ГЛАВА XL. Уллаторнские забавы. Акт II

Онлайн чтение книги Барчестерские башни
ГЛАВА XL. Уллаторнские забавы. Акт II

“Вино, свалив их, мне придало смелость”,— так подбадривал себя мистер Слоуп, устремляясь из залы за Элинор. Правда, пьяные вокруг него не валялись, однако вина было выпито немало, и мистер Слоуп без колебаний следовал примеру окружающих, дабы набраться смелости для предстоящего объяснения. Не он первый прибегал в подобном случае к помощи Бахуса.

Элинор увидела, что ее преследуют, только когда уже вышла на лужайку. Почти все гости сидели за столами, и лишь две-три стойкие парочки предпочли усладу собственной беседы звону бокалов и прелестям красноречия высокородного Джорджа или епископа Барчестерского. Сад и парк были настолько пустынны, насколько мог пожелать мистер Слоуп.

Элинор заметила погоню, и как затравленный олень поворачивается к собакам, чтобы отбиваться от них, так она повернулась к мистеру Слоупу и сказала со всей возможной сухостью:

— Не утруждайтесь ради меня, мистер Слоуп. Мне надо поговорить с одной знакомой. Прошу вас, вернитесь в столовую.

Но мистер Слоуп остался глух к ее просьбе. Он весь день замечал холодность миссис Болд и был несколько обескуражен. Однако это отнюдь не заставило его предположить, что его надежды тщетны. Он видел, что она на него сердится. Но, может быть, потому, что он так долго играл ее чувствами? Потому, что ее имя, как ему было известно, называлось в совокупности с его именем, а он мешкал дать ей возможность объявить всему свету, что отныне у них одно имя? Бедняжка! Он испытывал похвальное, достойное христианина раскаяние: ведь его медлительность могла причинять ей страдания. К тому же он поглотил столько шампанского мистера Торна, что в его душе не осталось места дурным предчувствиям. Он с полным правом мог повторить похвальбу леди Макбет: да, он не свалился, а смелости у него хватило бы на что угодно. Право, жаль, что в эту минуту он не встретил миссис Прауди.

— Вы должны мне позволить сопровождать вас,— сказал он.— Я не могу допустить, чтобы вы остались в одиночестве.

— Нет-нет, мистер Слоуп,— все так же сухо ответила Элинор.— Я хочу побыть одна.

Минута признания наступила. Мистер Слоуп понял, что должен открыть свою великую тайну теперь или никогда, и решил сделать это теперь. Не в первый раз пытался он завоевать прекрасную даму. Ему и раньше приходилось стоять на коленях, бросать невыразимые взоры и шептать сладкие слова. Он был в этом даже большим искусником — ему оставалось только приспособить к, возможно, иному вкусу миссис Болд восторженные излияния, некогда так понравившиеся Оливии Прауди.

— О миссис Болд, не просите меня оставить вас! — сказал он страстным и полным святости тоном, который нередко свойствен джентльменам школы мистера Слоупа и который можно назвать, пожалуй, нежно-благочестивым.— Не просите меня оставить вас, пока я не скажу вам слов, рвущихся из моего сердца,— ведь я приехал сюда, только чтобы сказать их вам!

Элинор сразу обо всем догадалась. Она поняла, что ей сейчас предстоит, и почувствовала себя очень несчастной. Читатель может сказать: ну что же, она откажет мистеру Слоупу — и дело с концом! Но для Элинор это был отнюдь не конец. Предложение мистера Слоупа означало торжество архидьякона и почти оправдывало поведение мистера Эйрбина. Элинор не могла смириться с мыслью, что она ошибалась. Она защищала мистера Слоупа, заявляла, что в этом Знакомстве для нее нет ничего компрометирующего, отвергала даже намек на то, будто он может считать себя не просто знакомым, и рассердилась на предостережение архидьякона. Теперь же самым неприятным для нее образом выяснилось, что архидьякон был прав, а она непростительно ошибалась.

— Если вы что-то хотели сказать мне, мистер Слоуп, то почему вы не сказали этого, когда мы сидели рядом за столом? — спросила она, поджимая губы и глядя на него неподвижным взором, который должен был бы заморозить его.

Но джентльмена, упившегося шампанским, заморозить не так-то просто, а мистера Слоупа и подавно.

— Есть вещи, миссис Болд, которые человек не может сказать в присутствии толпы, и не только тогда! Которые он, возможно, жаждет сказать — и не может, не может произнести. Вот такие-то вещи я и хочу сказать вам теперь.— Эти заверения сопровождались новым нежно-благочестивым взглядом еще большей силы.

Выслушивать предложение мистера Слоупа под окнами залы на виду у всех гостей мисс Торн было бы уж совсем нелепо. Поэтому Элинор из чувства самосохранения пошла по дорожке, и мистер Слоуп, тем самым добившись своего, пошел рядом с ней. Он подставил ей свой локоть.

— Благодарю вас, мистер Слоуп, это излишне — я ведь пробуду в вашем обществе весьма недолгое время.

— Но должно ли оно быть недолгим? Должно ли оно...

— Да! — перебила его Элинор.— Очень недолгим, сэр, с вашего разрешения.

— Я надеялся, миссис Болд... Я надеялся...

— Прошу вас, мистер Слоуп, если это имеет отношение ко мне, то не надейтесь. Прошу вас! Я не знаю, и мне незачем знать, о какой надежде вы говорите. Мы мало знакомы, и наше знакомство таким и останется. Прошу вас ограничиться этим. Нам, во всяком случае, не для чего ссориться.

Миссис Болд, бесспорно, держалась с мистером Слоупом весьма презрительно, и он это почувствовал. Она отвергла его прежде, чем он себя предложил, и одновременно дала ему понять, что его фамильярность дерзка. Она даже не постаралась “из жалящего, злого слова “нет” исторгнуть жало”.

Он все еще упорствовал и оставался очень нежным и очень благочестивым, ибо, несмотря на все сказанное, не отказался от надежды; однако он начинал сердиться. Вдова, по его мнению, держалась чересчур надменно и говорила с ним слишком высокомерно. Она явно не понимала, что ей оказывается честь. Мистер Слоуп намеревался быть нежным, пока возможно, но уже прикидывал, не ответить ли на высокомерие высокомерием. Мистер Слоуп, бесспорно, умел быть очень нежным — но и свирепым тоже, и он знал свои способности.

— Это жестоко,— сказал он.— И не по-христиански. Даже худшим из нас поведено надеяться. За что вы выносите мне столь неумолимый приговор? — Тут он сделал паузу, но вдова продолжала идти вперед размеренным шагом и молчала.

— Прекраснейшая из женщин, — разразился он вновь.— Прекраснейшая из женщин, вы не можете не знать, что я вас обожаю. Да, Элинор, да! Я люблю вас. Я люблю вас искреннейшей любовью, какой только можно любить женщину. Жажда назвать вас своей уступает в моей душе только надежде на вечное спасение. (Тут память изменила мистеру Слоупу, не то он упомянул бы и о своей надежде стать настоятелем.) Как сладостно идти к вечному спасению рука об руку с вами, ведомым вами, взаимно ведя друг друга! Элинор, возлюбленная Элинор, ответь: пойдем ли мы этой сладостной тропой вместе?

Элинор не собиралась ходить с мистером Слоупом ни по каким тропам, кроме той тропы в саду мисс Торн, по которой они шли сейчас. Но раз уж она не смогла помешать мистеру Слоупу излить его чаяния и надежды, то решила молча выслушать его до конца.

— Ах, Элинор! — продолжал он так, словно, раз решившись произнести ее имя, не мог уже остановиться.— Ах, Элинор! Как сладостно будет с соизволения господа шествовать рука об руку по юдоли этого мира, которую его милосердие украсит для нас, а потом вечно пребывать вместе у подножия его престола! — Взгляд влюбленного стал совсем уж неизреченно нежным и благочестивым.— Ах, Элинор...

— Мистер Слоуп, меня зовут миссис Болд,— прервала его Элинор; эти кощунства были ей так неприятны, что она не выдержала.

— Сладчайший ангел, не будь же столь холодна,— сказал он, но тут шампанское взыграло в его крови, и он попробовал обнять ее за талию. Это потребовало немалой ловкости, так как до сих пор Элинор удавалось держаться от него на расстоянии. Теперь они находились в аллее, скрытой высокими кустами, и мистер Слоуп счел, что в этом уединении пора доказать делом ту любовь, которую до сих пор он выражал лишь словами. Отсюда, пожалуй, можно сделать вывод, что подобный маневр в свое время не вызвал неудовольствия Оливии Прауди. Чего нельзя сказать об Элинор Болд.

Она отпрыгнула от него, точно от гадюки — но недалеко, меньше, чем на длину руки,— и с быстротой молнии запечатлела на его щеке такую полновесную пощечину, что ее звук разнесся среди деревьев, как миниатюрный удар грома.

Боюсь, благовоспитанные читатели этих страниц отложат теперь книгу с отвращением, чувствуя, что ее героиня недостойна симпатии. У нее отвратительные манеры, скажет один. Во всяком случае, она не леди, воскликнет другой. Она с самого начала не внушала мне доверия, объявит третий; она не умеет держаться с достоинством, подобающим матроне, не понимает, что женщина в ее положении должна вести себя особенно строго. А она то кокетничает с молодым Стэнхоупом, то строит глазки мистеру Эйрбину, то, наконец, доходит до потасовки с третьим своим поклонником,— и это вдовея всего второй год!

Элинор нельзя полностью оправдать, и все же она — леди, избегает кокетства и вовсе не склонна к рукоприкладству. Конечно, было бы гораздо, гораздо лучше, если бы она не ударила мистера Слоупа по лицу. Она слишком забылась. Если бы она росла в Белгрейвии, если бы ее воспитывал ментор более строгий, чем любящий отец, если бы она дольше прожила под властью мужа, может быть, она не совершила бы столь серьезного проступка. Теперь же она не устояла перед искушением сразу же отплатить за невыносимое оскорбление. В ней был слишком силен дух независимости, опасный для молодой женщины, но поддерживаемый особенностями ее положения. К тому же физиономия мистера Слоупа, еще более красная, чем обычно, из-за выпитого вина, украшенная приторной гримасой притворного благочестия и нежности, просто напрашивалась на подобное воздаяние. Кроме того, Элинор инстинктивно понимала, что этот человек способен понять только такую форму объяснения. Для него удар ее маленькой ручки был оскорбителен, как для другого — пощечина, данная мужчиной. Его гордость была уязвлена. Он считал себя униженным. В ярости он чуть было не ответил ей тем же. Его раздражала и боль, и такое вопиющее пренебрежение его саном.

Есть мужчины, которые не выносят покушений на свое самоуважение даже со стороны женщины, мужчины, для которых их тело — храм: любая шутка в их адрес кажется им кощунством, в любом непочтительном прикосновении они усматривают святотатство. Мистер Слоуп принадлежал к их числу, а потому пощечина, которую он получил от Элинор, была наиболее чувствительным для него воздаянием.

И все же ей не следовало поднимать на него руку. Женские ручки, такие мягкие, такие нежные, такие изящные в каждом движении — эти ручки, чье прикосновение столь приятно, а вид столь восхитителен, созданы не для того, чтобы бить мужчин по лицу. Едва дело было сделано, как Элинор поняла, что согрешила против всех правил приличия, и многое дала бы, чтобы взять пощечину назад. Она так расстроилась, что чуть было не попросила у него прощения. Но тут же почувствовала непреодолимое желание убежать, которому и подчинилась.

— Я никогда, никогда больше не скажу с вами ни единого слова! — воскликнула она, задыхаясь от обуревавших ее чувств и недавнего резкого движения, повернулась и побежала к дому.

Как воспою я божественный гнев мистера Слоупа? Как умолю трагическую музу изобразить ярость, переполнявшую святую грудь капеллана епископа? Такое предприятие не по силам нашей лишенной котурнов литературе. Художник закрыл лицо Агамемнона, когда должен был изобразить горе отца, узнавшего, что его дочь обречена на безвременную смерть. Разгневанный бог, решивший покарать мятежные ветры, не тратил времени на пустые угрозы. Мы не в силах поведать, какой ураган бушевал в груди мистера Слоупа, когда он поклялся отомстить оскорбившей его женщине, и не будем даже пытаться живописать титанические муки его души.

Он остался в одиночестве на садовой дорожке, и нам нужно найти способ увести его оттуда. Он же не торопился уходить. Его щека горела от соприкосновения с пальцами Элинор, и ему казалось, что при взгляде на него все сразу догадаются о происшедшем. Он стоял, все больше багровея от ярости. Он стоял неподвижно, не зная, что делать, сверкая глазами, перебирая в уме все кары преисподней и прикидывая, как лучше предать свою врагиню подземным богам всей мощью своего верного красноречия. С каким наслаждением обрушил бы он на нее грома своей проповеди! Именно так он обыкновенно повергал во прах грешников и грешниц. Если бы в эту минуту он мог подняться на кафедру и обличить Элинор, как он умел и любил обличать, его душа немного успокоилась бы.

Но проповедовать перед лавровыми кустами мистера Торна? Проповедовать на этой ярмарке тщеславия, в которую сейчас превратился Уллаторн? И тут мысль о мерзостях, творящихся вокруг, преисполнила его праведным негодованием. Он был по заслугам наказан за то, что своим присутствием санкционировал эти суетные соблазны. Мирские удовольствия, застольное веселье, смех молодежи, чревоугодие стариков — все это на время представилось ему непростительным. Что навлек он на себя, вступив в шатры языческие? Он пребывал с идолопоклонниками у алтарей Ваала, и его постигла суровая кара. Тут он вспомнил о синьоре Нерони, и его душа исполнилась печали. Он вдруг заподозрил — и справедливо,— что он грешный и дурной человек, но это не подсказало ему верного пути; его сердце было закрыто для милосердия. Он жаждал оборониться от скверны, стряхнуть ее с себя, встать в стременах, вознестись к могуществу и власти, чтобы с грозной кафедры обратить к миру проникновенную проповедь против миссис Болд.

Так он простоял на дорожке минут десять. Судьба сжалилась над ним: ничьи любопытные глаза не наблюдали его мучений. Потом по его телу пробежала дрожь, он собрался с силами и медленно пошел — не назад, как Элинор, а вперед, и вернулся на лужайку кружным путем. У шатра он увидел епископа, который беседовал с деканом колледжа Лазаря. Его преосвященство, утомленный своим спичем, вышел подышать свежим воздухом.

— Так приятно, милорд,— сказал мистер Слоуп с самой сладкой своей улыбкой, указывая на шатер,— так приятно видеть безмятежное веселье стольких людей.

Мистер Слоуп рассчитывал, что епископ будет вынужден представить его доктору Гвинну. Один весьма великий образчик провозгласил и подкрепил делом мудрое стремление быть всем для каждого, и мистер Слоуп следовал его примеру. Его правилом было ничего не упускать. Однако в эту минуту епископ отнюдь не желал расширять знакомства мистера Слоупа в клерикальных кругах. По некоторым причинам он не был склонен замечать своего капеллана и теперь облил его холодом.

— Весьма, весьма,— ответил он, не обернувшись и не удостоив мистера Слоупа даже взглядом.— А потому, доктор Гвинн, вы убедитесь, что гебдомадальный совет сохранит прежние широкие полномочия. Я, например, доктор Гвинн...

— Доктор Гвинн! — сказал мистер Слоуп и приподнял шляпу. Не такому ничтожеству, как епископ Барчестерский, было взять над ним верх! Декан весьма вежливо, в свою очередь, приподнял шляпу и поклонился мистеру Слоупу. Во всех владениях королевы не нашлось бы человека более учтивого, чем декан колледжа Лазаря.

— Милорд! — сказал мистер Слоуп.— Прошу вас, окажите мне честь представить меня доктору Гвинну. Я не могу не злоупотребить столь счастливым случаем.

Епископ был загнан в угол.

— Мой капеллан, доктор Гвинн,— сказал он.— Мой нынешний капеллан мистер Слоуп,— бесспорно, он, как мог, свел тут счеты с капелланом: употребив слово “нынешний”, он прямо показал, что мистеру Слоупу, возможно, недолго осталось занимать этот почетный пост. Но мистера Слоупа это нисколько не тронуло. Он уловил намек, но пренебрег им. Ведь он, весьма вероятно, сам откажется от этого поста еще раньше! Что будущему настоятелю Барчестерского собора епископ или жена епископа? Разве он, мистер Слоуп, садясь в карету доктора Стэнхоупа, не получил знаменательного письма от Тома Тауэрса? Разве это письмо сейчас не у него в кармане? И, не обращая внимания на епископа, он попробовал вступить в беседу с доктором Гвинном.

Тут их внезапно прервали, но это, возможно, было мистеру Слоупу даже приятно. К епископу приблизился один из его лакеев и со скорбным лицом что-то шепнул ему,

— Что случилось, Джон? — спросил епископ.

— Настоятель скончался, милорд.

У мистера Слоупа пропала всякая охота беседовать с деканом Лазаря, и вскоре он уже возвращался в Барчестер.

Как мы сказали, Элинор, объявив о своем намерении никогда больше не разговаривать с мистером Слоупом, поспешила назад в дом. Но ее до того расстроил ее поступок, что она расплакалась. Так она сыграла второй акт мелодрамы этого дня.


Читать далее

Антони ТРОЛЛОП. БАРЧЕСТЕРСКИЕ БАШНИ
ПРЕДИСЛОВИЕ 14.04.13
ГЛАВА I. Кто будет новым епископом? 14.04.13
ГЛАВА II. Хайремская богадельня после парламентского акта 14.04.13
ГЛАВА III. Доктор Прауди и миссис Прауди 14.04.13
ГЛАВА IV. Капеллан епископа 14.04.13
ГЛАВА V. Утренний визит 14.04.13
ГЛАВА VI. Война 14.04.13
ГЛАВА VII. Настоятель и соборное духовенство держат совет 14.04.13
ГЛАВА VIII. Бывший смотритель радуется своему ожидаемому возвращению к прежним обязанностям 14.04.13
ГЛАВА IX. Семейство Стэнхоуп 14.04.13
ГЛАВА X. Прием у миссис Прауди. Начало 14.04.13
ГЛАВА XI. Прием у миссис Прауди. Окончание. 14.04.13
ГЛАВА XII. Слоуп против Хардинга 14.04.13
ГЛАВА XIII. Мусорная тележка 14.04.13
ГЛАВА XIV. Новый боец 14.04.13
ГЛАВА XV. Претенденты на руку вдовы 14.04.13
ГЛАВА XVI. Поклонение младенцу 14.04.13
ГЛАВА XVII. Кому держать бразды? 14.04.13
ГЛАВА XVIII. Гонения на вдову 14.04.13
ГЛАВА XIX. Барчестер при луне 14.04.13
ГЛАВА XX. Мистер Эйрбин 14.04.13
ГЛАВА XXI. Дом священника в приходе Св. Юолда 14.04.13
ГЛАВА XXII. Торны из Уллаторна 14.04.13
ГЛАВА XXIII. Первая служба мистера Эйрбина в церкви Св. Юолда 14.04.13
ГЛАВА XXIV. Мистер Слоуп весьма ловко улаживает дело в Пуддингдейле 14.04.13
ГЛАВА XXV. Четырнадцать доводов в пользу мистера Куиверфула 14.04.13
ГЛАВА XXVI. Миссис Прауди борется и получает подножку 14.04.13
ГЛАВА XXVII. Любовная сцена 14.04.13
ГЛАВА XXVIII. Миссис Болд у доктора и миссис Грантли в Пламстеде 14.04.13
ГЛАВА XXIX. Серьезный разговор 14.04.13
ГЛАВА XXX. Еще одна любовная сцена 14.04.13
ГЛАВА XXXI. Епископская библиотека 14.04.13
ГЛАВА XXXII. Новый соискатель церковных лавров 14.04.13
ГЛАВА XXXIII. Миссис Прауди — победительница 14.04.13
ГЛАВА XXXIV. Оксфорд. Декан, и тьютор колледжа Лазаря 14.04.13
ГЛАВА XXXV. Сельский праздник мисс Торн 14.04.13
ГЛАВА XXXVI. Уллаторнские забавы. Акт 1 14.04.13
ГЛАВА XXXVII. Синьора Нерони, графиня Де Курси и миссис Прауди в Уллаторне 14.04.13
ГЛАВА XXXVIII. Епископ садится завтракать, а настоятель умирает 14.04.13
ГЛАВА XXXIX. Лукелофты и Гринакры 14.04.13
ГЛАВА XL. Уллаторнские забавы. Акт II 14.04.13
ГЛАВА XLI. Миссис Болд поверяет свои печали своей подруге мисс Стэнхоуп 14.04.13
ГЛАВА XLII. Уллаторнские забавы. Акт III 14.04.13
ГЛАВА XLIII. Мистер и миссис Куиверфул счастливы. Мистера Слоупа поддерживает пресса 14.04.13
ГЛАВА XLIV. Миссис Болд у себя дома 14.04.13
ГЛАВА XLV. Стэнхоупы у себя дома 14.04.13
ГЛАВА XLVI. Прощальное свидание мистера Слоупа с синьорой 14.04.13
ГЛАВА XLVII. Избранник министра 14.04.13
ГЛАВА XLVIII. Мисс Торн в роли свахи 14.04.13
ГЛАВА XLIX. Вельзевул 14.04.13
ГЛАВА L. Архидьякон доволен положением вещей 14.04.13
ГЛАВА LI. Мистер Слоуп прощается с дворцом и его обитателями 14.04.13
ГЛАВА LII. Новый настоятель вступает во владение своей резиденцией, а новый смотритель — богадельней 14.04.13
ГЛАВА LIII. Заключение 14.04.13
КОММЕНТАРИИ 14.04.13
ГЛАВА XL. Уллаторнские забавы. Акт II

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть