Кун Шан-жэнь. Веер с персиковыми цветами

Онлайн чтение книги Классическая драма Востока
Кун Шан-жэнь. Веер с персиковыми цветами

Фрагменты[209]Кун Шан-жэнь (1648–1718) — последний из знаменитых драматургов в жанре "чуаньци". Прямой потомок Конфуция в шестьдесят четвертом колене, до тридцати семи лет жил при его храме в городе Цюйфу, штудируя классическую литературу. Затем был замечен императором Канси и приглашен на службу. Занимал ряд постов в провинции и в столице, но в 1702 году по неясным причинам был уволен в отставку и остаток дней провел на родине. Помимо главного труда своей жизни — исторической драмы "Веер с персиковыми цветами" — написал вместе с Гу Цаем пьесу "Маленькая лютня", а также много стихов и сочинений в рифмованной прозе. Сцены из пьесы "Веер с персиковыми цветами" переведены по комментированному изданию: Кун Шан-жэнь. Таохуа шань. Пекин, изд-во "Жэнминь вэньеюэ", 1958. Примечания Т. Малиновская

Действие пьесы происходит в последние годы правления Ми-нов (XVII в.).

Молодой ученый Хоу Фан-юй, плененный красотой и голосом юной Ли Сян-цзюнь, "приемной дочери" хозяйки дома веселья Ли Чжэнь-ли, решает связать с ней свою судьбу. Но он беден, и у него нет денег ни на свадебные подарки, ни на угощение. Художник Ян Вэнь-цун предлагает взять на себя, все свадебные расходы, умалчивая о том, что делает это по поручению Жуань Да-чэна, который дает Ян Вэнь-цуну деньги. Жуань преследует при этом определенную цель: в свое время он примыкал к ныне разгромленной клике придворных евнухов и оказался не у дел. Теперь он ищет возможности с помощью Хоу Фан-юя установить связи с членами патриотического общества "Возрождение" и тем самым повысить свой престиж. Сцена "Отказ от подарка" следует за описанием свадебного пира.

Сцена седьмая. Отказ от подарка

Утро 16-го дня 3-го месяца 16-го года

правления Чунчжэня (1643)

Слуга в доме веселья входит, держа в руках урыльник, говорит нараспев.

Слуга

Черепашья моча,

черепашья моча,

Из нее черепашки выходят,

по земле коготками стуча.

Черепашья кровь,

словно моча, горяча,

Из нее черепашки выходят,

бесчисленные, как саранча.

Где кровь черепашья, где моча

для бедняка, для богача

Различить невозможно: схожи они, и

как два плеча.

Где черепашья кровь,

где черепашья моча —

Вовеки к этой загадке

не подберешь ключа.

Друг на друга похожи они,

как два плеча,

Родного батюшки не отличишь

от чужого хрыча.

К этой загадке вовек

не подберешь ключа.

Где племянник, где дядюшка — не поймешь

ни с толмачом, ни без толмача.

(Смеется.) Безобразие! Безобразие! Вчера барышня Сян в первый раз приняла гостя, шумели до глубокой ночи. Пришлось сегодня встать рано — опять надо чистить урыльник, выносить горшки. Со всеми делами не справиться. А эти девицы и их постоянные гости неизвестно еще до какого часа проваляются в объятиях. (Чистит урыльник.)

Ян Вэнь-цун

(входит, поет)

На мотив "Ночью плыву в лодке"

Квартал Пинкан на улице Ив [210] Пинкан — название квартала в Чанъани, где в танские времена селились певички; позже употреблялось для обозначения мест, где располагались дома веселья . Улица Ив — также указывает на место, где жили певички.

в утренний сон погружен.

Но тревожит его молодой человек,

в ворота стучится он.

Закрыты двери юных красавиц,

что смотрят последний сон.

Крючки зазвенели, и занавески

приподнялись с разных сторон.

Лишь несколько тонких пологов —

преграда тому, кто влюблен.

Я, Ян Вэнь-цун, пришел пораньше, чтобы принести свои поздравления господину Хоу. Посмотрите: ворота наглухо закрыты, не слышно голосов служанок; наверно, спят себе безмятежно и еще не вставали. (Кричит.) Бао-эр, подойди-ка к окнам молодой парочки и скажи, что я поспешил пораньше прийти поздравить их.

Слуга. Вчера они поздно легли, может быть, сегодня и не встанут. Прошу вас, господин, возвращайтесь домой, а завтра приходите.

Ян Вэнь-цун (смеется) . Чепуха! Скорей иди да справься.

Ли Чжэнь-ли (за сценой) . Бао-эр, кто там пришел?

Слуга. Это господин Ян пришел с поздравлениями.

Ли Чжэнь-ли

(поспешно входит, говорит нараспев)

Только голову склонишь к подушке —

весенняя ночь пролетела.

Утром в ворота услышишь стук —

жди хорошего дела.

(Видит Ян Вэнь-цуна.) Очень благодарна вам, господин, вы устроили счастье моей девочки на всю жизнь.

Ян Вэнь-цун. Не стоит, не стоит. А что, молодые уже встали?

Ли Чжэнь-ли. Вчера поздно легли, еще не встали. (Приглашает Ян Вэнь-цуна сесть.) Прошу вас, господин, садитесь, а я пойду потороплю их.

Ян Вэнь-цун. Не беспокойтесь, не беспокойтесь.

Ли Чжэнь-ли уходит.

(Поет.)

На мотив "Изящен каждый шаг"

Любовь между юношей и девушкой

во многом подобна вину,

Настоянному на цветах

и слитому в чашу одну.

Мыслей иных не зная, они

встречают свою весну,

Оба в сладостном мире грез

отдаются блаженному сну.

А ведь это я помог им.

Блестит нефрит, драгоценный жемчуг

излучает голубизну,

Узорное платье шелестит,

нарушая тишину.

Драгоценности делают женщину краше,

что приятно опекуну.

Образец изящества, она

красотой затмевает луну.

Ли Чжэнь-ли (входит) . Смешно! Смешно! Возятся там со своими застежками, смотрятся в зеркало. Только что причесались и умылись, еще не кончили одеваться. Прошу вас, господин, пойдемте во внутренние покои, позовем их. Сейчас, в это утреннее время, самое подходящее выпить бодрящего вина.

Ян Вэнь-цун. Прервал их прекрасный сон. Виноват, виноват!

Вместе уходят.

Хоу Фан-юй, Ли Сян-цзюнь входят в роскошных нарядах.

Хоу Фан-юй

(поет)

На мотив "Опьянен весенним ветром"

О миг, когда встретится туча с дождем

память о нем жива!

Мы только что встретили его,

миг сладостного торжества.

Кто тревожит уток-неразлучниц,

задремавших едва-едва?

По красному одеялу

словно бы волны прошли!

Душа полна ликованья, в устах

радостные слова.

Хоу Фан-юй, Ли Сян-цзюнь

(поют)

Подушки хранят аромат

полночного волшебства,

И тот же аромат хранят

повязка и рукава.

Только что мы познали вкус

любовного колдовства —

От которого растворяется душа

и кружится голова!

Ян Вэнь-цун и Ли Чжэнь-ли входят.

Ян Вэнь-цун. В самом деле уже встали. Поздравляю, поздравляю! (Кланяется, садится.) Ну как — пришлись ли вам по душе стихи, которые я вчера подарил невесте?

Хоу Фан-юй (кланяется) . Мы очень благодарны вам. (Смеется.) Хороши, очень хороши! Только вот одно…

Ян Вэнь-цун. Что же?

Хоу Фан-юй. Сян-цзюнь хоть и мала, но все равно спрятать-то ее надо в золотые хоромы[211] …спрятать-то ее надо в золотые хоромы.  — Когда ханьский император У-ди был наследником, тетка посоветовала ему взять в жены свою дочь А-цяо, на что У-ди сказал: "Если взять в жены А-цяо, мне придется построить для нее золотые хоромы". (Смотрит на свои рукава). А сюда разве поместится? — В стихах, которые Ян Вэнь-цун написал накануне в честь невесты, говорилось: "Крошечная красавица — это Ли Сян-цзюнь, душою нежная — в рукав можно спрятать". …в "залог любви"  — в качестве свадебного подарка.. (Смотрит на свои рукава.) А сюда разве поместится?

Все смеются.

Ян Вэнь-цун. Вчера вы, конечно, в "залог любви" подарили невесте настоящий шедевр.

Хоу Фан-юй. Кое-как наспех набросал, даже не смею показать вам.

Ян Вэнь-цун. Где стихи?

Ли Сян-цзюнь. Стихи на веере. (Из рукава достает веер.) Ян Вэнь-цун (берет у нее веер, рассматривает) . Белый шелковый веер. (Нюхает.) И аромат удивительный. (Читает стихи.) Прекрасно! Прекрасно! Только Сян-цзюнь достойна таких стихов. (Отдает ей веер.) Спрячь-ка лучше его.

Сян-цзюнь прячет веер в рукав.

(Поет.)

На мотив "Хорошо в садах и лесах"

Воистину — здесь и персика запах,

и сливы, и вешних трав

Запечатлели вы, эти стихи,

на веере записав.

Но боюсь, они так легки, что ветер,

дующий с дальних застав,

Развеет их — и потому скорее

спрячьте веер в рукав.

Советую — поскорее

спрячьте веер в рукав!

(Смотрит на Ли Сян-цзюнь.) Взгляните, после сегодняшней ночи Сян-цзюнь еще похорошела. (Обращаясь к Хоу Фан-юю.) Вам, господин, посчастливилось, завладели такой необыкновенной красавицей.

Хоу Фан-юй. Сян-цзюнь очаровательна своей естественной красотой. Сегодня воткнула в прическу несколько украшений, надела платье из узорного шелка, и к ее совершенной красе еще добавилось немного прелести. В самом деле, очень мила.

Ли Чжэнь-ли. И это все благодаря господину Яну.

(Поет.)

На мотив "Речная вода"

Он подарил парчу

для повязки головной.

Полный драгоценностей

ларец резной,

Полог с висячими украшениями

и бахромой цветной.

Горели шелковые фонарики

в темноте ночной,

Из чарок златых друг друга

угощали влагой хмельной,

Вместе пировали

и пели под луной.

И сегодня пораньше поспешил навестить.

Совсем, как собственной дочери —

отец родной,

Приданое дал,

не постоял за ценой,

И опять рано утром пришел,

чтобы порадовать мужа с женой.

Сян-цзюнь. Я вот думаю: господин Ян хоть и очень близкий родственник губернатора Ма[212] Губернатор Ма (Ма Ши-ин) — в то время губернатор Фэнъяна., но живет на чужбине и сам испытывает нужду, с чего это он так легко бросается деньгами, чтобы облагодетельствовать бедную певичку? С моей стороны, принять это от вас — стыдно, а вам дары эти славы не прибавят. Я хотела бы выяснить, в чем тут дело, чтобы знать, как поступить.

Хоу Фан-юй. Сян-цзюнь права. Познакомились мы с вами, господин Ян, совсем недавно, а вы вчера проявили к нам такую щедрость и доброту, что мне тоже как-то не по себе.

Ян Вэнь-цун. Раз вы спрашиваете, то мне остается лишь сказать вам правду. Приданое и угощение обошлись в двести с лишним золотых, и дал их хуайнинец.

Хоу Фан-юй. Какой хуайнинец?

Ян Вэнь-цун. Жуань Юань-хай, который был ведающим императорской трапезой.

Хоу Фан-юй. Это тот самый Жуань Да-чэн, что из провинции Аньхуэй?

Ян Вэнь-цун. Да.

Хоу Фан-юй. А чем объяснить такое его внимание к нам?

Ян Вэнь-цун. Только желанием завязать с вами дружбу.

(Поет.)

На мотив "Пятикратное подношение"

Его восхищает ваш облик, имя

и знание этикета,

Талант ваш, сравнимый с талантом Цзо Сы [213] Цзо Сы (250–305) — поэт Восточной Цзинь. Автор знаменитой "Оды о трех столицах", которая пользовалась большой популярностью. Переписывать ее старались на лучшей — лоянской — бумаге. Пань Юэ (247–300) — поэт, отличавшийся необыкновенной красотой. Река Циньхуай протекает через Нанкин и является его достопримечательностью; по ее берегам расположены всякого рода увеселительные учреждения.,

исполненный силы,

Ваш, достойный Западной Хань,

дар прозаика и поэта

И то, что вас повсюду встречают

слова привета,

Как Пань Юэ, на которого все стремились

взглянуть

в годы его расцвета,

В этом месте прекрасном, у реки Циньхуай,

что влюбленными воспета,

Вы взяли в подруги себе красавицу,

самый нежный цветок из букета.

Вам понадобилось одеяло

с уточками-неразлучницами

И наряд для невесты — чтоб подчеркнуть

изящество силуэта.

Старший Жуань, сделав из этого

что-то вроде секрета, —

Взял на себя заботы о свадьбе,

и ждет ответа.

Хоу Фан-юй. Оказывается, это Жуань, который держал государственные экзамены вместе с моим отцом! Я презираю его и давно порвал с ним всякие отношения. Мне совсем не понятно, почему он теперь, без всякого на то основания, проявляет к нам такие чувства.

Ян Вэнь-цун. У почтенного Жуаня большое горе, он хотел бы повидаться с вами и все объяснить.

Хоу Фан-юй. А в чем же дело, позвольте спросить?

Ян Вэнь-цун. Почтенный Жуань в свое время, так же как и я, был учеником Чжао Мэн-бая[214] Чжао Мэн-бай — один из деятелей Дунлиньской партии (см. ниже); при последнем императоре был сослан временщиком Вэй Чжун-сянем (см. след. прим.) в Дайчжоу, где и умер. Клика Вэя — партия придворных евнухов, возглавляемая Вэй Чжун-сянем, захватившая в свои руки власть в конце правления династии Мин. …оказать помощь дунлиньцам . — Дунлиньская партия, сложившаяся в самом конце XVI в. при академии Дун-линь в городе Уси. Проповедовала реформаторские идеи, требовала реорганизации государственного аппарата, отстранения евнухов от управления. …участники "Возрождения".  — Реформаторское общество, продолжавшее традиции Дунлиньской партии. Было разгромлено при минском принце Фу-ване, провозгласившем себя в 1644 г. в Нанкине императором (правил под девизом Хунгуан).. Потом сблизился с кликой Вэя, правда, только ради того, чтобы оказать помощь дунлиньцам. Он никак не предполагал, что дунлиньцы, когда клика евнухов потерпит поражение, отнесутся к нему непримиримо. В последнее же время участники "Возрождения" начали настоящую кампанию — вовсю ругают и позорят его. Разве это не значит, что "братья идут против брата"? И хотя у почтенного Жуаня немало старых друзей, но из-за его сомнительного поведения никто не желает вступиться за него. Каждый день, обратись к Небу, он рыдает и говорит: "Свои нападают на своего же, как это прискорбно, и некому поддержать меня, кроме господина Хоу из Хэнани". Поэтому он сейчас, так настоятельно ищет с вами дружбы.

Хоу Фан-юй. Вот как, оказывается. По-моему, у Жуань-хая причина для печали весьма веская, мне и то стало жалко его! Пусть даже он действительно входил в клику Вэя, а потом, раскаявшись, пришел к нам, и то не следует так решительно отвергать его, а уж тем более у него есть оправдание. Дин-шэн и Цы-вэй — самые мои близкие друзья, завтра я их увижу, и мы все обсудим.

Ян Вэнь-цун. Если так, то все мы будем счастливы.

Сян-цзюнь (сердится, обращается к Хоу Фан-юю) . Что вы такое говорите? Жуань Да-чэн изо всех сил выслуживался перед негодяем временщиком, потерял всякий стыд и совесть. Даже женщины и девицы оплевывают, поносят его. Все его ругают, а вы берете под свою защиту, сами-то вы с кем?

(Поет.)

На мотив "На реке плеснуло весло"

У легкомыслия

на поводу,

Вы словами бросаетесь и готовы

заплатить любую мзду.

Желаете вы отвести

от него беду,

Но берегитесь подвергнуться сами

людскому суду.

Или вы считаете, что из-за дорогих подарков, им поднесенных, надо закрыть глаза на все остальное, думая лишь о своей выгоде? Так знайте же, что эти браслеты, булавки, юбки да платья не смогут ослепить мои, Сян-цзюнь, глаза! (Вытаскивает из волос булавки, снимает платье, поет.)

Сниму наряды, булавки,

все прочее тоже сниму,

Ничего, что бедна я,

я стерплю нужду.

У человека холщовое платье

и денег нет на еду,

Но главное — доброе имя, с которым

я по жизни иду.

Ян Вэнь-цун. Ай-ай-ай! Очень уж горячий характер у Сян-цзюнь.

Ли Чжэнь-ли. Такие прекрасные вещи — и бросить на пол! Жалко, жалко! (Подбирает.)

Хоу Фан-юй. Я, конечно, далеко не так хорошо во всем разбираюсь, как ты; поистине, ты — настоящий, прямой друг. (Обращаясь к Ян Вэнь-цуну.) Господин, не сердитесь. Я очень признателен вам за то, что вы мне сказали, но боюсь, что эта девица поднимет меня на смех.

(Поет.)

На тот же мотив

В переулках Пинкана,

этого грязного квартала,

Она о порядочности и чистоте

рассуждала,

А мы, которых пестовали

школа и дворцовая зала, —

Это мы-то, которых воспитывали

школа и дворцовая зала! —

Оказывается, не отличаем

благородного от нахала,

Перепутали черное с белым

и о чести не знаем нимало.

Мои друзья-единомышленники ценят меня именно за готовность вступиться за обиженного, но если я буду доверяться бесчестным вероломным, то восстановлю друзей против себя, тогда и самому некогда будет спасаться, где уж думать о другом.

Никогда еще так

не бывало, —

Чтобы порядочность

на виду лежала.

Достоин человек

почета или скандала —

Надобно хорошенько

подумать сначала.

Ян Вэнь-цун. У почтенного Жуаля намерения были самые хорошие, нельзя все-таки так жестоко относиться к нему.

Хоу Фан-юй. Будь я последний глупец, и то не соглашусь лезть за другим в колодец.

Ян Вэнь-цун. В таком случае мне остается лишь попрощаться и уйти.

Хоу Фан-юй. Все эти ларцы и коробки, как оказалось, принадлежат господину Жуаню. Сян-цзюнь они не нужны, так что нет смысла оставлять их здесь. Пожалуйста, заберите это с собой.

Ян Вэнь-цун

(поет)

Добрые чувства хотел проявить,

завязал разговор,

Неожиданно натолкнулся

на жестокий отпор.

С хорошим настроеньем

входил я в этот двор —

Теперь возвращаюсь домой, ничему

не радуется взор.

(Уходит.)

Сян-цзюнь в гневе.

Хоу Фан-юй (смотрит на нее) . Сян-цзюнь очаровательна своей естественной красотой, — сорвала с себя украшения, сняла платье из узорного шелка, и к ее совершенной красоте добавилось столько же, еще милее стала.

Ли Чжэнь-ли. Так-то так, а все-таки жаль, что отказалась от такого множества подарков.

(Поет.)

Заключительная ария

И жемчуг и золото, что украшают

женскую стать,

Выпустила из рук,

отказалась принять.

Не надо было девчонку глупую

так баловать!

Нет никакой благодарности в ней,

видать,

К той, что ей заменить старалась

родную мать.

Хоу Фан-юй. Эти вещи совсем не стоят того, чтобы о них печалиться. А все расходы я, как и полагается, возьму на себя.

Ли Чжэнь-ли. Ну, тогда ладно.

Заключительные стихи

Ли Чжэнь-ли

Придется вести разговор о расходах,

спорить по пустякам.

Ли Сян-цзюнь

Та, что в юбке холщовой, не хуже тех,

что привыкли к шелкам.

Хоу Фан-юй

Только Сян-цзюнь способна была бы

отказаться от этих подвесок. [215] Только Сян-цзюнь способна была бы // отказаться от этих подвесок.  — В "Девяти напевах" Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.) в песне "Владыка реки Сян" о жене владыки (Сян-цзюнь) сказано: "Яшмовое ожерелье я бросаю прямо в воду, подвески оставляю на зеленом берегу". (Перевод Гитовича в кн.: "Цюй Юань. М., 1954, с. 47). Имя героини драмы Сян-цзюнь записывается другими иероглифами.

Ли Сян-цзюнь

Подражать я не стану красоткам нынешним,

накрашенным их щекам.

В 1643 году крестьянское войско под руководством Ли Цзы-чэна захватило столицу Минской династии — Пекин; император покончил с собой, а придворная знать бежала на юг. В 1644 году один из минских принцев — Фу-ван — в Нанкине провозгласил себя императором. Однако неспособность Фу-вана к управлению, нежелание организовать отпор наступавшим с севера маньчжурским завоевателям, а также разложение и предательство сановников послужили причиной быстрого падения (в 1645 г.) его правительства.

Зловещую роль при дворе Фу-вана играли Ма Ши-ин и Жуань Да-чэн. Занимая высокие посты, они преследовали только личные цели и с помощью интриг расправлялись со своими противниками. Оклеветанный ими Хоу Фан-юй был вынужден бежать из Нанкина, а после возвращения вместе со своими единомышленниками из общества "Возрождение" оказался в тюрьме. Ли Сян-цзюнь, отвергшую подарки Жуань Да-чэна, принуждают выйти замуж за сановника Тянь Яна. Когда за ней являются, чтобы вести в его дом, Ли Сян-цзюнь отчаянно сопротивляется. Она падает, а кровь с ее разбитого лица попадает на белый веер — подарок Хоу Фан-юя. Художник Ян Вэнь-цун дорисовывает на веере ветки и листья персикового дерева (отсюда и название драмы). Позже в числе других певичек Ли Сян-цзюнь попадает во дворец Фу-вана, где остается до того момента, как император тайно покидает столицу. Вместе с учителем пения Су Кунь-шэном и художником Лань Тянь-шу уходит из Нанкина и сама Ли Сян-цзюнь. Су Кунь-шэн только что вернулся из далекого путешествия в лагерь полководца Цзо Лян-юя, который мог подтвердить невиновность оклеветанного Хоу Фан-юя. Однако Су Кунь-шэн опоздал: полководец, сам оказавшийся жертвой интриг Ма Ши-ина и Жуань Да-чэна, покончил с собой. Вернувшись, Су Кунь-шэн узнает, что двери тюрем открыты, все узники, в том числе и Хоу Фан-юй, бежали. Ли Сян-цзюнь не теряет надежды найти своего любимого. Через три года после разлуки в горах Цися происходит встреча героев. Они по-прежнему любят друг друга, но обстоятельства вынуждают их расстаться.

Сцена тридцать шестая. Бегство

10-й день 5-го месяца 18-го года

правления Чунчжэня (1645).

Император Хунгуан[216] Император Хунгуан.  — Минский принц Фу-ван в 1644 г. в Нанкине провозгласил себя императором; Хунгуан — девиз его правления.

(в простом одеянии, верхом на коне появляется в сопровождении двух евнухов и двух фрейлин с фонариками, поет)

На мотив "Девушка, что ароматная ива"

Услышали — третью стражу бьют —

и загремели засовами.

Услышали — третью стражу бьют —

и загремели засовами.

Кони, быстры и легки,

стучат подковами.

Дует ветер за воротами

дворцовыми.

Свечи в фонарях

плачут слезами пунцовыми.

Я — император Хунгуан. Когда Цзо Лян-юй со своими солдатами неожиданно двинулся на восток[217] Цзо Лян-юй со своим войском находился в Учане — на юго-западе от Нанкина; "двинулся на восток"  — значит, направился к Нанкину. Солдаты с севера — маньчжурские солдаты, захватившие к этому времени территорию к северу от Хуанхэ. Мин-фэй — титул, присвоенный красавице Ван Чжао-цзюнь из гарема ханьского императора Юань-ди и отданной в жены вождю сюнну., я перебросил свои войска, чтобы преградить им все пути для наступления. Кто бы мог подумать, что солдаты с севера воспользуются этим и переправятся через Хуайхэ. В настоящее время они держат в осаде Яычжоу, и Ши Кэ-фа какую уж ночь подряд просит срочной помощи. Все в смятении, ни у кого нет желания обороняться. А эти Ма Ши-ин и Жуань Да-чэн скрылись неизвестно куда. По всему видно, что не усидеть мне на возрожденном минском престоле. Перебрал множество планов и решил, что наилучший выход из создавшегося положения — бежать. Только что сел на коня и покинул дворец. Тут же послал солдат с мандатом, которые должны проложить путь и, обманув стражу, открыть городские ворота. Мне бы только выехать из Нанкина, а там у меня есть место, где спрятаться.

(Поет.)

Воспользуемся тем, что на улице Тяньцзе

тишина.

Воспользуемся тем, что на улице Тяньцзе

тишина.

Спустимся к башне Фениксов —

ночь темна.

Не смог забыть о супружеском долге

и придержал скакуна.

(Кричит.)

Жены мои и наложницы, поторапливайтесь, да держитесь все вместе.

(Поет.)

Они совсем как Мин-фэй,

что варварам отдана,

Совсем, совсем как Мин-фэй,

что варварам отдана,

С лютней в руках,

печалью поражена,

Жемчужные слезы на землю

роняла она.

(Быстро удаляется.)

Актеры старого китайского театра. Ксилография, цветная печать, подкраска от руки. Государственный Эрмитаж.

Ма Ши-ин

(быстро скачет на коне, поет)

На тот же мотив

Сломлены замки на Янцзы,

враги получили вход,

Прорвана линия обороны,

враги получили вход.

Каменные стены Нанкина

падут вот-вот,

Я высший чиновник, — по дешевке

продамся,

но покупатель нейдет.

Я — Ма Ши-ин, в третью стражу отправился во дворец и только тут узнал, что император скрылся. Мне, его министру, лишь оставалось тоже потихоньку бежать.

(Поет.)

Поскорее переоделся,

все рассчитал наперед,

Оделся в чужое платье,

все рассчитал наперед,

Покинул свой дом на улице Цзиэ

до того, как пришел восход,

Но боюсь, что мне помешают враги,

возьмут меня в оборот.

(Оборачиваясь назад, указывает.) Вот те красавицы, десяток повозок с тюками — одеждой и украшениями, мои скромные накопления, которые я сделал, пребывая на служебном посту. Нельзя, чтобы они попали в руки врагов. (Кричит.) Поторапливайтесь!

Две наложницы (появляются верхом) и несколько слуг (с тачками) . Здесь мы, здесь!

Ма Ши-ин. Хорошо! Хорошо!

(Поет.)

Умный человек

в дорогу с собой возьмет

И похоронные принадлежности,

и добро, и деньги, и скот,

И жен своих, и наложниц

непременно возьмет в поход.

(Обходит кругом сцену.)

Несколько горожан (с дубинками, входят, кричат) . Ты — предатель Ма Ши-ин. Это из-за тебя народ обнищал, а государственные богатства страны растрачены. Сейчас посадил своих жен на коней, нагрузил добром повозки — куда это ты собрался? Держите его скорей! (Сбрасывают Ма Ши-ина с коня, сдирают с него одежду и, забрав женщин и все имущество, уходят.)

Жуань Да-чэн (появляется верхом на коне, поет)

На тот же мотив

Что за лестное назначение:

было доверено мне

Оборонные укрепления на Янцзы

проверить по всей их длине.

Какое прекрасное назначение, —

говорю серьезно вполне, —

Объехать с ревизией Янцзы

было поручено мне.

Кто заменит меня, коль убьют

меня, с другими наравне?

Лучше брошу я в воду свиток свой,

пускай лежит на дне.

Сегодня мне, однако, приходится бежать. Только не знаю, министр-гуйянец[218] Гуйян — родина Ма Ши-ина. удрал или сдался врагам?

Конь Жуань Да-чэна спотыкается о лежащего на земле Ма Ши-ина.

О, почтенный министр из Гуйяна! Как это вы тут оказались?

Ма Ши-ин (стонет) . Теперь мне уж не убежать. Семью и все имущество забрали бунтовщики, а меня сбросили на землю.

Жуань Да-чэн. Вот как! Мои домочадцы и дорожные вещи там, позади. Нельзя, чтобы их у меня отняли.

(Поет.)

Вы насмехались надо мной

и злословили наверняка,

Вы всегда смеялись надо мной

и злословили наверняка,

За то, что я прикопил добра, —

золото, деньги, шелка, —

И взял наложницу не одну,

чей стан стройней тростника.

Поверну-ка я назад да поеду встречу их.

Толпа горожан (с дубинками в руках, окружив женщин и волоча мешки с вещами, входят). Это все собственность Жуань Да-чэна, только что забрали, давайте скорей делить!

Жуань Да-чэн (кричит) . Трусливые рабы, как посмели захватить то, что принадлежит мне, Жуань Да-чэну?

Горожане. А, ты как раз и есть сам Жуань Да-чэн? Очень хорошо! (Сбивают его с коня дубинкой, сдирают с него одежду.) Оставим ему его собачью жизнь, а сами пойдем на улицы Цзиэ и Куцзыдан, спалим его дома.

(Уходят.)

Ма Ши-ин. Повредили поясницу, теперь мне уже не встать.

Жуань Да-чэн. Перебили мне руки, и я тут оказался с вами.

(Вместе поют.)

Печально, что мы попали

в такую беду.

Как печально, ужасно, что мы попали

в такую беду.

Оба от кулаков деревенщины

натерпелись, к большому стыду,

Обоих нас покалечили

у всех на виду.

Ян Вэнь-цун (в парадной чиновничьей одежде, верхом на коне, появляется в сопровождении слуги, несущего дорожные вещи) . Я — Ян Вэнь-цун, вновь назначенный губернатор областей Сучжоу и Сунцзян. Сегодня, десятого числа пятого месяца, благоприятный день для того, чтобы отправиться к месту службы. Собрал вещи и пустился в дорогу, а все свои книги, картины, редкие безделушки пока оставил в "Тереме красавиц[219] "Терем красавиц"  — публичный дом, содержательницей которого была Ли Чжэнь-ли (см. сцену "Отказ от подарка").", поручил их Лань Тянь-шу, он потом привезет их. А я поеду налегке — вот только с этим узлом.

Слуга. Господин, прошу вас поторопиться.

Ян Вэнь-цун. А в чем дело?

Слуга. На улицах только и говорят, что с севера пришло тревожное сообщение, а государь и первый министр этой ночью бежали.

Ян Вэнь-цун. Вот как! Скорей, скорей из города! (Быстро едет; внезапно конь его шарахается и останавливается.) Странно! С чего это лошадь испугалась и не идет дальше? (Кричит.) Эй, посмотри-ка!

Слуга (смотрит) . На земле два мертвеца.

Ma Ши-ин, Жуань Да-чэн (стонут) . Ой! Ой! Спасите, спасите!

Ян Вэнь-цун. Живы еще. Посмотри, что за люди?

Слуга (всматривается) . Похоже, это господа Ма и Жуань.

Ян Вэнь-цун (кричит) . Чепуха! Как это может быть? (Сдерживая коня, смотрит с изумлением.) О! Все-таки это они. (Слезает с коня, дотрагивается до них.) Этого еще не хватало! Как это вы оказались в таком положении?

Ма Ши-ин. Смутьяны отняли все дочиста, только жизнь оставили.

Жуань Да-чэн. А я поспешил на выручку, да сам попал в такую же беду.

Ян Вэнь-цун. А где слуги, которые были с вами?

Ма Ши-ин. Наверно, тоже воспользовались случаем, чтобы поживиться хозяйским добром, и разбежались кто куда.

Ян Вэнь-цун (кричит слуге) . Эй, скорей помоги этим двум господам подняться, достань из узла платье и дай им одеться.

Слуга помогает Ма Ши-ину и Жуань Да-чэну одеться.

К счастью, у меня есть лишний конь. Садитесь на него вдвоем да поскорей покиньте город.

Слуга (помогает Ма Ши-ину и Жуань Да-чэну сесть на коня, идет, поддерживая их в седле) . Ну вот,

Истый учитель, истый друг -

вместе мерзнут они.

Если дать им коня — на него

вместе сядут они.

Ма Ши-ин и Жуань Да-чэн удаляются.

Господин, держитесь от них подальше, а то, пожалуй, наткнутся на своих врагов, тогда и нам заодно попадет.

Ян Вэнь-цун. Да, да. (Смотрит вдаль) . Смотри-ка, там какие-то бунтовщики, прямо сюда направляются, скроемся поскорей. (Съезжает на обочину.)

Певички Коу Бай-мэнь, Чжэн То-нян

(с растрепанными прическами, входят, поют)

На тот же мотив

Звуки песен наших дворец наполняли.

и неслись в небеса.

Звонкие песни дворец наполняли,

и неслись в небеса.

Юбки наши, как лотосы на воде, раскрывались,

блистали шелковые пояса.

К третьей страже еще продолжали звучать наши чистые голоса.

(Видят Ян Вэнь-цуна.) Господин Ян, а вы почему здесь?

Ян Вэнь-цун (узнает их) . О, это Коу Бай-мэнь и Чжэн То-нян! А вы-то, сестрицы, как оказались на улице?

Коу Бай-мэнь. Как раз когда мы пели и танцевали во дворце, вдруг вино кончилось, светильники погасли, все евнухи и фрейлины разбежались, чего же нам еще оставалось ждать? Вот мы и вышли на улицу.

Ян Вэнь-цун. А почему нет Ли Сян-цзюнь?

Чжэн То-нян. Вышли мы все вместе, но она на своих маленьких ножках идти не может, наняла паланкин и уже там, впереди.

Ян Вэнь-цун. А правда, что государь оставил дворец?

Коу Бай-мэнь. Сзади идут Шэнь Гун-сянь и Чжан Янь-чжу, они знают все, как есть.

Вбегают Шэнь Гун-сянь в наброшенной одежде, с барабаном в руках и Чжан Янь-чжу, бородатый, с непокрытой головой, шелковую шляпу несет в руке.

(поют)

Наш государь точь-в-точь

чэньский Хоу-чжу,

Что во дворцах Линчунь и Цзецзи [220] …во дворцах Линьчунь и Цзеци…  — Последний император династии Чэнь (557–588) Хоу-чжу, очень любивший музыку и всякого рода развлечения, специально построил дворцы Линьчунь и Цзеци для музыки и танцев. Цинь-ху — полководец чэньского Хоу-чжу, который не сумел дать отпор напавшим на Чэнь суйским войскам. предавался

веселому кутежу,

Совсем как Цинь-ху, что, заслышав коней врага,

приближающихся к рубежу,

Поджидал их, раскладывал сяни и лютни,

присев на межу.

(Видят Ян Вэнь-цуна.) Давно не видели вас, господин Ян.

Ян Вэнь-цун. А почему у вас такой растерянный вид?

Шэнь Гун-сянь. А вы, господин, ничего еще не знаете? Солдаты с севера перешли через Янцзы, государь ночью потихоньку уехал.

Ян Вэнь-цун. А вы куда направляетесь?

Чжан Янь-чжу. Сейчас по своим домам, посмотрим, как там дела, а утром уйдем из города.

Чжэн То-нян. А мы не боимся; вернемся в наш "Терем" и подготовимся к приему гостей.

Ян Вэнь-цун. В такое-то время и думаете о том, чтобы принимать гостей!

Чжэн То-нян. А вы, господин, разве не знаете, что только в казармах и можно хорошо заработать?

(Поет.)

Мы продадим свои танцы и песни,

уйдя отсюда подале,

Мы продадим свои танцы и песни,

уйдя отсюда подале.

Раз уж угасли светильники

в богато украшенной зале,

Коль скоро в суйском дворце

ивы поникли в печали,

Коль скоро в суйском дворце

с горя цветы увяли.

Шэнь Гун-сян, Чжан Янь-гу, Чжэн То-нян и Коу Бай-мэнь уходят.

Ян Вэнь-цун. Они своими глазами видели, как государь покинул дворец. Да, дела совсем плохи. Поеду поскорей в "Терем красавиц", соберу вещи да поскорее отправлюсь в свои родные места.

(Поет.)

На тот же мотив

Вижу — улицы

беженцами забиты.

Вижу — все улицы

беженцами забиты.

Мы остались без государя,

без министров, совсем без защиты.

В суматохе трудно уйти за Цзянгуань [221] Цзянгуань — название места на Янцзы, там, где она протекает между двух больших гор: горы Хоя (па северном берегу реки) и горы Цзинмэнь (на южном берегу).

даже людям государевой свиты.

(Подъезжает к "Терему красавиц".) Вот и ворота дома Ли. (Слезает с коня, торопливо стучит.) Откройте! Откройте!

Лань Тянь-шу (поспешно входит) . Опять кто-то стучит. (Открывает ворота, видит Ян Вэнь-цуна.) Господин Ян, вы почему вернулись?

Ян Вэнь-цун. С севера пришла спешная весть, государь и министры убежали, так что ничего у меня с губернаторством не получится.

(Поет.)

Книги свои и лютню, чьи звуки

возникают, как по волшебству,

В платок заверну и поверх него

перетяну бечеву.

Любимые книги и лютню, чьи звуки

возникают, как по волшебству,

В платок заверну и поверх него

перетяну бечеву.

Переоденусь в одежду тех,

кто привык копаться в хлеву,

В лодку сяду

и поплыву.

Лань Тянь-шу. Вот как, оказывается, вышло. Только что вернулась Сян-цзюнь, она тоже говорит, что государь тайно уехал. (Кричит.) Сян-цзюнь, иди сюда скорей.

Сян-цзюнь (входит, видит Ян Вэнь-цуна) . Всякого счастья вам, господин Ян.

Ян Вэнь-цун. Давно мы с тобой не виделись. Расскажи мне быстрее, как дела, и тут же простимся.

Сян-цзюнь. А куда вы хотите отправиться?

Ян Вэнь-цун. Вернусь к себе в Гуйян.

Сян-цзюнь (еле сдерживая слезы) . Господин Хоу все еще в тюрьме, вы уезжаете на родину, оставляете меня здесь одну, кто же обо мне позаботится?

Ян Вэнь-цун. В такое смутное время даже отец и сыновья не думают друг о друге.

(Поет.)

Вот в таком положенье,

когда всем тяжело,

Вот в таком положенье,

когда торжествует зло,

Каждый решает сам за себя,

куда повернуть весло,

Не надейся в такое время к кому-то

сунуть голову под крыло.

Су Кунь-шэн

(быстро входит, говорит нараспев)

Военачальник доблестен был,

но не смог одолеть преград,

Государь лишился престола,

и не счесть утрат.

Я — Су Кунь-шэн, вернулся в столицу из Хугуана[222] Хугуан — общее название провинций Хубэй и Хунань. Ниннаньский хоу — титул, пожалованный последним минским императором полководцу Цзо Лян-юю. Сети открыты полностью с трех сторон. — По преданию, Шан-тан, основатель династии Шаи, увидел, как люди ловят птиц, расставив вокруг сети. Он приказал снять сети с трех сторон и таким образом выпустить птиц. Сюцай.  — Здесь речь идет о Хоу Фан-юе, имевшем эту степень.. Кто бы подумал, что случится такое несчастье! Пойду пока к певичкам, разузнаю, что слышно о господине Хоу, и обсудим, что делать дальше.

(Поет.)

На тот же мотив

Я поспешил

назад.

Где верный друг мой

и брат?

Военные флаги и знамена

перед глазами стоят,

Все изменилось, земли и неба

не узнает мой взгляд.

Вот я и пришел, надо войти. (Видит Ян Вэнь-цуна, Лань Тянь-шу, Ли Сян-цзюнь.) Здравствуйте! Господин Ян здесь, и Сян-цзюнь вышла из своих покоев, а почему не видно господина Хоу?

Ян Вэнь-цун. Господин Хоу еще в тюрьме.

Сян-цзюнь. Учитель, откуда вы?

Су Кунь-шэн. Чтобы выручить господина Хоу, я совершил далекий путь в Учан, но случилось так, что Ниннаньский хоу неожиданно умер. Несколько ночей подряд шел я обратно в столицу; услышав о том, что начались беспорядки, сразу помчался к воротам тюрьмы и увидел, что все замки открыты.

(Поет.)

Заключенные бросились врассыпную,

как стая ворон.

Заключенные бросились врассыпную,

как стая ворон.

Сети открыты полностью,

с трех сторон.

Кто же бедному сюцаю

мог нанести урон?

Сян-цзюнь (плача) . Учитель, скорей, скорей найдите его мне.

Ян Вэнь-цун (указывая на улицу, поет)

Видите, дым и пыль

застили небосклон.

Видите, дым и пыль

застили небосклон.

Сейчас бросают детей,

бросают жен,

Трудно снова встретиться тем,

кто разлучен.

(Обращается к Сян-цзюнь.) Прекрасно! Прекрасно! Раз учитель остается с тобой тут, то я покидаю столицу. (Кричит.) Почтенный Лань, собери-ка вещи, и отправимся вместе.

Лань Тянь-шу. Я ведь из Ханчжоу, как могу идти с вами в такой дальний путь?

Ян Вэнь-цун. Раз так, то я сейчас надену дорожное платье, и расстанемся. (Переодевается и прощается.)

(Говорит нараспев.)

Как бесприютная душа,

возвращаюсь за десять тысяч ли.

Словно во сне совершил прогулку —

так эти три года прошли.

(Садится на коня.) Слуга берет дорожные вещи; оба удаляются.

Сян-цзюнь (плачет) . Вот и господин Ян ушел, теперь только вы, учитель, понимаете, какое у меня горе. Вам пришлось проделать длинный и полный опасностей путь — "пройти через тысячи гор и десятки тысяч рек" в поисках господина Хоу. Вот уж не думала, что я окажусь во дворце, а господин Хоу в тюрьме и не суждено нам будет увидеться. Сейчас я покинула дворец, а господин — тюрьму, и опять нам не встретиться. Прошу вас, учитель, пожалейте меня и возьмите с собой, будем вместе искать его повсюду.

Су Кунь-шэн. Если господин не пришел сюда, то, конечно, его уже нет в городе. Где же его искать?

Сян-цзюнь. Обязательно надо найти.

(Поет.)

На тот же мотив

Пусть даже до края небес

нам дойти суждено,

Пусть даже до края небес

нам дойти суждено,

Пусть на десяти островах побывать [223] Пусть на десяти островах…  — Согласно легенде, это острова Инчжоу, Пэнлай и другие, находящиеся в огромном море. На них обитают достигшие бессмертия святые.

придется нам заодно,

Пусть за пределами мира земного

придется искать — все равно,

Увидим весь мир, железные ботинки истопчем [224] ..железные ботинки истопчем…  — Выражение, означающее "пройти огромное расстояние в поисках". Тяньтай — гора в провинции Чжэцзян, к югу от Нанкина. Еще в прежней жизни…  — По буддийским представлениям, у каждого человека три жизни: прошлая, настоящая и будущая.,

износим грубое полотно.

Я остановлюсь лишь тогда, когда найду господина Хоу.

Лань Тянь-шу. На северо-западе все забито войсками. Там, пожалуй, он не мог переправиться через Янцзы. Если уж искать, то на юго-востоке, на горных дорогах.

Сян-цзюнь. Так пойдемте туда, что нам мешает?

(Поет.)

Вижу горы вдали, на дорогах там

пусто и темно,

Вижу горы вдали, на дорогах там

пусто и темно.

Эта местность на гору Тяньтай похожа,

и чувствую я, что давно,

Еще в прежней жизни, было нам это

предопределено.

Су Кунь-шэн. Раз уж твое единственное желание найти господина Хоу, а я, старик, хочу укрыться от беспорядков, то лучше всего тебе идти со мной. Только не знаю, куда же нам направиться.

Лань Тянь-шу (показывает рукой) . Там, на востоке от Нанкина, в горах Цися, редко встретишь людей. Там господин Чжан Яо-син, бывший начальник императорской гвардии, должность свою оставив, старается уподобиться святым. Я как раз собираюсь навестить его, своего учителя. Почему бы вам не пойти вместе со мной? Кто знает, может быть, и посчастливится встретиться со своим суженым.

Су Кунь-шэн. Прекрасно! Прекрасно! Свяжем свои вещи и оставим город.

Каждый взваливает узел на спину, идут,

Сян-цзюнь

(поет)

Покинула "старый лагерь" —

и путь мой далек.

Покинула "старый лагерь" —

и путь мой далек.

Корень чувства, нашей любви

нежный росток —

Неужели исчезнут они, как исчез

родного дома дымок?

Су Кунь-шэн. Впереди городские ворота. Боюсь, начнут допытываться, кто мы и откуда.

Лань Тянь-шу. Давайте скорей пролезем через эту пробоину в стене.

Сян-цзюнь. Как болят ноги, сказать невозможно!

Заключительные стихи

Сян-цзюнь

Трудно идти, не удержишь слез,

что бегут по щеке.

Су Кунь-шэн

Как перекати-поле, гонимое ветром,

двинулись мы налегке.

Лань Тянь-шу

В гроте горы Таоюань [225] В гроте горы Таоюань…  — Считают, что рыбак из Улина в произведении Тао Цяня (365–427) "Персиковый источник" именно в этом гроте обнаружил дорогу в страну, жители которой наслаждались мирным трудом и счастьем. …два лотосовых цветка… на одном черенке.  — Символ неразлучности с любимым.

нет походов и войн,

Сян-цзюнь

Зато два лотосовых цветка

там цветут на одном черенке.


Читать далее

Индия
Классический театр Индии 16.04.13
Бхаса. Убиенная во сне Васавадатта 16.04.13
Шудрака. Глиняная повозка 16.04.13
Калидаса. Шакунтала, или перстень-примета 16.04.13
Харша. Ратнавали, или Жемчужное ожерелье 16.04.13
Бхавабхути. Малати и Мадхава 16.04.13
Вараручи. Влюбленные 16.04.13
Китай
Китайская классическая драма 16.04.13
Гуань Хань-цин. Обида Доу Э 16.04.13
Ma Чжи-юань. Осень в Ханьском дворце 16.04.13
Чжэн Тин-юй Знак "Терпение" 16.04.13
Неизвестный автор. Убить собаку, чтобы образумить мужа 16.04.13
Тан Сянь-цзу. Пионовая беседка. Фрагменты 16.04.13
Хун Шэн. Дворец вечной жизни. Фрагменты 16.04.13
Кун Шан-жэнь. Веер с персиковыми цветами 16.04.13
Ян Чао-гуань. Отмененный пир 16.04.13
Япония
Классический японский театр 16.04.13
Каннами Киецугу (?)Гробница Комат 16.04.13
Дзэами Мотокиё 16.04.13
Кандзэ Кодзиро Нобумицу 16.04.13
Фарсы-Кёгэн 16.04.13
Тикамацу Мондзаэмон 16.04.13
Мифологический словарь (Индия) 16.04.13
Кун Шан-жэнь. Веер с персиковыми цветами

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть