Глава 9. Пятница 6-8 утра

Онлайн чтение книги Черный крестоносец
Глава 9. Пятница 6-8 утра

Хьюэлл проследовал в комнату. На убитого и не взглянул. Подал левой рукой знак, и два китайца с автоматами вкрадчиво, кошачьей поступью вошли за ним. Оружие свое держали квалифицированно. Без сомнения, знали, как им пользоваться.

— У кого есть оружие? — спросил Хьюэлл злобно. — Если нет, так и скажите. Если найду припрятанный пистолет, пеняйте на себя. Пристрелю.

Так есть оружие?

Оружия не было. Имей хоть один из них, допустим, зубочистку, которую Хьюэлл расценил бы как оружие, он, этот один из них, тотчас поспешил бы с ней расстаться. Так уж влиял на людей самый вид Хьюэлла. Ибо сомневаться в его искренности не приходилось.

— Ладно. — Он сделал шаг вперед. — Ты надул нас, Бентолл. Хитер!

Значит, с ногой твоей ничего тогда не случилось, верно? Зато рука всерьез пострадала. Моло-Дец доберман, сделал свое дело, прежде чем ты его убил.

А еще ты убил двух моих лучших людей, Бентолл, верно? Тебе придется за это ответить!

Не было ни проклятий, ни угроз, неторопливый замогильный голос просто констатировал факты. Но к чему проклятия и угрозы? Само присутствие этого человека, его зловещее лицо делали любые словесные угрозы излишеством. И в том, что меня ждет расплата, я не сомневался.

— Но придется подождать самую малость. Еще не пришло время расквитаться с тобой, Бентолл. — Он адресовал несколько слов на непонятном языке китайцу, стоявшему справа от него, высокому жилистому мужчине интеллигентной наружности. Впрочем, невыразительностью лица тот походил на Хьюэлла. Потом обернулся ко мне:

— Я вынужден тебя покинуть.

Ненадолго. Чтоб снять охрану вдоль ограды. Основная территория и гарнизон в наших руках. Телефонная связь с караульными перерезана. Ханг будет присматривать за вами. Не умничайте с Хангом. Может, кто вообразит, что, мол, один человек с автоматом против девяти? Кому это взбредет на ум, скоро поймет, за какие такие заслуги Ханг командовал пулеметным батальоном в Корее. — Тонкие губы Хьюэлла искривила безрадостная усмешка. — На какой стороне — и так ясно.

Тут же он ушел, прихватив с собой китайцев. Я посмотрел на Мэри, она посмотрела на меня. На грустном ее лице промелькнула безрадостная улыбка. Промелькнула — и погасла. Действительно, радоваться было не-чему. Мужчины не сводили глаз с китайца. А тот ни на кого не обращал внимания.

Фарли откашлялся и проговорил небрежно:

— Подойти бы к нему с двух сторон да разоружить... А, Бентолл?

— Действуйте! А я постою.

— Черт-побери, — с отчаянием продолжал он. — Это наш последний шанс.

— Ваше мужество восхищает. Чего не скажешь об уме. Не будьте идиотом!

— Но...

— Прислушайтесь к Бентоллу! — Наш страж изъяснялся на безукоризненном английском, впрочем, с заметным американским акцентом. — Не впадайте в идиотизм!

Фарли обмяк. Решимость, напрягшая мускулатуру, испарилась. Глупец, он исходит из нахальной предпосылки, будто страж знаком лишь со своим родным языком.

— А ну-ка сесть, ноги вместе, — скомандовал страж. — Так безопасней прежде всего для вас самих. Не хочу никого убивать. — Помедлив, он добавил:

— Кроме Бентолла. Ты убил двоих наших нынче ночью, Бентолл.

Я воздержался от комментария. Комментарий был не нужен.

— Кто хочет, может закурить, — продолжал он. — Можете разговаривать, только без перешептываний.

Никто не спешил воспользоваться приглашением к беседе. При определенных обстоятельствах трудно найти подходящую тему. Кроме того, я хотел поразмышлять. Как удалось Хьюэллу с компанией оказаться здесь так скоро? Да, я ждал их сегодня утром. Но несколькими часами позже.

Заметили наше исчезновение? Вероятно, но сомнительно. После пожара они еще ничего не подозревали. А может, обнаружили трупы китайцев? Больше похоже на правду. Значит, нам не повезло.

Мне бы согнуться пополам под гнетом досады, но, как ни странно, она как бы обходила меня стороной. Партия проиграна — и все. Или проиграна на данном этапе, что, в принципе, то же самое. Или нет? Мэри словно бы прочитала мои мысли.

— Ты все еще прокручиваешь варианты, Джонни? — Она снова подарила мне ту самую улыбку, какой не удостаивала никого, даже Визерспуна, и сердце мое запрыгало, как придворный шут в разгар средневековья. Но тут я припомнил, что эта девушка запудрит мозги кому УГОДНО. — Прямо по либретто полковника. Сидишь на электрическом стуле, палач вот-вот нажмет кнопку, а Мозг все прокручивает варианты.

— А что еще делать? — кисло проговорил я. — Вычисляю, сколько мне осталось жить.

В глазах ее мелькнула боль, и я отвернулся. Харгривс задумчиво меня разглядывал. Пускай и перепуганный до смерти, он, кажется, не утратил ясность ума.

— Ты еще явно не покойник, — заметил он. — Смотри-ка: они готовы, не колеблясь, прикончить тебя, но почему-то медлят. Не коллега ли ты доктору Фейрфилду, тот самый спец по твердому топливу?

— В общем, да. — Втирать им очки не было смысла. Липовому Визерспуну я открыл правду на первом получасе знакомства. Где еще я оступился?

Вроде нигде. — В общем, да. Но сейчас не время об этом распространяться.

— А тебе это по зубам?

— Что?

— Запустить ракету?

— Мне к ней и не подступиться, — лицемерно заявил я.

— Но ведь ты работал с Фейрфилдом, — настаивал Харгривс.

— Над другими проблемами.

— Но...

— Я ровно ничего не знаю о его последних исследованиях по твердому топливу, — хрипло выговорил я. А я наделял этого типа ясным умом.

Неужели он не заткнется? Не понимает, что у стража уши нараспашку? Хочет затянуть на моей шее веревку? Мэри, сжав губы, сверлила его осуждающим взглядом. — Они там развели такую секретность! — закончил я. — Так что в эксперты я не гожусь.

— Что ж, и то хлеб, — пробормотал Харгривс.

— Я ведь даже не слышал о вашем «Черном сорокопуте». Может, просветишь меня? Я из тех, кто убежден: учиться надо до последней, предсмертной минуты. Кажется, она подошла. Другого шанса разжиться свежей^ научной информацией у меня не будет...

— Боюсь, — проговорил он после минуты колебаний...

— Боишься выдать великую тайну, — нетерпеливо оборвал я его. — Разумеется, это сведения максимального уровня секретности. Но не на этом острове. Они, увы, утратили здесь свою девственную неприкосновенность.

— Пожалуй, это так, — неуверенно проговорил Харгривс. Подумав, улыбнулся:

— Ты, полагаю, помнишь горько оплакиваемую ракету «Синяя полоска»?

— Еще бы! — кивнул я. — Наша первая и единственная попытка создать межконтинентальную ракету. Помню, помню! Она обладала всеми достоинствами ракеты, кроме одной: способности взлететь. Неудобно получилось. А с какими переживаниями правительство отказалось от этого проекта! А сколько было разговоров. Ах, какая уступка американцам! Ах, как мы теперь зависим от американцев! Ах, Британия теперь второстепенная держава! Если еще держава! Помню, помню! Правительство сразу же стало непопулярным.

— Да, да. А не заслуживало такой кары; Оно отказалось от проекта по весомой причине. Лучшие — в научной и военной сферах — умы Британии разъяснили: «Синяя полоска» нам не нужна. Она копирует американские ракеты типа «Атлас», которые можно запустить через двадцать минут после сигнала тревоги. Для американцев с их системой оповещения, радарными станциями, спутниками-шпионами это вполне приемлемо. У них полчаса в запасе. Даже если какой-нибудь маньяк нажмет-таки на кнопку. А у нас — четыре минуты. — Харгривс снял очки и, близоруко мигая, принялся их протирать. — То есть даже действующая «Синяя полоска» будет уничтожена русской ракетой в пять мегатонн за шестнадцать минут до своего вылета.

— Считать я умею. Не надо потчевать меня арифметикой.

— Нам пришлось потчевать арифметикой даже министерство обороны, — пояснил Харгривс. — На что ушло три-четыре года. Не так уж много, если учесть способности тупоголовых военных. У ракеты были и другие пороки.

Все эти подъездные пути, краны, блокгауз, трейлеры с гелием и жидким углеродом усложняли сборку. А еще — само топливо: керосин и жидкий кислород. То есть стационарная база. В условиях, когда стаи американских и британских самолетов рыщут над Россией, русских — над Америкой и Британией, британских и американских — над территориями союзника, такие стартовые площадки утаить невозможно. Так что практически на каждую ракету одной стороны нацелена ракета другой. Итак, требовалась ракета мгновенного действия, притом мобильная и транспортабельная. Немыслимое дело при существующих параметрах ракетного топлива. На керосине и жидком кислороде — и это в двадцатом столетии — по сей день работает большинство американских ракет. К жидкому водороду с его капризами пока только присматриваются...

— Цезиевое и ионное топливо тоже вызывает у них интерес, — заметил я.

— И еще долгие годы будет привлекать. Над проблемой корпят десятки фирм. А сам знаешь: у семи нянек... Наконец Фейрфилда осеняет гениальная — и простая, как все гениальные, — идея. Насчет горючего, которое двадцатикратно превосходит по мощи горючее американских «минитменов».

Сам не могу уразуметь, как оно срабатывает.

— Ты уверен, что срабатывает? — спросил я.

— Мы все уверены. До меньшей мере, в экспериментальных условиях.

Пробным зарядом в двадцать восемь фунтов доктор Фейрфилд начинил миниатюрную модель, которую и запустил с необитаемого острова на западе Шотландии. Она в точности подтвердила предвидение Фейрфилда: сперва летела медленно, куда медленнее, чем обычные ракеты. — Харгривс улыбнулся своим воспоминаниям. — А потом стала набирать скорость. Мы — то есть радары — упустили ее на шестидесяти тысячах футов. Она все еще набирала скорость, делая в этот момент шестнадцать тысяч миль в час.

Последовали новые испытания. И наконец он добился, чего хотел. В дальнейшем мы увеличили вес ракеты. С топливом до четырехсот. И получился «Черный сорокопут».

— А не привносит ли цифра «400» новые факторы в поведение ракеты?

— Это нам и предстояло выяснить. Здесь, на острове.

— Американцы знают о ваших исследованиях?

— Нет. — Харгривс мечтательно улыбнулся. — Но, надеюсь, в один прекрасный день узнают. Через пару лет мы поделимся с ними идеями и технологией. Учитывая их потребности, ракета и рассчитана на высокие показатели. Она может закинуть двухтонную водородную бомбу на расстояние в шесть тысяч миль за пятнадцать минут. С максимальной скоростью в двадцать тысяч миль в час. Шестнадцать тонн веса в сравнении с двумястами. Столько весит их межконтинентальная ракета. Восемнадцать футов высоты в сравнении с их сотней. Для транспортировки и запуска ракеты годятся торговое судно, подводная лодка, поезд и даже большой грузовик. И в придачу моментальный запуск. — Он снова улыбнулся, но уже не мечтательно, а деловито. — «Черный сорокопут» американцам придется по душе.

Я внимательно присмотрелся к нему.

— Ты что, полагаешь, что Визерспун и Хьюэлл работают на американцев?

— Работают на... — Очки съехали на переносицу. Он воззрился на меня, близоруко щурясь из-за толстых стекол. — В каком смысле?

— Если такое допущение ошибочно, не вижу, каким образом американцам доведется поглядеть на «Черного сорокопута» и полюбить его.

Он подумал, кивнул, отвернулся и ничего не сказал. А я устыдился: зачем было сокрушать наивную академическую мечту.

Рассвет надвигался неудержимо. Даже из освещенной электричеством комнаты были различимы его серые краски. Рука болела, словно доберман все еще висел на ней. Ага, вон на столе недопитый стакан виски. Я подхватил его и сказал: «Будем здоровы!» Никто мне не ответил. Я осудил их дурные манеры и отправил содержимое стакана себе в глотку. Фарли, краснолицый знаток инфракрасных лучей, постепенно обрел исходный цвет лица, кураж и обличительную позу, затянув нескончаемую речь, в которой чередующиеся слова «проклятие» и «попрание прав» определяли основную тему. Почему-то он ни разу не пригрозил обратиться с письмом к своему парламентскому избраннику. Остальные вообще помалкивали. На убитого не смотрели. Эх, дал бы мне кто еще стакан виски! Да я ведь помню, откуда Андерсон достал бутылку. Бред какой-то! О бутылке думаю охотней, чем о человеке, который мне ее поднес. Но в это утро все — бред. А с другой стороны, что было — то было, что будет — то еще будет. Если, конечно, будет. Виски принесет пользу, что касается Андерсона, он уже никогда и никому пользы не принесет.

Хьюэлл вернулся на рассвете. Один. Почему? Окровавленное левое предплечье явилось косвенным ответом на вопрос, что произошло. Надо полагать, трое часовых у противоположного заграждения выказали больше бдительности и воинского мужества, чем он ожидал. Но, увы, меньше, чем ожидали мы. Так или иначе физиономия Хьюэлла не отражала никаких эмоций.

Гибель подчиненных, собственная рана, убийство часовых — все скатывалось с него, словно с гуся вода. Напряженные, перепуганные, посеревшие лица пленных свидетельствовали: людям все ясно, в моих комментариях они не нуждаются. При Иных обстоятельствах мимика отдельных лиц была бы достойна насмешки. Идея «Этого никак не может быть!» боролась с противоположной: «Это есть — не верите, проверьте на своей шкуре!»

Смеяться, однако, не хотелось.

Хьюэлл воздержался от исповеди. Он вытащил пистолет, жестом приказал Хангу покинуть помещение, безразлично оглядел нас и скомандовал:

— На выход!

Мы вышли. Такие же пальмы, как и на другой стороне острова. Склон горы покруче, чем там; расщелина, делящая массив надвое, видна лучше. На северо-восток уходит гребень, прикрывающий от нас север и запад.

Хьюэлл помешал нам любоваться пейзажами. Построил в колонну по два, велев держать руки на затылке. Я, впрочем, не подчинился, а он не стал заострять на этом внимание. Через скальный перевал он повел нас на северо-запад.

Триста ярдов подъема на первый хребет — следующий раскинулся впереди, — и я замечаю слева, ярдах так в пятидесяти, груду камней, совершенно свежую. Снизу не разглядишь, что там за ней. Но мне и так ясно. Выход из туннеля, использованный Визерспуном и Хьюэл-лом рано поутру.

Осматриваюсь, тщательно фиксируя в памяти приметы. Наконец обретаю уверенность: найду это место даже в кромешной тьме. Сам себе удивляюсь: что за неизлечимая страсть коллекционировать бесполезную информацию.

Через пять минут мы на следующем хребте; перед нами под сенью горы расстилается западная, долинная часть острова. Уже день, и все до мельчайшей подробности видно.

Долина побольше восточной, но ненамного. Миля в длину — с севера на юг. И ярдов четыреста в ширину, между морем и первыми уступами горы. Ни деревца. На юго-западе сверкающие воды лагуны взрезает длинный, широкий пирс. Отсюда, с расстояния в четыреста — пятьсот ярдов он кажется бетонным, на самом же деле, скорее всего, коралловый. На дальнем конце пирса, на рельсах, широко расставив лапы, стоит подъемный кран, какие мне случалось видеть в доках. Корпус и стрела на подвижных колесиках.

Кран, каким могла пользоваться фосфатная компания. Именно наличие такого крана, должно было склонить флотское начальство к решению организовать базу на острове. Попробуй-ка сыщи еще где-нибудь посреди океана такие удобства.

На пирсе различимы еще две узкоколейные линии.. Одна, думаю, подавала вагоны с рудой на погрузку, вторая — обслуживала порожняк. Проржавевшие рельсы уходят на юг, к шахте. Вторая подновлена, свеженькие рельсы сверкают сотни за две ярдов отсюда. Прошивают бетонное кольцо диаметром в двадцать пять ярдов и обрываются у ангара, тридцать футов высоты, сорок — ширины, сто — длины. Мы находимся прямо над ангаром, ворота поэтому не увидеть. Но и так понятно: рельсы ведут внутрь. Ангар ошеломляет белизной. Это не краска. Это отбеленный брезент, предохраняющий металлический корпус от перегрева.

Чуть севернее разбросаны приземистые сборные домики — жилища обслуживающего персонала. Еще севернее — на четверть мили примерно — врезанное в грунт мощное квадратное сооружение из бетона высотой в два-три фута. На нем — с полдюжины металлических шестов да столбов с оборудованными на них разнокалиберными антеннами.

Ханг ведет нас в ближайший из сборных домов. Внутри двое. Китайцы с автоматами. Кивок одного из них, и Ханг пропускает нас вперед.

Внутри кавардак. Комната сорок футов на пятнадцать. Вдоль обеих стен — койки в три яруса. В промежутках между койками — трехстворчатые шкафчики, вокруг — прикнопленные к стенам вырезки из журналов, фото, рисунки. Приставленные один к другому столы образуют один общий стол, отскобленный добела, как и пол под нами. В противоположном конце комнаты — дверь.

В следующей комнате на скамьях вокруг дальних столов сидит человек двадцать. Младшие офицеры и матросы. Кто в полной форме, кто почти нагишом. Один, на столе, вроде бы спит, положив руки под голову. Стол покрыт запекшейся кровью. Ни шока на лицах, ни страха, стиснутые зубы и гнев. Таких не запугаешь, ягнят среди них нет. Флот отобрал на эту операцию лучших, закаленнейших. Именно поэтому, видимо, фактор внезапности и не дал Хьюэллу всех искомых преимуществ.

Четверо сидят друг против друга за самым дальним столом. Руки, как и у остальных за ближними столами, лежат связанные на поверхности стола.

На плечах у каждого -4 погоны со знаками различия. Слева — крупный седеющий мужчина с припухшими кровоточащими губами. Четыре золотые нашивки. Вероятно, капитан Гриффите. С ним рядом — тощий, лысый, крючконосый. Три нашивки на пурпурном фоне. Значит, начальник инженерной службы. Молодой блондин, две золотые полоски на красном фоне. Небось, хирург, лейтенант Брукман. Наконец, еще один лейтенант. Рыжеволосый юнец. Глаза, полные горечи. Губы поджаты, не губы, а бесцветный шов посреди лица.

Пятеро китайцев стоят у стены с карабинами наготове. Во главе первого стола сидит, раскуривая сигару, безоружный — малаккская трость не оружие — подставной профессор Визерспун. Он оборачивается, смотрит прямо на меня, и я не обнаруживаю в этом лице ни одной благородной, профессорской черты. На нем впервые за все наше знакомство нет очков. И эти мраморные, отсутствующие глаза устрашают. Глаза слепого.

— Ну? — спрашивает он у Хьюэлла.

— Ну! — отвечает Хьюэлл, на которого неотрывно смотрят теперь все, кроме молоденького лейтенанта. А я-то и забыл, как ошеломляет это неандертальское чудище непосвященных. — Мы их схватили. Они были настороже. Но мы их взяли. Наши потери — один человек.

— Так, — роняет Визерспун. — Значит, полный порядок?

— Негодяй! Убийца! — шепотом отвечает седовласый. — Убить десятерых...

Мановение трости — и карабин приставлен к затылку матроса, стоящего рядом с окровавленным на столе.

— Все, — торопливо выговаривает капитан Гриффите, — молчу.

Еще одно мановение трости — и страж отступает на шаг. На шее моряка остается белая метка. Его обвисшие было плечи распрямляются, он протяжно вздыхает. Хьюэлл кивает на труп.

— Что тут случилось?

— Да спросил я вон у того дурачка, — Визерспун тычет пальцем в молоденького лейтенанта, — где хранится оружие. А дурачок не пожелал отвечать. Тогда я пристрелил этого матроса. На следующий раз дурачок ответил.

Хьюэлл с отсутствующим видом кивает, вроде бы нет ничего в этом мире более естественного, как пристрелить одного человека, если другой утаивает информацию. Но Хьюэлл меня сейчас не интересует. Меня интересует Визерспун. Без очков он как бы и не изменился внешне, а между тем изменился целиком. Быстрые, птичьи жесты наигранный фальцет, словесные повторы — все это исчезло. Передо мной спокойный, самоуверенный, беспощадный субъект, властно повелевающий собой и окружающими. Ни одной фразы, ни одного движения понапрасну, впустую.

— Это ученые? — гнет свою линию Визерспун.

Хьюэлл кивает. Трость Визерспуна указывает на дальний угол.

Охранники вталкивают семерых мыслителей в комнату. Проходя мимо Визерспуна, Фарли, стиснув кулаки, останавливается.

— Ах ты чудовище, — говорит он, отдуваясь. — Проклятый...

Визерспун и не смотрит на него. Взвивается в воздух трость, и Фарли, прижимая к лицу руки, ударяется о койку. Хьюэлл хватает его за ворот и пинком швыряет вперед. Визерспун по-прежнему не смотрит на своего противника. Да, вряд ли мы с Визерспуном найдем общий язык.

И снова в комнату'Запихивают мужчин, и снова. А потом за дверью слышится гомон. Высокая тональность возбуждения сомневающихся женских голосов.

— Ты прятал их, пока флот работал на тебя, — швыряю я слово за словом в лицо Визерспуну. — Теперь тебе флот больше не нужен. Нужны ученые, чтоб совершенствовать ракету. И, значит, нужны жены, чтоб вынудить ученых работать. Как еще ты их заставишь?

— Кто тянет тебя за язык? — зловеще вопрошает он, помахивая тростью.

— Только тронь меня этой тростью, — говорю я. — Вышибу из тебя дух.

В комнате воцаряется странная тишина. Хьюэлл застывает на полпути.

Другие тоже, затаив дыхание, помалкивают. Кажется, оброненное перышко произведет в такой тишине громовой шум. Секунда за секундой, каждая — ей-богу — пятиминутной продолжительное ти, проходят одна за другой.

Никто не издает ни звука. Наконец, рассмеявшись, Визерспун обращается к капитану Гриффитсу:

— Этот Бентолл — птица совсем иного полета. Не то что ваши люди или эти ученые, — говорит он, словно бы оправдываясь. — Бентолл, к примеру, отличный актер. Никто и никогда не разыгрывал меня с таким успехом.

Бентолла заставляет нервничать разъяренная собака, а он и вида не показывает. Бентолл практически одной рукой расправляется в пещере с двумя профессиональными убийцами. Вдобавок он поджигатель высокой квалификации. — Он пожимает плечами: ну впрямь извиняется. — Но, в конце концов, первых попавшихся людей с улицы в английскую разведку не берут.

Странная тишина. Еще более странная, чем в начале сцены. Все смотрят на первого в их жизни секретного агента. Впечатление, представляю, ниже среднего. Запавшие щеки, отощавшее тело — ни дать ни взять ходячий скелет. Для рекламных плакатов по вербовке в разведывательные службы свежих кадров едва ли гожусь. Любопытно, однако, как мои анкетные данные попали к Визерспуну. Ханг, правда, слышал меня. Но Визерспун еще не слышал Ханга.

— Ты ведь агент разведки, Бентолл, верно? — негромко переспрашивает Визерспун.

— Я ученый! — пускаю я пробный шар. — Специалист по топливу. — И поясняю:

— По жидким его разновидностям.

Сигнал, не замеченный мною, и автоматное дуло прижато к затылку капитана Гриффитса.

— Контрразведка, — говорю я.

— Спасибо. — Страж отступает назад. — Настоящие ученые не ведают кодов в морзянке. А ты поднаторел в этих делах, правда, Бентолл?

Я перевожу взгляд на лейтенанта Брукмана.

— Можете подлечить мне руку?

Визерспун делает шаг в мою сторону. Губы побелели, уподобившись побелевшим от напряжения костяшкам пальцев, сжимающих трость. Голос, однако, По-прежнему невозмутим.

— Когда я закончу. Тебя ведь может заинтересовать такая информация.

Не прошло и двух минут, как я вернулся после пожара, а рация приняла депешу с «Пеликана», весьма ценимого мною.

Если бы моя нервная система функционировала в нормальном режиме, я наверняка подпрыгнул бы аж под потолок. Но сил на подобные гимнастические упражнения нет. И в заданных обстоятельствах у меня и мускул на лице не дрогнул. «Пеликан». Название, стоявшее в первой строке на том листе под промокашкой, копия которого покоилась сейчас в районе моей правой ступни.

— «Пеликан» прослушивал эту частоту, — продолжал он. — Согласно инструкции. Представляешь, как удивился радист сигналу SOS. На частоте, не предназначенной для таких сигналов.

Лицо мое неподвижно, как маска. Без всяких волевых усилий. Это результат шока. Я вдруг сейчас осознаю масштабы своего поражения. Причем никаких промахов я не допустил. Откуда мне было знать, что цифра «46» на том листе означала время, когда «Пеликан» и другие корабли, | перечисленные в списке, начинают прослушивать эфир. На сорок шестой минуте каждого часа. Помнится, первый пробный SOS я отстучал как раз на сорок шестой минуте, когда настраивал аппаратуру. На волне Фуджоу, которой они обычно пользовались.

— Радист был не дурак, — продолжает Визерспун. — Потеряв тебя, он догадался: ты сменил частоту. Он выследил тебя на аварийных частотах.

Услышал название Вардю. Дважды. Понял: что-то здесь не так. Зафиксировал буква в букву твои переговоры с «Аммандейлом». Выждал десять минут и включил передатчик.

Я все еще копирую статую с острова Пасхи, каменного идола, изрядно потрепанного ветрами столетий. Конец? Не обязательно. И, однако же, похоже, что так.

— «Ридекс Комбон Лондон» — телеграфный адрес тво; его шефа? — допытывается он. Бесполезно пудрить ем; мозги, уверяя, что отстукивался поздравительную тел грамму по случаю дня рождения моей тетушки Мирты Пугни. И я киваю. — Так и предполагал. А потому я послал туда свою радиограмму открытым текстом, поскольку не располагаю вашим кодом.

Именно же такую: «Прошу игнорировать предыдущее послание. Ситуация контролируется. Избегайте попыток связаться со мной сорок восемь часов».

Я осмелился подписать депешу твоим именем. Как считаешь, Бентолл, инцидент исчерпан? Я молчу. Да и что тут скажешь? Никто теперь на меня не смотрит. Разглядываю свои руки. Даже Мэри не смотрит в мою сторону.

Видно, не там, где надо, появился я на свет и не тогда, когда следовало.

Мне бы родиться в Риме две тыщи лет тому назад. Тогда я мог бы уйти из жизни, бросившись на собственный меч. Передо мной проплывает видение: разверзшаяся, кровоточащая рана, и по напрашивающейся ассоциации я обращаюсь к Визерспуну с просьбой:

— Разрешите хирургу заняться моей рукой? Он разглядывает меня долго, придирчиво и подытоживает:

— Сожалею, что жизнь развела нас по разные стороны баррикад. И вполне понимаю, почему начальство остановило свой выбор на тебе. Опасный ты человек!

— Более того, удачливый. Я еще поучаствую в твоих похоронах.

Он еще на секунду задерживает взгляд на моей персоне, после чего обращается к Брукману:

— Займитесь его рукой.

— Спасибо, профессор Визерспун, — вежливо говорю я.

— Леклерк, — равнодушно сообщает он. — Никак не Визерспун. Старый болтливый дурак отыграл свою роль и покинул сцену.

Славно потрудился Брукман. Вычистил мои раны чуть Не проволочной щеткой, зашил, замотал фольгой, забинтовал, накормил меня таблетками и для пущей важности вкатил парочку уколов. Будь мы с ним один на один, я сплясал бы от боли танец дервиша, но при свидетелях не стал рисковать репутацией британской разведки. Когда он завершил курс врачевания, я без всяких церемоний перебрался поближе к капитану Гриффитсу. Визерспун — точнее, Леклерк — сел рядом.

— Тебе получше, Бентолл?

— Хуже не бывает. Если собакам положен ад, вашему пинчеру там самое место.

— Согласен... Скажите, капитан Гриффите, кто из ваших ученых главный?

— Очередную пакость задумали? — спросил седой капитан.

— Я не склонен повторять вопросы, — мягко сообщил Леклерк, переводя невидящий взгляд на убитого.

— Харгривс, — устало проговорил Гриффите. За дверью слышались голоса.

— Зачем, Леклерк? Он только что встретился с женой. После многомесячной разлуки. Разве он способен сейчас отвечать на вопросы. Допрашивайте меня вместо него. В конце концов, я здесь отвечаю за все. Я, а не Харгривс.

Леклерк, пораскинув мозгами, спросил:

— Отлично. Каков уровень готовности «Черного сорокопута»?

— И это все, что вас интересует?

— Да.

— «Черный сорокопут» почти готов к запуску. Остается смонтировать стартовую систему.

— Что помешало закончить эту работу?

— Исчезновение доктора Фейрфилда. — Я попытался сфокусировать зрение на капитане Гриффитсе — не самая простая задача в калейдоскопе видений и голосов! — смутно осознавая, что только сейчас до него дошло, почему исчез Фейрфилд. Уставившись на Леклерка, он прохрипел:

— О Боже!

Конечно, конечно...

— Конечно! — гаркнул Леклерк. — Не о нем речь! Почему же стартовую систему не смонтировали своевременно? Насколько мне известно, взрывное устройство поставили месяц назад.

— О Господи, откуда вам это известно?

— Отвечайте на вопрос!

— Фейрфилд опасался, что взрывчатка может в условиях жары повести себя непредсказуемо. А тут еще дополнительный риск старта. — Загорелая рука Гриффитса стерла пот с окровавленного лица. — Вам следует знать: испытание любой бомбы, начиная с двухфунтовой и кончая водородной, обычно оттягивается до последней секунды.

— Сколько времени требуется на запуск?

— Фейрфилд однажды при мне назвал срок: сорок минут.

— Лжете, капитан, — корректно заметил Леклерк. — Я знаю: важнейший плюс «Черного сорокопута» — ра кета взлетает мгновенно. ' — В условиях войны — да. Но пока нет уверенности во взрывчатке.

Надежна она или ненадежна...

— Итак, сорок минут?

— Сорок минут.

— Слышишь, сорок минут, — сказал, обращаясь ко мне, Леклерк.

— Слышу урывками, — пробормотал я, — мой слух барахлит.

— Тебе дурно?

— Почему это мне дурно? — Я попытался продемонстрировать ему крайнее изумление, но его физиономия куда-то провалилась. — Почему мне должно быть дурно?

— Ты можешь запустить ракету, Бентолл?

— Я специалист по жидкому топливу, — с трудом выговорил я.

— А мне известно другое, — теперь эта физиономия нашлась. В трех дюймах от моего носа. — Ты был ассистентом Фейрфилда в Гепворте. И специализировался на твердом топливе. Я знаю.

— Ты знаешь чертовски много.

— Итак, ты можешь подготовить запуск? — настаивал он.

— Виски, — сказал я. — Дайте глотнуть виски.

— О Господи! — Он сопроводил это восклицание доброй дюжиной других, на коих мне, к счастью, не удалось сосредоточиться. Потом окликнул кого-то из своих. Китаец сбегал, видимо, в офицерское жилище. Так или иначе, пару секунд спустя в руку мне сунули стакан.

Глянул я сквозь туман на него, на свои пальцы — и два глотка опорожнил. Прокашлялся, отер слезы. Tenepь я видел почти нормально.

Леклерк коснулся моей руки.

— Итак, что скажешь? Под силу тебе запустить «Черного сорокопута»?

— Не ведаю даже, как к нему подступиться.

— Ты болен, — беззлобно сказал Леклерк. — Не соображаешь, что городишь. Отоспись.


Читать далее

Глава 9. Пятница 6-8 утра

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть