ГЛАВА XLIV. Миссис Болд у себя дома

Онлайн чтение книги Барчестерские башни
ГЛАВА XLIV. Миссис Болд у себя дома

Бедная миссис Болд, вернувшись из Уллаторна, чувствовала себя очень несчастной, а кроме того, она очень устала. Ведь ничто так не утомляет, как душевные тревоги.

Доктор Стэнхоуп вежливо, хотя и не слишком настойчиво пригласил ее к ним пить чай, но она отказалась таким тоном, что достойный пребендарий не счел нужным повторять свое приглашение. Сам он не принимал деятельного участия в интриге, которая должна была передать состояние покойного мистера Болда его неунывающему сыну, но знал, что происходит. И когда Берти отказался вернуться с ними в карете, он понял, что все кончено.

Элинор очень боялась, что Шарлотта выбежит к ней, когда пребендарий будет выходить из кареты, но благодаря предусмотрительности Берти она была избавлена от этой опасности: кучер сначала поехал к ее дому. Доктор Стэнхоуп заметил и это, но ничего не сказал.

Поднявшись в гостиную, Элинор увидела там Мери, которая держала на коленях Джонни. Она кинулась к сыну и принялась целовать его так бурно, что напугала малыша.

— Ах, Мери! Я очень рада, что ты не поехала! Там было ужасно!

Надо сказать, что они много спорили о том, ехать ли Мери. Приглашение Элинор получила, когда гостила у Грантли, мисс же Торн видела ее только в Пламстеде или в былые годы в доме смотрителя, а потому вовсе забыла про Мери Болд. Элинор упрашивала золовку поехать с ней, хотела написать мисс Торн или объясниться с ней лично, но мисс Болд отвергла все эти планы. Дело в том, что в свое время мистер Болд не пользовался расположением таких людей, как Торны, и его сестра не хотела являться к ним неприглашенной.

— Значит, мне не о чем жалеть! — весело ответила Мери.

— Совершенно не о чем! Но, Мери, Мери... я так... так...— Элинор вновь принялась целовать сына, которого ее ласки совсем разбудили, и Мери заметила, что по ее щекам текут слезы.

— Боже великий, Элинор! Что случилось? Что с тобой? Элинор... милая Элинор, что с тобой? — И Мери встала, все еще держа мальчика.

— Дай его мне, дай его мне, Мери! — сказала молодая мать и почти вырвала ребенка из рук золовки. Бедный малыш захныкал, но потом прильнул к материнской груди.

— Мери, сними с меня, пожалуйста, накидку. Мой милый, милый, самый милый и родной. Ты меня не обманываешь. А все другие обманывают, все другие жестоки. Мама никого, никого, никого не будет любить, кроме ее собственного, родного, дорогого мальчика! — И она без конца целовала малютку и плакала так, что ее слезы капали ему на лицо.

— Кто был с тобой жесток, Элинор? Не я же? — спросила Мери.

Ответить на это Элинор было не так-то просто. Обвинить свою любящую золовку в жестокости она, конечно, не могла, но куда горше было другое: ей предстояло признаться, что Мери была права, предостерегая ее от опрометчивости. Мисс Болд не одобряла знакомства Элинор с мистером Слоупом и, насколько позволял ее мягкий характер, прямо порицала ее знакомство со Стэнхоупами. Однако Элинор только смеялась, когда Мери говорила, что замужним женщинам не следует разъезжаться с мужьями, и намекала, что Шарлотта Стэнхоуп не ходит в церковь. И вот теперь Элинор предстояло либо скрыть все происшедшее, что было невозможно, либо признать свою неправоту, что было почти так же невозможно. И она отсрочила тяжкую минуту, снова разразившись слезами, и начала искать утешения в ответных поцелуях маленького Джонни.

— Он самый хороший, и он не обманет! Что бы делала без него мамочка? Она легла бы и умерла, если бы у нее не было ее утешения, ее собственного родного Джонни.— Элинор продолжала твердить все это, не отвечая на расспросы Мери.

Люди, обманутые бессердечным светом, часто ищут подобного утешения.

Матери получают его от своих детей, мужчины — от своих собак. А некоторые мужчины — от своих тростей, что не менее логично. Почему нас радует, что нас не обманывают те, кто еще не постиг искусство обмана? Нет, настоящее утешение дает верный друг, если можно такого сыскать, или верное женское сердце.

Однако поцелуи сына утешили Элинор; и да постигнет беда того, кто ее за это осудит. Но тяжкая минута была только отсрочена. Ей придется рассказать обо всем Мери. И отцу. Или даже всем знакомым, чтобы вернуть себе их доброе мнение. А пока она ни у кого не могла искать сочувствия. Она ненавидела мистера Слоупа и гордилась этой ненавистью. Она ненавидела и презирала Стэнхоупов, но эта ненависть была мучительной. Она ведь почти порвала со своими старыми друзьями, бросившись в объятия этой семьи, а они — что они хотели с ней сделать? Она не без труда помирилась с отцом, когда он поверил тому дурному, что о ней говорили. А Мери Болд взяла на себя роль ментора. Это она еще могла бы простить, если бы ментор ошибся; но когда менторы оказываются правы, их не прощают. Обнаружилось, что у нее нет причин ненавидеть архидьякона, и она возненавидела его даже больше, чем прежде, так как ей приходилось признать его правоту. Она ненавидела сестру, потому что та была во всем заодно с архидьяконом, и возненавидела бы мистера Эйрбина, если бы смогла. Он делал вид, будто любит ее, а сам в ее присутствии не отходил от этой итальянки, точно в мире нет других красивых женщин, точно ни одна другая женщина не заслуживает ни малейшего внимания. И мистеру Эйрбину предстоит узнать всю историю с мистером Слоупом! Она говорила себе, что ненавидит его, и знала, что лжет. У нее не было никакого утешения, кроме ее сына, и она прибегла к этому утешению. Хотя Мери и не догадывалась, почему ее невестка так расстроена, она сразу увидела, что Элинор потеряла всякую власть над собой, и терпеливо ждала, пока не настало время укладывать мальчика.

— Тебе следовало бы выпить чаю, Элинор,— сказала она.

— Не хочется,— ответила Элинор, хотя в Уллаторне она ничего не ела и должна была сильно проголодаться.

Мери тихонько заварила чай, намазала хлеб маслом и убрала накидку. Потом она сказала:

— Джонни уже спит, а ты устала, Позволь, я его уложу.

Но Элинор не отдала сына. Она грустно взглянула на его глазки, увидела, что они крепко сомкнуты, и устроила его на кушетке. Она твердо решила, что ни за что не расстанется с ним в этот вечер.

— Нелли,— сказала Мери,— ну, перестань дуться. Ведь я же тебя, во всяком случае, ничем не обидела.

— Я не дуюсь,— ответила Элинор.

— Так, значит, ты сердишься? Но не на меня же?

— Нет, я не сержусь. Во всяком случае, не на тебя.

— Тогда выпей чай, который я для тебя приготовила. Тебе это будет полезно.

Элинор позволила убедить себя и выпила чай. Она поела, немного воспрянула духом и перестала гневаться на весь мир без исключения. В конце концов она сумела начать свой рассказ и призналась во всем, то есть во всем, что касалось двух претендентов на ее руку, которым она отказала, но о мистере Эйрбине она не упомянула ни словом.

— Я, конечно, поступила дурно,— сказала она, дойдя до пощёчины, полученной мистером Слоупом — но я не знала, на что еще он способен, и должна была защитить себя.

— Он этого вполне заслуживал! — сказала Мери.

— Заслуживал?! — воскликнула Элинор, чьи чувства по отношению к мистеру Слоупу нельзя было назвать иначе, как кровожадными.— Он заслуживал, чтобы его ударили кинжалом! Но что скажут в Пламстеде?

— Стоит ли рассказывать им об этом? — спросила Мери, и Элинор подумала, что не стоит.

Лучшую утешительницу, чем Мери Болд, было бы трудно найти. Она не выказала никакого злорадства, когда услышала про план Стэнхоупов, и не напомнила о своих предостережениях, когда Элинор назвала свою недавнюю подругу Шарлотту низкой интриганкой. Она соглашалась со всеми поношениями, которые сыпались на мистера Слоупа, и ни разу даже не намекнула, что все это она говорила и раньше. “Я же предупреждал!”, “я же предупреждала! — соль, которую сыплют на раны Иова. Но Мери, увидев, что ее подруга ввергнута в печаль и царапает себя черепками, не стала ни читать нравоучений, ни торжествовать. Элинор оценила ее сдержанность и в конце концов позволила Мери себя успокоить.

Весь следующий день она провела дома, никуда не выходя. Она боялась, что Барчестер будет переполнен Стэнхоупами и Слоупами, а может быть, еще и Эйрбинами и Грантли. Да, среди ее знакомых, пожалуй, не нашлось бы никого, с кем она могла бы сейчас увидеться без неловкости.

Днем она узнала, что настоятель умер и что мистер Куиверфул окончательно назначен смотрителем богадельни.

Вечером ее навестил отец, и ей пришлось повторить свой рассказ, хотя некоторые подробности она все-таки опустила. Мистера Хардинга, по правде говоря, нисколько не удивила наглость мистера Слоупа, но он изобразил удивление, щадя чувства дочери. Впрочем, притворяться он не умел, и она все поняла.

— Я вижу,— сказала она,— ты считаешь, что мистер Слоуп и не мог обойтись со мной иначе!

Она ничего не сказала ему ни про объятие, ни про свой ответ на него.

— Мне кажется, нет ничего странного в том, что моей Элинор восхищаются.

— А по-моему, странно,— возразила она,— что человек оказывается способным на такую дерзость, хотя его никак не поощряли.

Мистер Хардинг промолчал. Для архидьякона это был бы случай произнести тираду, которая не посрамила бы и Вилдада савхеянина.

— Но ведь ты скажешь архидьякону? — спросил мистер Хардинг.

— Что я должна ему сказать? — резко спросила Элинор.

— Или Сьюзен? — продолжал мистер Хардинг.— Ты ведь скажешь Сьюзен,— объяснишь им, как они были несправедливы к тебе, считая, что тебе приятны ухаживания этого человека?

— От меня они этого не узнают. Я никогда больше по доброй воле не упомяну имени мистера Слоупа в их присутствии.

— Так, может быть, я?

— Если это нужно для твоего душевного спокойствия, я не могу тебе помешать. Но ради меня, пожалуйста, не надо, Доктор Грантли всегда был обо мне невысокого мнения и не переменит его. Да я и не хочу этого. Тут они перешли к богадельне.

— Это правда, папа?

— Что, милочка? Ты о настоятеле? Да, боюсь, что так. То есть я знаю это наверное.

— Бедная мисс Трефойл! Мне ее так жаль. Но я говорила о другом,— сказала Элинор.— Я имела в виду богадельню.

— Да, милочка, по-видимому, ее получает мистер Куиверфул.

— Какая несправедливость!

— Нет, милочка, вовсе нет. Я душевно рад за него.

— Но, папа, ты ведь знаешь, как это несправедливо! Тебя обнадежили, ты уже рассчитывал вернуться в свой старый дом — и теперь его отдают совсем постороннему человеку!

— Милочка, епископ имеет право отдать его, кому хочет,

— Я с этим не согласна, папа. У него нет такого права. Ведь это же не было новым назначением. Будь в нем хоть капля справедливости...

— Но епископ предлагал мне богадельню на определенных условиях. Условия эти мне не подошли, и я отказался. Так на что же я могу жаловаться?

— Условия! Он не имел права ставить условий.

— Этого я не знаю, но, по-видимому, такое право у него было. И, говоря откровенно, Нелли, я доволен, что все случилось так. Лишь только богадельня стала предметом таких раздоров, у меня пропало желание туда возвращаться.

— Но ведь ты же хотел вернуться в наш старый дом, папа. Ты сам мне это говорил.

— Да, милочка. Я хотел, но недолго. Это было неразумное желание. Я старею и больше всего хочу мира и покоя. Если бы я вернулся в богадельню, мне предстояли бы вечные споры с епископом, с его капелланом, с архидьяконом. А у меня нет больше сил для этого. Вот почему я рад остаться при своей маленькой церкви Святого Катберта. А голодная смерть мне не грозит,— засмеялся он,— пока у меня есть ты.

— Так, значит, ты переселишься ко мне, папа? — нежно сказала Элинор, беря его за обе руки.— Если ты обещаешь жить у меня, тогда я признаю, что ты прав,— Во всяком случае, я пообедаю у тебя сегодня.

— Нет, но ты будешь жить у меня? Переедешь из этой душной противной комнатушки на Хай-стрит?

— Милочка, это очень приятная комнатка. А ты невежлива!

— Ах, папа, не шути, пожалуйста. Тебе неудобно жить там. Ты же сам говоришь, что стареешь, хотя я с этим не согласна.

— Неужели, милочка?

— Да, папа, ты совсем не стар — не по-настоящему. Но в твоем возрасте человеку нужен уют. А ты знаешь, как мы с Мери тут одиноки. Ты знаешь, что в большой спальне никто не спит. Это даже нехорошо с твоей стороны упрямиться, когда ты так нужен здесь.

— Спасибо, Нелли! Спасибо, милочка, но...

— Если бы ты жил тут, с нами, папа, как и следовало бы — ведь мы совсем одни,— то этой отвратительной истории с мистером Слоупом вовсе не произошло бы.

Но мистер Хардинг не дал себя уговорить и не отказался от своего маленького приюта на Хай-стрит. Он обещал приходить к дочери обедать, гостить у нее, посещать ее каждый день — но только не поселиться у нее насовсем. Деликатность не позволяла ему сказать дочери, что хотя она отказала мистеру Слоупу и, по-видимому, откажет мистеру Стэнхоупу, в один прекрасный день, возможно, явится тот, кому она не откажет, и тогда большая спальня перестанет быть лишней. Он не сказал так, но подумал, и эта мысль придала вес остальным причинам, по которым он решил сохранить за собой душную противную комнатушку на Хай-стрит.

Вечер прошел спокойно и приятно. Элинор всегда предпочитала общество отца всякому другому. Поклонение младенцу, пожалуй, было чуждо его натуре, но зато он умел жертвовать собой, а потому прекрасно вел третий голос в трио, воспевавшем хвалу удивительному ребенку.

Вечером они музицировали — малыша опять уложили спать на кушетке,— когда вошла горничная и на подносике подала хозяйке записку в прелестном розовом конверте. По Комнате разлилось благоухание. Мери Болд и миссис Болд обе сидели за фортепьяно, а мистер Хардинг с виолончелью — возле них, а потому все трое могли любоваться элегантным конвертом.

— С вашего разрешения, сударыня,— сказала горничная,— кучер доктора Стэнхоупа говорит, что ему велено подождать ответа.

Элинор, беря записку, стала совсем пунцовой. Почерк был ей незнаком. Записки Шарлотты, которые она постоянно получала, были совсем другими. Шарлотта писала на больших листах, складывала их треугольником, надписывала адрес твердым размашистым почерком и довольно часто добавляла кляксу, точно свой особый значок. На этом же конвертике адрес был написан изящным женским почерком, а на облатке красовалась золотая коронка. И Элинор догадалась, что это письмо от синьоры. Подобные эпистолы в большом количестве рассылались из любого дома, где в настоящую минуту пребывала синьора, но они редко бывали адресованы женщинам. Когда камеристка синьоры велела кучеру отвезти письмо миссис Болд, тот недоверчиво объявил, что она, наверное, что-то напутала. И получил от камеристки оплеуху. Если бы мистер Слоуп увидел, с каким смирением кучер принял кару, это могло бы послужить ему полезным наставлением в философии и в религии.

Вот что содержалось в записке (автор торжественно обещает, что больше на этих страницах не будет полностью воспроизведено ни одно письмо):


“Дорогая миссис Болд! Могу ли я просить вас, как о великом одолжении, чтобы вы навестили меня завтра? Приезжайте в любой удобный Вам час, но, если возможно, пораньше. Разумеется, если бы я могла приехать к вам сама, я не стала бы затруднять вас подобной просьбой.

Мне отчасти известно, что произошло вчера, и я могу обещать, что вы будете избавлены от какой-либо неловкости. Мой брат сегодня уезжает в Лондон, откуда он отправится в Италию.

Вероятно, вы поймете, что я не стала бы так злоупотреблять вашей любезностью, если бы не должна была сообщить вам нечто важное. Поэтому прошу вас простить меня, даже если вы не пожелаете исполнить мою просьбу, и остаюсь


искреннейше ваша М. Визи Нерони.

Четверг, вечер”.


Трио обсуждало это послание минут пятнадцать, и было решено, что Элинор напишет синьоре, что будет у нее завтра в двенадцать.


Читать далее

Антони ТРОЛЛОП. БАРЧЕСТЕРСКИЕ БАШНИ
ПРЕДИСЛОВИЕ 14.04.13
ГЛАВА I. Кто будет новым епископом? 14.04.13
ГЛАВА II. Хайремская богадельня после парламентского акта 14.04.13
ГЛАВА III. Доктор Прауди и миссис Прауди 14.04.13
ГЛАВА IV. Капеллан епископа 14.04.13
ГЛАВА V. Утренний визит 14.04.13
ГЛАВА VI. Война 14.04.13
ГЛАВА VII. Настоятель и соборное духовенство держат совет 14.04.13
ГЛАВА VIII. Бывший смотритель радуется своему ожидаемому возвращению к прежним обязанностям 14.04.13
ГЛАВА IX. Семейство Стэнхоуп 14.04.13
ГЛАВА X. Прием у миссис Прауди. Начало 14.04.13
ГЛАВА XI. Прием у миссис Прауди. Окончание. 14.04.13
ГЛАВА XII. Слоуп против Хардинга 14.04.13
ГЛАВА XIII. Мусорная тележка 14.04.13
ГЛАВА XIV. Новый боец 14.04.13
ГЛАВА XV. Претенденты на руку вдовы 14.04.13
ГЛАВА XVI. Поклонение младенцу 14.04.13
ГЛАВА XVII. Кому держать бразды? 14.04.13
ГЛАВА XVIII. Гонения на вдову 14.04.13
ГЛАВА XIX. Барчестер при луне 14.04.13
ГЛАВА XX. Мистер Эйрбин 14.04.13
ГЛАВА XXI. Дом священника в приходе Св. Юолда 14.04.13
ГЛАВА XXII. Торны из Уллаторна 14.04.13
ГЛАВА XXIII. Первая служба мистера Эйрбина в церкви Св. Юолда 14.04.13
ГЛАВА XXIV. Мистер Слоуп весьма ловко улаживает дело в Пуддингдейле 14.04.13
ГЛАВА XXV. Четырнадцать доводов в пользу мистера Куиверфула 14.04.13
ГЛАВА XXVI. Миссис Прауди борется и получает подножку 14.04.13
ГЛАВА XXVII. Любовная сцена 14.04.13
ГЛАВА XXVIII. Миссис Болд у доктора и миссис Грантли в Пламстеде 14.04.13
ГЛАВА XXIX. Серьезный разговор 14.04.13
ГЛАВА XXX. Еще одна любовная сцена 14.04.13
ГЛАВА XXXI. Епископская библиотека 14.04.13
ГЛАВА XXXII. Новый соискатель церковных лавров 14.04.13
ГЛАВА XXXIII. Миссис Прауди — победительница 14.04.13
ГЛАВА XXXIV. Оксфорд. Декан, и тьютор колледжа Лазаря 14.04.13
ГЛАВА XXXV. Сельский праздник мисс Торн 14.04.13
ГЛАВА XXXVI. Уллаторнские забавы. Акт 1 14.04.13
ГЛАВА XXXVII. Синьора Нерони, графиня Де Курси и миссис Прауди в Уллаторне 14.04.13
ГЛАВА XXXVIII. Епископ садится завтракать, а настоятель умирает 14.04.13
ГЛАВА XXXIX. Лукелофты и Гринакры 14.04.13
ГЛАВА XL. Уллаторнские забавы. Акт II 14.04.13
ГЛАВА XLI. Миссис Болд поверяет свои печали своей подруге мисс Стэнхоуп 14.04.13
ГЛАВА XLII. Уллаторнские забавы. Акт III 14.04.13
ГЛАВА XLIII. Мистер и миссис Куиверфул счастливы. Мистера Слоупа поддерживает пресса 14.04.13
ГЛАВА XLIV. Миссис Болд у себя дома 14.04.13
ГЛАВА XLV. Стэнхоупы у себя дома 14.04.13
ГЛАВА XLVI. Прощальное свидание мистера Слоупа с синьорой 14.04.13
ГЛАВА XLVII. Избранник министра 14.04.13
ГЛАВА XLVIII. Мисс Торн в роли свахи 14.04.13
ГЛАВА XLIX. Вельзевул 14.04.13
ГЛАВА L. Архидьякон доволен положением вещей 14.04.13
ГЛАВА LI. Мистер Слоуп прощается с дворцом и его обитателями 14.04.13
ГЛАВА LII. Новый настоятель вступает во владение своей резиденцией, а новый смотритель — богадельней 14.04.13
ГЛАВА LIII. Заключение 14.04.13
КОММЕНТАРИИ 14.04.13
ГЛАВА XLIV. Миссис Болд у себя дома

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть