Эксод

Онлайн чтение книги Электра
Эксод

Коммос

Строфа

Электра

(выходя из дворца)

О, тише, тише, милые подруги!

Они уж там; свершится дело вмиг!

Корифей

1400 Что там творится?

Электра

Урну украшает

Венком она; они пред ней, над ней…

Корифей

Зачем же ты здесь?

Электра

Сторожить должна я,

Чтоб не застал при деле их Эгисф.

Голос Клитеместры

О дом! кровавый дом!

Друзья вдали, убийцы лишь вокруг.

Электра

Чу! крик раздался; слышали, подруги?

Хор

Я слышу вопль… страшно мне…

Вопль невыносимый!

Голос Клитеместры

Несчастная! Ах, где ты, где, Эгисф?

Электра

Вторичный крик!

Голос Клитеместры

1410 Дитя, дитя мое!

Мать пожалей!

Электра

А ты его жалела,

Жалела ты родителя его?

Хор

О город, о горем испытанный род!

Довольно висела судьба над тобой;

Конец ей, конец!

Голос Клитеместры

Ударил ты!

Электра

Коль ты силен, еще раз!

Голос Клитеместры

О горе мне!

Электра

Тебе с Эгисфом — да!

Хор

Свершились проклятья; жизнь обрел

В тьме земли скрытый царь;

1420 Незримой тягой кровь точит убийц своих, —

Возмездья кровь, — древле смерть вкусивший.

Из дворца выходят Орест и Пилад.

Антистрофа

Корифей

Они вернулись; жертвенная влага

На их руках; их осуждать не нам.

Электра

Орест, свершилось?

Орест

Все к добру в чертоге,

Коль доброе вещал нам Аполлон.

Электра

Она погибла?

Орест

Не страшися боле

От матери бесчестья [50] От матери бесчестья…  — Поскольку антистрофа (1422—1441) повторяет метрическую схему строфы (1398—1421), ясно, что после этого стиха в ркп. утеряны три строки и еще одна — после 1429. и обид.

Электра

. . . .

. . . . .

Орест

. . . . . .

Хор

Довольно слов; медь блестит,

К нам Эгисф стремится.

Орест

. . . . . .

Электра

1430 Орест, уйди!

Орест

Где видишь ты его?

Он близок, да?

Электра

С предместья он собрался [51] С предместья он собрался…  — В этой реплике Электры в оригинале утрачено несколько стоп. В переводе этот пропуск сглажен.

С веселым видом в невеселый путь.

Хор

Скорей в междудверии скройтесь, скорей!

Свершили вы счастливо дело одно —

Второе теперь!

Орест

Исполним все.

Электра

Иди в чертог, не медли.

Орест

(уходя с Пиладом во дворец)

Я ухожу.

Электра

Приму его сама.

Хор

Злодей пусть услышит кротких слов

Льстивый звук от тебя;

1440 Не чуя близкой гибели, он прянет сам,

Как дикий зверь, в сеть суровой Правды!

Приближается Эгисф.

Эгисф

(к Хору)

Кто скажет мне, где гости из Фокиды,

Что весть несут нам об Ореста смерти,

Погибшего в крушенье колесниц?

(к Электре)

К тебе вопрос мой; да, к тебе — что сталось

С обычной дерзостью твоей? Та весть

Всех более тебя должна заботить,

Всех лучше ведать ты ее должна!

Электра

Ты прав; могла ль я чуждой оставаться

Судьбе нежданной тех, кто близок мне?

Эгисф

1450 Где ж чужестранцы? Научи меня!

Электра

Обласканы приветливой хозяйкой.

Эгисф

Они про смерть сказали достоверно?

Электра

И доказали правду слов своих.

Эгисф

Так я могу доказанному верить?

Электра

Не только верить — можешь посмотреть.

Эгисф

Речь не по нраву радостна твоя!

Электра

Что ж, радуйся, коль радость тут уместна!

Эгисф

Молчанье всем! Откройте настежь двери! [52] Откройте настежь двери!  — Перевод Зелинского выполнен по чтению большинства ркп. πύλας; однако в оригинале ему предшествует инфинитив: «велю «показать»…» — что? двери? Поэтому Доу принимает конъектуру Рейзке πέλας, нашедшую теперь подтверждение в двух сравнительно поздних рукописях: «Велю показать вблизи всем микенцам и аргосцам, чтобы они могли видеть…» К тому же перевод Зелинского: «Смотри, микенский… люд» несколько опережает сценическую ситуацию: как видно из 1466, эккиклема с телом Клитеместры выкатывалась из дверей дворца только перед этим стихом.

Смотри, микенский и аргосский люд!

И если раньше кто-нибудь из граждан

1460 Надеждой дух свой тешил безрассудной —

Пускай, взирая на недвижный труп,

Мою узду безропотно приемлет;

Пускай не ждет, чтоб строгой кары сила

Взрастила поздний разум у него!

Электра

Примером — я. Ты видишь — я разумна,

Пред силою склонилася твоей.

Двери дома растворяются.

Орест и Пилад стоят у покрытого тела.

Эгисф

О Зевс, его ль я вижу? Жертвой пал он,

Средь счастья, божьей зависти, — не стану

Я гнев твой, Немесида, вызывать.

(Оресту и Пиладу)

А вы снимите гробовой покров:

Хочу и сам родную кровь оплакать.

Орест

1470 Своей рукой сними. Не мне, — тебе

Пора взглянуть на труп и поклониться.

Эгисф

Ты молвил правду; так да будет. Ты же

Скажи царице, чтоб сюда пришла.

Орест

Она вблизи; и звать ее не нужно.

Эгисф

(снимая покрывало)

Что вижу? Боги!

Орест

В ком ты обознался?

Эгисф

Кто вы? Как мог среди тенет коварных

Я очутиться?

Орест

Не заметил ты,

Что мертвыми зовешь живых все время?

Эгисф

Я понял, понял! Нет сомненья боле:

1480 О вестник лживый! Знаю, ты — Орест!

Орест

И ты, пророк, так долго заблуждался?

Эгисф

Ах, смерть настала! Умоляю, дай мне

Сказать хоть слово!

Электра

Ради бога, брат мой,

Не дай ему словами жизнь продлить.

[Что пользы нам, [53] Что пользы нам…  — Эти два стиха пропущены в ркп. Медичи и дописаны позже; кроме того, смысл их не вяжется с ходом мысли Электры: зачем ей искать пользу (в оригинале: выгоду) в отсрочке смерти Эгисфа? Поэтому ряд издателей, включая сюда Доу, следует за предложением Диндорфа считать эти строки позднейшей вставкой. когда злодей презренный

Отсрочит смерти неизбежной миг?]

Тотчас убей, убитого же тело

Могильщикам достойным предоставь,

От взора нашего подальше; прежде

1490 Не стихнет боль измученной души.

Орест

Ступай в чертог скорей! Не время ныне

Для слов пустых; мне жизнь твоя нужна.

Эгисф

Зачем в чертог? Ужель ты мраком скроешь

Столь славный подвиг? Здесь меня убей!

Орест

Ты там умрешь, где от твоей секиры

Отец мой пал; не наставляй меня!

Эгисф

Иль неизбежно, чтобы этот дом

Зрел долю Пелопидов днесь и присно?

Орест

Нет, лишь твою, пророк тебе я в этом.

Эгисф

1500 Не от отца наследье [54] Не от отца наследье…  — Т. е. Агамемнон не был столь же проницателен, чтобы предугадать свою смерть. эта мудрость!

Орест

Ответами ты смерть лишь замедляешь;

Ступай.

Эгисф

Веди же!

Орест

Ты вперед иди!

Эгисф

Побега путь ты преградить мне хочешь?

Орест

О нет; лишь смерти добровольной путь;

Ее ты горечь всю изведать должен.

И то уж вред, [55] И то уж вред…  — Завершение этой трагедии подвергалось сомнению со стороны некоторых ученых (см. Dowe. Studies. V. I. P. 203). Большинство издателей, однако, не разделяет этого скепсиса и считает обсуждаемые стихи естественным заключением трагедии справедливой мести. что не тотчас злодеев

За их деянье настигает казнь;

Тем и плодится нечестивцев племя.

Эгисф уходит во дворец, сопровождаемый Орестом и Пиладом.

Корифей

О Атреевы внуки, из многих кручин

Вы прорвались на свет по свободы пути:

1510 Ваше счастье исполнилось ныне!

Электра и Хор покидают орхестру.


Читать далее

Эксод

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть