В.Г.Е. и моим друзьям К.Х. и Г.С.Л я посвящаю эту книгу
Это не аллегория и не сказка, а История, которую надо читать ради нее самой.
Все имена я пытался писать как можно проще. В имени Карсё ё — длинное, в Крозеринг о — короткое и ударение на этот слог; в Корунд — ударение на первый слог, в Презмира — на второй, в Брандох Даха — второй и четвертый, Горис — на последний; Кориниус рифмуется с Фламиниус, Гелинг с селинг, Ла Фириз с дезире из, х — всегда горловое, как в лох.
Э. Р. Э.
Перевод с английского А.Вироховский. 23/08/2010-12/12/2010
Первое издание оригинала: март 1922.
9 января 1922 г.
Над быстрой речкой верный Том
Прилёг с дороги отдохнуть.
Глядит: красавица верхом
К воде по склону держит путь.
Зелёный шёлк — её наряд,
А сверху — плащ красней огня.
И колокольчики звенят
На прядках гривы у коня.
Её чудесной красотой,
Как солнцем Том был ослеплён.
— Хвала Марии Пресвятой! —
Склоняясь ниц, воскликнул он.
— Твои хвалы мне не нужны,
Меня Марией не зовут.
Я — королева той страны,
Где эльфы вольные живут.
Побудь часок со мной вдвоём,
Да не робей, вставай с колен,
Но не целуй меня, мой Том,
Иль попадёшь надолго в плен.
— Ну, будь что будет! — он сказал. —
Я не боюсь твоих угроз! —
И верный Том поцеловал
Её в уста краснее роз.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления