Письмо XXIII

Онлайн чтение книги Дневник для Стеллы Journal to Stella
Письмо XXIII

Челси, 12 мая 1711.

[ суббота ]

Нынче днем я отправил вам из Лондона двадцать второе письмо. Обедал с мистером Гарли и членами нашего старого клуба — лордом Риверсом, лордом-хранителем печати и господином секретарем. Последнюю неделю они все подтрунивали надо мной: если, мол, я хочу присутствовать на их обедах, то должен получить разрешение мистера Сент-Джона; поэтому я вчера написал ему, что, поскольку мне, как я предвижу, никогда больше не придется обедать с сэром Симоном Харкуром, членом палаты общин, и Робертом Гарли, эсквайром, я прошу разрешить мне это сегодня. Соль моей шутки заключается в том, что они, как мы ожидаем, еще до следующей субботы станут лордами, и мистер Гарли, согласно выписываемому патенту, будет графом Оксфордом. Мы с господином секретарем ушли в семь, он довез меня в своей карете до окраины нашего городка, так что я лишился своей прогулки. Сент-Джон прочитал мое письмо всей компании, и оно очень всех рассмешило и было воспринято как нельзя лучше.

13. Всю ночь и сегодня утром лил дождь, тяжелый, как свинец, но я успел воспользоваться промежутком, когда ненадолго прояснилось, чтобы прогуляться перед богослужением до Лондона. Дороги покрылись глубокими лужами. Сено у нас в Челси уже почти можно косить. После церкви я побывал при дворе (как и всегда по воскресеньям), а потом пообедал у господина секретаря, к которому зван на все воскресенья подряд; а бедные МД , небось, обедали дома — немного телятины и пинта вина. Не наскучил ли я вам до смерти, рассказывая, где я каждый день обедаю? Но это уже вошло у меня в привычку, и я никак не могу удержаться. — Знаете что, мистер Престо, вы бы лучше принялись отвечать на письмо МД № 14. — Я примусь отвечать на него, мистер Доктор, когда мне будет угодно. — Как прикажите вас понимать? — Нынче утром при дворе было очень многолюдно, все ожидали, что будет объявлено о присвоении мистеру Гарли титула графа Оксфорда и что ему будет вручен жезл казначея. Мистер Гарли никогда не появляется при дворе; меня кто-то спросил нынче, какая тому причина; «Полагаю, — ответил я, — что об этом лучше всего осведомиться у лорда Оксфорда». Дело в том, что он всегда проходит к королеве только по черной лестнице. — Мне говорили, будто этот ваш хлыщ лорд Сэнтри[506] Лорд Сэнтри — Генри Барри (1680—1735); придерживался крайних вигистских взглядов, чем вызывал враждебное к себе отношение Свифта. отправился к праотцам, так, по крайней мере, уверял меня капитан Кэмок[507] Кэмок. — По-видимому, Джордж Кэмок (1666? —1722?); на протяжении ряда лет был капитаном военного судна, курсировавшего вдоль берегов Ирландии в поисках вражеских каперов, затем перешел на сторону Испании, где, получив чин контр-адмирала, воевал против английского флота, но потом впал в немилость и окончил свои дни в нищете в Сеуте, куда был изгнан., а теперь выходит, что он жив-здоров; но это решительно ничего не меняет: для меня он будет мертв, сколько бы он не прожил. Дик Тай и я при встрече никогда даже шляпу не приподнимаем. Я решил прикинуться, будто путаю его с Уитерингтоном[508] Уитерингтон Джон (ум. 1718) — дублинский юрист., маленьким злобным стряпчим, который с таким грозным видом подошел ко мне в Замке в день моего отъезда из Ирландии. Я как-то нарочно осведомился у прогуливавшегося с ним джентльмена, давно ли Уитерингтон в Лондоне.

14. В Лондон я нынче добирался водою. Жара отбила у меня всякую охоту идти пешком, тем паче, что большую часть пути нет никакой тени. Я нанял первую попавшуюся лодку и моим спутником оказался лакей; потом я опять водою доехал до Сити, где пообедал у типографа, которому привез рукопись памфлета, переданную мне господином секретарем. Типограф посылал ее секретарю с целью заручиться его одобрением, а тот пожелал, чтобы я ее просмотрел, что я и сделал и нашел этот памфлет весьма низкопробной поделкой. Я рассказываю вам это по той лишь причине, что сочинил сей памфлет ваш священник, некий Слэп, Скрэп, Флэп (или как там вы его зовете), Трэп[509] Трэп, Джозеф (1679—1747) — посредственный рифмоплет и памфлетист торийского толка, числился профессором поэзии в Оксфорде; памфлет назывался «Характеристика и принципы нынешней шайки вигов», Лондон, 1711 г., одним словом, капеллан вашего канцлера. Памфлет называется «Характеристика нынешней шайки вигов»; его собираются напечатать, и автор, без сомнения, позаботится о том, чтобы распространить его в Ирландии. Со мной был также доктор Фрейнд, который достал из кармана только что опубликованный памфлет ценой в два пенни под названием «Состояние словесности»[510] «Состояние словесности». — Полное название памфлета «Современное состояние словесности. Письмо к приятелю, живущему в провинции»; он вышел 3 мая 1711 г. и был подписан инициалами J. G.; предполагают, что автором его был драматург и поэт Джон Гэй (1685—1732); Свифт был упомянут там как известный автор «Экзаминера»., в нем дается оценка всех выходивших в последнее время газет. Судя по всему, автор памфлета — виг, тем не менее, он очень высоко отзывается о журнале под названием «Экзаминер» и высказывает предположение, что его автор — доктор Свифт. Но более всего он превозносит «Тэтлера» и «Спектэйтора», и я полагаю, что Стиль и Аддисон приложили руку к его напечатанию. Вот как обходятся со мной эти бесстыжие псы. В довершение всего этот пройдоха Керл[511] Керл Эдмунд (1675—1747) — предпринял ряд пиратских изданий и, в частности, несколько месяцев спустя после выхода книги «Разные сочинения в прозе и стихах» Свифта (см. прим. VI, 27) выпустил «Разные сочинения доктора Джонатана Свифта», куда вошли уже прежде печатавшиеся «Размышления о палке от метлы», а также «Полный ключ к „Сказке бочки“, с некоторыми сведениями об авторах и т. д.», в котором утверждалось, что «Сказка бочки» будто бы написана Томасом Свифтом (двоюродным братом Джонатана), а предисловия к ней и отступления — Джонатаном. набрал какого-то хлама, назвал его «Разными сочинениями» доктора Свифта и напечатал мое имя крупным шрифтом, и я не могу призвать его к ответу. Более того, мистер Гарли сказал мне в присутствии лорда-хранителя печати и прочих, что он это читал, и даже посмеивался надо мной. Весь вечер после возвращения домой я просидел с председателем конвокации деканом Эттербери: он мой сосед и живет через дорогу, но по большей части находится в Лондоне при своей конвокации. Уже поздний час.

15. Нынче я пошел в город после десяти, и было нестерпимо жарко. Обедал у лорда Шелберна и попросил миссис Пратт, которая у него остановилась, захватить с собой чай для миссис Уоллс. Надеюсь, она это сделает; они собираются выехать через две недели. Я хожу теперь вот какой дорогой: оставляю свою лучшую сутану и парик у миссис Ваномри и отправляюсь вверх по Пел-Мел, пересекаю парк и выхожу из него около Бакингемского дворца, после чего, пройдя мимо церкви, сворачиваю вскоре в сторону Челси; выхожу я обычно на заходе солнца и добираюсь сюда менее, чем за час. Здесь добрых две мили и ровно пять тысяч семьсот сорок восемь шагов; так что моя ежедневная прогулка составляет четыре мили, не считая того, что я прохожу, находясь в Лондоне. Вечером на Мел я постоянно наблюдаю несметное количество гуляющих дам и всегда при этом браню про себя ирландских дам, которые вообще никогда не гуляют, как будто их ноги пригодны лишь на то, чтобы отложить их в сторону за ненадобностью. Вот уже почти три недели, как я живу здесь, и голова моя, благодарение богу, беспокоит меня намного меньше, только бы и дальше было не хуже. И вот что я вам скажу; если бы я был с вами, то, отправляясь к Стойтам в Доннибрук, мы нанимали бы карету только до ближайшего конца Стивенс-Грин, а оттуда проделывали бы весь путь пешком; да, уж можете мне поверить, весь путь; это пошло бы МД на пользу, точно так же, как и Престо. Все говорят мне, что я выгляжу теперь лучше, потому что вид у меня и впрямь был довольно скверный. На завтрак я ем молочную овсяную кашу, хотя не люблю ее и даже, по правде говоря, терпеть не могу, но это дешево и полезно; и все же я терпеть не могу ценить вещи только за то, что они дешевы и полезны.

16. Удивляюсь, отчего это Престо так скучен в своих ответах на письма МД ? Оттого, я полагаю, что самое лучшее он придерживает напоследок. Что ж, в таком случае Престо следует ублажить, и пусть поступает, как хочет, не то с ним не будет никакого сладу. Умираю от жары; а вам не жарко? Во время прогулок у меня удивительно потеет лоб; иногда свое утреннее путешествие я совершаю водою, как было и сегодня; я ехал вместе с одним священником по имени Ричардсон, навестившим меня перед отъездом в Ирландию; с ним я и отправил чай для миссис Уоллс и три книги[512] …отправил… три книги… — Судя по всему, речь идет о вышедших в 1710—1711 гг. X, XI и XII томах 20-томного собрания архивных документов Тауэра, издававшихся Раймером (1704—35), которые Свифт, как видно из «Дневника», и далее продолжал приобретать для библиотеки Тринити-колледжа., которые заполучил у лордов казначейства для колледжа. Обедал у лорда Шелберна; леди Керри и миссис Пратт тоже собираются в Ирландию. — Господи, я совсем забыл, что обедал нынче с мистером Прайором у него дома и еще с деканом Эттербери и прочими, возвратился домой довольно поздно и, кажется, сильно под хмельком, и сам не знаю, что мелю; право, никогда ничего подобного со мной не бывало.

17. Нынче утром ко мне заезжал Стерн; он добрался сюда водою, и потом мы вместе отправились в Лондон в его лодке. Он рассказал мне, что миссис Эджворт ухитрилась по дороге в Честер выйти замуж, так что, полагаю, ее мало занимали чьи бы то ни было посылки или шкатулочки, кроме ее собственной. Я просил Стерна снабдить меня хотя бы указаниями, где в Честере искать эту посылку, и он обещал завтра это сделать; я напишу тогда Ричардсону, чтобы он проездом вспугнул ее и перебросил по назначению. Она адресована миссис Карри, и вам следует предупредить ее об этом и попросить переслать посылку вам, как только она ее получит. Стерн говорит, что Джемми Ли Лондон чрезвычайно понравился; вот что, я полагаю, заставило его так долго здесь пробыть, а не дело Стерна, которое из-за несчастья, случившегося с мистером Гарли, очень застопорилось. Мы со дня на день ожидаем, что он станет графом Оксфордом и лордом-казначеем. Его патент как раз сейчас проходит через канцелярии, а патент лорда-хранителя печати, говорят, пока еще нет, по крайней мере, так сказал мне на днях его сын, молодой Харкур. Обедал я нынче вдвоем с моим другом Льюисом на его квартире в Уайтхолле. На днях я встретил в Уайтхолле одну знакомую мне даму, которую за все время моего пребывания в Англии ни разу не видел; мы чрезвычайно друг другу обрадовались, и она пригласила меня навестить ее, что я и собираюсь сделать. Это некая миссис Колидж: она проживает в Уайтхолле, поскольку была швеей короля Вильгельма, за что получала триста фунтов в год. Ее отец — фанатик, столяр[513] …фанатик, столяр… — Стивен Колидж (1635—1681); был обвинен в попытке организовать мятеж против короля и казнен в Оксфорде., был повешен как изменник за участие в заговоре Шафтсбери[514] …в заговоре Шафтсбери. — Шафтсбери Энтони Эшли Купер (1621—1683) содействовал реставрации Стюартов, но выступал против претензий герцога Йорка быть преемником Карла II на престоле и поддерживал права незаконного сына Карла II герцога Монмута; примкнув к заговору, который затем был раскрыт, Шафтсбери бежал в Амстердам, где вскоре умер; не исключено, однако, что все это дело с заговором было сфабриковано католиками.. Меня познакомила с этой достойной женщиной несколько лет тому назад леди Беркли. Я люблю знакомства, делающие мне честь, и предпочитаю быть в обществе ниже всех; я не из тех, кто за отсутствием компании, не брезгует якшаться с всякой дрянью. Вечером гулял вместе с леди Керри и миссис Пратт в Воксхолле; мы надеялись послушать соловьев, но они уже почти не поют.

18. Я тщетно охотился нынче за секретарем, с которым мне нужно было переговорить, и пообедал с полковником Кроу[515] Кроу Митфорд (ум. 1719) — губернатор Барбадоса (1707—1711); был также одно время в Испании, где убеждал каталонцев поддержать притязание на испанский престол эрцгерцога Карла., недавним губернатором Барбадоса, а третьим был ваш приятель Стерн; Кроу очень расположен к Стерну и помогает ему в его деле, которое, судя по всему, пролежит без движения, пока мистер Гарли не станет лордом-казначеем; никакие важные дела в казначействе сейчас не рассматриваются, потому что его назначение ожидается со дня на день. Возвратясь домой, я заглянул к декану Эттербери и расстался с ним лишь во втором часу, так что теперь уже очень поздно.

19. Знаете ли вы, что в окрестностях нашего городка уже косят и заготовляют сено и, когда проходишь цветущими лугами, вокруг разлито удивительное благоухание. Вот только убирающие сено нимфы — сущие шлюхи; ничего похожего на тех опрятных и славных женщин, каких встречаешь обычно подальше в провинции. С тех пор, как я знаю Лондон, число грязных потаскух в соломенных шляпах возросло здесь неимоверно. До пяти часов я оставался дома и пообедал с деканом Эттербери, а потом отправился водою к мистеру Гарли, у которого должен был собраться субботний клуб с герцогом Шрусбери в придачу. Я шепнул лорду Риверсу, что не люблю, когда в нашем обществе появляются посторонние, а мошенник взял и повторил это вслух, но господин секретарь сказал мне, что герцог написал просьбу о разрешении присутствовать, после чего я изобразил полное удовлетворение, и мы все смеялись. Господин секретарь сказал, что герцог Бакингем не раз говорил с ним обо мне и изъявлял желание познакомиться со мной. Я ответил, что это невозможно, потому что герцог не предпринял необходимых для этого шагов. Тогда герцог Шрусбери заметил, что, как ему кажется, герцог не привык идти навстречу первым. Я ответил, что весьма сожалею, однако при знакомстве всегда ожидаю первого шага от других соответственно их знатности и от герцога более, чем от кого бы то ни было[516] …и от герцога более, чем от кого бы то ни было. — Трудно предположить, чтобы Свифт забыл о том, что когда пятью месяцами ранее он пришел к герцогу Бакингему с визитом, тот его не принял (см. запись от 19 декабря 1710 г.); Свифт всегда питал неприязнь к герцогу, хотя, тем не менее, в № 27 «Экзаминера», видимо, из политических соображений отозвался о нем с похвалой.. На что герцог Шрусбери ответил, что он вовсе не имел в виду его знатность, и это было весьма удачно сказано, ибо он имел в виду его гордость, но я-то давно усвоил, что гордых людей не существует. В десять все разошлись, а мы с мистером Гарли просидели вдвоем до полуночи и обсудили множество разных дел, которые мне необходимо было с ним решить, после чего я прогулялся при свете луны до самого Челси, куда добрался около часу ночи. Лорд Риверс умолял меня не ходить так поздно, но у меня нет другого выхода и к тому же нет денег, коих я рисковал бы лишиться.

20. Судя по тому, что прошлым вечером говорил мне лорд-хранитель печати, он вряд ли станет пэром в скором времени, тогда как патент мистера Гарли на титул графа Оксфорда будет готов в ближайшие три дня. Мы заставили его в этом признаться, чем он был не очень доволен, но потом разговорился. У господина секретаря собралось сегодня слишком большое общество, поэтому я ушел вскоре после обеда. Я никому не позволяю в моем присутствии божиться и сквернословить, а посему, заметив, что я стесняю кое-кого из гостей, предоставил их самим себе. Желаю вам веселой Троицы; расскажите мне, пожалуйста, как вы ее провели; впрочем, вы, наверно, собираетесь в Уэксфорд, и мое письмо, боюсь, придет слишком поздно; оно будет отправлено только в четверг; сделать это раньше мне не удастся — множество всяких дел не позволяет мне пока ответить на ваше. Кстати, куда мне адресовать письма в ваше отсутствие? Съезжаете ли вы со своей квартиры?

21. Нынче утром, добравшись до Лондона, я встретил на Пел-Мел одного ирландского священника, которого рад был видеть, потому что очень его люблю, и с ним маленького нахала тоже из Ирландии, некоего Перри; возможно, вы о нем слыхали; он женат на Нэнни Свифт, дочери моего дяди Адама[517] Адам Свифт (1641—1704) — седьмой сын Томаса Свифта из Гудрича, деда писателя; стряпчий, был членом ирландского парламента; от первого брака у него были сын Уильям и дочь Энн, вышедшая замуж за Джеймса Перри; от второго брака — дочь Марта, ухаживавшая за писателем в последние годы его жизни.. Жена отправила его сюда, чтобы он выхлопотал себе место у Лоундса[518] Лоундс Уильям (1652—1724) — секретарь казначейства, член парламента., потому что мой дядя и Лоундс — свояки, а Лоундс здесь важная персона в казначействе; однако, по счастью, я с ним совершенно не знаком; тем не менее, этот Перри выразил надежду, что я похлопочу за него перед Лоундсом, потому что одного моего слова… и прочее; старая погудка. Но я, разумеется, и пальцем не шевельну. Обедал у миссис Ваномри, где держу свою лучшую сутану и парик, чтобы надевать их, когда я прихожу в Лондон и хочу выглядеть франтом.

22. Обедал в Сити и, возвращаясь вечером домой, встретил в парке сэра Томаса Мэнсела и Льюиса. Льюис шепнул мне, что патент мистера Гарли на титул графа Оксфорда поступил уже в канцелярию господина секретаря Сент-Джона, так что завтра или послезавтра он будет, я полагаю, провозглашен графом Оксфордом и получит жезл. Возвышению этого человека содействовали перенесенные им гонения, отставки и ножевая рана. Воображаю, какая толчея, сколько поздравлений и поклонов будет во время его levée! И все-таки, если только человеческая природа способна на столь большое постоянство, хотелось бы верить, что он останется таким же, как прежде, хотя, конечно, ему придется соблюдать некоторые правила этикета, необходимые в его новом положении. Уже поздно, сударыни, так что я отправляюсь спать.

23. Утро. Прошлой ночью я засиделся допоздна и потому сегодня поздно проснулся, но я все же отвечу на ваше письмо сейчас, лежа в постели, перед тем как уйти в город, а отправлю его завтра: ведь вы, возможно, не уедете так скоро в Уэксфорд. — Нет, вы не ошиблись в счете: последнее ваше письмо было четырнадцатое, и я уже говорил вам это дважды или трижды; сколько раз вам еще повторять? Чем бы нам помочь бедняжке Стелле? Ради бога, поезжайте в Уэксфорд! Я хочу, чтобы вы гуляли там по три мили в день, только чтобы в конце каждой мили у вас было хорошее пристанище для отдыха. Прогулки принесли мне так много пользы, что я считаю своим долгом предписать их бедной Стелле. Парвисол прислал мне вексель на пятьдесят фунтов, о чем я весьма сожалею, потому что не просил его об этом, а только как-то обмолвился месяца два тому назад; надеюсь, однако, что он все же сумеет выплатить вам сумму, о которой я ему писал. Он никогда раньше не посылал мне никаких денег, кроме векселя на двадцать фунтов полгода тому назад. Вы можете распоряжаться каждым принадлежащим мне в этом мире фартингом, как я сам, и единственное, что меня огорчает, так это то, что я не настолько богат, как надо бы, ради блага МД , клянусь своим спасением. Надеюсь, что перед отъездом в Уэксфорд вы съехали со своей квартиры, хотя это, возможно, и будет связано с некоторыми неудобствами; я еще раз хочу вам пожелать, чтобы вам волей-неволей пришлось бы гулять в деревне до самого Михайлова дня, ей богу. Ладно уж, пусть эти полки хранятся у них, чума на их голову; и все-таки столько денег за четыре недели — сущее вымогательство, поэтому, если миссис Брент не против, то пусть они останутся пока у нее. Премного обязан вашему декану за его любезное предложение ссудить меня деньгами. Достаточно ли этого изъявления благодарности с моей стороны? Сто человек одолжили бы деньги мне или любому другому, если он только не слывет мотом. О, поверьте, я был бы рад очутиться с МД хотя бы в одном королевстве, пусть вы бы и находились в Уэксфорде. Поймите, я удерживаем здесь прихотью капризнейшей судьбы, из сетей которой охотно вырвался бы, если бы только мог без ущерба для своего достоинства и чести. — Возвратиться без какого-либо почетного вознаграждения было бы слишком унизительно, да и я не прочь стать немножко богаче, чем сейчас. Ничего больше не скажу, но прошу вас не тревожиться и ждать, предоставив остальное фортуне; поверьте, главная цель, которой я домогаюсь во всех моих устремлениях, — это благополучие МД . И не будем больше говорить об этом предмете, который наводит на меня уныние и от размышления о котором я охотно отвлекусь. Поверьте, любой смертный из ныне живущих счастливее меня; я не хочу этим сказать, что вовсе несчастлив, но что все мне здесь не по вкусу из-за невозможности жить так, как я бы хотел. Но это лишь мимолетный вздох, не более. Ну, а теперь посмотрим, о чем вы там еще пишете, юные дамы. Чума забери миссис Эджворт и Стерна; но я все же постараюсь как-нибудь разыскать эту злосчастную посылку. Каких еще распоряжений вы ожидаете от меня относительно портрета? Разве вы не вольны поступать с ним так, как если бы он принадлежал вам? Нет, я надеюсь, что Мэнли все же сохранит свою должность, потому что об увольнении сэра Томаса Фрэнкленда ничего не слышно. Не посылайте никаких писем на имя мистера Аддисона, а только на имя Эразмуса Льюиса, эсквайра в канцелярию лорда Дартмута в Уайтхолле. Такой адрес надлежит указывать на наружном конверте. — Бедная дорогая Стелла, вам не следует писать ни при плохом освещении, ни при хорошем, лучше диктуйте Дингли, она хоть и шалунья, но здоровая девочка и может попотеть за двоих. Дружно ли вы живете? Не слишком ли часто ссоритесь? Прошу вас, любите друг друга и поцелуйтесь в ту самую минуту, как Дингли это читает, потому что нынче утром вы поссорились после того, как миссис Маргрет[519] Маргрет — служанка Стеллы. поливала Стелле голову водой: я слышал, как об этом рассказывала маленькая птичка. Ну вот, теперь я ответил на все в вашем письме, на что следовало ответить, и все-таки оборотная сторона листа еще не заполнена. Вечером, возвратясь домой, я еще что-нибудь скажу, а завтра это письмо будет непременно отправлено. Да уходите же, наконец, идите в свои комнаты и дайте Престо встать, как подобает скромному джентльмену, и отправиться в город. Мне кажется, что благодаря постоянным прогулкам лоб у меня потеет теперь меньше, чем прежде, но зато я так загорю, что дамы перестанут меня любить. Ну, идите, да поживее, сударыни, и дайте мне встать. Доброго вам утра. — Вечером. Обедал с Фордом у него на квартире, а вино было моего собственного подвала, из ящика, присланного великим герцогом; оно, правда, начинает прокисать. Говорят, будто у вас в Ирландии бутылка стоит полкроны. Как изволила заметить Стелла, если уж что в Ирландии подорожает, никогда потом не подешевеет, кроме пшеницы, будь она неладна, священникам на разорение. Я получил нынче письмо от архиепископа Дублинского с дальнейшими изъявлениями благодарности за то, что я вступился за него перед мистером Гарли и мистером Сент-Джоном и с длинной историей насчет выборов вашего мэра, из коей я уловил, что он тут замешан и дает тем самым повод для новых о нем кривотолков, но здесь пока об этом ничего не известно. Мои прогулки в Лондон и обратно, да еще с переодеваниями, отнимают у меня так много времени, что я теперь не могу бывать в гостях так часто, как прежде, но что поделаешь? Благодарение богу, с тех пор, как уехал из Лондона, я все время чувствую себя намного лучше; не знаю, сколь долго это продлится, но, во всяком случае, уверен, что это пошло мне на пользу. Я теперь не пошатываюсь, как бывало, а выступаю важно, что твой петух; только раз или два это длилось какую-нибудь минуту, а потом, сам не знаю как, но тотчас прошло и больше не повторялось. А Дингли по-прежнему хорошо разбирает мои письма, ответьте-ка, сударыня? Бедняжке Стелле не следует читать безобразный мелкий почерк Престо. Будьте умницей и берегите свои глазки. Чай для вашей приятельницы Уоллс будет на-днях отправлен в Честер с неким священником Ричардсоном. Мой нижайший поклон ей и добрейшей миссис Стоит, и Кэтрин, и, пожалуйста, гуляйте и сейчас, пока вы еще в Дублине. Я ожидаю, что ваши следующие письма, кроме одного, будут уже из Уэксфорда. Благослови господь драгоценнейших МД .

24. Утро. Господин секретарь прислал своего грума, чтобы пригласить меня сегодня на обед. Господь всемогущий да благословит и сохранит вас обеих навеки и пошлет вам здоровья. Аминь. Прощайте.

Скажите, сударыни, часто ли случается, что я в письме по нескольку раз повторяю одно и то же?

Говорят, что у больших умников короткая память. Справедливо подмечено, хотя и подло.


Читать далее

Джонатан Свифт. ДНЕВНИК ДЛЯ СТЕЛЛЫ
Письмо I 08.04.13
Письмо II 08.04.13
Письмо III 08.04.13
Письмо IV 08.04.13
Письмо V 08.04.13
Письмо VI 08.04.13
Письмо VII 08.04.13
Письмо VIII 08.04.13
Письмо IX 08.04.13
Письмо X 08.04.13
Письмо XI 08.04.13
Письмо XII 08.04.13
Письмо XIII 08.04.13
Письмо XIV 08.04.13
Письмо XV 08.04.13
Письмо XVI 08.04.13
Письмо XVII 08.04.13
Письмо XVIII 08.04.13
Письмо XIX 08.04.13
Письмо XX 08.04.13
Письмо XXI 08.04.13
Письмо XXII 08.04.13
Письмо XXIII 08.04.13
Письмо XXIV 08.04.13
Письмо XXV 08.04.13
Письмо XXVI 08.04.13
Письмо XXVII 08.04.13
Письмо XXVIII 08.04.13
Письмо XXIX 08.04.13
Письмо XXX 08.04.13
Письмо XXXI 08.04.13
Письмо XXXII 08.04.13
Письмо XXXIII 08.04.13
Письмо XXXIV 08.04.13
Письмо XXXV 08.04.13
Письмо XXXVI 08.04.13
Письмо XXXVII 08.04.13
Письмо XXXVIII 08.04.13
Письмо XXXIX 08.04.13
Письмо XL 08.04.13
Письмо XLI 08.04.13
Письмо XLII 08.04.13
Письмо XLIII 08.04.13
Письмо XLIV 08.04.13
Письмо XLV 08.04.13
Письмо XLVI 08.04.13
Письмо XLVII 08.04.13
Письмо XLVIII 08.04.13
Письмо XLIX 08.04.13
Письмо L 08.04.13
Письмо LI 08.04.13
Письмо LII 08.04.13
Письмо LIII 08.04.13
Письмо LIV 08.04.13
Письмо LV 08.04.13
Письмо LVI 08.04.13
Письмо LVII 08.04.13
Письмо LVIII 08.04.13
Письмо LIX 08.04.13
Письмо LX 08.04.13
Письмо LXI 08.04.13
Письмо LXII 08.04.13
Письмо LXIII 08.04.13
Письмо LXIV 08.04.13
Письмо LXV 08.04.13
ДОПОЛНЕНИЕ I 08.04.13
ДОПОЛНЕНИЕ II 08.04.13
Основные даты жизни и творчества Джонатана Свифта 08.04.13
А. Г. Ингер . Доктор Джонатан Свифт и его «Дневник для Стеллы» 08.04.13
Примечания 08.04.13
Письмо XXIII

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть