Глава XXXI. ЗАЩИТА МИССИС БОЛЛ

Онлайн чтение книги Закон и женщина
Глава XXXI. ЗАЩИТА МИССИС БОЛЛ

Мое продолжительное свидание с Мизериусом Декстером расстроило меня больше, чем я полагала, когда уходила от него. Только спустя несколько часов почувствовала я вполне, как расстроены были мои нервы от всего виденного и слышанного в его доме. Я вздрагивала при всяком шуме, мысли мои были мрачны, я готова была плакать без причины и сердиться без причины. Мне необходимо было полнейшее спокойствие, и благодаря Бенджамену я пользовалась им. Мой добрый старый друг затаил свою тревогу обо мне и воздержался от расспросов. Между нами было безмолвно решено не говорить ничего о моей поездке к Декстеру, которую Бенджамен, конечно, не одобрял, пока спокойствие не восстановит мои силы. В коттедж приезжала миссис Макаллан, приезжал и майор. Первая — чтобы узнать, что произошло между мною и Декстером, второй — чтобы развлечь меня. Бенджамен извинился за меня и избавил меня от труда принимать моих гостей. Мы наняли небольшую коляску и делали длинные прогулки но красивым, все еще зеленым окрестностям города. Дома мы разговаривали о прошлом или играли в триктрак и в домино. Так прошло несколько тихих, спокойных дней, оказавшихся очень полезными для меня. В день обеда майора я чувствовала себя опять самой собою, я была вполне готова к встрече с леди Клариндой и к расспросам о миссис Болл.

Бенджамен глядел с грустью на мое раскрасневшееся лицо на пути к майору Фитц-Дэвиду.

— Я вижу, что вы совсем оправились, друг мой, — сказал он со своей простодушной добротой. — Вам уже надоела наша скучная жизнь.

Мои воспоминания об обеде необычайно смутны. Я помню, что нам было очень весело и что мы держали себя друг с другом так непринужденно, как будто были старыми друзьями. Я помню, что мадам Мирлифлор затмила другую присутствующую даму изяществом своего туалета и своей готовностью воздать честь роскошному обеду, предложенному нам майором. Я помню, что молодая примадонна майора была разряжена более чем когда-либо, что манеры будущей царицы пения поражали своей резкостью и надменностью. Я помню, что сам майор постоянно целовал наши руки, говорил нам любезности, отмечал сходство между нами, постоянно находился «под обаянием» и ни разу не изменил своей роли престарелого донжуана. Я помню, что милый старый Бенджамен был вне себя от смущения, прятался в углы, краснел, когда его вызывали на разговор, смотрел на мадам Мирлифлор боязливо, на леди Кларинду смиренно, на майора покорно, страдал от музыки и в глубине своего честного сердца стремился домой.

Наружность леди Кларинды сохранилась в моей памяти так живо, как будто я видела ее вчера, а разговор, который я имела с ней в конце вечера, я могу повторить почти слово в слово.

Я вижу ее наряд, я слышу ее голос.

Она была одета с той изысканной простотой, которая всегда производит впечатление обратное от предполагаемого. На ней было белое шелковое платье, покрытое простой белой кисеей без всякой отделки. Ее роскошные черные волосы, вопреки моде, были откинуты ото лба наверх и свернуты на затылке в простой узел. Узкая белая ленточка на ее шее была заколота небольшой бриллиантовой брошкой, единственной драгоценностью, которую она надела. Она была, бесспорно, красива, но наружность ее принадлежала к тому резкому, угловатому типу, который встречается так часто между англичанками: нос и подбородок слишком выдающиеся и слишком твердо очерченные, красивые серые глаза, полные ума и достоинства, но лишенные нежности и живости. Ее манеры, в высшей степени учтивые и непритворно дружественные, выражали полнейшую, но не шокирующую самоуверенность, которая в Англии есть, по-видимому, естественное следствие знатности происхождения. Если бы вы произнесли свое мнение о ней судя по наружности, вы сказали бы: вот знатная женщина, вполне свободная от гордости. Но если бы на основании этого мнения вы позволили себе какую-нибудь вольность с ней, она заставила бы вас помнить это до конца вашей жизни.

Мы поладили как нельзя лучше. Я была представлена ей, по предварительному соглашению с майором, как миссис Вудвил. Прежде чем обед кончился, мы обменялись обещанием посетить друг друга. Оставалось только найти удобный случай, чтобы завязать разговор о миссис Болл. Позже вечером случай представился.

Я скрылась от ужасного бравурного пения примадонны майора в заднюю гостиную. Леди Кларинда, как я и надеялась, заметила мое исчезновение из кружка, собравшегося вокруг рояля, и пришла ко мне. Она уселась возле меня и, к моему невыразимому удовольствию, заговорила сама о Мизериусе Декстере. Что-то сказанное мной, когда кто-то упомянул о нем за обедом, привело нас после естественных переходов к разговору о миссис Болл. Наконец-то я вознагражу себя за обед у майора, подумала я.

Но что это было за вознаграждение! Сердце мое сжимается при воспоминании об этом.

— Неужели Декстер действительно говорил с вами о миссис Болл? — воскликнула леди Кларинда. — Вы не можете представить себе, как это удивляет меня.

— Почему?

— Потому что он ненавидит ее. Когда я виделась с ним в последний раз, он не позволил мне произнести ее имя. Это совершенно необъяснимо. Она самая искренняя особа из всех, кого я знаю. Когда она, бедная, выходит из себя, она говорит и делает сумасбродства, достойные самого Декстера. Хотела бы я знать, понравится ли она вам.

— Вы были так добры, что пригласили меня к себе, леди Кларинда. Не встречу ли я ее у вас?

Леди Кларинда засмеялась.

— Надеюсь, что вы не отложите свое посещение до тех пор, когда будете иметь возможность встретиться у меня с Хеленой, — сказала она. — Последним сумасбродством Хелены было то, что она вообразила себя больной подагрой. Она отправилась лечиться на какие-то чудодейственные воды в Венгрии или в Богемии, а что она сделает вслед за этим, известно одному Богу. — Что с вами, миссис Вудвил? Не слишком ли жарко здесь? Как вы побледнели!

Я сама чувствовала, что побледнела. Открытие, что миссис Болл уехала за границу, было для меня совершенно неожиданным ударом.

— Не пойти ли нам в другую комнату? — спросила леди Кларинда.

Пойти в другую комнату значило прекратить начатый разговор. Я решила не допустить такой катастрофы. Мне необходимо было узнать, где находилась служанка миссис Болл. Она могла остаться в Англии. Я отодвинула свой стул подальше от камина и взяла со стола веер, чтобы закрыть им лицо в случае нового разочарования.

— Благодарю вас, леди Кларинда. Я сидела слишком близко к огню. Здесь мне хорошо. Меня удивляет ваш отзыв о миссис Болл. Судя по тому, что сказал мне о ней мистер Декстер, я полагала…

— О, Декстеру нельзя верить, — прервала меня леди Кларинда. — Он любит мистифицировать людей, и я уверена, что он умышленно ввел вас в заблуждение. Если все, что я слышала, правда, ему следовало бы знать об эксцентричности миссис Болл. Он едва не открыл одно ее похождение в Шотландии, напоминающее сюжет прелестной оперы Обера — как ее название? Я скоро забуду свое собственное имя. Помните оперу, в которой две монахини уходят тайно из монастыря и отправляются на бал? Слышите? Как странно! Эта вульгарная девушка запела сейчас арию с кастаньетами из второго акта. Майор! Из какой оперы поет молодая особа?

Майор, смущенный ее громким возгласом, вбежал в комнату и прошептал:

— Тише, тише, миледи, из «Domino Noir»[4]«Черное домино», опера Ф. Обера., — и бросился назад к роялю.

— Действительно, — сказала леди Кларинда. — Из «Domino Noir». Как я могла забыть это? Странно, что вы тоже забыли.

Я не забыла, но я не была в силах ответить ей. Если «похождение», о котором она заговорила, имело связь с таинственными поступками миссис Болл в утро двадцать первого октября, я была близка к открытию, которое составляло теперь главный интерес моей жизни. Я закрыла лицо веером и сказала так твердо, как только могла:

— Продолжайте, пожалуйста. Расскажите мне приключение миссис Болл.

Леди Кларинда была польщена моим горячим интересом.

— Надеюсь, что мой рассказ оправдает ваше любезное желание выслушать его, — сказала она. — Если бы вы только знали Хелену, это так похоже на нее. Я узнала эту историю от ее горничной. Хелена взяла с собой в Венгрию женщину, говорящую на иностранных языках, и оставила свою горничную у меня. Эта девушка — истинное сокровище. У нее только один недостаток — имя, которое я терпеть не могу. Ее зовут Тиба. Итак, Тиба и ее госпожа гостили в одном поместье близ Эдинбурга, называющемся, как мне помнится, Гленинг. Оно принадлежало тогда мистеру Макаллану, тому самому Макаллану, который судился потом по обвинению в отравлении жены. Ужасное дело, но не пугайтесь, моя история не имеет ничего общего с этим делом, моя история касается только миссис Болл. В то время, когда миссис Болл гостила в Гленинге, она была однажды приглашена на обед одним знакомым ей семейством англичан, приехавших в Эдинбург на короткое время. В тот же вечер в Эдинбурге давался кем-то костюмированный бал — событие почти беспримерное в Шотландии и показавшееся обществу не совсем приличным увеселением. Говорили, что там будут всякого рода люди — и женщины сомнительной добродетели, и джентльмены из низших слоев общества. Друзьям Хелены удалось достать билет, и они намеревались отправиться вопреки всем толкам, но сохранив, конечно, строгое инкогнито. Хелене тоже очень хотелось ехать, но с тем, чтобы это осталось тайной для Гленинга. Мистер Макаллан был из числа щепетильных людей, не одобрявших бала. Ни одна порядочная женщина, говорил он, не может показаться на таком балу, не скомпрометировав своей репутации. Вздор, конечно. Хелена в одну из своих сумасбродных минут придумала средство отправиться на бал тайно, средство, которое могло бы послужить сюжетом для остроумной французской комедии. Она приехала на обед в карете из Гленинга, а Тиба была отправлена в Эдинбург раньше. Как вы думаете, что сделала Хелена, когда пришло время ехать назад в Гленинг? Она отправила вместо себя свою горничную. Тиба надела пальто, шляпку и вуаль своей госпожи. Прибыв в Гленинг, она должна была бежать немедленно наверх, оставив в прихожей на столе записку, в которой говорилось, что чрезмерная усталость мешает миссис Болл проститься с ее хозяином. Записка была, конечно, написана самой миссис Болл. Госпожа и служанка были почти одного роста, и слуги не заметили обмана. Тиба добралась до комнаты своей госпожи. Тут она должна была ждать, пока все в доме не успокоится, и потом пробраться в свою комнату. Дожидаясь, она заснула и проснулась только в третьем часу. Она решилась, однако, пройти в свою комнату. Не успела она выйти из коридора, как позади нее послышался какой-то шум. Она не остановилась, пока не сошла с лестницы, и тогда взглянула через перила наверх. Что же она увидела? Декстер скакал по коридору (видели вы, как он скачет на руках? — самое безобразное зрелище, какое вы только можете себе представить) и заглядывал в замочные щели. Он, вероятно, принял Тибу за ее госпожу, так как она забыла снять пальто Хелены, и искал, куда она скрылась в третьем часу ночи. На следующий день рано утром Хелена вернулась из Эдинбурга в наемной карете, взяв пальто и шляпку у своих английских друзей. Она оставила карету на дороге и вошла в дом через сад, никем не замеченная. Умно и смело, не правда ли? И, как я сказала, повторение истории «DominoNoir». Вас, может быть, удивит, что Декстер не воспользовался тем, что ему удалось подсмотреть ночью, и не наделал ей неприятностей. Дело в том, что в этот день в Гленинге случилось ужасное событие, которое заставило молчать даже Декстера. Милая моя, право, в этой комнате слишком жарко. Возьмите мой флакон со спиртом. Позвольте мне открыть окно.

Я едва была в состоянии ответить:

— Пожалуйста, не поднимайте тревоги. Я выйду на свежий воздух.

Я вышла незамеченная на лестницу и села на ступеньку. Спустя минуту я почувствовала на своем плече чью-то руку и, оглянувшись, увидела доброго Бенджамена. Леди Кларинда переговорила с ним секретно и помогла ему выйти тайком из комнаты, между тем как внимание хозяина было поглощено музыкой.

— Милое дитя мое! Что с вами? — прошептал он тревожно.

— Отвезите меня домой, и я скажу вам, — было все, что я могла ему ответить.


Читать далее

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 13.04.13
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава XV. СУДОПРОИЗВОДСТВО 13.04.13
Глава XVI. ПЕРВЫЙ ВОПРОС: ОТ ОТРАВЫ ЛИ УМЕРЛА ЖЕНА ПОДСУДИМОГО? 13.04.13
Глава XVII. ВТОРОЙ ВОПРОС: КТО ОТРАВИЛ ЕЕ? 13.04.13
Глава XVIII. ТРЕТИЙ ВОПРОС: ЧТО ПОБУДИЛО ЕГО К ТОМУ? 13.04.13
Глава XIX. СВИДЕТЕЛЬСТВА В ПОЛЬЗУ ЗАЩИТЫ 13.04.13
Глава XX. КОНЕЦ СУДОПРОИЗВОДСТВА 13.04.13
Глава XXI. Я ВИЖУ МОЙ ПУТЬ 13.04.13
Глава XXII. МАЙОР НЕ ОПРАВДЫВАЕТ МОИХ ОЖИДАНИЙ 13.04.13
Глава XXIII. МОЯ СВЕКРОВЬ ИЗУМЛЯЕТ МЕНЯ 13.04.13
Глава XXIV. МИЗЕРИУС ДЕКСТЕР. ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО 13.04.13
Глава XXV. МИЗЕРИУС ДЕКСТЕР. ВТОРОЕ ЗНАКОМСТВО 13.04.13
Глава XXVI. Я ПРОДОЛЖАЮ УПОРСТВОВАТЬ 13.04.13
Глава XXVII. МИСТЕР ДЕКСТЕР ДОМА 13.04.13
Глава XXVIII. ВО МРАКЕ 13.04.13
Глава XXIX. В СВЕТЕ 13.04.13
Глава XXX. ОБВИНЕНИЕ МИССИС БОЛЛ 13.04.13
Глава XXXI. ЗАЩИТА МИССИС БОЛЛ 13.04.13
Глава XXXII. ОБРАЗЕЦ МОЕГО БЛАГОРАЗУМИЯ 13.04.13
Глава XXXIII. ОБРАЗЕЦ МОЕГО БЕЗРАССУДСТВА 13.04.13
Глава XXXIV. ГЛЕНИНГ 13.04.13
Глава XXXV. ПРЕДСКАЗАНИЕ МИСТЕРА ПЛЕЙМОРА 13.04.13
Глава XXXVI. АРИЭЛЬ 13.04.13
Глава XXXVII. У ПОСТЕЛИ 13.04.13
Глава XXXVIII. НА ОБРАТНОМ ПУТИ 13.04.13
Глава XXXIX. НА ПУТИ К ДЕКСТЕРУ 13.04.13
Глава XL. НЕМЕЗИДА 13.04.13
Глава XLI. МИСТЕР ПЛЕЙМОР С НОВОЙ СТОРОНЫ 13.04.13
Глава XLII. НОВЫЕ СЮРПРИЗЫ 13.04.13
Глава XLIII. НАКОНЕЦ 13.04.13
Глава XLIV. НАШ НОВЫЙ МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ 13.04.13
Глава XLV. ПОИСКИ В МУСОРНОЙ КУЧЕ 13.04.13
Глава XLVI. КРИЗИС ОТСРОЧЕН 13.04.13
Глава XLVII. ПРИЗНАНИЕ ЖЕНЫ 13.04.13
Глава X LVIII. МОГЛА ЛИ Я ПОСТУПИТЬ ИНАЧЕ? 13.04.13
Глава XLIX. ПРОШЛОЕ И БУДУЩЕЕ 13.04.13
Глава L. ОКОНЧАНИЕ РАССКАЗА 13.04.13
Глава XXXI. ЗАЩИТА МИССИС БОЛЛ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть