ПРИЛОЖЕНИЕ ПЕРВОЕ. DRAMATIS PERSONAE

Онлайн чтение книги Записки музыканта
ПРИЛОЖЕНИЕ ПЕРВОЕ. DRAMATIS PERSONAE

Агасфер. Вечный Жид, хлопотавший о том, чтобы в Нанси повесили его двоюродного брата Элиаса Еврея, которому он не отдал долг и не заплатил процент с капитала, отчисляемый в пользу синагоги. Раз в семь лет он проходит по Руану и плюет в реку с моста Матильды.

Анна Элоиза. Средняя из сестер мадам де Сен-Васс, барышень Самплака, которая понесла от своего дяди, сборщика податей за китобойный промысел в Бресте, мсье Домбаза. Мать незаконнорожденного из Одьерна. На ухе у нее было родимое пятно.

Аптекарь из Меца. Доктор Сабат повстречался с ним уже после своей смерти в окрестностях Гренобля, где аптекарь искал собачью ромашку с мужским цветком. Этот аптекарь утверждал, что врачей, получивших диплом в Монпелье, в аду ждет экзамен и на нем проверяется умение пускать кровь ланцетом и изготовлять слабительное зелье.

Берис. Ворон капитана из Комбура, похороненный вместе с хозяином и в загробной жизни продолжавший сидеть у него на плече; с наступлением темноты оба превращались в скелеты.

Бланш. Мать господина де Нанси, лоренского палача, которого она родила в Дижоне, в тайном доме свиданий некоего марсельского парикмахера, на задах мясной лавки. Впоследствии стала сожительницей немца, разъезжавшего по Франции с волшебным фонарем.

Вилье де Флер-у-Муро, маркиз. Зарыл сокровище и обозначил его в завещании тайным шифром. У него был слуга, который ходил на голове, задрав ноги кверху. Маркиз возил его в Париж показать королю. Для передвижения этот слуга пользовался ушами, на них даже отросли мозоли.

Витре, барышни. Побочные дочери глухого графа де Лаваля, прижитые с кондитершей, приходившей к нему во дворец готовить финики в сиропе. В младшую из барышень был влюблен дворянин из Кельвана, мир его праху. В ее честь в Баньоле музыкант исполнил на бомбардине великолепную серенаду.

Гальван, врач. Лейб-медик кавалера де Сен-Васса. Был знатоком ядов, ему удалось сделать пилюли из Tanatos umbrae, это было большое достижение. В хирургии был последователем парижской школы.

Гвардеец. Боевой конь полковника Куленкура де Байе. Умел заплетать шаг. Днем тащил карету с мертвецами, а ночью, как и все мертвецы, превращался в скелет. Это был вороной со звездочкой на лбу и белыми чулками на передних ногах.

Гейон, капитан де. Повстречав в какой-то гостинице безутешную вдову Самплака, стал ее постоянной привязанностью и поехал с ней на воды в Баньоль-дель-Орн, причем все расходы взял на себя. Служил во втором корпусе королевской артиллерии, наводил пушки по математической таблице.

Ги Черт Побери. Бывший слуга черта Соломона Капитана (впрочем, возможно, он служит ему и по сей день). Днем его не видно, но слышно, как он клацает зубами, а ночью это блуждающий огонек. При жизни мечтал стать волынщиком.

Графиня, ссужавшая фламандские фунты. Сожительница господина де Нанси, лоренского палача. Звали ее Лизетта Зеленый Бриллиант, а титул она получила через мать от некоего голландца, именовавшегося господином Игнотусом[46]Ignotus — неизвестный (лат.). Фламандским, который запросто делал детей в Лорене, так как обещал передать своим незаконным отпрыскам титул и владения в Пондишери.

Девушка с церковной площади Комфора. Одна из попрошаек. Ее опечалило, что не было ни Ромео, ни его воспоминаний, ни белых лилий.

Домбаз, де. Сборщик налогов с китобойного промысла в Бресте, дядя барышень Самплака. Всего за один год разорил семью, после чего сбежал в Ванн со старшей племянницей, а среднюю оставил в интересном положении.

Дьюлебон. Слуга, которого взял с собой нотариус из Дорна, когда поехал выкапывать клад. Впоследствии Дьюлебон вступил в республиканскую кавалерию.

Дю Гранн, капитан фрегата. Один из тридцати шести родственников полковника Куленкура де Байе. Командовал отрядом шуанов, потом перешел в войско Принцепсов[47]Так называлась армия роялистов. и был убит пушечным ядром в битве при Вальми. Был храбр, охоч до женщин — как на постоялых дворах, так и в замках или за кулисами театров. Искусно управлял кораблем. Его смерть была большой потерей.

Дядя Мамера Хромого. Причетник францисканского монастыря в Кемпере, немного знал латынь, славился заклинаниями. Однажды ему раскроили голову камнем, не было больно, и кровь не пошла. Когда умер, какой-то англичанин купил его голову и увез в Эдинбург, в ней оказалось два черепа один в другом, а между ними вроде бы зола. Об этом случае много говорили.

Евлампий, Святой. В давние времена был монахом, потом — епископом. Из трав, собранных в разных местах, делал птиц и пускал их на поля. Мог прочесть целую страницу, не раскрывая книгу, славился искусством врачевать болезни кишок. Как-то раз был в Риме, почуял запах гари и по этому запаху узнал, что горит его церковь в городе Терре, поднялся в небо и приказал туче пролиться дождем. А сам, сидя на золотистом облачке, смотрел, как дождь гасит пожар. Он говорил, что умрет в день праздника Святой великомученицы Анны, и бретонцы перенесли праздник на другой день, чтобы Евлампий не умирал, и так поступали каждый год. Вот почему он прожил сто пятьдесят три года.

Ив. Слепец из Гимильо, с которым Святой Павел совершил в Леоне чудо и которого хотели казнить на гильотине в Динане за то, что он пел роялистские куплеты.

Измаэль Бутон. Черт, который под видом портного жил в Камбре из-за того, что в галереях подземного царства очень уж низкие своды. Побывал в Польше, откуда бежал, спасаясь от бубонной чумы. Купил душу полковника Куленкура де Байе на оружейном дворе Седана, потом в Ливерпуле был приговорен к семи годам и одному дню каторги как фальшивомонетчик. Отбыв наказание, стал модным женским портным в Париже, ибо всегда любил женщин.

Карафа, синьор Джувенильо. Житель Рима, приезжавший раз в два года во Францию под видом паломника. Содержал некую вдовушку в Монпелье. Его отравил в Риме доктор Сабат, жаждавший завладеть книгой о ядах. Впоследствии оказалось, что Карафа — черт без определенных занятий.

Каталина. Глухая ослица, на которой приехал из Парижа в Нанси прелат-инквизитор по делу Элиаса Еврея. Очень смирная скотинка.

Кержан, виконт де. Также родственник комбурских Шатобрианов и Куленкура де Байе. Приезжал в Руан всякий раз, как кого-нибудь четвертовали с помощью четырех лошадей, потому что умел свистеть так, что лошади шарахались, и казнь таким образом была мгновенной. Родственники осужденных очень ценили его и всячески одаривали. Он ездил на горячем рыжем коне и однажды, желая покрасоваться, на всем скаку влетел в Монашеские ворота города Кана, врезался лбом в перекладину и замертво рухнул на землю.

Кламо, кучер дилижанса. Украл чемодан у черта по имени Соломон Капитан. Потом скрывался. Умер, так и не сумев открыть чемодан, у которого был хитроумный швейцарский замок: надо было передвинуть в определенной последовательности семь рычажков с шариками разного цвета по желобку, изображавшему Женевский мост.

Кларина, донна. Героиня некоего романа. Умерла от холеры в Италии, куда приехала с любовником-англичанином; умела предсказывать будущее по чаше, наполненной семенами базилика. Славилась красивыми зелеными глазами.

Коле Котелок. Хозяин кабачка в Дижоне, признавший себя отцом господина де Нанси, ибо так считала Бланш. Жена его сбежала с драгунским капралом из Меца, заявив, что муж не выполняет супружеский долг. Хозяин таверны хвастался тем, что однажды осенним вечером запросто обрюхатил Бланш.

Комбур, капитан Рене Пьер Паулинус де. Восьмая ветвь родословного древа комбурских Шатобрианов. Был убит де Крозоном Кривым во время штурма замка Шато-Жослен. Должен был скитаться по лугам Кернаскледена с вороном Берисом на плече, пока ворон не найдет кольцо, украденное капитаном де Комбуром в некой гостинице, с тем чтобы вернуть его законному владельцу. Был он задирист и драчлив, из-за любого пустяка хватался за шпагу.

Крозон, Шарль Анн Геноле Матье де. Помощник регента церковного хора в Понтиви, записки которого послужили основой для нашего повествования. После смерти мадам Клементины Маро последние годы своей жизни проводил на вечерних приемах, рассказывая о том, как путешествовал с мертвецами. Не поленился съездить в Одьерн на могилу мадам де Сен-Васс и возложил к подножию надгробия цветы. Перед смертью велел принести яблоко из собственного сада, понюхал его, потом попросил свой бомбардин, желая проститься с верным другом своей жизни — это был итальянский инструмент на три четверти, — поднес мундштук к губам, дунул и испустил дух, а бомбардин, словно человек, жалобно пискнул: «Ми-и-и!»

Крозоны. Бретонский дворянский род, третья ветвь родословного древа герцогов де Брольи. Фамильный герб — красный охотничий рог на синем поле. По первой ветви, по линии майората, продолжателем рода был пират де Крозон де Кериту, а на конце третьей и находился помощник регента церковного хора младших братьев Ордена францисканцев, музыкант, игравший на бомбардине, о котором идет речь в нашем повествовании. Все мужчины этого рода отличались леностью, и большинство из них — страстью к охоте. Ходили слухи о том, будто они привезли в Бретань и первыми культивировали кизиловое дерево.

Куленкур де Байе, полковник Пьер Анри Поль де Леон. Обладатель титула принципала Нормандии. Состоял в родстве с тридцатью шестью бретонскими знатными семействами, из которых лишь одно пришло в упадок из-за дядюшки-священнослужителя: он разорился, отдав все свое состояние за пса из Венеции, который говорил, причем на разных языках, и когда-то был за переводчика у Великого Турка[48]Так в средние века называли во многих европейских странах императоров Оттоманской империи.. Полковник был расстрелян на оружейном дворе Седанского замка по приказу маршала де Тюренна. Истый дворянин и служака. В обращении был дружелюбен, но умел стоять на своем.

Лаболь, мсье. Ткачи сукновал, держащий лавку возле моста в Одьерне. По возвращении из паломничества к мощам Святого Эметерия выпил подогретого сидра, и его разбил паралич.

Ле Бек-Элуэн, Ке Пьер. Дворянин из Кельвана. Любил слушать игру на бомбардине. Завещал музыканту из Понтиви яблоневый сад. Музыкант был приглашен играть на его похоронах, и под этим предлогом его заманили в карету с мертвецами.

Левжан, дядюшка. Башмачник из Редона. Это он подобрал а подкидыша, которого назвал Ги и который впоследствии получил прозвище Черт Побери.

Левжан, тетушка. Бой-баба и пьянчужка, смолоду нанималась голосить по умершим в Каре. Отбирала у подкидыша Ги собранную им у дилижанса милостыню. Заметив, что мальчик начал оперяться, стала к нему добрей.

Лилион. Наемная лошадь в Понтиви, на которой помощник регента обычно ездил на похороны. Музыканту казалось, что этой лошади нравится слушать звуки бомбардина.

Луи Жозеф. Артиллерист второго класса, впоследствии оказавшийся женщиной. Артиллеристка поступила кухаркой в дом де Крозона в Жослене, воспитывала нашего музыканта. Хотела, чтобы его записали в Наваррский кавалерийский полк, но родственники определили Шарля в церковный хор, тогда кухарка взбунтовалась и, снова надев мужской наряд, поступила в папскую швейцарскую гвардию.

Мамер Хромой. Кучер, правивший каретой с мертвецами. В свое время был повешен в Нанте за то, что, напялив волчью шкуру, нападал на девушек в дубовых рощах. Читать научился уже после смерти, во всяком случае, заверял Измаэля Бутона, что раньше не умел.

Маро, мадам Клементина. У нее в доме жил наш музыкант. Вдова тамбурмажора. Говорила, что могла бы выйти замуж и второй раз, потому, дескать, что дебелые телеса никогда из моды не выйдут. Славилась приготовлением омлета с петрушкой.

Мезидон, старик. Суетливый горбун. Торговал старьем в лавке на площади в Динане.

Ментенон, господа графы де. Родственники маркиза Вилье де Флер-у-Муро, которые разыскивали спрятанный им клад, оспаривая его у полковника де Соважа. Обоих убил заступом нотариус из Дорна. Это были лощеные аристократы, ярые картежники.

Молодой человек у брода через Ольн. Лихо переправился через реку ранним утром. У него были ясные глаза и открытое лицо. Палач из Лорены попробовал на его шее один из своих особых узлов в ту ночь, когда шуаны отбили две пушки у республиканцев.

Монахини монастыря в Мермюиде. Все они были с длинной родословной и носили головной убор наподобие епископской митры. Когда к ним привезли кривого Ива из Гимильо, который потом ослеп совсем, у них на пупке облупилась кожа, то-то был переполох.

Нанси, господин де. Сын Бланш и, как было записано при крещении, кабатчика Коле по прозвищу Котелок. Палач города Лорены, о нем много говорится в нашем повествовании.

Настоятель. Настоятель кафедральной церкви в Понтиви. Жеманный и тщедушный старичок, постоянно покашливал. Занимался кастрированием индюков и вел переписку с господином Дидро на этот предмет. Ему впервые удалось сделать каплуна из самца куропатки, о чем гласит надпись по-латыни на его надгробной плите.

Нищий из Плуаре. Выходит на дорогу, держа свою голову в руках, так что монету кладут ему в рот.

Незаконнорожденный из Одьерна. Сын Анны Элоизы де Самплака и сборщика податей с китобойного промысла. Вырос пригожим, но немного заикался. Пяти лет от роду был записан в королевский флот.

Павел, Святой. Весьма почитаемый покровитель бретонского города Леона. Прибыл он морем и принялся творить чудеса, чаще всего показывал жителям диковинные вещи. Как-то раз напали на Кемпер пираты, и Святой Павел, призванный кемперцами на помощь, устроил так, что пираты увидели Кемпер совсем не там, где он расположен на самом деле, стали высаживаться у скалистого берега и все утонули. А еще было у него зеркальце, в которое мог посмотреть любой женатый мужчина и увидеть, носит он рога или нет. Так что вскорости епископ Ванна велел отобрать у него это зеркальце. Когда святой умер, к его могиле привели семь слепцов, и все они прозрели.

Палач из Ренна. Работал веревками из таррагонского дрока и вздергивал осужденных без всякой торжественности.

Плеван, Жан. Нотариус из Дорна. Всегда ссылался на римское право. Те, кто смотрел, как его вели на виселицу, говорили, что вид у него был понурый.

Поляк, портной. Славился камзолами и кружевными жабо, обшивал всех обитателей царства Сатаны. А шить на чертей совсем не просто, тут нужно особое искусство, потому что надо спрятать хвост, который они обматывают вокруг поясницы.

Пьё, девицы, дочери хозяина таверны в местечке с этим названием. Распространили в Бретани моду на кофе со сливками. Летом и зимой выходили к посетителям таверны в блузках с короткими рукавами. Мужчины их домогались, так как они были стройные и смазливые. Все вышли замуж в родных краях.

Ранси, господин аббат де. Вывез из Гран-Шартреза породистую корову, привели к ней быка, а тот перед самой случкой брякнулся оземь и откинул копыта, потому что его сглазил кривой Ив, а после этого у коровы, которая так и осталась непокрытая, нарушилась течка, так что приплода от нее не было. Аббат очень сердился, ибо нрава был крутого.

Республиканский мэр Комфора. Горбун в шапочке а-ля Сен-Жюст. В целях просвещения жителей Комфора пригласил труппу итальянских комедиантов, чтобы они на площади у старой церкви дали представление «Знаменитые влюбленные Ромео и Джульетта».

Робик, врач. Родственник Сабата, которого он послал в Монпелье изучать медицину, а затем — в Рим, чтобы постичь науку приготовления лекарств из опиума.

Россини, дон. Итальянский музыкант, сочинивший наряду с прочим одно очень чувствительное рондо.

Руанка, Антуанетта. Хозяйка веселого дома в Понтиви. Бывала в Кале, где научилась говорить по-английски. Вышла замуж за какого-то деревенщину, а тот взял да спалил дом вместе со всеми, кто в это время там находился.

Рыжий из Сеговии. Дипломированный коновал, который каждый високосный год спускался в ад делать кровопускания. Ланцет у него был из толедской стали.

Сабат, Джон. Врач, после получения диплома в Монпелье отправился в Рим изучать лечебное действие опиума и там возымел желание отравить колодцы. О нем подробно рассказано в записках музыканта.

Самплака, королевский стрелок. Отец барышень Самплака. Вступил в войско Принцепсов и умер с перепоя во время осады Майенна.

Сан-Докузеппе. Калабрийский бандит, главарь римских воров и мошенников. Заполучив должность церковного сторожа в предместье Рима, вообразил, что может стать папой.

Сен-Васс, кавалер де. Был другом Вольтера, изучал землетрясения. Под старость женился на Кларине Самплака. Как-то устроил он в Гимильо сотрясение земли в виде опыта, на него рухнула стена и задавила насмерть. Об этом писали в газетах.

Сен-Васс, мадам Кларина де. Напоминаю читателям, что у нее были зеленые лучезарные глаза. Через много лет после их совместного путешествия музыканту в один прекрасный день вдруг показалось, будто она улыбается ему из темного угла, и он резко обернулся.

Соваж, Гастон Феб де. Полковник Бретонской конной гвардии. Считал себя наследником сокровища Вилье де Флер-у-Муро. Раскатисто произносил звук «р».

Соломон Капитан. Черт, покупающий души. Кучер дилижанса по имени Кламо украл у него чемодан. Как рассказал Измаэль Бутон, в чемодане, который Соломон Капитан так усердно разыскивал, хранились доказательства того, что он кастрат, и утрата чемодана была для него большой потерей. Он взял к себе в слуги Ги Черт Побери. В конце концов ему пришлось спуститься обратно в преисподнюю, так как на земле у него ничего толком не получалось из-за его буйного и крутого нрава.

Торговец зерном из Аллана. Должен был сочетаться браком с мадемуазель Туль-Гулик. Торговцы зерном из Аллана в XVIII веке одалживали деньги всем на свете, благодаря чему и женились на бретонских благородных девицах, которые своим браком спасали семью от разорения. Все эти торговцы были жгучими брюнетами, и на каждой руке у них было по шесть пальцев, причем шестой палец отличался по цвету от остальных, а во время одного из судебных процессов в Ренне выяснилось, что жители Аллана могут читать долговые расписки даже при скудном свете звезд.

Туле, помощник комиссара. Прибыл в Динан показывать гильотину местным властям. Не выносил сырой погоды.

Требуль, господин адмирал де. Знатные родственники де Крозона. Это были люди деятельные и доблестные, не уступали адмиралам д’Эрки в стремлении взять приступом и сжечь Лондон. Старый адмирал заказал себе карету, по виду напоминавшую фрегат «Реаль Фюрье», на ней и ездил на заседания Генеральных Штатов[49]Высший орган сословного представительства (духовенства, дворянства и городов) в феодальной Франции., паля из пушек, а когда выступал в палате, в руке держал подзорную трубу. Последующие адмиралы были достойными продолжателями рода, старший из них берег фигуру, не желал полнеть, чтобы продолжать спать в стволе двенадцатидюймовой пушки. Все они в вино подмешивали порох.

Тюренн, господин маршал виконт де. Об этом главнокомандующем в Седане уже мельком упоминалось. У него был повар-гугенот, которому пришлось перейти в истинную христианскую веру, а то у него сворачивались и прокисали всякие подливки, ни одна не удавалась.

Франклин, американец мистер. Изобретатель громоотвода и «большой гармоники». Это был человек, плодовитый на всякие выдумки, и обо всем, что придумывал, писал письма, которые рассылал по школам. Он же изобрел человеколюбивое правительство для туземцев Новой Британии[50]Остров Гвинейского архипелага.. Мог говорить девять часов подряд, не повторяясь, точно живая энциклопедия. Утверждал, что шестой заповеди на самом деле не было.

Элиас Еврей. Точильщик веретен в Иерихоне, двоюродный брат Агасфера, которому дал взаймы денег. Избежал виселицы в Нанси. Собирался открыть в Риме лавку и торговать зеркалами. После каждых семи лет скитаний семь лет отдыхал.

Эрки, адмиралы де. Старшие родственники де Крозона, участвовавшего в штурме замка Шато-Жослен. Будучи покровителями францисканской церкви в Понтиви, они определили туда Шарля на должность помощника регента. Эти господа были прекрасными моряками; когда стояли на капитанском мостике, то провожали взглядом бегущие волны, не поворачивая головы. Их заветной мечтой было сжечь Лондон и помочиться в присутствии английского короля: ведь британцам, этим протестантам, строго-настрого запрещается справлять малую нужду, если их может увидеть король, а кто нарушит запрет, тому напрочь отрежут писалку, и он уже не мужчина. И вот адмиралы д’Эрки хотели именно таким способом выказать свое презрение к британскому монарху.

Эрки, Каталина де. Влюбленная дама, невеста полковника Куленкура де Байе, от которого забеременела, когда тот был уже мертвецом. Ее сын, по прозванью Незаконнорожденный из Шато-Карадё, был записан в королевские пажи. Мадемуазель Каталина была точно колосок турской пшеницы, качаемый летним ветерком.


Читать далее

ПРИЛОЖЕНИЕ ПЕРВОЕ. DRAMATIS PERSONAE

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть