Гийом Аполлинер. Vitam impendere amori

Онлайн чтение книги Vitam impendere amori
Гийом Аполлинер. Vitam impendere amori

* * *

Не прижимай любовь к груди

Мертва А помнишь нашу встречу

Она воскреснет погоди

И побежит к тебе навстречу

Опять опять уходит май

Случалось он со мной был нежен

Май не догнать тебе прощай

Вернешься будешь так же нежен

Перевод Э. Линецкой

* * *

Томится глядя в полумрак

Где сонм чужих страстей клубится

Твое воспоминанье как

К цепи прикованная птица

О руки памятью упорной

Вы скованы вас пламя жжет

Воспоминанье феникс черный

Нас на своем насесте ждет

Цепь незаметно перетрется

И феникс взмоет к облакам

О как над нами он смеется

Дай мне припасть к твоим ногам

Перевод М. Яснова

* * *

Я не дал вылететь словам

Все ближе вскрики карнавала

Но жаль как жаль обоим нам

Что соучастия не стало

Качнулась роза на волне

Промчались маски птичья стайка

Слова бренчат бренчат во мне

А ты их клянчишь попрошайка

Перевод Э. Линецкой

* * *

Стемнело в несколько минут

Рассказчицы простоволосы

Пугливо россказни плетут

А ночь им рассыпает косы

О дети дети темен сад

Исчезла ваших крыльев стая

Теряет роза аромат

Себя от смерти защищая

Ни перьев ни цветов ни кос

Час мелких краж он тих и черен

Теперь пора любимца роз

И сам фонтан сорвать под корень

Перевод М. Яснова

* * *

Спускалась ты к воде прозрачной

А я тонул в твоих глазах

Солдат проходит Отвернулась

Сломала веточку Нагнулась

Качаешься в полночных волнах

Огонь цвет сердца моего

Подобье гребешка морского

В воде тебя укрывшей снова

Перевод М. Яснова

* * *

Моя покинутая юность

Венком увядшим обернулась

Вот и пришла пора опять

Подозревать и презирать

На заднике пейзаж далекий

Фальшивой кровью залит холст

Паяц проходит одинокий

Под деревом с цветами звезд

Луч лег на сцену пыльной точкой

С твоей заигрывая щечкой

Грохочет выстрел крик в ответ

В тени осклабился портрет

Стекло разбито в старой раме

И воздух еле ощутим

Дрожит меж мыслью и словами

Между грядущим и былым

Моя покинутая юность

Венком увядшим обернулась

Вот и пришла пора опять

И сожалеть и прозревать

Перевод М. Яснова

* * *

Моя молодость ты заношена

Как вчерашний венок ты брошена

И я чувствую приближенье

Дней неверия и презренья

Не природа холсты декораций

Реки клюквенной крови текут

Под ветвями где звезды пылятся

Одиноко проходит шут

Луч упал холодный и жесткий

На лицо твое на подмостки

Хлопнул выстрел Крик в тишине

Ухмыльнулся портрет на стене

И в картине стекло разбилось

И невнятен напев или зов

То ль случится то ли случилось

То ли мысль то ли отзвук слов

Моя молодость ты заношена

Как вчерашний венок ты брошена

И я чувствую приближенье

Дней раздумий и сожаленья

Перевод Э. Линецкой

Примечания

Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 («Литературные памятники»); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые.

При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I–III. Paris, 1977–1993. Bibliotheque de la Pleiade (I–III); Michel Decaudin commente «Alcools» de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).

Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги «Алкоголи». В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.

БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ

Переводы Б. Лившица:

Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.

Переводы М. Зенкевича:

М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.

Переводы М. Кудинова:

Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.

Переводы Э. Линецкой:

Из французской лирики. Л., 1974.

Переводы П. Антокольского:

П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.

Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И. Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:

Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.

Переводы Ю. Корнеева:

Рог. Из французской лирики. Л., 1989.

Переводы М. Яснова:

Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. СПб., 1994.

Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:

Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб., 1999.

VITAM IMPENDERE AMORI (1917)

Название книги в переводе с латыни означает «Жизнь посвятить любви». Здесь Аполлинер перефразирует и обыгрывает слова римского поэта Децима Юния Ювенала (между 50 и 60 — после 127) «Vitam impendere vero» — «Жизнь посвятить правде» (в русском переводе Д. Недовича — «за правду пожертвовать жизнью»; Сатиры, I, 4, ст. 91). В свое время эти слова взял своим девизом Жан-Жак Руссо. Книга, состоящая из шести стихотворений, в настоящем издании впервые приводится полностью.

Михаил Яснов


Читать далее

Гийом Аполлинер. Vitam impendere amori

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть