LXXVIII. Невеселые времена для нашей артели

Онлайн чтение книги Белый Бушлат White-Jacket
LXXVIII. Невеселые времена для нашей артели

В первый же из жарких дней, которые мы провели в штилевой полосе на экваторе, в список освобожденных попал Шенли, один из моих товарищей по бачку, который уже некоторое время жаловался на нездоровье.

Старый артиллерийский унтер-офицер Прайминг, человек с заячьей губой, столовавшийся вместе с нами, был, как подобает артиллеристу, заряжен до дула желчью, а сверх того забил поверх нее изрядный пыж матросского суеверия. Так вот, этот унтер-офицер пустился в самые мрачные и дикие рассуждения, странно окрашенные неподдельным чувством и искренним огорчением, едва узнал о болезни Шенли, сразившей его вскоре после несчастного случая со старшиной крюйс-марселя Лысым, нашим товарищем по бачку, и ужасного конца ампутированного фор-марсового, другого нашего однокашника.

Мы все сидели по-турецки между пушек, когда нам впервые сообщили печальное известие о болезни Шенли.

— Так я и знал, так я и знал, — прогнусавил Прайминг, — черт возьми, говорил я вам или нет? Эх, неладное это дело. А все из-за того, что за столом нас тринадцать стало. Надеюсь, он не опасно, как слышно, ребята? Вот бедняга! Все было хорошо, пока этот Белый Бушлат к нашему бачку не присоседился. Пожалуй, так нас не боле трех останется, когда мы якорь бросим. Но как он себя сейчас-то чувствует? Вы его навещали? Да пропади ты пропадом, Иона несчастный! Как только можешь ты спокойно спать, зная, что из-за тебя у нас чертова дюжина за столом получилась! Только из-за тебя один на тот свет отправился, а Лысого ты на всю жизнь калекой оставил, а тут еще Шенли вверх килем перевернулся. Да пропади ты пропадом со своим бушлатом!

— Дорогой однокашник, — воскликнул я, — не осыпай меня проклятьями, ради бога. Ругай мой бушлат сколько влезет, тут я с тобой вполне согласен, но к чему же меня-то проклинать? Так, пожалуй, следующий оверкиль именно со мной и приключится.

— Артиллерийский унтер-офицер! — воскликнул Джек Чейс, закладывая между двумя большими галетами кусок солонины. — Артиллерийский унтер-офицер! Белый Бушлат, здесь присутствующий, личный мой друг, и вы меня премного обяжете, если отставите проклинать его. Это невоспитанно, грубо и совершенно не годится для джентльмена.

— А ты не три спиной орудийный станок, вот что я тебе скажу, Джек Чейс, — отпарировал Прайминг, когда Джек прислонился к его орудию. — Думаете, приятно все время за вами убирать? Чтоб всех вас черти побрали! Я целый час потратил нынче утром, драя этот самый станок. Но во всем виноват Белый Бушлат. Из-за лишнего тесниться приходится. Разрази меня бог, если мы тут не набились как сельди в бочке. Посунься ты там, я на своей ноге сижу!

— Ради всего святого, артиллерист, — воскликнул я, — если это вам так не терпится, я вместе с бушлатом уберусь отсюда.

— И скатертью тебе дорога, — ответил он.

— А если он уйдет, ты тут один будешь столоваться, унтер-офицер, — отрезал Джек Чейс.

— Так и будет, — вскричали все.

— И очень рад был бы один остаться, — проворчал Прайминг, раздраженно почесывая голову ручкой своего ножа.

— Вы просто старый медведь, артиллерийский унтер-офицер, — заметил Джек Чейс.

— Я старый турок, — произнес он, протянув плоское лезвие своего ножа между зубов, отчего послышался скрежещущий звук, как от точила.

— Оставьте его в покое, ребята, — посоветовал Джек Чейс. — Держитесь подальше от хвоста гремучей змеи, и она греметь перестанет.

— Но будь осторожен, а вдруг укусит, — сказал Прайминг, клацая зубами, встал и удалился развалистой походкой.

Хоть я очень старался скрыть свою обиду под напускным безразличием, излишне объяснять, как я проклинал свой бушлат, которому приписывали уже гибель одного из моих товарищей и возможную смерть еще двух других. Ибо, не будь у меня злополучного бушлата, я, верно, по-прежнему принадлежал бы к своей первоначальной артели и не составил бы несчастливую чертову дюжину в артели моих теперешних товарищей.

Все, что я пытался сказать Праймингу наедине, не возымело на него ни малейшего действия, хотя я часто уединялся с ним, чтобы объяснить ему философскую невозможность моей причастности к падению Лысого, к судьбе матроса, похороненного в Рио, и к болезни Шенли. Но Прайминг упрямо стоял на своем, и поколебать его убеждения не было никакой возможности. И до самого конца плавания он смотрел на меня так, как иные высоконравственные граждане взирают на какого-нибудь отъявленного негодяя, каким-то образом избежавшего веревки.

Эх, бушлат, бушлат, за многое тебе приходится отвечать!


Читать далее

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ АНГЛИЙСКОМУ ИЗДАНИЮ 16.04.13
ПРИМЕЧАНИЕ 16.04.13
I. Бушлат 16.04.13
II. Идем домой 16.04.13
III. Обзор основных подразделений корабельной команды 16.04.13
IV. Джек Чейс 16.04.13
V. Джек Чейс на испанских шканцах 16.04.13
VI. Офицеры, унтер-офицеры и мелкая сошка военного корабля; где они живут; как живут; их общественное положение на корабле и что это за господа 16.04.13
VII. Завтрак, обед и ужин 16.04.13
VIII. Параллель между Шкимушкой и Шалым Джеком 16.04.13
IX. О карманах в бушлате 16.04.13
X. От карманов к карманникам 16.04.13
XI. Затруднения, связанны е на корабле с занятием поэзией 16.04.13
XII. О хорошем и дурном характере матросов, в значительной мере связанном с занимаемыми ими постами и с их обязан ностями на корабле 16.04.13
XIII. Военно-морской отшельник в толпе 16.04.13
XIV. Попойка на военном корабле 16.04.13
XV. Солонинный клуб на военном корабле и изгнание из оного 16.04.13
XVI. Боевые учения на военном корабле 16.04.13
XVII. Шлюпки номер два, три и четыре спустить! 16.04.13
XVIII. Ноев ковчег 16.04.13
XIX. Бушлат на реях 16.04.13
XX. Как спят на военном корабле 16.04.13
XXI. Одна из причин, почему военные моряки, как правило, недолговечны 16.04.13
XXII. Большая стирка и генеральная приборка на военном корабле 16.04.13
XXIII. Театральное представление на военном корабле 16.04.13
XXIV. Служащая введением к мысу Горн 16.04.13
XXV. Горячие денечки у мыса Горн 16.04.13
XXVI. Мыс Горн во всей красе 16.04.13
XXVII. Кое-какие мысли по поводу того, что Шалый Джек отменил приказ своего начальника 16.04.13
XXVIII. Подальше от мыса Горн 16.04.13
XXIX. Ночные вахты 16.04.13
XXX. Взгляд, брошенный украдкой через люк в подземные части военного корабля 16.04.13
XXXI. Артиллерист в недрах корабля 16.04.13
XXXII. Блюдо дандерфанка 16.04.13
XXXIII. Экзекуция 16.04.13
XXXIV. О некоторых вредных последствиях телесных наказаний 16.04.13
XXXV. Телесные наказания беззаконны 16.04.13
XXXVI. В телесных наказаниях нет необходимости 16.04.13
XXXVII. Высшего сорта выдержанный портвейн из подвалов самого Нептуна 16.04.13
XXXVIII. Капеллан и церковные службы на корабле 16.04.13
XXXIX. Фрегат в гавани. Шлюпки. Торжественная встреча коммодора 16.04.13
XL. О том, что некоторые церемонии на военном корабле бесполезны и даже вредны 16.04.13
XLI. Библиотека военного корабля 16.04.13
XLII. Как убить время на военном корабле, пока он стоит в порту 16.04.13
XLIII. Контрабанда на военном корабле 16.04.13
XLIV. Плут при должности на военном корабле 16.04.13
XLV. Как на военном корабле выпускают в свет стихи 16.04.13
XLVI. Коммодор на полуюте, а один из «людей» в руках у хирурга 16.04.13
XLVII. Аукцион на военном корабле 16.04.13
XLVIII. Ревизор, баталер и почт мейстер на военном корабле 16.04.13
XLIX. Слухи о войне, и как они были приняты населением «Неверсинка» 16.04.13
L. Бухта всех красот 16.04.13
LI. Один из «людей» имеет на шканцах аудиенцию у коммодора и командира корабля 16.04.13
LII. Кое-что о кадетах 16.04.13
LIII. Подверженность мореходцев вспышкам болезненной раздражительности. Во что выливаются эти приступы у командиров военных кораблей 16.04.13
LIV. «Людям» дают увольнение 16.04.13
LV. О том, что кадеты слишком рано попадают во флот 16.04.13
LVI. Сухопутный император на военном корабле 16.04.13
LVII. Император устраивает смотр команде во время боевой тревоги 16.04.13
LVIII. Офицер, разжалованный в матросы 16.04.13
LIX. Как пуговица с якорем может разделить двух братьев 16.04.13
LX. Как стреля ли по своему матросу 16.04.13
LXI. Флагманский хирург 16.04.13
LXII. Консилиум военно-морских врачей 16.04.13
LXIII. Операция 16.04.13
LXIV. Военно-морские трофеи 16.04.13
LXV. Состязание военных кораблей 16.04.13
LXVI. Забавы на военном корабле 16.04.13
LXVII. Белый Бушлат на судилище 16.04.13
LXVIII. О корабельном лагуне и прочих вещах 16.04.13
LXIX. Молитвы у пушек 16.04.13
LXX. Ежемесячное построение вокруг шпиля 16.04.13
LXXI. Генеалогия законов военного времени 16.04.13
LXXII. «Здесь приведены все полезные постановления, касающиеся жизни на кора б ле, кои мудрые люди, путешествовавшие вокруг света, дали нашим предкам и кот о рые составл я ют Книги науки о добрых нравах». Морской кодекс 16.04.13
LXXIII. Азартные игры днем и ночью на военном корабле 16.04.13
LXXIV. Грот-марс ночью 16.04.13
LXXV. «Топить, жечь и уничтожать». Из печатного адмиралтейского. приказа военного времени 16.04.13
LXXVI. Руслени 16.04.13
LXXVII. Лазарет на военном корабле 16.04.13
LXXVIII. Невеселые времена для нашей артели 16.04.13
LXXIX. Как матросы умирают на море 16.04.13
LXXX. Последний стежок 16.04.13
LXXXI. Как в море хоронят матроса 16.04.13
LXXXII. Что остается от матроса, после того как его похоронили в море 16.04.13
LXXXIII. Колледж на военном корабле 16.04.13
LXXXIV. Корабельные цирюльники 16.04.13
LXXXV. Великое истребление бород 16.04.13
LXXXVI. Мятежники на судилище 16.04.13
LXXXVII. Экзекуция старика Ашанта 16.04.13
LXXXVIII. Прогонка сквозь строй эскадры 16.04.13
LXXXIX. Общественные отношения на военном корабле 16.04.13
XC. Комплектование флотов 16.04.13
XCI. Клуб курильщиков на военном корабле вместе со сценками на батарейной палубе по дороге домой 16.04.13
XCII. Конец бушлата 16.04.13
XCIII. Якорь и якорная цепь чисты 16.04.13
Заключение 16.04.13
Юрий Витальевич Ковалев. «БЕЛЫЙ БУШЛАТ» Г. МЕЛВИЛЛА И АМЕРИКАНСКИЙ. МОРСКОЙ РОМАН 1840-х ГОДОВ. 1973 16.04.13
СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ 16.04.13
LXXVIII. Невеселые времена для нашей артели

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть