«Влюбленный дьявол» - окультный роман Жака Казота, считается во Франции первым фантастическим романом. Двадцатипятилетний капитан гвардии Неаполитанского короля, дон Альвар Маравильяс, из пьяного бахвальства надрать уши самому князю тьмы попал в очень неприятную историю. Один из его собутыльников владел тайными знаниями. Он подготовил ритуал по вызову духа и удалился, оставив юношу наедине со своей судьбой. Дух тьмы явился дону Альвару в виде безобразного верблюда, затем стал забавной собачонкой, и, наконец, прекрасной девушкой Бьендеттой. Альвар поначалу пытается противостоять ее чарам, но владение наукой искушения у прелестницы слишком высоко. Дон Альвар решает жениться на Бьендетте, забыв…
ирониямистикамифы и легендыюмор зарубежная классиканародный фольклор
В сборник включены английские, шотландские и ирландские народные сказки в пересказе Григория Кружкова, сказки из сборника народной поэзии "Песенки матушки Гусыни", произведения для детей Э.Лира, Л.Кэрролла, Р.Л.Стивенсона, Э.Несбита, Х.Беллока, Г.К.Честертона, Э.Фарджена, Э.В.Рью, С.Миллигана.
Румпельштильцхен (нем. Rumpelstilzchen) — сказка братьев Гримм о злом карлике, способном создавать золото из соломы, спрядая её. Издания и переводы Оригинал сказки на немецком языке был издан в 1857 году. Впервые она была переведена на русский язык как «Хламушка» под редакцией Петра Полевого, а издана в сборнике «Сказки, собранные братьями Гримм» в 1895 году (сборник был переиздан как «Братья Гримм. Собрание сочинений в двух томах» в 1998 году). Впоследствии 2 раза переводилась Григорием Петниковым: как «Хламушка» и как «Румпельштильцхен». Тамара Габбе перевела сказку как «Гном-Тихогром». В одном из современных переводов сказка называется «Тителитури». Аналогичные сюжеты в сказках народов мира…
Впервые на русском языке отдельной книгой выходят "Рассказы на ладони" знаменитого японского писателя, лауреата Нобелевской премии Кавабата Ясунари (1899–1972). Кавабата писал свою книгу рассказов всю жизнь. Тончайшее понимание того, как устроен человек, рождённый японской культурой, нашло не только международное признание. В Японии ему было присвоено звание "человека-сокровища". Шедевры Кавабата позволили всему миру ощутить, что это значит — родиться японцем.
«Огненный ангел» - один из ярчайших образцов русского символизма. Роман был задуман как стилизация подлинного немецкого текста 16-го века, переведенного, якобы, Брюсовым. Писатель даже написал предисловие к этому «переводу». Сам стилизованный текст представляет собой исповедальную повесть-воспоминание ландскнехта Рупхерта, который после десяти лет службы в Европе и Америке возвращается на Родину в Кёльн. По дороге останавливается на ночевку в старом лесу, стоящем посреди леса. Хозяйка дома, Рената, рассказывает ему странную историю, постепенно вовлекая Рупрехта в дьявольски-мистическую круговерть. Атмосферное, насыщенное произведение, повесть об экзотической любви в интересном историческом обрамлении.…