Глава VIII. «Таи Бо»

Онлайн чтение книги Аналекты Конфуция Analects
Глава VIII. «Таи Бо»

«Тай Бо…»

1.


Учитель сказал:

– Тай Бо[88]Тай Бо – старший сын основателя чжоуской династии Гу-гуна. У Гу-гуна было три сына: Тай Бо, Чжун Юн и Цзи Ли. Сына Цзи Ли звали Чан. Согласно легенде, Гу-гун предвидел великое будущее Чана, поэтому, желая возвести его на престол, нарушил установленный порядок и передал трон младшему сыну – Цзи Ли. Тай Бо, дабы исполнить желание отца, вместе с Чжун Юном покинули столицу. Сын Цзи Ли, возглавив царство, резко расширил его пределы, объединив две трети Поднебесной. В свою очередь, его законный наследник, чжоуский У-ван, завершил начатый процесс – уничтожил династию Инь и объединил весь Китай., о нем можно сказать, что в высшей степени добродетелен. Трижды[89]Здесь «трижды» может быть показателем множественного числа. отказывался от трона в Поднебесной. Народ не смог подыскать соответствующих слов, дабы прославить его.

2.


Учитель сказал:

– Почтительность без ритуала приводит к суетливости; осторожность без ритуала приводит к боязливости; смелость без ритуала приводит к смутам; прямота без ритуала приводит к грубости.

Если благородный муж должным образом относится к родственникам, в народе процветает человеколюбие. Если он не забывает о друзьях, народ не утрачивает отзывчивость.

3.


Когда Цзэн-цзы заболел, он призвал своих учеников и сказал им:

– Посмотрите на мои ноги, посмотрите на мои руки! В «[Книге] Стихов» сказано: «Будь осторожен! Будто ты на краю бездны, будто идешь ты по тонком льду». Отныне я только понял, как избежать напастей, мои ученики!

4.


Когда Цзэн-цзы[90]Мэн Цзинцзы – луский аристократ Чжунсунь Цзе. заболел, Мэн Цзинцзы навестил его.

Цзэн-цзы сказал:

– Птицы перед смертью жалобно кричат, люди перед смертью о добре говорят. Благородный муж должен ценить в Дао-Пути[91]Хуан Цичун отмечает, что здесь «Дао-Путь» означает «Правила» три [принципа]:

– быть взыскательным к своим манерам, тогда можно избежать грубости и надменности;

– сохранять спокойный вид, тогда люди проникнутся доверием;

– в речах подбирать слова и тон, тогда можно избежать пошлости и ошибок.

Что касается такой мелочи, как расстановка жертвенных сосудов, то за это отвечают соответствующие чины.

5.


Цзэн-цзы сказал:

– Способный сам, он мог учиться у неспособного; обладая широкими знаниями, он мог спрашивать у незнающего; ученый, он [не боялся] выглядеть как неуч; наполненный, [не боялся] казаться пустым; получив обиду, не стремился рассчитаться – так вел себя один мой старый друг.[92]Принято считать, что имеется в виду Янь Хуэй.

6.


Цзэн-цзы сказал:

– Тот, кому можно поручить воспитание юного принца ростом в шесть чи, кому можно доверить управление [царством] размером в сто ли, кто не дрогнет в чрезвычайной ситуации – не благородный ли это муж? Да, это благородный муж.

7.


Цзэн-цзы сказал:

– Не бывает ши-книжника без широты ума и твердости духа. Его ноша – распространение человеколюбия и добродетели во всей Поднебесной – разве не тяжела она? Только смерть прерывает его путь – разве не долог он?

8.


Учитель сказал:

– Воодушевляйся «[Книгой] стихов», опирайся на Правила, совершенствуйся музыкой.

9.


Учитель сказал:

– Народ можно заставить повиноваться, но нельзя заставить понимать почему.

10.


Учитель сказал:

– Когда любят отвагу и ненавидят бедность, это может привести к бунту; когда очень ненавидят людей, лишенных человеколюбия, это также может привести к бунту.

11.


Учитель сказал:

– Пусть человек блещет талантами Чжоу-гуна, но если он заносчивый и скаредный, то остальные его качества не заслуживают внимания.

12.


Учитель сказал:

– Нелегко найти человека, который, проучившись три года, не мечтал бы получить казенное жалованье.

13.


Учитель сказал:

– В любви к учению опирайтесь на искреннюю убежденность; стойте до смерти за правильное учение. Не посещайте государство, где неспокойно; не живите в государстве, где беспорядки. Если в Поднебесной царит спокойствие, будьте на виду; если в Поднебесной нет спокойствия, скройтесь. Если государство управляется правильно, бедность и незнатность вызывают стыд. Если государство управляется неправильно, то богатство и знатность также вызывают стыд.

14.


Учитель сказал:

– Если не находишься на службе, нечего думать о государственных делах.

15.


Учитель сказал:

– Когда главный придворный музыкант [царства Лу] Чжи начинает исполнять песню и когда заканчивается ода «Крики чаек», как ласкают слух приятные звуки!

16.


Учитель сказал:

– Безрассудный и к тому же не прямой, глупый и к тому же не кроткий, неспособный и к тому же не честный – такого рода людей я просто не понимаю.

17.


Учитель сказал:

– Учитесь так, как будто вы не в состоянии достичь знаний, словно вы боитесь их потерять.

18.


Учитель сказал:

– О как велики были Шунь и Юй, владея Поднебесной они не считали ее своей.

19.


Учитель сказал:

– О как велик был Яо как правитель! О как он был велик! Только небо более велико! Яо следовал его законам. Народ не смог [даже] выразить этого в словах. О как обширна была его добродетель! О как велики были его заслуги! О как прекрасны были его установления!

20.


У Шуня было всего пять сановников, а в Поднебесной царило истинное правление.

У-ван[93]У-ван – чжоуский правитель (1066? – 1063 гг. до н. э.). сказал:

– У меня десять способных сановников.

Кун-цзы [в связи с этим] заметил:

– Трудно подобрать таланты, не так ли? Период от Тана до Юя[94]Тан и Юй – легендарные правители древнего Китая. богат талантами. [У чжоуского У-вана] среди сановников была одна женщина, таким образом, фактически их было девять. И хотя [чжоуский У-ван] владел двумя третями [страны], он все еще считался подданным Инь. Можно сказать, что добродетель дома Чжоу достигла высших пределов.

21.


Учитель сказал:

– Юй[95]Юй – легендарный правитель династии Ся, известный также как «Да Юй» – «Большой Юй». Согласно китайским мифам, Юй помогал Шуню утихомирить, реки Хуанхэ – колыбели китайской цивилизации. Известен как «великий древности.! К нему у меня нет нареканий. Он ел и пил скудно, но проявлял почтительность, принося жертвы богам и духам; ходил обычно в грубой одежде, но его ритуальное одеяние было красивым; он жил в простом доме, но все силы его уходили на рытье [оросительных] каналов. Да! К Юю у меня нет нареканий!



Читать далее

Глава VIII. «Таи Бо»

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть