Акт четвертый

Онлайн чтение книги Антоний и Клеопатра Antony and Cleopatra
Акт четвертый

Сцена первая

Лагерь Цезаря под Александрией.


Читая письмо, входит Цезарь, за ним Агриппа и Меценат

В отдалении войско.


Цезарь

Зовет меня мальчишкой. Тон такой,

Как будто может выгнать из Египта.

Прибил гонца. Мне вызов шлет на бой.

Мне, Цезарю, вы слышите, — Антоний!

Пусть знает старый хлыщ, что я найду

Еще пути играть своею жизнью,

А глупый вызов мне его смешон.

Меценат

Когда такой опасный зверь бушует,

То, значит, ты загнал его вконец.

Воспользуйся скорей его смятеньем,

Чтоб он не мог передохнуть. В сердцах

Слабеет чувство самосохраненья.

Цезарь

Оповести командный наш состав:

Последнее сраженье наше — завтра.

В рядах у нас немало прежних слуг

Антония. С их помощью заманим

Его в засаду. Посмотри за всем

И угости солдат. Запасов хватит,

А войско заслужило. Жаль тебя,

Антоний бедный.

(Уходит.)


Сцена вторая

Александрия. Дворец Клеопатры.


Входят Антоний, Клеопатра, Энобарб, Хармиана, Ира, Алексас и другие.


Антоний

Со мной не бьется он?

Энобарб

Нет.

Антоний

Почему?

Энобарб

Он в двадцать раз счастливей и считает,

Что в двадцать раз сильней. Итак, ваш бой —

Неравный.

Антоний

Завтра, братец, мы сразимся

На море и на суше. Либо я

Живым останусь, либо честь омою

В крови для вечной жизни. Ну, а ты?

Энобарб

Я буду драться и орать: «Знай наших!»

Антоний

Отлично. Позови домашних слуг.

Пускай ни в чем не будет недостатка

На пире ночью.


Входят три или четыре служителя.


Руку дай свою.

Ты прослужил мне верою и правдой.

И ты. И ты. Спасибо за труды.

Цари прислуживали рядом с вами.

Клеопатра (Энобарбу)

Что это означает все?

Энобарб (Клеопатре)

Одна

Из непонятных выходок печали.

Антоний

И ты за мною преданно ходил.

О, если б поменяться нам местами,

И я бы вами стал, а вы бы мной,

Чтоб всем вам отплатить такой же службой!

Служители

Да не попустят боги!

Антоний

Ну так вот.

Еще мне послужите этот вечер.

Пусть не пустует кубок мой, как встарь,

Когда владыки покоренных княжеств

Толпой прислуживали мне, как вы.

Клеопатра (Энобарбу)

К чему он так?

Энобарб (Клеопатре)

Он хочет вызвать слезы

У приближенных.

Антоний

Послужите мне.

Быть может, это ночь последней службы,

И больше вы не встретите меня

Или увидите кровавой тенью

И завтра будете служить другим.

Ах, я гляжу на вас, как бы прощаясь!

Друзья мои, ведь я вас не гоню, —

Напротив, как признательный хозяин,

Я верен вам до гробовой доски.

Но два часа еще мне подарите

Сегодня ночью, больше не прошу,

И да хранят вас боги.

Энобарб

Что за польза

Расстраивать их? Видишь, все ревут,

И я, осел, не отстаю от прочих.

Зачем ты в женщин превращаешь нас?

Антоний

Ну, не ворчи. Я вовсе так не думал.

Да вырастет добро из ваших слез.

Вы плохо поняли меня, родные.

Ведь я хотел вам бодрости придать.

Хотел уговорить вас без раздумья

Залить огнями пира эту ночь.

Я возлагаю лучшие надежды

На завтрашнее утро, и пойду

Не к смерти с вами, а к победной жизни.

Пойдемте ужин открывать, друзья,

И думы горькие в вине утопим.


Уходят.


Сцена третья

Там же. Перед дворцом.


Входят двое часовых.


Первый часовой

Счастливо, брат. Что утро принесет!

Второй часовой

Один бы уж конец. Минуя город,

Ты ничего не слышал?

Первый часовой

Нет, а что?

Второй часовой

Да мало ли что в городе болтают.

Прощай. Счастливо.

Первый часовой

Хорошо. Прощай.


Входят еще двое часовых.


Второй часовой

Смотрите в оба.

Третий часовой

Ладно. До свиданья.

Сам не плошай, брат.


Становятся на свои посты.


Четвертый часовой

Наше место здесь.

Что скажет завтра флот, а я в пехоте

Уверен.

Третий часовой

Как же. Боевой народ,

Как на подбор.


Звуки гобоев под сценой.


Четвертый часовой

Послушай. Что за звуки?

Первый часовой

Послушайте. Послушайте.

Второй часовой

Слыхал?

Первый часовой

Да. Музыка вдали.

Третий часовой

Нет, под землею.

Четвертый часовой

Что это — добрый признак?

Третий часовой

Нет, дурной.

Первый часовой

Потише, говорю. Что это значит?

Второй часовой

Бог Геркулес, Антониев патрон,

Уходит от него.

Первый часовой

Пойдем узнаем,

Слыхали ли другие.

Второй часовой

Господа,

Что скажете?

Все вместе

Что скажете? Слыхали?

Первый часовой

Необъяснимо!

Третий часовой

Слышишь? Каково!

Первый часовой

Пойдем по звуку, сколько будет можно,

До лагерного вала.

Все

Чудеса!


Уходят.


Сцена четвертая


Там же. Комната во дворце.


Входят Антоний и Клеопатра, Хармиана и другие приближенные.


Антоний

Мой панцирь, Эрос.

Клеопатра

Ляг, поспи немного.

Антоний

Нет, дорогая. Эрос, панцирь мой!


Входит Эрос с доспехами.


Одень меня в железо. Если счастье

Изменит нам, я рассердил его

Веселостью.

Клеопатра

Где хлястик к этой пряжке?

Я помогу.

Антоний

Брось, брось. Ты у меня

Оруженосец сердца. Брось, не путай.

Клеопатра

Я помогу. Так правильно?

Антоний

Да, да.

Смотри, дела идут на лад, приятель.

Иди и сам вооружись.

Энобарб

Сейчас.

Клеопатра

Что, разве плохо застегнула?

Антоний

Чудно.

Божественно. Посмей кто расстегнуть,

Ему не поздоровится. Проворней.

Ты мямля, Эрос. Можешь взять пример

С царицы нашей. Вот оруженосец!

Ах, если бы могла ты посмотреть,

Как я дерусь, и смыслила бы в этом!

Вот царское, сказала б, ремесло!


Входит вооруженный легионер.


А, здравствуй, брат. Ты на военной службе

Давно, как видно. Для любимых дел

Встаем мы рано и за них беремся

С восторгом.

Легионер

Тысячи уж, государь,

Стоят и ждут тебя в железных латах

На взморье, несмотря на ранний час.


Крики и трубные звуки.

Входят военачальники и легионеры.


Военачальник

Прекрасный день. Да здравствует начальник!

Все

Да здравствует начальник!

Антоний

Молодцы!

Сегодня утро ярко спозаранку,

Как детство тех, кто в жизни прогремит.

Так, так. Давай. Теперь сюда. Спасибо.

Отлично. А теперь, мой друг, прощай.

Что ни случись со мной, живи, царица.

Вот поцелуй солдата. Нежных слов,

Как мирный житель, я не вправе тратить.

На этот раз прощаюсь второпях

Как человек из стали. Все, кто должен

Участвовать в сраженье, все за мной.

За мною все! Счастливо оставаться.


Антоний, Эрос, военачальники и легионеры уходят.


Хармиана

Не перейти ль нам в комнату твою?

Клеопатра

Да, перейдем. Он в воодушевленье.

Ах, если б этот спор он мог решить

Единоборством с Цезарем. Тогда бы

Другое дело. А теперь… Идем.


Уходят.


Сцена пятая

Александрия. Лагерь Антония. Трубы.


Входят Антоний и Эрос и встречаются с легионером.


Легионер

Во всем сегодня счастлив будь, Антоний.

Антоний

Ах, если б вид твоих рубцов в тот раз

Меня заставил выступить на суше!

Легионер

Тогда поныне были бы с тобой

Отпавшие цари и тот воитель,

Который нам сегодня изменил.

Антоний

Кто изменил сегодня?

Легионер

Самый близкий.

Пошли за Энобарбом, — не придет,

Или из Цезарева стана скажет:

«Не твой я больше».

Антоний

Что ты говоришь?

Легионер

Он с Цезарем.

Эрос

Тюки с его вещами

Остались здесь.

Антоний

Так он нас бросил?

Легионер

Да.

Антоний

Пошли ему его поклажу, Эрос.

Все без изъятья. Кладь сопроводи

Запискою, что я ему желаю

Причины в жизни больше не иметь

Менять господ. Я подпишу записку.

Увы, превратности моей судьбы

Испортили такого человека!

Распорядись. Подумай, — Энобарб!


Уходят.


Сцена шестая

Александрия. Лагерь Цезаря. Трубы.


Входят Цезарь, Агриппа, Энобарб и другие.


Цезарь

Вперед, Агриппа. Начинай сраженье.

Приказ мой — взять Антония живым.

Оповести войска.

Агриппа

Немедля, Цезарь.

Цезарь

Всеобщий мир недалеко. Когда

Нам нынче повезет, три части света

Покроет тень оливковых ветвей.


Входит гонец.


Гонец

Антоний в поле.

Цезарь

Надо, чтоб Агриппа

Поставил перебежчиков вперед.

Антоний первый свой удар обрушит

Сам на себя.


Все, кроме Энобарба, уходят.


Энобарб

Алексас изменил.

Его послал Антоний в Иудею.

Он Ирода подговорил отпасть.

В награду за его услуги Цезарь

Алексаса повесил. Нет числа

Изменникам. Среди других — Канидий,

Но им и тут не будут доверять.

Какую подлость сделал я! Как стыдно!

Мне счастья в жизни больше не видать,

Как тяжело мне!


Входит Цезарев легионер.


Легионер

Энобарб, Антоний

Прислал твои пожитки и письмо.

Посыльный с ящиками натолкнулся

На мой дозор. У твоего шатра

Он разгружает мулов.

Энобарб

Эти вещи

Дарю тебе.

Легионер

Не смейся, Энобарб.

Я не шучу. Ты лучше позаботься

Пройти с гонцом за вал. Я на часах,

А то бы сам отвел. Ваш повелитель

Бог щедрости, как прежде.

Энобарб

Я подлей

Всех подлецов на свете. О Антоний,

Родник великодушья, сколько б дал

Ты мне за верность долгу, если низость

Ты золотом осыпал. Это нож

Мне в сердце. Я умру от этой боли

Иль от чего-нибудь еще скорей.

И мне еще участвовать в сраженье

Против тебя, Антоний? Нет, пойду

Сыщу себе канаву погрязнее

И лягу издыхать. Одна лишь грязь

Под стать моим последним дням позорным.

(Уходит.)


Сцена седьмая

Поле битвы между обоими станами. Крики атакующих.


Барабаны и трубы.

Входит Агриппа и другие.


Агриппа

Назад. Мы слишком выдались вперед.

Пришлось налечь и Цезарю. Нам хуже,

Чем думали.


Уходят.

Крики атакующих. Входят Антоний и раненый Скар.


Скар

Мой храбрый государь!

Вот это значит биться! Если б сразу

Мы так взялись, то разогнали б их

С замотанными в тряпки головами.

Антоний

Ты весь в крови.

Скар

Тут был двойной рубец,

Как буква «те», а стало три пореза,

Как буква «эн».


Вдали сигнал к отступленью.


Антоний

Они трубят отбой.

Скар

Мы их загоним под столы и лавки.

На мне еще есть место для рубцов.


Входит Эрос.


Эрос

Они разбиты. Наше положенье

Равно победе.

Скар

Гнать их по пятам

И бить как зайцев. Это род охоты

На трусов.

Антоний

Я вознагражу тебя

За бодрость однократно, а за храбрость

В десятерном размере. Ну, пойдем.

Скар

Иду, хотя я ранен и хромаю.


Уходят.


Сцена восьмая

Под стенами Александрии. Шум сраженья.


Входят военным шагом Антоний и Скар с войсками.


Антоний

Мы их прогнали в лагерь. Кто-нибудь

Пусть сбегает с известием к царице.

А завтра пустим кровь до одного

Всем уцелевшим из врагов сегодня.

Благодарю вас. Каждый бился так,

Как будто дело шло о нем отдельно

И в каждом Гектор истинный сидел.

Войдите в город к женам и домашним:

Скажите им, что каждый совершил.

Вам будут кровь смывать слезами счастья

И раны поцелуями лечить.

(Скару.)


Дай руку мне.


Входит Клеопатра со свитой.


Позволь, твои деянья

Волшебнице я этой поручу.

Пусть наградит тебя ее спасибо.

Свет глаз моих, руками обними

Мою железом сдавленную шею.

Сквозь толщу лат пробейся к сердцу вся.

Ворвись и оседлай его биенья.

Клеопатра

О царь царей, о доблесть без границ!

Ты вырвался из вражеской ловушки!

Ты улыбаешься!

Антоний

Мой соловей!

Их уложили спать. Ты видишь, прелесть,

Хоть меж моих каштановых волос

Седые есть, смекалка есть под ними.

А силой молодых мы посрамим.

Позволь тебе богатыря представить.

Пусть подойдет к руке. Он дрался так,

Как будто некий бог в него вселился,

Который в озлобленье на людей

Их предавал слепому истребленью.

Клеопатра

Я золотые латы дам тебе

Из царского запаса.

Антоний

Если б даже

Они в рубинах были, как узор

На колеснице Феба, дар заслужен.

Дай руку мне. Торжественно войдем

В Александрию, и щиты поднимем,

Изрубленные, как тела у нас.

Когда б дворцовый зал вмещал все войско,

Мы сели бы за ужин всей семьей

И выпили за завтрашнюю битву

С ее опасностями. Трубачи,

Раскатом трубным оглушите город!

Бей в барабаны! Пусть земля и твердь

Сольют свой гул и громко рукоплещут

Вступленью войск.


Уходят.


Сцена девятая

Лагерь Цезаря.


Часовые на посту.


Первый часовой

В теченье часа, если нас не сменят,

Вернемся в караульню. Ночь светла,

А в два часа утра мы выступаем.

Второй часовой

Вчера нам не везло.


Входит Энобарб.


Энобарб

О ночь, будь мне

Свидетельницей!

Третий часовой

Это что за малый?

Второй часовой

Послушаем.

Энобарб

Свидетельницей будь,

Священная луна, когда потомство

Позор измены лихом помянет,

Как бедный Энобарб перед тобою

Раскаивался.

Первый часовой

Энобарб!

Третий часовой

Молчи.

Послушаем.

Энобарб

Владычица печали!

Дыханьем ночи отрави меня.

Избавь от бремени постылой жизни.

Кинь сердце на гранит моей вины.

Оно и так иссушено кручиной

И разлетится в прах. Антоний, ты,

Который в высоте своей безмерней

Паденья моего, прости меня!

А там пусть свет меня заносит в списки

Клятвопреступников и беглецов.

Антоний! О Антоний!

(Умирает.)


Второй часовой

Потолкуем

С ним малость.

Первый часовой

Нет. Пусть сам он говорит.

Послушаем, не извлечем ли пользы

Для Цезаря.

Третий часовой

Пускай. Но он уснул.

Первый часовой

Нет, это обморок. Спать не ложатся

С такой молитвой.

Второй часовой

Подойдем к нему.

Третий часовой

Проснись! Проснись! Откликнись!

Второй часовой

Ты нас слышишь?

Первый часовой

Смерть тронула его своей рукой.


Барабаны вдали.


Ты слышишь, спящих будят барабаном.

На караульню отнесем его.

Он знатный человек. Пора сменяться.

Третий часовой

Пойдемте. Он, быть может, отойдет.


Уносят тело.


Сцена десятая

Между обоими станами.


Входят Антоний и Скар во главе войска.


Антоний

Их главная забота нынче — флот.

Мы, видно, им не нравимся на суше.

Скар

И на́ море.

Антоний

На воздухе, в огне,

Где б ни было, нигде не дам им спуску.

Но к делу. Ставь пехоту на холмах

Вкруг города. Приказ по флоту отдан.

Он поднял якорь. Станем на горе,

Откуда видно море с кораблями

И их движенье.


Уходят.


Сцена одиннадцатая

Другое место на равнине.


Входит Цезарь с войском.


Цезарь

Без вызова с их стороны стоять

Не шевелясь. Он нас не атакует.

Цвет войска он послал на корабли.

Поищем на поле получше места.


Уходят.


Сцена двенадцатая


Холмы под Александрией.


Входят Антоний и Скар.


Антоний

Еще нет боя. Из-за той сосны

Я посмотрю, в чем дело, и немедля

Приду с ответом.

(Уходит.)


Скар

Ласточки в снастях

На яхте Клеопатры свили гнезда.

Гадальщики не знают, что сказать,

Глядят угрюмо и скрывают правду.

Антоний то храбрится, то хандрит,

Исполненный то страха, то надежды

При мысли об исчезнувшем былом.


Вдали шум как бы морского сражения.

Входит Антоний.


Антоний

Пропало все. Египтянка-злодейка

Сгубила нас. Мой флот сдался врагу.

На кораблях бросают кверху шапки,

Братаясь, как старинные друзья.

Блудница с трижды лживою изнанкой!

Так вот кто, — это ты нас продала

Счастливцу-новичку? Отныне сердце

В войне с одной тобой. Распорядись,

Чтоб войско распустили. Мне осталось

Разделаться с колдуньей — вот и все.

Распорядись, чтоб войско распустили.


Скар уходит.


О солнце, твоего восхода мне

Уж больше не видать. На этом месте

Расстанутся Антоний и судьба,

Тут и пожмут навек друг другу руки.

Вот он, итог. Все прихвостни мои,

Лизавшие мне пятки по-собачьи,

Пред Цезарем виляют. Он в цвету,

Сосна ж, которая была всех выше,

Без веток и гола. Какой обман!

Колдунья, взглядом ты передвигала

Мои войска на битву и домой.

Мне грудь твоя была венцом и целью,

А ты своей цыганскою игрой

Меня с сумой пустила. Эрос! Эрос!


Входит Клеопатра.


Прочь, наважденье! Сгинь!

Клеопатра

За что сердит

Мой повелитель на свою подругу?

Антоний

Исчезни, или я тебе воздам

За все сполна и Цезарю испорчу

Его победный въезд с тобою в Рим.

А я хочу, чтоб ты покрасовалась

Пред шумной чернью, чтобы как пятно

На всем отродье женщин ты тащилась

Пешком за колесницей, чтоб тебя

Показывали публике за деньги

На выставке диковин и чтоб там

Октавия впилась в тебя ногтями.


Клеопатра уходит.


Отлично поступила, что ушла.

Я за себя не отвечаю. Впрочем,

Смерть от моей разгневанной руки

Спасла б тебя от множества страшнейших.

Эй, Эрос! Что со мной? Я весь в огне.

На мне рубашка Несса. [27] На мне рубашка Несса. — Здесь намек на следующие эпизоды из мифа о Геркулесе (иначе Алкиде), которого Антоний считал своим предком. Кентавр Несс, насмерть пораженный Геркулесом за попытку оскорбить его жену Деяниру, захотел после смерти отомстить Геркулесу и с этой целью дал Деянире пропитанную ядом рубашку, сказав, что она будто бы обладает чудесным свойством возвращать супружескую верность. Когда впоследствии Геркулес изменил Деянире, она послала ему через своего раба Лихаса эту рубашку. Надев ее, Геркулес сразу же почувствовал тяжкие страдания и, схватив Лихаса, бросил его в море. О мой предок

Алкид, дай силу гневу моему,

Чтоб я, как ты, забросил человека

На лунный серп и палицей своей

Расправился с собою. Смерть колдунье!

Она меня мальчишке продала.

Я — жертва заговорщиков. За это

Она умрет. Эй, Эрос!


Сцена тринадцатая

Александрия. Дворец Клеопатры.


Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Мардиан.


Клеопатра

Девицы, помогите. Он безумней,

Чем Теламон [28] Теламон — намек на эпизод из мифа о Троянской войне. После смерти Ахилла одним из претендентов на его доспехи выступил Аякс Теламонид (у Шекспира — Теламон). Доспехи, однако, были присуждены Одиссею. Тогда Аякс от ярости сошел с ума и перебил стадо баранов, приняв их за обидевших его греков., и более взбешен,

Чем Фессалийский [29] Фессалийский (или калидонский) вепрь — чудовищный вепрь из древнегреческого сказания, будто бы посланный богиней Артемидой (Дианой) и долго опустошавший Калидонскую область. вепрь.

Хармиана

Запрись в гробнице.

Вели дать знать ему, что умерла.

Прощанье с жизнью легче расставанья

Со славою.

Клеопатра

В гробницу! Мардиан,

Поди скажи ему, что я с собою

Покончила и мой последний звук

«Антоний» был. Разжалобь, как сумеешь.

Запомни, как он примет эту смерть,

И мне расскажешь. А теперь в гробницу.


Уходят.


Сцена четырнадцатая


Там же. Другая комната.


Входят Антоний и Эрос.


Антоний

По-прежнему ль я, Эрос, пред тобой?

Эрос

Да, государь.

Антоний

Бывают испаренья

С фигурою дракона, или льва,

Или медведя, или замка с башней,

Или обрыва, или ледника

С зубцами, или голубого мыса

С деревьями, дрожащими вдали.

Они — цветы вечерней мглы. Их формы

Обманывают глаз. Ты их видал?

Эрос

Да, государь.

Антоний

То, что конем казалось,

Внезапно растворяется во мгле,

Сливаясь с нею, как вода с водою.

Эрос

Да, государь.

Антоний

Твой командир теперь

Такой же самый призрак, милый Эрос.

Я все еще Антоний, но с трудом

Удерживаю эту оболочку.

Я воевал ведь только для нее

И думал, что она, по крайней мере,

Хоть тут со мной, как я всегда был с ней

И шедшие за мною миллионы,

Которые утрачены сейчас.

Так думал я. Она же, милый Эрос,

Держала руку Цезаря. Она

Сбыла к его триумфу за бесценок

Меня с моею славой. Но не плачь.

Мы сами устраним себя из жизни.


Входит Мардиан.


Назад к своей проклятой госпоже!

По милости ее я без оружья.

Мардиан

Антоний, нет, владычица тебя

Любила и судьбу соединила

С тобой.

Антоний

Вон, евнух-негодяй! Она —

Предательница и умрет за это.

Мардиан

Долг смерти платят только раз, и он

Уже уплачен ей. Твое желанье

Исполнено. Последние слова

Царицы были: «Доблестный Антоний!

Антоний!» Восклицанье прервалось

На полпути меж сердцем и губами,

И с ним в груди царица умерла.

Антоний

Как, Клеопатра умерла?

Мардиан

Скончалась.

Антоний (Эросу)

Сними с меня доспехи. Кончен труд

Большого дня. Пора на отдых, Эрос.

(Мардиану.)

Благодари, что ты уходишь цел.

Тебе и это — щедрая награда.


Мардиан уходит.


Долой все это. Семеричный щит

Аякса [30] Семеричный щит Аякса… — Щит Аякса состоял из семи слоев воловьей кожи. — не защита от крушенья.

Раздвиньтесь, ребра! Сердце, изнутри

Разрушь свой плен и вырвись из темницы!

Проворней, Эрос. Я отвоевал

И больше не солдат. Прощайте, латы!

Вы погнуты. Я с честью вас носил.

На время выйди, Эрос.


Эрос уходит.


Клеопатра!

Я догоню тебя и попрошу

В слезах прощенья. Так мне будет легче.

Отсрочка — пытка. Факел догорел.

Я лягу. Полно по углам шататься.

Отныне все усилья — лишний труд

И всякий шаг — топтание на месте.

Ну что ж, осталось приложить печать,

А то — конец, все ясно. Эрос! Эрос!

Иду, царица! — Эрос! — Там, в садах,

В толпе теней мы будем выделяться

Из всех других и отобьем друзей

У бедного Энея и Дидоны.

Эй, Эрос, Эрос! Воротись назад.


Эрос возвращается.


Что, государь, прикажешь мне?

Антоний

С тех пор,

Как Клеопатры нет, я прозябаю

Так недостойно, что стыжу богов.

Я мир кроил мечом и на зеленых

Плечах Нептуна строил города

Из кораблей, и вот мне не хватает

Отваги женщины. Я хуже той,

Которая своею смертью скажет:

«Я, Цезарь, справилась сама с собой».

Ты обещал мне, Эрос, если в жизни

Меня настигнет ужас или стыд,

Убить меня по первому желанью.

Ну вот, такая надобность пришла.

Пойми одно: ты не меня уложишь,

А Цезаря расстроишь торжество.

Ты побледнел? Бодрей, дружок.

Эрос

О боги!

Мне сделать то, что тучи вражьих стрел

Парфянских не могли?

Антоний

Ты б господина

Хотел увидеть в Риме из окна

С закрученными за спину руками,

С ярмом на шее, с краской на лице,

Средь пленников, в обозе, за квадригой

Смеющегося Цезаря?

Эрос

О нет!

Антоний

Вот видишь. Уберечься можно только

Смертельной раной. Размахнись мечом,

Которым ты принес так много пользы.

Эрос

Прости меня.

Антоний

Я волю дал тебе.

Ты клялся сослужить мне эту службу

По первой просьбе. Действуй же. А то

Все предыдущие твои услуги

Одна случайность. К делу. Где твой меч?

Эрос

Так отверни лицо свое в сиянье

Непреходящей славы.

Антоний (отворачиваясь от него)

Хорошо.

Эрос

Меч вынут.

Антоний

Вынуть мало. Бей наотмашь.

Ну что ж ты?

Эрос

Мой любимый государь,

Военачальник мой и император,

Пред тем как нанести удар, позволь

Сказать тебе прости.

Антоний

Я позволяю.

Уж ты сказал.

Эрос

Прощай, великий вождь.

Размахиваться?

Антоний

Да.

Эрос

Мне не придется

Оплакивать Антониеву смерть.

(Убивает себя.)


Антоний

Недосягаемое благородство!

Вот как мне надо было самому,

Не трогая тебя, распорядиться.

Ты и царица, Эрос, далеко

Меня опередили чувством долга.

Но я просватан смерти и спешу

К ней вслед за вами. Твой начальник, Эрос,

Кончает жизнь твоим учеником.

В приеме этом я твой подражатель.

(Падает на свой меч.)

Что это? Я еще живу? Живу?

Эй, стража! Приколите!


Входит Дерцет со стражею.


Первый часовой

Что за крики?

Антоний

Я оплошал. Пожалуйста, друзья,

Прикончите меня.

Второй часовой

Звезда скатилась.

Первый часовой

Великая пора пришла к концу.

Все

О, горе, горе нам!

Антоний

Добейте насмерть

Хоть из любви ко мне.

Первый часовой

Я не могу.

Второй часовой

Я тоже не могу.

Третий часовой

Никто не может.


Стража уходит.


Дерцет

Ты умер, и приверженцы твои

Должны бежать. Чтоб к Цезарю проникнуть,

Я меч Антония ему снесу.

(Завладевает мечом Антония.)


Входит Диомед.


Диомед

Где Марк Антоний?

Дерцет

Вот он.

Диомед

Он отходит?

Что ж ты не отвечаешь?


Дерцет уходит.


Антоний

Диомед,

Вынь меч и прекрати мои мученья.

Диомед

Я послан Клеопатрой, государь.

Антоний

Когда она тебя послала?

Диомед

Только

Сейчас.

Антоний

А где она?

Диомед

Укрылась в склеп.

Ей чуялось, что здесь случилось что-то.

Когда она узнала, что ее

Без доказательства подозревают

В сношеньях с Цезарем и что тебя

Не вразумить, она сказать велела,

Что умерла, но чтобы избежать

Дурных последствий, вскорости послала

Открыть тебе всю правду. Но, боюсь,

Я опоздал.

Антоний

Да, милый. Слишком поздно.

Мою охрану кликни, Диомед.

Диомед

Особая охрана государя!

Охрана, говорю я! Эй сюда!


Входят четыре или пять телохранителей Антония.


Антоний

Снесите, милые, меня к царице

И тем отдайте мне последний долг.

Первый телохранитель

О горе! Почему, военачальник,

Мы пережить тебя осуждены!

Все

Несчастный день!

Антоний

Друзья, судьба злорадна.

Не радуйте ее своей тоской,

А лучше накажите равнодушьем.

Приподнимите на руки меня.

Я вами предводил. Настало время

Теперь вам на себе меня таскать.

Спасибо, дорогие.


Антония уносят.


Сцена пятнадцатая

Там же. Гробница.


Наверху появляются Клеопатра, Хармиана и Ира.


Клеопатра

Я никуда отсюда, Хармиана,

Не выйду.

Хармиана

Успокойся.

Клеопатра

Никуда.

Теперь мне только ужасы желанны,

А не успокоенья. Я хочу

Нагореваться вволю, соразмерно

Огромности удара.


Внизу появляется Диомед.


Ты узнал?

Он умер?

Диомед

Он на волоске от смерти,

Но дышит. Стань у крайнего окна.

Его несут с той стороны к гробнице.


Внизу стража вносит Антония.


Клеопатра

Обугли, солнце, все, что под тобой!

Пусть станет мир неразличимо черен!

О мой Антоний! О Антоний мой!

Антоний мой! На помощь, Хармиана!

Друзья, на помощь! Ира, помоги!

Мы втащим вверх его.

Антоний

Не убивайся!

Не Цезарем Антоний побежден,

Но сам он над собою торжествует.

Клеопатра

Быть не могло иначе. Одному

Антонию Антоний был по силам.

Но боль моя не легче оттого.

Антоний

Моя египтянка, я умираю.

Я умираю, но еще пока

Я заговариваю смерти зубы,

Чтобы успеть тебе напечатлеть

Последний из несчетных поцелуев.

Клеопатра

К тебе сойти не смею, дорогой,

Прости, мой друг, спуститься не решаюсь.

Я в руки Цезаря боюсь попасть.

Пока на свете есть кинжалы, яды

И змеи, я собой не довершу

Великолепья Цезарева въезда.

Стыдливая Октавия глаза

Не будет мне колоть своим примером.

Я не спущусь, но сам ты будешь здесь.

Тащите, девушки. Беритесь снизу.

Теперь тащите.

Антоний

Только поскорей.

Я отхожу.

Клеопатра

Поднять тебя не шутка.

Какой ты грузный! Вероятно, скорбь

Былую силу превратила в тяжесть.

О, если б власть Юноны, я б тебя

Перенесла с Меркурием на крыльях

К столу Юпитера. А ну еще.

А ну еще. Всегда безумьем было

Желать недостижимого. А ну,

Еще чуть-чуть. Ну здравствуй, здравствуй, здравствуй!


Антония втаскивают наверх к Клеопатре.


Умри, где жил. Прижмись ко мне. Очнись.

О, если б целованье воскрешало,

Я б губы извела.

Все

Ужасный вид!

Антоний

Моя египтянка, я умираю.

Я умираю. Дай глоток вина.

Мне надобно сказать тебе два слова.

Клеопатра

Нет, говорить дай мне, и я судьбу

Сведу с ума беспечностью беседы.

Антоний

Защиты в будущем себе ищи

У Цезаря, царица.

Клеопатра

Это вряд ли

Соединимо.

Антоний

Клеопатра, верь

Из Цезаревых только Прокулею.

Клеопатра

Не Цезаревым слугам, а одним

Рукам своим и смелости доверюсь.

Антоний

Не думай про печальный оборот

И смерть мою, но возвращайся мыслью

К минувшим, более счастливым дням,

Когда, владея величайшей властью,

Я благородно пользовался ей,

Да и теперь кончаюсь не бесславно

И не прошу пощады, снявши шлем

Пред земляком, но римлянином гибну

От римских рук. Захватывает дух.

Я больше не могу.

Клеопатра

Мой драгоценный,

Как, ты умрешь? Тебе не жаль меня?

А мне остаться в этом скучном мире,

Который без тебя, как хлев свиной?

Смотрите, девушки, венец вселенной

Растаял и течет.



«Антоний и Клеопатра», акт четвертый

М. Пиков


Антоний умирает.


Мой государь!

Увял военный лавр. Копье солдата

Сломалось. Недоросли и щенки

В годах догнали старших. Исключенье

Ушло от нас, и больше под луной

Нет ничего достойного вниманья.

(Падает в обморок.)


Хармиана

Очнись, очнись, венчанная!

Ира

Ну вот.

Скончалась благодетельница наша.

Хармиана

Державная владычица!

Ира

Очнись!

Хармиана

Очнись! Очнись!

Ира

Державная царица

Египта!

Хармиана

Тише, Ира, не шуми.

Клеопатра

Простое горе, как у тысяч женщин,

Как слезы скотницы какой-нибудь.

Швырнуть богам бы скипетр со словами:

Завистники, покамест вы у нас

Не выкрали алмаза, нам на свете

Жилось не хуже вас. Всё ни к чему.

Терпенье — глупость, нетерпенье — мука.

Собакой взвоешь. Так велик ли грех,

Ворвавшись в тайное жилище смерти,

Самой предупредить ее приход?

Ах, девушки! Ну полно, полно, бросьте!

Ах, девушки, ах, девушки мои!

Угас наш свет, лампада догорела.

Солдаты, не годится унывать!

Сначала погребем его, а после,

Как должно, со свободною душой,

Без трепета, по-римски, горделиво

На зависть всем сумеем умереть.

Застыл покров огромнейшего духа.

Ах, девушки, вот мы и без друзей!

Спасенье наше, девушки, отныне

В готовности к немедленной кончине.


Уходят. Сверху уносят тело Антония.



Читать далее

Акт четвертый

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть