Ma Чжи-юань. Осень в Ханьском дворце

Онлайн чтение книги Классическая драма Востока
Ma Чжи-юань. Осень в Ханьском дворце

Пролог

Входит "чунмо" в роли шаньюя [111] Шаньюй — предводитель сюнну, кочевого народа, жившего в степях Центральной Азии, к северу и западу от китайских земель, и впоследствии вошедшего в состав гуннов. Вэнь-ван — отец основателя династии Чжоу У-вана (XII в. до н. э.). Вэй Цзян — советник Дао-гуна (573–559 гг. до н. э.), правителя удела Цзинь. …война между империями Цинь и Хань…  — Имеется в виду восстание Лю Бана и Сян Юя, в результате которого династия Цинь пала и была установлена власть династии Хань (202 г. до н. э.)., сопровождаемый своими соплеменниками. Говорит нараспев:

По войлочным юртам ветер несет

запах осенних лугов.

На ущербе луна. Тростниковая флейта

слышна в предрассветную рань.

Сто тысяч лучников у меня,

я стою во главе полков.

Бью челом на границе:

примите меня в данники дома Хань.

Я — шаньюй Хуханье. Мое племя издавна живет в пустыне Гоби, безраздельно владеет всем северным краем. Охотой мы добываем себе пропитание, война для нас — привычное дело. Правитель Вэнь-ван, спасаясь от наших набегов, увел свой народ на восток. Сановник Вэй Цзян, устрашившись нас, уговорил своего правителя заключить с нами мир. Сменялись века, и наше племя называли то сюньюями, то сяньюнями, а предводителей величали чаньюями и каганами. Когда шла война между империями Цинь и Хань, земли Центральной равнины были разорены, а наше государство расцвело и окрепло — войско его насчитывало много сотен тысяч воинов. Мой предок, шаньюй Маодунь, семь дней не выпускал ханьского государя Гао-ди[112] Гао-ди или Гао-цзу (206–193 гг. до и. э.) — Лю Бан, основатель династии Хань. Лоу Цзин — советник Лю Бана, настаивавший на союзе с сюнну. Когда Лю Бан был окружен в горах Бодэн, Лоу Цзин спас его советом породниться с предводителем сюнну, отдав за него свою дочь. Хуэй-ди (194–188 гг. до н. э.) — преемник Гао-цзу (Лю Бана) на ханьском престоле. Государыня Люй-хоу — вдова Гао-цзу и мать Хуэй-ди. После смерти последнего захватила трон и правила в 187–180 гг. до н. э. Сюань-ди (73–49 гг. до н. э.) — император династии Хань. из окружения в горах Бодэн. По совету сановника Лоу Цзина между нашими странами был установлен мир, и китайская принцесса стала женой нашего шаньюя. Начиная со времен государя Хуэй-ди и государыни Люй-хоу китайские правители следовали установленному обычаю и выдавали своих дочерей замуж за наших предводителей. При государе Сюань-ди мои братья враждовали между собой из-за власти, и военная мощь нашей державы ослабла. Ныне племя провозгласило шаньюем меня, Хуханье. А я ведь по матери племянник Ханьского дома. Сейчас я привел на юг к Великой стене сотни тысяч воинов, чтобы назвать себя данником Хань. Вчера был отправлен к государю посол — он должен поднести дары и просить мне в жены принцессу. Не знаю, согласится ли ханьский государь на подобный союз. Сегодня небо чистое и ясное, все мои предводители отрядов ускакали в степь на охоту. Что может доставить больше удовольствия!

Вот уж верно говорится:

Мирных, сельских занятий

нет у племен кочевых:

Только лук да верные стрелы —

в жизни опора для них.

Входит "цзин" в роли Мао Янь-шоу. Говорит нараспев:

Я — человек с когтями ястреба,

с сердцем орла.

Сильным — лгу, слабых — крушу,

устраивая дела.

Всегда исправно служили мне

коварство и лесть.

Чрезмерных благ, что добыты мной, —

не перечесть.

Я — Мао Янь-шоу, сановник среднего ранга в Ханьском дворце. Я хитер и коварен, умею угождать лестью, а до нее так падок наш постаревший государь. Поэтому он верит моим словам и всегда следует моим советам. Во дворце, во всей столице нет человека, который не уважал бы меня или не испытывал страха передо мной. Я твердо усвоил следующее правило: не давать государю часто встречаться с учеными людьми, пусть побольше развлекается с красавицами. Только так можно сохранить его расположение и чувствовать себя неуязвимым. Я не успел еще вам обо всем рассказать, а его величество уже следует сюда.

Входит "чжэнмо" [113] "Чжонмо" — актер, исполняющий главную мужскую роль и ведущий вокальную партию. Юань-ди — ханьский император, правивший в 48–33 гг. до п. э. Сян Юй — один из главных вождей восстания против династии Цинь, соперник Гао-цзу (Лю Бана) в борьбе за власть над Китаем. в роли ханьского государя Юань-ди, его сопровождают телохранители и придворные красавицы. Говорит нараспев:

Я наследую власть десяти поколений,

я сын династии Хань.

На четыреста округов Поднебесной

простер могучую длань.

На границах союзы я заключил,

настали мирные дни,

И я отныне спокойно могу

возлежать в прохладной тени.

Я — ханьский государь Юань-ди. Мой предок, — государь Гао-цзу, поднялся из простолюдинов. Из родной округи Фынъи, что в уезде Пэйсянь, он повел за собой войска, уничтожил империю Цинь, убил Сян Юя и основал нынешнюю династию. С тех пор сменилось десять поколений. После моего вступления на престол среди четырех морей[114] Посреди четырех морей — во всей стране. установились мир и благополучие. Отнюдь не мои достоинства тому причиной, успеха я достиг благодаря своим мудрым сановникам и искусным полководцам. После смерти моего предшественника все придворные наложницы покинули покои. Сейчас во дворце, где некогда жили прекрасные девушки, унылая тишина. Неужели так и будет?

Мао Янь-шоу. Ваше величество, простой земледелец едва получит урожай в десяток ху пшеницы и уже норовит завести новую жену, а вы ведь Сын Неба и владеете всеми землями среди четырех морей. Так почему бы вам не приказать чиновнику объехать Поднебесную и выбрать лучших девушек, невзирая на то, кто их отец: удельный правитель или крестьянин, важный сановник или солдат. Лишь бы девушки были не моложе пятнадцати лет и не старше двадцати да отличались красотой. Их нужно всех привезти в столицу, чтобы не пустовали предназначенные для красавиц дворцы. Разве что-нибудь мешает так поступить?

Император. Твои слова справедливы. Я поручаю тебе выполнить мою волю. Возьми с собой мой указ и отправляйся в дорогу. С каждой отобранной красавицы напиши портрет и передай мне, чтобы я знал, кого из них осчастливить раньше. Когда, успешно выполнив долг, ты возвратишься обратно, будешь вознагражден по заслугам.

(Поет.)

На мотив "Любуюсь цветами" в тональности "сяньлюй"

Покой посреди четырех морей,

не рвутся воины в бой.

Злаки растут, и занят народ

не битвой, а молотьбой.

Из девушек выбрать желаю я

ту, что всех прекрасней собой.

Скачи, гонец, изнуряя коня,

найди на дороге любой

Девушку, что для дворца моего

назначена судьбой.

Уходят.

Действие первое

Мао Янь-шоу входит, говорит нараспев:

Любыми средствами добываю

золотые слитки.

Законы страны преступаю

все подряд.

При жизни — хочу, чтобы все у меня

было в избытке.

Когда умру — пускай обо мне

говорят, что хотят.

Я — Мао Янь-шоу. По высочайшему указу правителя Великой Хань разъезжаю по Поднебесной и выбираю самых прелестных девушек. Уже отыскал девяносто девять красавиц. В каждой семье я требовал подарок, и мне без промедления его вручали. Золота мне удалось заполучить не так уж мало. Вчера я прибыл в уезд Цзы-гуй области Чэнду и встретил необыкновенную девушку. Она дочь деревенского старосты Вана, ее имя Цян, второе имя — Чжао-цзюнь. Природа наделила ее удивительной красотой, которая всех поражает. Она очаровательна, действительно самая прекрасная в Поднебесной. Хотя девушка и из крестьянской семьи, где больших денег не водится, я сказал, что хочу получить сто лянов золота — и ей будет уготована участь первой красавицы при дворе. Но Чжао-цзюнь отвечала, что, во-первых, ее семья бедна, а во-вторых, она и так добьется успеха только благодаря своей красоте. Красавица, решительно отвергла мое предложение. Ну что ж, тогда пусть остается здесь, в деревенской глуши. (Задумывается, говорит.) Нет, поступим лучше с нею по-иному. Нахмурил брови — и в голове уже готов план: просто я на портрете нарисую один глаз кривым. Когда она приедет в столицу, ее непременно отправят в самые отдаленные дворцовые покои, пусть-ка она прострадает всю жизнь. Недаром говорится:

Ненависть — высокое чувство,

достойного мужа удел.

Настоящий мужчина без яду

не свершает великих дел.

(Уходит.)

"Дань" в роли Ван Чжао-цзюнъ входит в сопровождении двух служанок, говорит нараспев:

Мне оказана честь: во дворец Шантъян [115] Шанъян — дворец в Лояне, построенный при Танах (VII в). Здесь анахронизм.

была я привезена.

Государя увидеть не довелось

мне за целые десять лет.

Кто в эту ночь навестит меня?

Кругом царит тишина.

Чтоб излить печаль свою, никого

со мной, кроме лютни, нет.

Меня зовут Ван Цян, второе имя — Чжао-цзюнь, родом я из уезда Цзыгуй области Чэнду. Мой отец — староста Ван — всю жизнь занимается крестьянским трудом. Перед моим рождением матушка увидела во сне, будто свет луны проник в ее утробу и упал на землю. И родилась у нее я. Когда мне исполнилось восемнадцать лет, я удостоилась чести стать одной из красавиц, выбранных для императора. Но кто ожидал, что чиновник Мао Янь-шоу потребует в уплату золото. Я отказалась дать ему денег, и тогда он испортил мой портрет. Так и не довелось мне увидеть своего властелина: ныне живу во дворце, далеком от его покоев. Дома я обучалась музыке и умею играть на лютне. В эту ночь мне так одиноко и тоскливо, попробую песней развеять печаль. (Играет на лютне.)

Государь входит. Его сопровождают телохранители с фонарями в руках:

Я — ханьский государь Юань-ди — еще многих из привезенных во дворец красавиц не удостоил своего внимания, и они в тоске ждут меня. Сегодня нашлась минута для отдыха от тысячи важных дел. Хочу обойти дворец, поглядеть, которой из них предопределено судьбой повстречаться со мной.

(Поет.)

На мотив "Алые губы" в тональности "сяньлюй"

Проезжают колеса повозки

по весенней цвели.

Прелестная дева при свете луны

наигрывает на свирели.

Государя увидеть ей не пришлось,

оттого так печальны трели.

От скорби давней у девы прекрасной

волосы поседели.

На мотив "Замутивший воду дракон"

Знаю, дева глядит на дворец Чжаоян [116] Чжаоян — одна из частей дворцового комплекса ханьской столицы, где император встречался со своими наложницами. Ткачиха.  — В популярной китайской легенде рассказывается о Ткачихе, дочери Небесного владыки, и смертном юноше Пастухе. Они полюбили друг друга, но были разлучены и поселены на разных берегах Небесной Реки (Млечный Путь). Им разрешено встречаться всего один раз в году, когда сороки из своих хвостов составляют для них мост., —

он так безмерно далек!

Жемчужную занавесь

ей опустить невдомек

Не государь ли? Нет, шелохнулся в безветренной

тьме

бамбуковый росток.

Сквозь тонкую занавесь луч луны

проникает наискосок.

Заслышите музыку — мнится вам:

государь ступил на порог.

Вы подобны Ткачихе — далекой звезде,

что милости ждет от сорок.

Ван Чжао-цзюнъ играет на лютне. Государь продолжает петь:

Кто там играет на лютне,

чьи это руки

Столько чувства влагают

в печальные звуки?

Телохранитель. Я поспешу сказать ей, чтоб она вышла встречать вас, ваше величество.

Государь. Не надо.

(Продолжает петь.)

Вовсе не нужно о воле монаршей

сообщать впопыхах,

Возвещать избраннице мой приход

в торопливых словах.

Боюсь, что внезапная милость монарха

вызовет только страх

И повредит прекрасный росток,

что в глуши едва не зачах.

Боюсь, что воронов вы вспугнете,

спящих на деревах,

Спугнете дремлющих меж ветвей

нежных и робких птах.

(Говорит телохранителю.) Пойди к этой девушке, играющей на лютне, и передай, пусть она выйдет встретить меня. Только не испугай ее.

Телохранитель. Вы и есть та девушка, которая только что играла на лютне? Его величество здесь, поспешите встретить его!

Ван Чжао-цзюнъ спешит навстречу государю.

Государь

(поет)

На мотив "Полевой сверчок"

Не пугайтесь меня — за вами

нет ни малейшей вины.

Просто хочу побеседовать с вами —

среди тишины.

Я не ведал, что ждут меня в этих покоях

от весны до весны.

Впервые сюда пришел и вижу:

вы удивлены,

Но я пришел вас согреть — ваши нежные ноги

от росы совсем холодны…

Платок ваш влажен от слез — отныне

будьте вознаграждены…

Небо сотворило ее,

прекрасней всех в Поднебесной,

Чтобы я осчастливил ее любовью,

воистину, для этого!

Пусть в серебряной башне — приюте бессмертных —

будут свечи возожжены,

И благовестные воска наплывы нам даруют удачу,

пусть радостью дни наши будут полны.

Эй, телохранитель! Последи, чтоб свеча в фонаре горела поярче. Дай мне получше рассмотреть девушку.

(Поет.)

На мотив "Радость Поднебесной"

Пусть ярче сияет праздничный свет

сквозь алый шелк фонаря!

Погибнешь от счастья, взглянув на нее,

но погибнешь не зря!

Ван Чжао-цзюнь. Если бы я, недостойная, знала, что вы, ваше величество, придете сюда, я бы вовремя вышла вам навстречу. Но я опоздала и за мою вину достойна смерти.

Государь

(продолжает петь)

Она назвалась недостойной,

встречая меня.

Величает меня "ваше величество",

при этом скромность храня.

Столь благородная девушка среди грубых людей

не прожила бы и дня.

Как совершенна ее красота! Эта девушка поистине прекрасна.

(Поет.)

На мотив "Пьяному небо…"

Подобные брови в моем дворце

встречаю я в первый раз.

Прекрасен тончайший шелк волос

и щек пурпурный атлас.

У висков изумруды, словно цветы,

блестят и радуют глаз.

От улыбки ее падёт —

крепость в одно мгновение.

Если б на башне Гоу-цзянь [117] На башне Гоу-цзянь…  — Намек на известную китайскую легенду о красавице Си Ши, погубившей государство У. Правитель У, князь Фу-ча, нанес в 496 г. до н. э. поражение государству Юэ. Правитель Юэ, князь Гоу-цзянь, якобы в знак примирения послал в подарок Фу-ча красавицу Си Ши. Фу-ча так ею увлекся, что забросил все дела. Воспользовавшись этим, Гоу-цзянь напал на У; в 473 г. государство У стало владением Юэ, прекратив навсегда свое существование.

не Си Ши увидел, а вас,

Даже от мысли о ней

отрекся б он наотказ,

И много быстрей для державы его

настал бы гибели час.

Кто же вы, с чьей красотой никто не может сравниться?

Ван Чжао-цзюнь. Моя фамилия Ван, имя Цян, второе имя — Чжао-цзюнь. Родом я из уезда Цзыгуй области Чэнду. И мой дед, и мой отец — староста Ван — занимались земледелием. Мы, деревенские жители, не знакомы с правилами поведения при императорском дворе.

Государь.

(поет)

На мотив "Золотая чаша"

Я вижу, что вы подвели свои брови

столь искусно и столь красиво.

Ваши волосы на висках — как вороново

крыло

смоляного отлива.

Стан ваш изящен и гибок,

как молодая ива,

Алый румянец на ваших ланитах

играет счастливо, —

Во дворце Чжаоян не найдется достойных

покоев для этого дива. —

Вы крестьянского рода — но оттого

не стоит краснеть стыдливо.

Разделите брачное ложе со мной,

милость моя справедлива,

Словно небо, дарящее дождь конопле,

чтоб зеленела нива.

Если б в голосе лютни сегодня я

не услыхал призыва,

Ради вас я многие тысячи ли

прошел бы терпеливо,

Отыскал бы вас среди рек и гор,

и вас берег бы ревниво.

Почему же до сих пор вы, такая прекрасная, не смогли удостоиться моей любви?

Ван Чжао-цзюнь. Когда ваш чиновник Мао Янь-шоу впервые увидел меня, то потребовал уплаты золотом. Наша семья бедна, и денег он не получил. Тогда он испортил мой портрет, поэтому я и была отправлена в самый отдаленный дворец.

Государь (говорит телохранителю) . Дай-ка мне посмотреть этот портрет.

Телохранитель подает портрет.

(Поет.)

На мотив "Пьяный, возвращаюсь домой"

Посланец мой лживый ни слова о ней не сказал,

и портретом обманным

Красавицу скрыл он,

прекрасную ликом и станом.

Глаза ее, чистые, словно осенние воды,

стали как яшма с изъяном,

Но пусть даже глаза

была бы она лишена,

Пусть даже была бы слепа — хоть ужасно

помыслить

о горе столь несказанном,

Все восемьсот

красавиц дворца,

Красотой превзойти не смогли бы

ту, чей портрет осквернили изъяном.

(Говорит телохранителю.) Передай начальнику дворцовой стража мой приказ: схватить Мао Янь-шоу и отрубить ему голову.

Ван Чжо-цзюнь. Ваше величество, мои родители остались в Чэнду и обязаны, как и другие крестьяне, платить подати. Прошу вас, ваше величество, явите милость и избавьте их от налогов. Я уповаю на ваше великодушие.

Государь. О, это нетрудно сделать.

(Поет.)

На мотив "Золотая чаша"

Трудом в огороде капустном бывали

натружены ваши персты.

На тыквенных грядках трудились вы

до темноты.

Сажали рис, коноплю поливали

и ткали холсты.

С любовью беру я вас ныне к себе,

ибо равной не знал красоты.

Я нынче указом родителей ваших

возвышу из бедноты,

Налоги сниму и повинности с них,

пусть исполнятся их мечты.

Во дворец Чжаоян вы войдете,

достигнете высоты,

Прославится ваш отец

мудростью и добродетелью,

Станет дом его — словно управа,

никогда кладовые не будут пусты.

О Небо! Сжалься над теми,

чьи зятья — бедны и просты,

Но горе тому, кто в тесте моем не узрит

светоча доброты!

Подойдите ко мне поближе и выслушайте мою волю: я жалую вам имя Мин-фей — любимой наложницы.

Ван Чжао-цзюнь. Могу ли я, ничтожная, быть достойной любви и милостей вашего величества! (Благодарит государя за оказанную честь.)

Государь

(поет)

Заключительная ария

О чувствах, что мною владеют,

не в силах сказать я словами.

Молю вас, молчите! Все завтра скажу я,

когда встречусь с вами

Ван Чжао-цзюнь. Завтра приходите пораньше, ваше величество, я буду вас ожидать с нетерпением.

Государь

(продолжает петь)

Завтрашний день придет,

наступит счастливый час,

И на ложе мое во дворце Чжаоян

вы возляжете в первый раз.

Ван Чжао-цзюнь. Хотя я, ничтожная и презренная, и удостоилась вашего милостивого внимания, смею ли я надеяться разделить с вами, ваше величество, брачное ложе?

Государь

(продолжает петь)

Пусть не будет в сердце у вас

даже тени испуга.

В час, когда я войду в ваш покой

и мы познаем радость в объятьях друг

друга,

Вы поверите в то, что сбылись мечты

и кончились годы недуга.

Я случайно нашел к вам дорогу сегодня,

бесценна судьбы услуга!

Но отныне тропинке в ваш дворец

не страшны ни ветер, ни вьюга.

Завтра ночью у Западного дворца,

когда затихнет округа,

Встречайте меня, своего

государя и супруга.

Я боюсь, что красавицам в прочих дворцах

останется струны на лютнях порвать

в час вынужденного досуга.

(Уходит.)

Ван Чжао-цзюнь. Государь возвратился в свои покои. Слуги уже запирают ворота дворца. Пойду и я, усну ненадолго. (Уходит.)

Действие второе

Шаньюй входит, сопровождаемый соплеменниками:

Я — шаньюй Хуханье. Вчера отправил посла ко двору Хань передать мою просьбу: пожаловать мне в жены принцессу. Ханьский государь под предлогом, что принцесса еще слишком юна, ответил отказом, и в сердце моем родилась обида. Можно ли смириться с тем, что в Ханьском дворце, где красавиц не счесть, для меня не нашлось ни одной?! Посла моего отправили ни с чем. Я хотел тут же повести своих воинов на юг в набег, но все-таки жаль нарушать мир и дружбу, столько лет царившие между нами. Посмотрим, как пойдут дела, и решим, что нам следует предпринять.

Мао Янь-шоу (входит) . Я — Мао Янь-шоу. Отбирая для государя лучших девушек, я вымогал у них золото. Портрет красавицы Ван Чжао-цзюнь я нарочно испортил, и ее отправили в самый отдаленный дворец. Кто мог подумать, что государь сам увидит девушку и, узнав, почему она до сих пор оставалась в неизвестности, прикажет предать меня смерти. Мне удалось бежать, но где я найду спасение? Правда, я решил прихватить с собой портрет красавицы, чтобы поднести его шаньюю. Подговорю его потребовать в жены Ван Чжао-цзюнь, и пусть попробует Ханьский двор отказать ему! Прошло уже несколько дней, как я в пути. Вот вижу вдалеке множество людей, скакунов. Пожалуй, это стан сюнну. (Подходит.) Сотник, доложи шаньюю, что прибыл сановник Ханьского двора и просит его принять.

Воин идет с докладом.

Шаньюй. Вели ему войти. (Видит Мао Янь-шоу.) Ты кто такой?

Мао Янь-шоу. Я — сановник Ханьского двора Мао Янь-шоу. В Западном дворце нашего государя живет красавица Ван Чжао-цзюнь, равной которой не сыщешь. Когда недавно посол великого шаньюя приезжал просить вам в жены принцессу, эта Чжао-цзюнь хотела отправиться к вам, но правитель Хань не в силах был с ней расстаться и не позволил ей уехать. Я несколько раз обращался к нему с укором, говоря: "Неужели можно из-за любви к женщине утратить дружбу между двумя государствами?" Мои слова привели лишь к тому, что правитель Хань решил меня казнить. Поэтому я захватил с собой портрет этой красавицы, чтобы поднести его вам, великий шаньюй. Можно вновь отправить посла, который, предъявив портрет, потребует девушку, и вы непременно ее получите. Вот портрет. (Приближается к шаньюю и показывает ему портрет.)

Шаньюй. Могут ли на свете быть такие красавицы! Если бы она стала моей женой, я больше ничего не желал бы. Сегодня же отправлю в сопровождении отряда своего посла. В письме к Сыну Неба потребую: пусть отдаст мне в жены Ван Чжао-цзюнь. Если же не согласится — не теряя и дня, ринусь на юг, и трудно будет ему защитить свои земли. Нужно еще послать воинов, которые, как бы охотясь, проникнут за Великую стену и хорошенько разузнают, что там происходит. Так будет неплохо! (Уходит.)

Ван Чжао-цзюнь (входит в сопровождении служанок) . Я — Ван Цян. Незаметно прошел месяц с тех пор, как я была удостоена милости и познала счастье. Мой повелитель очень полюбил меня и совсем перестал встречаться со своими сановниками. А сегодня мне сказали, что он отправился во дворец. Я же тем временем перед туалетным столиком причешусь и подрумянюсь. Хочу быть как можно красивей, чтобы достойно встретить государя.

Будда Сакьямуни. Шелк. XIII–XIV вв.

Пантомима: Ван Чжао-цзюнь перед зеркалом.

Государь (входит) . Повстречал у Западного дворца Ван Чжао-цзюнь, и будто разум у меня отняло, словно все время пьян. Давно уже не занимался делами двора. Сегодня наконец во дворце выслушал доклады своих сановников и никак не мог дождаться, когда все разойдутся. Думал только о том, как поскорее увидеть свою возлюбленную в Западном дворце.

(Поет.)

На мотив "Цветущая ветка" в тональности "наньлюйк"

Дождь и росу равномерно дарит

земле небесная вышина.

На десять тысяч ли вокруг

красотой природа полна.

Чиновники служат усердно мне,

и полнится казна.

Я мог бы уснуть без тревог и волнений,

но все же не знаю сна.

Даже дня не могу прожить без той,

что мне Небом дана,

В день подобный мне кажется — плоть моя

недугом поражена.

То тревожусь о доле простого люда,

о том, как живет страна,

То грущу о прекрасных цветах

и мечтаю о чаше вина.

На мотив "Седьмая песня из Лянчжоу"

Я встречаюсь с первым министром

длинный выслушиваю доклад,

Я словно Вэнь-ван, насаждаю добро,

не страшусь никаких преград,

Но лишь уйду от Мин-фэй, тотчас

хочу вернуться назад,

Мне близок ныне Сун Юй [118] Сун Юй (290–223 гг. до н. э.) — известный поэт. Его поэма "Девять рассуждений" вошла в пословицу как одно из самых грустных в древней китайской поэзии произведений.,

воспевший горечь утрат.

Одежды ее, где вышиты шелком драконы,

небесный струят аромат,

Она пленительно хороша,

вся, с головы до пят.

Любые дела, что вершит она,

достойны похвал и наград.

Она развеет заботы мои,

каждому мигу, что с ней проведен,

я бываю безмерно рад.

Мы праздно бредем под цветущими грушами,

восходим на башню

и слушаем песни цикад.

Играем в "спрячем крючок" [119] "Спрячем крючок" — старинная китайская игра. Играющие делятся на две партии. Один из игроков первой партии зажимает в руке крючок, а игроки другой должны отгадать, у кого он., покуда алые,

словно лотос,

свечи не догорят,

Ни изъяна в нежном и жарком теле —

В ней все совершенно!

В пять столетий — одна подобная в мире,

дивный источник услад!

Прекрасно лицо ее — тысяча слов

скажет о нем навряд.

Лишь ее одну я любить хочу —

кубок жизни едва почат!

Она как богиня: бессмертьем дарит

ее пленительный взгляд.

Любовь ее в сердце твое войдет —

ты станешь счастлив стократ,

Словно сгинет тоска, отплывут облака,

ливни отговорят.

(Смотрит издали.) Не хочу тревожить ее, полюбуюсь ею украдкой.

(Поет.)

На мотив "Предварительная кода"

Узнали красавицы, что Мин-фэй

мне более всех желанна,

И сказали в обиде, что я вожделею

к дочери мужлана.

В сумерках я слежу, как спадают

одежды с тонкого стана,

В эти мгновенья ее красота

поистине несказанна.

Бессильны слова описать ее

волосы и румяна.

Ее красота легко посрамит

цветок водяного каштана.

(Идет и встает за спиной Ван Чжао-цзюнь.)

Подхожу к вам, встаю за вашей спиной

наподобие истукана.

Вы словно Чан-э, лунная дева,

что к людям спустилась нежданно.

Ван Чжао-цзюнь увидела государя и почтительно его приветствует. Входят "вай" в роли министра и "чоу" в роли его помощника.

Министр

(говорит нараспев)

Долгие годы стою во главе

политики всей страны.

Прочный мир — в моих руках,

нелегок подобный труд.

К сожалению, я живу на одно

жалованье от казны.

И, увы, правителем нашей страны

меня люди не назовут!

Я — министр Улу Чун-цзун, а это мой помощник Ши Сянь. Сегодня, едва государь успел покончить с государственными делами и покинул дворец, как прибыл посол от сюнну. Он требует отдать Ван Цян в жены шаньюю. Делать нечего, придется доложить государю. Вот мы и у Западного дворца, осталось только войти. (Видит государя.) Позвольте, мой властелин, известить вас: сегодня шаньюй Хуханье прислал посла сказать, что Мао Янь-шоу преподнес ему портрет красавицы, и он требует Чжао-цзюнь себе в жены. Тогда прекратятся всякие раздоры. В случае отказа все его огромное войско двинется на юг, и невозможно будет защитить наши земли.

Государь. Я тысячу дней содержу армию, чтобы использовать в нужный час. Оказывается, напрасно у меня при дворе столько чиновников и военных — ни один не может отогнать кочевников! Все боятся мечей и бегут от стрел, никто не смеет выказать свою силу. Почему же вы хотите, чтобы женщина добыла мир?

(Поет.)

На мотив "Застава пастуха"

Вечно царства и падали и возникали

для бытия,

Длились войны, и не ржавело

никогда острие копья.

Всегда кормила вас казна

и милость моя.

Небесами выше людей

поставлен я.

Высоким постом и заслугами,

трусость свою тая,

Кичились вы во времена

мирного житья,

А свалилась беда — от вас ничего

не слышно, кроме нытья.

Клянча награды, пели вы

слаще соловья,

А теперь изгоняете Мин-фэй,

как злодейку, в чужие края.

Кто поможет несчастному государю,

где же его друзья?

Не осмелитесь вы прыгнуть от государя

через перила дворца [120] Перила дворца.  — При династии Хань некий Чжу Юнь подал императору петицию с требованием казнить недостойных сановников. Разгневанный император хотел убить Чжу Юня. Тот пытался перелезть через перила дворца, но перила обломились, и он был схвачен. В конце концов император простил Чжу Юня. …к дереву не прикуете себя…  — Намек на историю Чэнь Юань-да из царства Цзинь, который смело выступал против несправедливых распоряжений своего государя. Когда государь велел его увести, он приковал себя к стволу дерева, и с ним ничего не могли поделать. …башню… чтобы небес достигала…  — согласно легенде, пытался построить последний правитель царства Инь. Пример сумасбродной затеи. Чжоу-ван . — Имеется в виду Чжоу Синь — последний государь царства Инь (XII в. до н. э.), разгромленный У-ваном, который основал царство Чжоу. И Инь — мудрый советник Чэн Тана (1765–1760 гг. до н. э.), полулегендарного основателя династии Инь-Шан. Лю-хоу — титул Чжан Ляпа, верного помощника основателя династии Хань Гао-цзу (Лю-Бапа)..

Вы к дереву не прикуете себя,

и Небо вам не судья.

Министр. Чужеземец упрекает, что вы, ваше величество, ослеплены любовью к Ван Цян, подорвали устои своей власти и нанесли урон государству. Он грозит, что если ему не отдадут красавицу, его войска двинутся на нас. Я вспоминаю князя Чжоу-вана, который, увлекшись красавицей Дань-цзи, погубил государство и сам лишился жизни. Его судьба — всем урок.

Государь

(поет)

На мотив "Поздравляем жениха"

Не пытался я башню такую воздвигнуть,

чтобы небес достигала,

Так не нужно мне об И Ине твердить,

что Чэн Тану помог немало,

Или о том, как рука У-вана

Чжоу-вана покарала.

Когда к источникам Желтым

направитесь вы устало,

Вы встретите там Лю-хоу,

чье имя в веках звучало, —

Не охватит ли стыд такого, как вы,

предателя и бахвала?

Всегда простиралось на вашем ложе

роскошное покрывало,

Вы вкушали тончайшие яства, вы пили

из дорогого фиала,

Вы носили одежды, сшитые

из драгоценных тканей.

Сытые кони возили вас,

и стража вас охраняла,

Вы любили танцы девушек юных,

звуки лютни и звон кимвала —

А теперь хотите, чтоб в Зеленом Кургане [121] Зеленый курган — холм, который, по преданию, был насыпан над могилой Ван Чжао-цзюнь (император здесь предвосхищает события). Находился в нынешней Внутренней Монголии. Черная река (Хэйцзян) — река, по которой проходила граница между владениями сюниу и империи Хань. Хань-Синь — ближайший сподвижник основателя Ханьской империи Лю Бана, нанесший решающее поражение его сопернику Сян Юю (см. выше) возле гор Цзюлишань. Сян Юй покончил с собой.

Мин-фэй во веки веков лежала,

Чтобы в глубинах Черной реки

лютня ее замолчала.

Министр (говорит) . Ваше величество, наши солдаты обучены плохо, и нет храбрых генералов, готовых вступить в бой с врагами. Что нам делать, если случится война? Надеюсь, что вы, ваше величество, отдадите свою возлюбленную шаньюю, чтоб спасти страну.

Государь

(поет)

На мотив "Дерущиеся лягушки"

Известны мужеством были герои

в минувшие века.

Один из них сумел погубить

Сян Юя, грозу большака,

И подчинить Лю Бану сумел

горы, леса, облака.

Хань Синь победил у гор Цзюлишань,

как не вспомнить про смельчака, —

За подвиги он удостоен отличий,

слава его велика.

Во всем государстве теперь не найти

толще, чем ваш, кошелька,

И не одна золотая печать

свисает у вас со шнурка.

Красновратные ваши дворцы

смотрят на все свысока,

Каждая девушка ваша танцует

легче мотылька,

Но вы боитесь, что враг придет

и крепко даст вам пинка,

И ваши пятки сверкнут перед ним

вместо клинка.

Вы безмолвны как гусь, что стрелой сражен

посреди тростника,

Молчите, кашлянуть боясь,

и кутаетесь в шелка.

А я в бесконечных раздумьях о той,

что столь нежна и кротка,

Прекрасна, молода и чиста,

словно струя родника.

Спасителя нет для нее среди вас,

бессильна моя тоска.

Вы Чжао-цзюнь ненавидите, словно она

убила родителей ваших!

Вы все во дворце — словно Мао Янь-шоу,

недостойный даже плевка!

Полководцы, чиновники у меня

не служат, а греют бока,

Все четыреста округов для них

не стоят и медяка,

Меж нами и сюнну придется ров

выкопать наверняка.

Мне не трудно в самый короткий срок

собрать большие войска,

Но нет, увы, у меня для них

достойного вожака.

Помощник министра. Посол сюнну ждет у ворот дворца вашего решения.

Государь. Вот как! Пусть посол сюнну предстанет предо мной.

Посол сюнну (входит) . Шаньюй Хуханье прислал меня послом к императору Великой Хань. Издавна наше северное государство и ваше южное живут в мире и связаны родственными узами. Недавно мы дважды просили выдать замуж принцессу, но получили отказ. А ныне Мао Янь-шоу преподнес нашему шаньюю портрет красавицы. Шаньюй отправил меня требовать ему в жены Чжао-цзюнь, тогда прекратятся распри между нашими государствами. Если же вы, ваше величество, не согласитесь, то сотни тысяч храбрых воинов без промедления вторгнутся на ваши земли, чтобы победить или погибнуть. Полагаюсь на ваше милостивое решение.

Государь. Отведите посла в покои для гостей, пусть отдохнет.

Посол уходит.

Сейчас я хочу от вас, военные и гражданские чиновники, услышать добрый совет. У кого есть план, как заставить отступить войско сюнну и не выдать шаньюю Чжао-цзюнь, пусть доложит. Вы хотите воспользоваться добротой и слабостью этой девушки. Случись это при императрице Люй-хоу, никто и словом не осмелился бы проявить свою непокорность. Ну что же! Отныне мне больше не нужны чиновники и военные, буду лишь с помощью красивых женщин поддерживать мир и порядок в Поднебесной!

(Поет.)

На мотив "Жалуюсь священному Небу"

Когда вы с докладом шли во дворец,

вам никто не чинил препон,

Не грозили кипящим котлом, и бывал

возвеститель беды прощен.

Думал я, что чиновники мне верны,

что крепок мой трон,

Что полководцами ратный строй

вокруг меня сплочен,

А они в это время ждали чинов

и считали ворон,

"Тысяча лет государю", — неслось

с разных сторон,

Летела пыль оттого, что вы

за поклоном били поклон.

Расшибали лбы, величали меня

тысячью пышных имен,

Теперь к заставе Янгуань [122] Янгуань — застава на пути из Китая в Центральную Азию, в нынешней провинции Ганьсу.,

в руки чуждых племен

Отправляете вы мою Чжао-цзюнь,

едва расцветший бутон!

Если б сейчас во дворце Вэйяньгун,

что башнями окружен,

Предстала государыня Люй-хоу

из глубины времен,

Чиновники и полководцы, всем вам,

кто вооружен,

Было бы худо, каждый из вас

стал бы весьма смущен,

Не посмели бы вы отправить ее

под чужой небосклон.

Ныне настал ужасный час,

чреват опасностью он,

В схватке сошлись не на жизнь, а на смерть

тигр и дракон, —

И о том, чтоб наложницы шли воевать,

нужен, как видно, закон.

Ван Чжао-цзюнь. Я, ничтожная, была удостоена вашего милостивого внимания и готова ценой жизни отблагодарить вас, ваше величество. Я поеду к сюнну, чтобы предотвратить войну. Пусть мое имя сохранится в записях историков. Только где найти силы, чтобы отказаться от нежной любви вашего величества!

Государь. Я не хочу расставаться с вами!

Министр. Ваше величество, пренебрегите любовью, подумайте о своей стране, отправьте госпожу поскорей к сюнну.

Государь

(поет)

На мотив "Ворон кричит по ночам"

В жены шаньюю Мин-фэй отдаю,

о, горе, о, тяжкий позор!

Первый министр, дармоед, не смог

варварам дать отпор.

Выходит, одна Мин-фэй способна

предотвратить раздор,

Уехать в край, где желтые облака

не спускаются с синих гор.

Настало время, чтобы меж нами

бескрайний лег простор.

Одинокого гуся, вестника осени,

видит мой грустный взор.

Много горя придется мне пережить,

о, безмерна тоска моя!

Бедной Ван Цян злая судьба

вынесла приговор.

Из перьев зимородка был

ее головной убор.

Благоуханные шелка

носила она до сих пор,

А теперь облачится в соболий халат,

на котором жемчужный узор.

И наденут высокий тюрбан на нее,

душе моей наперекор!

Сегодня сначала отправьте Мин-фэй к послу сюнну в покой для гостей, а завтра я сам провожу ее до моста Балинцяо, чтобы выпить там с ней перед расставанием последнюю чашу вина.

Министр. Боюсь, что этого вам делать не стоит: варвары станут смеяться.

Государь. Я послушался ваших слов, почему же вы не хотите подчиниться моей воле? Хорошо это или плохо — я поеду ее провожать. Какая ненависть к Мао Янь-шоу владеет мною сейчас!

(Поет.)

Третья ария от конца

Ненавижу пса, что кусает хозяина,

нет,

He будет висеть во дворце Линъяньгэ

поганый его портрет!

Сановников властью я наделил,

в государстве настал расцвет.

Разве, решая дела державы,

не звал я вас на совет?

Разве не слушал ваших докладов,

не соблюдал этикет?

Встречи мои с Ван Цян отпылали, —

как летнего солнца свет.

Едва мы увидели первый сон,

уже начался рассвет.

Ей придется смотреть на Северный ковш

на сонмы звезд и планет,

Свиданья ждать, как Пастух и Ткачиха,

будем мы много лет.

Министр. Не нам взбрело в голову принуждать госпожу ехать к чужеземцам. Это посол сюнну назвал ее имя и требует именно ее. К тому же сколько правителей древности из-за красавиц довело свои государства до гибели!

Государь

(поет)

Вторая ария от конца

Никто из минувших красавиц

не стоит с Мин-фэй наравне.

Неужели же я, Сын Неба,

оставлю ее в западне?

Как сможет хрупкая Мин-фэй

скакать на коне?

Здесь, во дворце, носилки ее

слуги несли на спине,

Ей не хватало сил самой

занавеску поднять на окне

Служанки сажали ее в паланкин,

внимательные вдвойне.

Снова, как прежде, в хрустальную реку,

сладко смотреть луне.

Но гневные и печальные мысли

беспредельны во мне.

Ван Чжао-цзюнь. Я, недостойная, уеду и сделаю это для родной страны, но как мне пережить разлуку с вами, ваше величество!

Государь

(поет)

Заключительная ария

Вы есть захотите, но соли не будет

в ястве мясном.

И жажду вы утолите,

слезы теряя в нем.

Печален обычай — ветку ивы сломить

перед горестным днем.

На прощальном обеде вам подадут

последнюю чашу с вином.

У вас перед глазами — дорога,

вы думаете об одном —

Как будет печально вам без меня

возлежать во мраке ночное

Будет боль ваше сердце жечь

неумолимым огнем,

В тоске оглянетесь вы на пыль,

взметенную скакуном,

Исчезнут башни дракона вдали,

расплывшись туманным пятном.

У моста Балинцяо [123] Балинцяо — мост через реку Башуй близ Чанъани. Возле него обычно прощались с путниками, уезжавшими в дальние края. Линъяньгэ — дворцовый павильон, в котором танский император Танцзун (VII в.) поместил портреты двадцати четырех заслуженных сановников. Упоминание о нем в пьесе из ханьских времен — поэтическая вольность Ма Чжи-юаня. этой ночью

вы забудетесь сном.

Уходят.

Действие третье

Посол сюнну, ведя за собой Ван Чжао-цзюнь, входит, наигрывает мелодию песни сюнну.

Ван Чжао-цзюнь. Я — Ван Чжао-цзюнь, жила в отдаленных покоях после того, как, выбирая лучших девушек, Мао Янь-шоу испортил мой портрет. Совсем недавно я все-таки была замечена императором и удостоилась его любви. Но Мао Янь-шоу преподнес мой портрет Шаньюю. Сегодня прибыли его воины и потребовали выдать меня. Если я не поеду, наши реки и горы попадут в руки врагов. Остается одно — мне, ничтожной, отправиться за Великую стену к сюнну. Поеду, но смогу ли привыкнуть к ветрам и инею варварского края! Еще в древности говорили:

Несчастнее всех обычно та,

что всех прекрасней собой.

Ветру весеннему жалоб не нужно

слать и спорить с судьбой.

Государь (входит в сопровождении гражданских и военных чиновников) . Сегодня прибыл к мосту Балинцяо, чтобы здесь после прощального угощения расстаться с Мин-фэй.

(Поет.)

На мотив "Свежая вода" в тональности "шуандяо"

Нынче вы — в шубе собольей, а не в платье

Ханьского двора.

Что мне осталось? Пред вашим портретом

коротать вечера.

Такая любовь — золотая уздечка

до смертного одра.

А свежая боль, словно плеть из яшмы,

горяча и остра.

Мы словно дикий селезнь с уткой,

что вместе были вчера,

Но нынче нам безо всякой надежды

разлучиться пора.

Сотни моих чиновников так и не придумали, как отогнать от границ вражеские полчища и не отдавать Мин-фэн сюнну.

(Поет.)

На мотив "Внимаю, оставив седло"

Говорят сановники: "Чжао-цзюнь

скорее отправить надо,

Ведь посла шаньюя на родине ждет

заслуженная награда.

Прощанье для мужа и для жены —

последняя отрада.

Прощаются даже бедняки,

прощаются малые чада.

От плакучей ивы возле Вэйчэна [124] Вэйчэн — город на пути из Чанъани на запад. Наряду с мостом Балинцяо и заставой Янгуань стал символом разлуки. —

еще сильнее досада.

У моста Балинцяо — горечь множит

речной воды прохлада.

Дела нет вам до Чжао-цзюнь,

до ее прекрасного взгляда.

А мне вспоминаются — лютня, ночь,

печальной песни рулада.

Сходит с коня. Государь и Ван Чжао-цзюнъ со скорбью глядят друг на друга.

Пойте помедленнее, пока мы будем пить прощальную чашу вина.

(Поет.)

На мотив "Изящен каждый шаг"

Пойте прощальную песню —

разлука недалека,

Вот-вот наступит она и будет длиться

месяцы, годы, века.

Пусть медленней чашу к устам

подносит ваша рука.

Я хочу, чтобы длилось прощанье наше,

как длится эта река.

Не бойтесь мелодию песни последней

растянуть, нарушить слегка —

Молю, не спешите, медленней пойте —

доля ваша горька.

Посол сюнну (обращаясь к Ван Чжао-цзюнь) . Прошу вас, госпожа, побыстрей отправиться в путь. Время уже позднее.

Государь

(поет)

На мотив "Опавшие цветы сливы"

И без того предстоит

сегодня разлука нам.

А вы все торопите нас и уже

тоскуете по стременам.

Раньше вас долечу я сегодня душой

до башни Ли Лина [125] Ли Лин (ум. в 74 г. до н. э.) — китайский полководец, потерпевший поражение в войне с сюнну и попавший к ним в плен. Был объявлен изменником и не мог вернуться на родину. Имя его стало синонимом человека, оторванного от родины., к чужим

племенам.

Образ Мин-фэй останется лишь

моим одиноким снам —

Не ждите, что я, благородный муж,

забвенью счастье предам.

Ван Чжао-цзюнь (говорит) . Я уезжаю — когда-то мне удастся снова вас увидеть, ваше величество? Свой китайский наряд я здесь оставлю.

Сегодня — счастливая девушка

из Ханьского дворца.

Завтра — стану несчастной женщиной

варварской земли.

Я оставлю здесь мой прекрасный наряд

и сотру румяна с лица,

Чтобы о красоте моей

сюнну узнать не могли.

(Оставляет свои наряды.)

Государь

(поет)

На мотив "Веселье перед дворцом"

Зачем вы хотите оставить здесь

ваш прекрасный наряд?

Ведь западный ветер скоро

развеет былой аромат.

Мою колесницу к вашим покоям

кони, как прежде, примчат.

В комнаты ваши я поспешу,

что память о вас хранят.

Вас перед зеркалом в ранний час

с болью припомню я.

О, как прелестен ваш облик был,

как пленителен робкий взгляд.

Горько мне, горько — ведь я до сих пор

не знал подобных утрат.

Мысли о дальнем пути Чжао-цзюнь

душу мою томят.

Когда же вы, подобно Су У [126] Су У (II–I вв. до н. э.) — посол Китая к сюнну, которого кочевники держали в плену, принуждая согласиться на их требования. Однако Су У предпочел стать пастухом и не пошел на уступки. Наконец сюнну отпустили его, и он вернулся на родину. Юй-цзи — любимая наложница Сян Юя (см. прим. к с. 310). Когда Сян Юй потерпел поражение, он принужден был с ней расстаться, и она покончила с собой. Ли Цзо-чэ (III в. до н. э.) — политический деятель, благодаря замыслам которого Хань Синь присоединил к владениям дома Хань ряд соседних уделов. Сяо Хэ (ум. в 193 г. до н. э.) — первый министр основателя династии Хань — Лю Бана.,

возвратитесь назад?

Посол сюнну (обращаясь к Ван Чжао-цзюнь) . Пора нам отправляться в путь. Мы и так уже намного опоздали.

Государь. Вот, Мин-фэй, сейчас вы и уедете. Не сердитесь на меня.

Государь и Ван Чжао-цзюнь прощаются.

Ну, какой я государь Великой Хань!

(Поет.)

На мотив "Дикий гусь"

Я князь из Чу, что расстался с Юй-цзи,

и горя мне не снести.

Нет у нас полководца который мог бы

войско мое повести.

Нет Ли Цзо-чэ, чтоб любви моей

мог бы на помощь прийти.

Нет министра Сяо Хэ,

чтоб ее поддержать в пути.

Министр. Не стоит так убиваться, ваше величество.

Государь

(поет)

На мотив "Одержана победа"

Мин-фэй уезжает ныне,

и помочь не в силах беде.

Напрасно держал на границах

смелых воинов я.

Вы рады, когда о вас

заботится ваша семья.

Легко ли расстаться мне с той, что дороже

всех радостей бытия?

Стоит вам только увидеть меч

и острие копья —

Сразу же сердцем становитесь вы

не храбрей воробья.

Сегодня вы шлете на смерть Мин-фэй,

трусости не тая,

А мужчина должен быть силен и смел

и не должен шипеть, как змея.

Министр. Ваше величество, нам следует возвращаться во дворец.

Государь

(поет)

На мотив "Река колышет весла"

Неужто должны мы от места прощанья

бежать, будто от чумы?

Раньше них от заставы уехать

можем ли мы?

Вы умеете гармонию установить

меж силами света и тьмы,

Все тонкости ведомы вам

дворцовых хитросплетений.

Державой правя, берете дань,

никогда не берете взаймы,

Расширяете наши границы —

всюду наших застав дымы.

Если б я, правитель, что платит вам

жалованье из казны,

Отправил наложницу,

любимую вами,

Прочь от родимых мест, на север,

за снежные холмы,

В страну, где сугробы да иней, в край

долгой зимы,

И если б она не заплакала там,

среди этой снежной тюрьмы,

Я бы чином поставил вас выше, чем все

государственные умы.

Министр. Ваше величество, не нужно так сокрушаться и задерживать ее. Позвольте ей уехать.

Государь

(поет)

На мотив "Семь братьев"

Вы все твердите, что государь

не должен любить Ван Цян.

Но как запретить ей глядеть назад,

уезжая в варварский стан!

Горестен вид уходящих знамен;

ветер, снег и туман.

Слышно только, как вдалеке, у заставы,

скорбно звучит барабан.

На мотив "Вино из цветов сливы"

Я смотрю на равнину — она

безбрежна и холодна.

Блекнет осенней травы

тусклая желтизна.

Заяц бежит. В полях —

иней, как седина.

Вылиняли у собаки

и бока и спина.

Копья грозно колышутся

над тобою — чужая страна.

Надежно вьюки приторочены

к седлу скакуна.

Телеги скрипят — под тяжким грузом

рисового зерна.

Всадники мчат на охоту,

грозно звенят стремена.

Ван Цян! Ван Цян! Ван Цян!

Безмерна моя вина!

Меня покидаешь ты,

болью поражена!

Юань-ди! Юань-ди! Юань-ди!

Горечь испей до дна!

Руки сжав, стою на мосту,

и душа от боли черна.

С отрядом в бескрайней степи

исчезает она.

Моя колесница в Сянъян [127] Сяньян — столица империи Цинь, располагалась близ Чанъани (на противоположном берегу реки Вэй). Император имеет в виду, конечно, Чанъань..

вернется еще дотемна.

Она возвратится в Сянъян

еще дотемна.

Вот промелькнет

дворцовая стена.

В краткий миг промелькнет

дворцовая стена.

Вот уже галерея

невдалеке видна.

Вот уже галерея

невдалеке видна.

К женским покоям ведет она,

а там царит тишина.

В женских покоях сегодня

грустная тишина.

Только в высоком окне

тускло светит луна.

Только в высоком окне

тускло светит лупа.

Ночь темна, и безбрежна,

и прохладой полна.

Безбрежна ночь, и темна,

и прохладой полна.

Только в темном саду цикады

плачут, не зная сна.

В саду одни цикады

плачут, не зная сна.

Прозрачна и зелена

тонкая ткань у окна.

Топкая ткань у окна

прозрачна и зелена.

Разлуки тоска беспредельна,

печальна душа и мрачна.

На мотив "Возвращенная Цзяннань"

Беспредельна тоска разлуки,

не забрезжит рассвет.

Не каменное сердце

в груди человека, нет.

Заплакал бы даже каменносердый,

не плакавший много лет,

Ибо камень в груди его горем подобным

был бы отогрет.

Нынешней ночью во дворце Чжаоян

повешу любимой портрет.

Там, в покоях, пустых отныне,

свечей сияющий свет

Осветит только наряд, что был

на плечи ее одет.

Министр. Ваше величество, нужно возвращаться. Ван Чжао-цзюнь уже далеко.

Государь

(поет)

Заключительная ария на мотив "Утки-неразлучницы"

Вельможи меня торопили проститься,

пусть услышат мой горький упрек.

Летописцы, верно, о нашем прощанье

напишут немало строк.

Вот и не вижу я больше вас,

похожую на цветок.

Кто сумеет догнать в степи

несущийся ветерок?

Долго стою и на север смотрю,

безмерно горек мой рок.

Никак не могу решиться уйти,

еще обернусь хоть разок.

Слышу — с севера дикий гусь летит,

печален и одинок.

Грустно, пронзительно он кричит,

и путь его далек.

Кажется, вижу отары овец,

коровьи стада вдоль дорог.

Слышу стук колесницы, везущей ту,

чей жребий так жесток.

Шаньюй (входит, сопровождаемый Ван Чжао-цзюнь и своими соплеменниками) . Сегодня Ханьский двор не пренебрег нашим союзом и отдал мне в жены Ван Чжао-цзюнь. Ее имя будет Нинху яньчжи[128] Яньчжи — титул супруги предводителя сюнну., и я поселю ее в своем главном дворце. Как хорошо, что между нашими странами не началась война. Эй, воины, приказываю всем отправляться в дорогу, держа путь на север.

Все едут.

Ван Чжао-цзюнь. Что это за местность?

Шаньюй. Это Черная река, граница между землями сюнну и Хань. К югу — владения Ханьского двора, к северу — край сюнну.

Ван Чжао-цзюнь. Великий шаньюй, позвольте мне поглядеть на южные дали и выпить чашу вина. Я хочу перед дальней дорогой проститься с землями Хань. (Пьет вино.) Государь Хань, сейчас моя жизнь на земле оборвется, я перейду в загробный мир. (Бросается в реку.)

Шаньюй (замирает в страхе и не успевает прийти на помощь. Вздыхает) . Ай, как жаль! Как жаль! Чжао-цзюнь не захотела ехать к сюнну и утопилась в реке. Похороните ее на этом берегу, и пусть место называется Зеленым курганом. Я думаю, что и в ее смерти, и в бессмысленной вражде между нами и Хань повинен негодяй Мао Янь-шоу. Батыри, схватите Мао Янь-шоу и отвезите ханьскому государю на справедливый суд. Я же по-прежнему буду жить в мире с Ханьским двором и навсегда останусь им близким родственником. Это будет всего разумнее.

(Говорит нараспев.)

Негодяй исказил портрет Чжао-цзюнь

и бежал из земли родной,

Государя предал, нашел приют

в нашей стране степной.

Чтоб задобрить меня, привез мне портрет красавицы,

что жила за Великой стеной.

Я потребовал, чтобы Чжао-цзюнь

стала моей женой.

Разве думал я, что гибель она

обретет в глубине речной?

На воду речную смотрю — напрасны

думы о ней одной.

Нельзя потерпеть, чтоб остался в живых

такой человек дурной,

Надо голову оттяпать ему,

не стоит он казни иной!

Дому Хань надо выдать его, чтобы он

заплатил достойной ценой.

Чтоб навсегда воцарился мир

между Ханьским двором и мной,

Между моей великой страной

и его великой страной.

(Уходит.)

Действие четвертое

Государь (входит в сопровождении телохранителей) . Я — ханьский государь Юань-ди. С тех пор как моя любимая наложница Мин-фэй ради сохранения мира уехала к сюнну, я уже сто дней не даю никому аудиенций. Сегодня ночь так тиха, уныла, тоска овладела мною. Повесил портрет красавицы, чтобы хоть немного рассеять свою печаль.

(Поет.)

На мотив "Белая бабочка" в тональности "чжунлюй"

В покоях дворца прохладно,

закат померк давно.

Девы Шести покоев

спят от меня вдали.

В комнате Чжао-цзюнь

лампа едва мерцает.

Ложе ее, подушки —

всё в тончайшей пыли.

Окину взором покои,

где лучшие дни прошли,

Цветы недолгого счастья

навсегда отцвели.

Она живет от меня

за десять тысяч ли,

У кочевников сюнну,

вдали от родной земли.

Эх, телохранитель! В курильнице догорели благовонные свечи, добавь-ка новых.

(Поет.)

На мотив "Опьянен весенним ветром"

Благовонные свечи

догорели дотла.

Добавьте новых свечей —

нестерпима ночная мгла.

О вас, красавице, мысль

в душу мою сошла,

Словно о Чжулиньсы [129] Чжулиньсы — в буддийских легендах — недоступная взорам смертных обитель святых монахов. Гаотан.  — Легенда рассказывает о правителе удела Чу Хуай-ване (328–299 гг. до п. э.), который однажды, будут в местности Гаотан, увидел сон, что он на горе Янтай, одной из гор массива Ушань, встретился на любовном свиданий с феей, повелительницей этих гор. Уходя наутро, она сказала Хуай-вану: "Вечером я буду спускаться к вам дождем, утром подниматься тучкой". Отсюда: "сон Гаотана", "горы Ушань", "гора Янтай", "тучка и дождь" и другие выражения, связанные с этой легендой, — означают любовное свидание. Сян-ван (298–263 гг. до н. э.) — сын Хуай-вана и его преемник, которого в выражениях, связанных с легендой о Хуай-ване и фее, часто ошибочно называют вместо Хуай-вана., —

завершились земные заботы.

Только тень, только портрет

мне судьба в утешенье дала.

Покуда смерть не коснулась

моего чела,

Покуда я живу,

и доля моя тяжела,

Только перед портретом Мин-фэй

душа моя светла.

Я очень устал и немного посплю.

(Поет.)

На мотив "Зовущий голос"

Вблизи Гаотана,

на большой вышине,

Не увидеть красавицу

мне во сне.

Только любовь

оставлена мне.

О, побудь со мною

наедине!

Так, как некогда Сян-ван со своею тучкой

соединился во сне.

(Засыпает.)

Ван Чжо-цзюнь (входит) . Я — Ван Цян, была отдана сюнну в северные края, а сейчас тайком убежала обратно. Не своего ли повелителя я вижу?! Ваше величество, я, ничтожная, возвратилась.

Воин сюнну (входит) . Я притомился и задремал, а Ван Чжао-цзюнь тут же сбежала. Я немедленно бросился в погоню и очутился в Ханьском дворце. А вот и Чжао-цзюнь! (Хватает Ван Чжао-цзюнь и уводит ее.)

Государь (просыпается) . Только что мне показалось, что Мин-фэй возвратилась, почему же я не вижу ее?

(Поет.)

На мотив "Поправляю серебряный светильник"

Наверное, возвратить Чжао-цзюнь

отдал Шаньюй приказ.

Словно по имени ее

кто-то окликнул сейчас.

Но она не хочет явиться ко мне,

хоть зову я за разом раз,

Лишь портрет ее на стене висит —

не свожу с него глаз.

Слышу звуки бессмертной лютни,

слышу волшебный глас,

Будто музыки Яо и Шуня [130] Яо и Шунь — легендарные идеальные правители Китая в III тыс. до н. э. напев

не до конца угас.

На мотив "Ползучие травы"

Жду вестей от любимой

целые дни напролет.

Но безрадостно день за днем

рассвет настает.

Только ночью, во сне,

настает свиданья черед.

Кричит дикий гусь.

Слышу, как дикий гусь

исходит жалобным криком.

Дикий гусь — в небесах, а я во дворце,

мы — словно двое сирот!

Кричит дикий гусь.

На мотив "Белый журавль"

О гусь, видно, лета твои

немолоды.

Ты ослаб, но это еще

полбеды —

Воды не хватает тебе —

и еды.

Ты легок и тощ, и крылья твои

худы.

Ты на юг, в Цзяннань воротился, на родные

озера

и пруды, —

Опасаешься сети ты в тростнике

у воды.

Когда же на север летишь, туда, где снега

и льды, —

За Великой стеною боишься

стрелы великой вражды.

На тот же мотив

Печален твой крик — словно Чжао-цзюнь

зовет правителя Хань.

Словно скорбная песня над трупом Тянь Хэна [131] Тянь Хэн — правитель удела Ци в конце III в. до н. э. Когда установилась династия Хань, император Хань Гао-цзу, собираясь присоединить Ци, пригласил его приехать в свой стан. Тянь Хэн по дороге покончил с собой; его приближенные устроили ему пышные похороны. …как будто песни из Чу… — Когда полководец Хань Синь окружил Сян Юя, он велел своим воинам петь песни Чу — владения Сян Юя. Последний решил, что его удел уже захвачен войсками Хань, и покончил с собой. Сяошуй и Сяншуй — реки в нынешней провинции Хунань, часто упоминаемые в кн. тайской поэзии.

доносится в глухомань.

Мне тоскливо, как будто песни Чу

я услышал в раннюю рань.

Горько мне, словно слышу прощальную песню

о заставе Янгуань.

Кричит дикий гусь.

От этого крика дикого гуся стала сильнее моя жалость к красавице из Чу.

(Поет.)

Да мотив "Поднимаюсь на башенку"

Давно не зная покоя,

дух мой от горя поник.

О жертве невинной напоминают

тысячи улик.

Вот опять одинокого гуся

крик

То смолк, то опять

возник.

Ночь на исходе,

близок рассвета миг.

Зачем же ты кружишься в небе,

крича, озирая тростник?

Никто не ответит тебе,

горемыка из горемык.

Не сыщешь подруги в осеннюю пору,

когда увял цветник.

На тот же мотив

Может, ты хочешь Су У отыскать

или найти Ли Лина?

Свечи ярко горят. Темна

небесная пучина.

Ты звал подругу, но разбудил меня,

несчастного властелина.

Долго гляжу на портрет Мин-фэй —

безмерна моя кручина!

Мин-фэй на севере, далеко,

горька для нее чужбина.

Ни пернатого вестника ей не увидеть,

ни своего господина.

Кричит дикий гусь.

Крик дикого гуся бессилен — пред ним

заснеженная равнина.

На мотив "Ароматом полон двор"

Дикий гусь, дикий гусь, от криков твоих

я изнемог.

Словно пенье иволги, крик твой

тосклив и глубок.

Леденит этот крик,

словно горный поток.

Вижу горные выси, и воды

лежат у ног.

Боюсь, что ты собьешься с пути

иль попадешь в силок,

Меж реками Сяошуй и Сяншуй

опустившись на песок.

Больно мне — за Великую стену

любимую бросил рок.

Всегда говорят: "Дикий гусь улетел,

но крик его камнем лег".

Красавица ночью грустила, но мой

жребий — безмерно жесток.

Сижу, освещенный светом луны,

печален и одинок.

Телохранитель. Не надо так горевать, ваше величество, пожалейте себя.

Государь. Не будь причины — не стал бы горевать.

(Поет.)

На мотив "Двенадцатая луна"

Не говорите мне,

чтоб я о печали забыл.

На месте моем вы бы тоже

от боли были без сил.

Крик дикого гуся — не ласточек посвист,

что вьются возле стропил,

Не пенье иволги, что расточает

в роще любовный пыл.

Чжао-цзюнь, ты покинула край родной

и того, кто был тебе мил, —

Каково тебе слышать крик дикого гуся,

что так безмерно уныл?

Кричит дикий гусь.

На мотив "Песнь времен Яо"

Дикий гусь, ты кричишь над островком,

что травами оплетен.

Гусь не хочет расстаться с городом, где

двум фениксам снился сон.

Колокольчики-кони звенят

под самой крышей: динь-дон.

Холод ночной на ложе меня

объемлет со всех сторон.

Холод окружает меня,

и все сильнее он.

Листья уныло шуршат,

опадая на склон.

Пламя свечей догорело,

дворец тишиной окружен.

Заключительная ария

Крик дикого гуся над Ханьским дворцом

звучит неизменно.

Крик дикого гуся

скоро достигнет Вэйчэна.

Все больше седых волос у меня,

все ближе дыханье тлена.

Но плакать буду о Мин-фэй

и нощно и денно.

Министр (входит) . Сегодня утром из государства сюнну прибыл посол, который привез связанного Мао Янь-шоу и сказал, что именно из-за него был нарушен союз и возникли распри между нашими государствами. Ныне Чжао-цзюнь уже нет в живых, и сюнну хотят восстановить дружбу наших двух государств. С глубоким почтением ожидаем высочайшего повеления.

Государь. В таком случае отрубите Мао Янь-шоу голову, а в честь Мин-фэй устройте жертвоприношение. В храме Гуанлусы приготовьте все для пира, и мы, наградив посла, проводим его обратно.

(Говорит нараспев.)

Пора, когда дикий гусь кричит, —

листопада пора.

О возлюбленной думаю всю ночь,

не могу заснуть до утра.

Пришлось в Зеленый курган

моей возлюбленной лечь —

За это художнику голову снимем с плеч.

Главная сцена пьесы: "Как Мин-фэй утопилась в Черной реке и сокрыл ее горе Зеленый курган".

Полное название пьесы: "Крик одинокого гуся отгоняет сны осенней порою в Ханьском дворце". [132]Здесь примечания — Л. Меньшикова, В. Сорокина


Читать далее

Индия
Классический театр Индии 16.04.13
Бхаса. Убиенная во сне Васавадатта 16.04.13
Шудрака. Глиняная повозка 16.04.13
Калидаса. Шакунтала, или перстень-примета 16.04.13
Харша. Ратнавали, или Жемчужное ожерелье 16.04.13
Бхавабхути. Малати и Мадхава 16.04.13
Вараручи. Влюбленные 16.04.13
Китай
Китайская классическая драма 16.04.13
Гуань Хань-цин. Обида Доу Э 16.04.13
Ma Чжи-юань. Осень в Ханьском дворце 16.04.13
Чжэн Тин-юй Знак "Терпение" 16.04.13
Неизвестный автор. Убить собаку, чтобы образумить мужа 16.04.13
Тан Сянь-цзу. Пионовая беседка. Фрагменты 16.04.13
Хун Шэн. Дворец вечной жизни. Фрагменты 16.04.13
Кун Шан-жэнь. Веер с персиковыми цветами 16.04.13
Ян Чао-гуань. Отмененный пир 16.04.13
Япония
Классический японский театр 16.04.13
Каннами Киецугу (?)Гробница Комат 16.04.13
Дзэами Мотокиё 16.04.13
Кандзэ Кодзиро Нобумицу 16.04.13
Фарсы-Кёгэн 16.04.13
Тикамацу Мондзаэмон 16.04.13
Мифологический словарь (Индия) 16.04.13
Ma Чжи-юань. Осень в Ханьском дворце

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть