XI. ОТЪЕЗД

Онлайн чтение книги Вишенка.
XI. ОТЪЕЗД

Раздавшийся сверху шум привлек всеобщее внимание. В зал вбежал хозяин гостиницы. Вид его был свиреп: глаза страшно сверкали, колпак его был смят, он размахивал руками и, казалось, всем угрожал, произнося слова, которые никто не понимал.

— Что с вами, господин Шатулье, у вас глаза хотят выскочить, разве не удалось вам сварить суп без говядины?

— Господа, это даром вам не пройдет, это невыносимо гадко! Мой честный дом…

— Верим, верим, только ваш вид подозрителен…

— Это не шутка, вы мне все ответите, не исключая дам.

— Да что случилось с ним, он с ума сошел, чего он расходился!

— Я взбешен! Я сейчас видел Анжело в комнате Вишенки, понимаете ли вы, что это значит, господа?

— Понятно, очень понятно. И из-за этого вы шумите?

— Разве это безделица? Я не спущу. У меня давно появилось подозрение, я подкрался к комнате этой негодной девчонки, подхожу к двери и слышу… я не могу сказать, что я слышал, вы, верно, догадываетесь.

— Скажите, скажите, господин Шатулье, надобно, чтоб мы поняли! — восклицает Дюрозо.

— Я остолбенел, — продолжает Шатулье, — я слегка толкнул дверь, она тотчас же отворилась, понимаете ли вы это….

— Понимаем, понимаем, влюбленные неосторожны.

— Я вхожу, но вдруг бросается на меня ваш товарищ и ударяет кулаком по голове.

— И пришлепнул ваш колпак блином. Это мы видим.

— Затем Анжело взял и вытолкал меня из комнаты. Это злоупотребление, обольщенье, коварство, насилие…

— Представляю нового члена нашей труппы, — сказал в этот момент Анжело, вошедший в зал под руку с Вишенкой.

Появление Вишенки произвело магическое действие на все общество. Молодая девушка в эту минуту так была хороша собою, что нельзя было не любоваться ею. Наряд ее состоял из простого ситцевого розового цвета платья, но платье это так ей шло, так обрисовывало ее стройную талию, что ничего лучшего нельзя было для нее придумать. На шее ее была надета белая косынка, завязанная бантом, роскошные волосы ее ниспадали локонами. От волненья щеки Вишенки пылали, вообще она была прелестна. Даже женщины должны были сознаться в этом. Мужчины не могли отвести от нее глаз. После минутного молчания, воцарившегося вследствие этой неожиданности, Элодия восклицает:

— Как, членом нашей труппы должна быть эта служанка? Что за неуместные шутки, Анжело!

— Я вам серьезно говорю, господа, эта девушка поступит в нашу труппу, она счастливо одарена природой, у нее есть голос, я берусь учить ее, она будет иметь успех… А что касается замечания нашей первой певицы, то оно вполне неуместно. Поприще, на которое теперь вступает Вишенка, требует от нее только таланта, что кому за дело, чем она была до сих пор, все зависит от ее личных способностей. Было много знаменитых актеров, происхождение которых гораздо ниже Вишенки. Я не буду более об этом напоминать, если Вишенка будет принята.

— Я служил у нотариуса, — пробормотал Гранжерал.

Дюрозо кивнул:

— Девушка эта хороша, конечно, никто этого не может отрицать, но ты знаешь, что наша труппа в полном составе. Наша выручка иногда бывает очень незначительна, а ты требуешь увеличения расходов.

— Вишенка не увеличит ваш расход, она будет содержаться на мой счет. Она не будет требовать бенефиса, к тому же вам известно, что хорошенькое личико — важное приобретение для театра. В заключение я вам объявил, если вы не примете в свою труппу Вишенку, то я выхожу.

Угроза подействовала, никто не хотел, чтобы Анжело оставил труппу. Мужчины высоко ценили его способности, женщины любили его, несмотря на его неверность. И Вишенка была принята! Монтезума посадил ее рядом с собой за стол, где она вчера прислуживала.

Глаза господина Шатулье, до сих пор молча слушавшего, сверкнули гневом. Он бросился к девушке, с тем чтоб ее увести.

— Как смеешь, я не позволю тебе сесть, я не знаю, что угодно этим господам, я не пущу тебя. Ты не знаешь разве, что над тобой издеваются. Поди, переоденься, надень свой фартук…

Трактирщик не мог далее говорить, Анжело подошел к нему, схватил его за плечи и отбросил на другой конец зала. Затем подошел к Вишенке и, обращаясь к Шатулье, сказал:

— Господин Шатулье, принесите тарелку Вишенке и перестаньте сердиться.

— Вы не имеете права, господин Анжело, распоряжаться моей прислугой.

— Вы забыли, господин хозяин, что рассказали нам вчера историю Вишенки. Вы ее взяли к себе, потому что нашли у умершей кормилицы тысячу пятьсот франков, ведь не человеколюбие руководило вами, вы были заинтересованы. Не будь этих денег, вы оставили бы Вишенку на произвол судьбы. Вы приняли Вишенку на условии не стеснять ее свободы. Не так ли, господин Шатулье?

— Может быть, — пробормотал Шатулье, — все-таки это… какая же она актриса, она даже не умеет хорошо произносить: «Кушанье готово». Вишенка, ты скажи сама, неужели ты будешь так неблагодарна и уйдешь от нас. По собственному ли желанию делаешь ты это?

Молодая девушка повернула голову к трактирщику и, не колеблясь, ответила:

— Да, сударь, это мое желание. Не представься этот случай, я непременно воспользовалась бы каким-нибудь другим и ушла бы от вас. Мой ответ не огорчит вашу жену, она не слепа и ясно видела ваши ухаживания за мной. Я несколько раз уже говорила вам, что вы надоели мне, что я уйду от вас, и вот исполняю обещанье.

Шатулье, смущенный, не знал, что сказать, повернулся и покинул зал, толкнув бедного Франсуа, который в это время менял тарелки.

Откровенный, решительный ответ молодой девушки снискал ей расположение ее новых товарищей.

— Славно срезала старикашку, — заметила Альбертина.

— Славно все ему высказала, — прибавила Гранжерал.

— Как ловко, как метко, — прибавляет Кюшо.

— Она много обещает, мы все сделаем из нее.

— За здоровье нашего нового товарища.

— За здоровье барышни… какое имя вы примете на сцене?

— Как, я должна изменить имя? — сказала молодая девушка, глядя на Анжело. — Разве это необходимо?

— Необходимости никакой нет, тем более что Вишенка и есть имя, а не фамилия, и я не вижу никакой причины переменять его.

— Пусть будет по-вашему, за здоровье Вишенки.

— Какое она займет амплуа?

— Какое амплуа? — прошептала девушка, глядя на своего возлюбленного.

Анжело поспешил за нее ответить:

— По правде сказать, она сама не знает, на какую роль она способна, вначале она будет все играть, все, что пожелают наши дамы, она будет смотреть на игру других, таким образом, научится, будет стараться подражать им.

Этою льстивою речью Анжело совершенно расположил дам в пользу Вишенки, — актрисы еще более, чем остальные смертные, падки на лесть.

— Взгляд ее напоминает Марс, — сказала госпожа Рамбур.

— Я думаю, что она будет восхитительна в роли субреток, — добавила Элодия.

— Какие у нее изящные манеры! — воскликнула Зинзинета. — Она будет превосходна в роли благородных!

— Какой у нее нежный голос, она сумеет хорошо выразить чувство, — заметила Альбертина.

Как видно, каждая актриса с умыслом умолчала о своем амплуа.

— Что меня касается, я желал бы видеть Вишенку маленьким пажом, — сказал Монтезума, — она была бы восхитительна в костюме греческой девушки.

— Испанский костюм шел бы ей.

— Я бы желал видеть ее в наряде дикой.

Госпожа Гратанбуль подсела к Вишенке с бокалом вина:

— Не беспокойся, милый дружок, я позабочусь о тебе, я сама тебя одену, у тебя есть корсет?

— Нет, сударыня.

— Ну, тебе его нужно непременно сделать. Видела ли ты мою дочь в «Фретильоне», милочка?

— Нет, сударыня.

— В тот вечер, когда она играла эту роль, она всегда побеждала по крайней мере двенадцать сердец, нас засыпали букетами, любовными письмами, венками… Когда я после спектакля появлялась на улице, все мне давали дорогу, шушукая: «Это мать Фретильоны». Не правда ли, лестно, о, если бы моя дочь была умница, она получала бы теперь сто тысяч франков в год, графы и герцога гонялись бы за нею, и я ела бы ежедневно трюфели.

— Перестань болтать, мама, — нахмурилась Альбертина, — я иду одеваться, мы скоро едем.

— Уж никогда не успеешь проглотить чашку кофе, быть все в разъездах, какая скука!

— Собирайтесь скорее. Вертиго запряжена и не стоит на месте.

Шатулье, желая отомстить актерам, подал им баснословный счет, но Дюрозо напомнил про матлот без рыбы и принудил быть благоразумным.

Пуссемар подал большой фургон к крыльцу. Пока усаживали дам, трактирщик улучил момент и прошептал Вишенке на ухо:

— Вы раскаетесь!

— Счастливо оставаться, сударь, мой медальон и бубновая дама со мною, с ними я отыщу моих родителей.

— Садитесь, садитесь скорее! — закричат Пуссемар, влезая на козлы. Все уселись, на этот раз немного теснее обыкновенного.

Франсуа явился после того, как все общество уселось в экипаж, и послал воздушный поцелуй Вишенке. Вишенка улыбнулась ему и бросила последний взгляда на гостиницу «Безрогий олень», которая скоро исчезла из вида.


Читать далее

Поль де Кок. Вишенка. I том
I. ГОСТИНИЦА «БЕЗРОГИЙ ОЛЕНЬ»  16.04.13
II. МОЛОДАЯ ДЕВУШКА И СТАРЫЙ ВОИН 16.04.13
III. СТРАНСТВУЮЩИЕ КОМЕДИАНТЫ 16.04.13
IV. БОЛЕЕ ИЛИ МЕНЕЕ ДРАМАТИЧЕСКИЙ РАЗГОВОР 16.04.13
V. ИСТОРИЯ ВИШЕНКИ 16.04.13
VI. НЕОБЫКНОВЕННЫЙ МАТЛОТ 16.04.13
VII. ВЕСЕЛОЕ ПОСЛЕОБЕДЕННОЕ ВРЕМЯ 16.04.13
VIII. ОБОЛЬЩЕНИЕ 16.04.13
IX. ХОРОШЕЕ И ДУРНОЕ 16.04.13
X. УТРО 16.04.13
XI. ОТЪЕЗД 16.04.13
XII. ПЕРЕДЕЛКИ В ДЕЗЕРТИРЕ. ВЪЕЗД В НЕМУР 16.04.13
XIII. ПАРИК — РЕПЕТИЦИЯ — БАРАБАН 16.04.13
XIV. КОММИВОЯЖЕР 16.04.13
XV. СПЕКТАКЛЬ — БУКЕТ 16.04.13
XVI. ДЕБЮТИРОВАНИЕ ВИШЕНКИ ПРОДОЛЖАЕТСЯ 16.04.13
XVII. ВИШЕНКА 16.04.13
XVIII. МОНТРО — БЕГСТВО 16.04.13
XIX. ПАРК СЕН-КЛУ 16.04.13
XX. БЛАГОРАЗУМНЫЙ МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК 16.04.13
XXI. БУБНОВАЯ ДАМА 16.04.13
XXII. ПЬЯНЫЙ ИЗВОЗЧИК 16.04.13
XXIII. ДОМ ПОЗОРА 16.04.13
XXIV. ПЛОХАЯ КОМНАТА И ХУДШИЙ СОСЕД 16.04.13
XXV. БЕДНАЯ ДЕВУШКА 16.04.13
XXVI. ОХОТА НАЛЬВОВ 16.04.13
XXVII. БЛАГОДЕЯНИЕ ЗА БЛАГОДЕЯНИЕ 16.04.13
XXVIII. ПЛЕМЯННИЦА САБРЕТАША 16.04.13
XXIX. ВСТРЕЧА — ПЕРЕМЕНА КВАРТАЛА 16.04.13
XXX. ИСТИННЫЙ ДРУГ 16.04.13
XI. ОТЪЕЗД

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть