Глава XV. Коварство мистера Берчелла разоблачено полностью. Кто мудрит, тот остается в дураках

Онлайн чтение книги Векфильдский священник
Глава XV. Коварство мистера Берчелла разоблачено полностью. Кто мудрит, тот остается в дураках

Остаток вечера и часть следующего дня были посвящены тщетным догадкам: кто же наш враг? Почти не было такой семьи по соседству с нами, на которую не пало бы подозрение, причем каждый из нас имел свои особые причины подозревать то или иное семейство. Так сидели мы да гадали, когда вдруг в комнату вбежал один из малышей; он держал в руках какой-то бумажник и сказал, что подобрал его, играя на лужайке. Бумажник этот был нам всем хорошо знаком - не раз видели мы его в руках у мистера Берчелла. Среди бумаг всякого рода внимание наше привлекла к себе одна: она была запечатана и на ней значилась следующая надпись: "Копия письма, которое надлежит послать двум дамам в замок Торнхилл". Мы тут же все решили, что клеветник найден, и только колебались: распечатывать ли нам письмо или нет? Я всячески противился тому, но Софья, говоря, что изо всех известных ей людей он менее всего способен на такую низость, настаивала на том, чтобы письмо было прочитано вслух. Ее поддержали все и, уступив их просьбам, я прочитал следующее:

"Сударыни, предъявитель сего письма откроет вам имя того, кто к вам обращается: автор его есть друг добродетели, готовый, воспрепятствовать всякому покушению ее совратить. Мне стало известно о вашем намерении увезти в столицу, под видом компаньонок, двух молодых особ, отчасти мне знакомых. Я не могу допустить, чтобы доверчивость была обманута, а добродетель поругана, и считаю своим долгом предупредить вас, что столь неосторожный шаг с вашей стороны повлечет за собой последствия самые пагубные. Не в моих правилах с излишней суровостью карать тех, кто погряз в разврате и безнравственности; и ныне я не стал бы пускаться в объяснения, если бы речь шла всего лишь о какой-нибудь легкомысленной проказе, а не о тяжком проступке. Примите же мое дружеское предостережение и поразмыслите о последствиях, каковые наступят, если порок и распутство проникнут туда, где доныне царила мирная добродетель".

С сомнениями было покончено. Правда, это письмо можно было понимать двояко, и осуждение, в нем выраженное, могло бы с таким же успехом относиться к тем, кому оно было адресовано, как и к нам. Но так или иначе оно дышало явным недоброжелательством, а этого с нас было довольно. У жены едва достало терпения дослушать письмо до конца, и она тут же дала волю своему негодованию на его автора. Оливия была не менее сурова, а Софья казалась потрясенной его предательством. Что касается меня, я в жизни не встречал более вопиющей неблагодарности. И я объяснял ее единственно его желанием задержать мою младшую дочь в деревне, чтобы самому иметь возможность чаще видаться с ней.

Мы перебирали различные способы мщения, когда второй наш малыш прибежал сообщить, что мистер Берчелл идет к нам и уже находится на том конце поля. Невозможно описать то смешанное чувство - боли от только что понесенной обиды и радости от предвкушения близкой мести, - которое охватило нас. Правда, мы всего лишь хотели попрекнуть мистера Берчелла его неблагодарностью, но при этом уязвить его как можно чувствительнее. И вот с этой целью мы сговорились встретить его, как всегда, приветливой улыбкой и начать разговор даже любезнее, чем обычно, чтобы отвлечь его внимание; затем, посреди всего этого благодушия, застигнуть его врасплох, внезапно, как землетрясение, ошеломить его и заставить ужаснуться собственной низости. Осуществление нашего плана жена взяла на себя, так как и в самом деле имела некоторый талант к подобного рода предприятиям. Вот он приближается, входит в дом, подвигает себе стул и садится.

- Хорошая погодка, мистер Берчелл!

- Погода отличная, доктор; впрочем, боюсь, что быть дождю: что-то побаливает нога.

- Рога побаливают? - воскликнула моя жена с громким смехом, и туг же попросила прощения, говоря, что ей подчас трудно бывает удержаться от шутки.

- Дражайшая миссис Примроз, - отвечал он, - от души прощаю вас, тем более что не догадался бы, что вы изволили шутить, кабы вы сами о том не сказали.

- Возможно, возможно, - сказала она, подмигивая нам. - Ну, да вы, верно, знаете, почем фунт шуток?

- Не иначе, сударыня, - отвечал мистер Берчелл, - вы сегодня с утра читали книгу острословия[30]Речь идет об одном из распространенных в XVIII в. юмористических сборников.! Фунт шуток, ведь это куда как остроумно! И все же, сударыня, что до меня, я предпочел бы полфунта здравого смысла.

- Охотно верю, - ответила жена, все еще улыбаясь, хотя шутка уже обратилась против нее. - Тем не менее я знавала джентльменов, мнящих себя бог знает какими умниками, а между тем этого здравого смысла не было у них и на грош.

- Вам, верно, встречались и дамы, - возразил ее противник, притязающие на остроумие без малейших к тому оснований.

Я быстро смекнул, что в этой перепалке жене несдобровать, и решил вмешаться в разговор и повести его в несколько более суровом тоне.

- И остроумие, и здравый смысл, - воскликнул я, - ничто без честности: она одна придает человеку цену; невежественный и добродетельный поселянин стоит неизмеримо выше какого-нибудь философа, если тот порочен. Но что талант, что храбрость, если нет при этом сердца? "Венец творенья - честный человек"[31]"Венец творенья - честный человек" - строка из философски-дидактической поэмы английского поэта, просветителя-классициста Александра Попа (1688-1744) "Опыт о человеке" (IV, 248). - помните?

- Должен сказать, что это затасканное изречение Александра Попа мне всегда казалось недостойным его дарования, - возразил мистер Берчелл, каким-то нелепым самоуничижением. Ведь хорошую книгу мы ценим не за то, что в ней нет изъянов, а за те красоты, что находим в ней; так и в человеке самое важное не то, чтобы за ним числилось поменьше недостатков, а то, чтобы у него было побольше истинных добродетелей. Иному ученому, быть может, не хватает благоразумия, этот государственный муж страдает избытком гордости, а тот воин отличается чересчур свирепым нравом; но неужели этим людям должны мы предпочесть несчастного поденщика, который влачит жалкое существование, не вызывая ни хулы, ни похвал? Это все равно, что предпочесть скучные и правильные картинки фламандской школы дивно вдохновенному, пусть неправильному, карандашу римского художника!

- Сударь, - отвечал я, - замечание ваше справедливо в том случае, когда поистине лучезарной добродетели противопоставляются какие-нибудь незначительные недостатки, но, когда великие пороки противостоят у одного и того же человека столь же необычайным добродетелям, тогда, сударь, такой человек достоин презрения.

- Возможно, - воскликнул он, - что и существуют на свете чудища, каких вы сейчас обрисовали, у которых великие пороки сочетались бы с великими добродетелями, однако мне за всю мою жизнь ни разу они не попадались. Напротив, я замечал, что обычно человек ума незаурядного обладает также и добрым сердцем. В самом деле, провидение и тут являет необычайную свою благость, редко наделяя острым умом того, чье сердце преисполнено скверны, и, таким образом, там, где есть воля творить зло, обычно не хватает сил эту волю поддержать. Это правило как будто простирается даже на животное царство; ведь род мелких хищников отличается коварством, жестокостью и трусостью, в то время как звери, наделенные силой великой, обычно благородны, храбры и великодушны.

- Замечание справедливое, - возразил я, - однако я без труда мог бы указать сей же час человека, - тут я пристально воззрился на него, - у которого ум и сердце находятся в самом удивительном противоречии друг с другом. Да, да, сударь, - продолжал я, возвышая голос, - и я рад случаю, который дает мне возможность обличить его в ту самую минуту, когда почитает он себя в безопасности! Знаком ли вам этот предмет, сударь, - этот бумажник?

- Да, сударь, - отвечал он, ничуть не меняясь в лице, - это мой бумажник, и я рад, что он нашелся.

- А это письмо?! - воскликнул я. - Оно вам знакомо? Да не вздумайте хитрить, слышите? Смотрите мне в глаза и отвечайте: знакомо ли вам это письмо?

- Это письмо? - отвечал он. - Конечно; я его сам написал.

- И у вас поднялась рука, - продолжал я, - написать такое письмо? Какая низость и какая неблагодарность!

- И у вас поднялась рука, - отвечал он, дерзко глядя мне в глаза, вскрыть мое письмо? Какая низость! Да знаете ли вы, сударь, что за одно это я могу вас повесить? Достаточно мне пойти к судье и заявить под присягой, что вы вскрыли чужой бумажник - как вас повесят тут же, перед дверьми собственного вашего дома!

Эта наглая выходка повергла меня в совершенное неистовство.

- Неблагодарная тварь! - закричал я, не в силах уже сдержаться. - Вон, и не оскверняй моего жилища! Вон! И не попадайся мне на глаза! Вон отсюда, и да будет совесть твоя тебе палачом!

С этими словами я швырнул ему бумажник под ноги. Он подобрал его с улыбкой, преспокойно захлопнул его и ушел; мы были поражены его хладнокровием. Больше всего жену выводила из себя именно эта его невозмутимость и то, что он как будто и не думал стыдиться своей подлости.

- Душа моя, - сказал я, чувствуя необходимость успокоить слишком уж бурное негодование моих близких, - никогда не следует удивляться тому, что у дурных людей нет стыда; они краснеют лишь в тех случаях, когда их уличают в добром деле, пороками же своими они тщеславятся.

Грех и Стыд (так гласит аллегория) были некогда друзьями и в начале странствования шли рука об руку. Вскоре, однако, союз этот показался неудобен обоим: Грех частенько причинял беспокойство Стыду, а Стыд то и дело выдавал тайные замыслы Греха. Они все вздорили меж собой и наконец решили расстаться навсегда. Грех смело продолжал путь, стремясь обогнать Судьбу, которая шествовала впереди в образе палача; Стыд, будучи по натуре своей робок, поплелся назад к Добродетели, которую они в самом начале своего странствия оставили одну. Так-то, дети мои, едва человек ступит на стезю порока, как Стыд его покидает и спешит назад - охранять оставшиеся немногочисленные добродетели.


Читать далее

Оливер Голдсмит. Векфильдский cвященник.. История его жизни, написанная, как полагают, им самим.
Предуведомление. 04.04.13
Глава I. Описание векфильдской семьи, в которой фамильное сходство простирается не только на внешние, но и на нравственные черты 04.04.13
Глава II. Семью постигает несчастье. Лишившись состояния, человек благородный не теряет чувства собственного достоинства 04.04.13
Глава III. Переселение. В конечном счете оказывается, что человек сам является творцом своего счастья 04.04.13
Глава IV. Даже при самом скромном достатке возможно счастье, ибо оно заложено в нас самих и не зависит от внешних обстоятельств 04.04.13
Глава V. Новое и блистательное знакомство. То, на что мы более всего уповаем, обычно и губит нас 04.04.13
Глава VI. Радости сельской жизни 04.04.13
Глава VII. Столичный остряк. Самый последний тупица может показаться занимательным в течение одного-двух вечеров 04.04.13
Глава VIII. Любовь, которая поначалу сулит мало хорошего, в конце концов может оказаться источником, большого счастья 04.04.13
Глава IX. На сцене появляются две знатные дамы. Изысканный наряд предполагает изысканные манеры 04.04.13
Глава Х. Мы не желаем отставать от сильных мира сего. Невзгоды, постигающие бедняка, когда он пытается казаться выше своего состояния 04.04.13
Глава XI. Мы все еще не желаем сдаваться 04.04.13
Глава XII. Судьба словно нарочно подвергает семейство векфилдского священника новым унижениям, иная обида хуже горя 04.04.13
Глава XIII. Мистер Берчелл оказывается врагом, ибо он осмелился дать неприятный совет. 04.04.13
Глава XIV. Новые унижения, или как мнимая беда подчас оборачивается благом 04.04.13
Глава XV. Коварство мистера Берчелла разоблачено полностью. Кто мудрит, тот остается в дураках 04.04.13
Глава XVI. Наши пускают в ход хитрость, но им отвечают хитростью еще большею 04.04.13
Глава XVII. Где та добродетель, что устоит перед длительным и сладостным соблазном? 04.04.13
Глава XVIII. Отец отправляется на розыски дочери, дабы вернуть ее на стезю добродетели 04.04.13
Глава XIX. Портрет человека, недовольного нынешним правительством и стоящего на страже наших гражданских свобод 04.04.13
Глава XX. История странствующего философа, который в погоне за новыми впечатлениями потерял покой 04.04.13
Глава XXI. Дружба людей порочных ненадежна, она длится до лишь поры, покуда служит к взаимной выгоде 04.04.13
Глава XXII. Где крепко любят, там легко прощают 04.04.13
Глава XXIII. Лишь тем, кто уклонился от пути праведного, свойственно предаваться длительной и беспросветной печали 04.04.13
Глава XXIV. Новые невзгоды 04.04.13
Глава XXV. Никогда не следует отчаиваться, утешение приходит к нам при любых обстоятельствах 04.04.13
Глава XXVI. Исправление тюремных нравов. Истинное правосудие должно не только карать, но и поощрять 04.04.13
Глава XXVII. О том же предмете, что и предыдущая глава 04.04.13
Глава XXVIII. В этой жизни счастье зависит не столько от добродетели, сколько от умения жить, земные блага и земные горести слишком ничтожны в глазах провидения, и оно не считает нужным заботиться о справедливой распределении их среди смертных 04.04.13
Глава XXIX. Провидение равно справедливо к счастливым и к несчастным. Из самой природы человеческих страданий и радостей следует, что страждущие в земной юдоли будут вознаграждены в меру страданий своих на небесах 04.04.13
Глава XXX. Наши дела идут та поправку. Будем тверды до конца, и тогда счастье улыбнется нам непременно 04.04.13
Глава XXXI. Былые благодеяния вознаграждаются с лихвой 04.04.13
Глава XXXII. Заключение 04.04.13
Глава XV. Коварство мистера Берчелла разоблачено полностью. Кто мудрит, тот остается в дураках

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть