Из всех национальных эпосов феодального средневековья наиболее цветущим и разнообразным является эпос французский. Он дошел до нас в виде поэм, именуемых «жестами» (от французского «chansons de geste», что буквально значит «песни о деяниях» или «песни о подвигах»). «Песнь о Роланде» – самая знаменитая из поэм французского средневековья. Поводом для создания эпической поэмы послужили далёкие события 778 года, когда Карл Великий вмешался в междуусобные распри мусульманской Испании. Взяв несколько городов, Карл осадил Сарагосу, однако через несколько недель вынужден был снять осаду и вернуться за Пиренеи из-за осложнений в собственной империи. Баски при поддержке мавров напали в Ронсевальском ущелье…
Если ты сын бога Велеса и вдобавок оборотень, вряд ли твое место — среди простых смертных. И пусть никакое оружие, даже волшебное копье, не в силах убить тебя, обязательно найдется смельчак, который усомнится в этом. И тогда твоя судьба превратится в один бесконечный поединок — за право жить с людьми, а не с духами иных миров или с волками глухих чащоб; за право быть своим у своих; за право дарить любовь и быть любимым. И минует немалый срок, и будет пройден длинный путь, прежде чем род человеческий примет тебя таким, какой ты есть…
Алан Черчесов – прозаик, филолог, автор романов «Венок на могилу ветра», «Вилла Бель-Летра», в разные годы входивших в шорт-лист премии «Русский Букер».«Дон Иван» – роман о любви, написанный языком XXI века.Два места действия – Москва и Севилья – стремительно сменяют друг друга; две главные линии – история Дон Жуана и жизнь писателя, который рисует ее, – переплетаются, граница между их мирами стирается, и вот уже автор разговаривает с героем, а герой сражается с собственным двойником.
Содержание Скандальное происшествие с отцом Брауном. Перевод И. Бернштейн Убийство на скорую руку. Перевод Н. Ланчикова Проклятая книга. Перевод Н. Трауберг / Проклятая книга. Перевод А. Балбек Зеленый человек. Перевод Л. Сумм Преследование синего человека. Перевод Е. Грабарь Преступление коммуниста. Перевод И. Петровского Острие булавки. Перевод Н. Рахмановой Неразрешимая загадка. Перевод Н. Трауберг Сельский вампир. Перевод Н. Трауберг
Во Франции маленький Николя стал таким же культовым литературным героем, как, например, Эмиль из Лённеберге в Швеции. Придуманный автором всем известного Астерикса, Рене Госсини и проиллюстрированный известным карикатуристом Жан-Жаком Семпе, сборник занятных рассказов о повседневных приключениях французского школьника Николы и его друзей можно найти на полках книжных магазинов по всей Европе. Маленький Никола из всех сил стремится быть хорошим, но постоянно влипает в какие-то неприятности. Его фантазия, помноженная на предприимчивость друзей, приводит к настоящим бедствиям, будь то в школе, дома или на детской площадке. Добрый юмор и веселые приключения маленького Николя обязательно понравятся…
Сергей держал в руках большой черный пакет в таких обычно хранят фотобумагу. Вид у моего племянника был необычайно торжественный. - Ну, дядя, - сказал он, - посмотри на эти снимки. - И высыпал на письменный стол несколько цветных фотографий. Я не спеша надел очки и взял в руки один из снимков. Он походил на кусок карты, но краски на карте были размыты и очертания не имели резких контуров. Все было в какой-то дымке, которая в верхней части фотографии переходила в плотную белую пелену. (с) Новая планета
В 1950 году Василий Ян охарактеризовал С. Д. Кржижановского (1887—1950) как писателя, чье «присутствие» сделало бы честь любой литературе мира... однако лишь сейчас становится достоянием широких читательских кругов проза Кржижановского, ведущая происхождение от Свифта и По, Гофмана и Шамиссо, Мейринка и Перуца, а в русской литературе — от «Петербургских повестей» Гоголя, от В. Одоевского и некоторых вещей Достоевского. В этот сборник включены повести и новеллы Кржижановского: Автобиография трупа Возвращение Мюнхгаузена Странствующее «странно» Клуб убийц букв Книжная закладка Материалы к биографии Горгиса Катафалаки Воспоминания о будущем
Книга возникла на основе специального курса (лекции и семинарские занятия) по Гомеру в Московском государственном педагогическом институте имени В.И.Ленина. Лежащее в основе этого курса исследование было произведено еще в 30-х годах и неоднократно перерабатывалось.Автор хотел ближе познакомить читателя с научной литературой по гомероведению. В тех случаях, где автор находил нужным, он самолично переводил греческий текст Гомера и ради точности, конечно, в прозаическом виде. В остальных случаях, где не требовалась тщательная точность, цитаты приводились по переводам В.В.Вересаева.