Тикамацу Мондзаэмон

Онлайн чтение книги Классическая драма Востока
Тикамацу Мондзаэмон

Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба

Фрагменты

Пьеса [308]"Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба" ("Тамбано Ёсаку мацуно комуробуси") предположительно написана в 1708 году. Это седьмая по счету "мещанская драма" Тикамацу. Иногда зерно сюжета Тикамацу брал из народных песен. Популярна была народная песенка:

Лошадей гонял Ёсаку

Был погонщиком простым.

А теперь в самом Эдо

Носит длинный меч.

Песни погонщиков славились в старой Японии. Пьеса-дзёрури в трех действиях напоминает драматическую поэму, — ведь она родилась из народного сказа. В дзёрури сохранились эпические части, зачины, концовки, "странствия", но само действие развивается динамически, с применением драматической техники театра Кабуки. Фрагменты из пьесы даются по кн.: Тикамацу. Драматические поэмы. М., "Художественная литература", 1968. Примечания — В. Марковасостоит из трех действий. В данном переводе сохранена структура подлинника: действующие лица не обозначены.

Княжеская дочь Сирабэ едет в Эдо, в семью своего жениха, под надзором самураев и своей кормилицы — дамы Сигэнои. Кормилица выбиралась дворянского рода и занимала важное место в княжеской свите. Но Сирабэ ехать в Эдо не хочет, и своевольную девочку никак не удается уговорить. Одна из служанок советует призвать мальчика-погонщика. Он играет с другими погонщиками в очень забавную игру — сугороку. На земле разостлана карта знаменитой Хокайдоской дороги, где обозначены все пятьдесят две почтовых станции. Игроки бросают кости, каждый стремится первым достигнуть конечной станции — города Эдо; название каждой станции превращено в веселый каламбур. Услышав, что на Токайдоской дороге можно увидеть много интересного, княжна соглашается ехать. Мальчика, по прозванью Санкити Дикарь, зовут во дворец. Происходит сцена узнавания, он — сын кормилицы Сигэнои. Мать колеблется между чувством долга к своей воспитаннице — княжеской дочери и любовью к сыну. В конце концов, мальчик отвергнут. Во втором действии завязывается новый узел: где же опальный самурай Ёсаку, отец мальчика? Он упал на самое дно, стал погонщиком на большой дороге, завзятым игроком. Его любит служанка из придорожной харчевни — девушка Коман, прекрасная, добрая, наделенная талантами: она чудесно танцует. Отец ее, бедный крестьянин, не внес недоимки, его должны бросить в страшную "водяную темницу". Коман собирает деньги, чтобы выкупить отца. Но Ёсаку проигрался в пух и прах, да еще и задолжал целый золотой червонец. Он уговорил известного буяна Шмеля Хатидзо поручиться за него под залог лошади. Шмель Хатидзо предлагает Есаку отыграться, и тот проигрывает еще и хозяйского коня. Следует драка на большой дороге между Ёсаку и Хатидзо. В отчаянии Коман отдает "цену жизни отца" — все свои деньги.

Появляется свадебный поезд, с ним идет Санкити Дикарь. Мальчик любит Ёсаку только за то, что он носит имя его отца. Это и есть потерянный отец мальчика. Оба не узнают друг друга, но мальчик "смутно чувствует сыновнюю любовь". Ёсаку просит мальчика украсть у княжны кошелек, это спасет его и Коман. Мальчик согласен, но раньше снимает с груди заветный амулет, подаренный ему матерью, и отдает на сохранение Коман. Ему удается выкрасть кошелек, но он попадается. Кормилица вымаливает ему прощение. Шмель Хатидзо, крича, что мальчишка опозорил погонщиков, бьет его. В Санкити проснулась самурайская кровь, он убивает Хатидзо и подлежит казни. Ёсаку и Коман открывают амулет и находят подлинное имя ребенка, он — брошенный в трехлетнем возрасте сын Ёсаку.

Ёсаку и Коман решают покончить с собой еще до рассвета, когда должны казнить маленького Санкити. Третье действие начинается с "песни странствия" — митиюки. Любящие идут в свой последний путь "по дороге сновидений". Но у пьесы счастливая развязка. Кормилица Сигэнои созналась во всем княжне и просила ее о заступничестве. Свадебную поездку ничем омрачать нельзя: все прощены. Ёсаку снова самурай, семья воссоединилась, а Коман, получив большую награду, танцует перед княжной…

Из первого действия

Одно зерно,

Рожденное от князя,

Приносит тысячи отборных зерен риса

И рассыпает вкруг себя дары

Несчетные…

Оно еще незримо

Таится в материнском чреве,

А уж десятки тысяч

Покорных и почтительных вассалов,

Смиренно лбы склоняя до земли,

Бьют в барабаны лести

И щелкают в восторге языками.

У князя Юруги,

Властителя замка в Тамба [309] Тамба — название старинной провинции. Находилась вблизи Киото.,

Там, в отдаленной округе,

Дочь родилась Сирабэ [310] А теперь Сирабэ…  — Сирабэ была удочерена своим отцом — князем и его, видимо, бездетной супругой. Длинные волосы перехвачены…  — Первую прическу делали девушке во время обряда совершеннолетия. Волосы перехватывались шнурком.

От служанки,

Гревшей воду для чая…

Дитя кипящей любви,

Милости, пролитой случайно,

Как угодно было судьбе.

А теперь Сирабэ,

Тонкая, гибкая,

Словно стебель цветка, поднялась

И, хоть нет ей еще десяти,

Шуршит шелками

Придворного платья.

Длинные волосы перехвачены

Золоченым шнуром

Для первой прически.

Не отвести восхищенных глаз!

Ей предстоит далекий путь — в Эдб,

Путь из родной столицы —

На Восток.

Она просватана

В высокородный дом

Владетельного князя Ирума;

Сначала станет дочерью приемной,

Потом женою княжеского сына.

Князья берут

Свою невестку в дом

Еще не распустившимся цветком.

Веселые в разгаре сборы!

Кормилица и юная невеста

Проходят в глубь дворца.

Погонщик Санкити один. Он бродит

По комнате,

Бросая беглый взгляд

На золотые расписные ширмы:

Таких он в жизни не видал.

И ноги мальчика,

Привыкшие к камням,

К рогоже грубой,

Точно по льду,

Скользят по гладким дорогим циновкам,

Плетенным в Бинго…

— Э-э! У этой комнаты пол такой скользкий, что, того и гляди, растянешься. Нет, домишко, где я живу, куда лучше! Болтают: "Ах, дворец! Ах, княжеские покои!" Да, по мне, постоялый двор куда покойнее, — бормочет мальчик.

Вошла кормилица,

В ее руках поднос:

Большая крышка от ларца,

Красиво

Застеленная белою бумагой,

А сверху груда лакомств.

— Ну как, Сэнкити Дикарь, ты еще здесь? О-о, я вижу, что ты неглупый мальчуган! О-химэсама[311] О-химэсама — старинный титул девушки из знатной семьи. теперь разохотилась ехать, забыла про свои причуды. "Скорее едем в Эдо! Скорее едем в Эдо!" — вот как она изволит говорить. А все оттого, что выиграла в сугороку.

И светлейшие родители ее довольны, очень довольны. Эти сладости посылает тебе сама госпожа супруга князя, прими их с должной благодарностью. А вот тебе и три связки денежек: в каждой по сто медных монов. Купи себе всего, чего тебе только захочется.

Ведь ты — погонщик

И пойдешь пешком

Вплоть до Эдо. Дорога нелегка!

Так если кто-нибудь тебя обидит

Или понадобится что-нибудь,

Скажи, что хочешь повидать меня.

Я еду в свите юной госпожи,

Как главная наставница. Ты понял?

Зовут меня — запомни! —

Си-гэ-но-и!

Вдруг Санкити

Стал белым как бумага

И задрожал.

Молчит.

Во все глаза

Он смотрит на кормилицу. Но та,

Не замечая, продолжает:

— Право,

Чем больше на тебя смотрю, мой мальчик,

Тем ты мне больше нравишься.

Наверно,

Твои родители больны, несчастны,

Дошли до крайней нищеты… Иначе

Зачем — еще малыш — ты стал бы

Простым погонщиком?

Но Санкити молчит.

Он только смотрит.

Он словно весь окаменел. Язык

Его не слушается.

Наконец:

— Вы… Вы та самая Сигэнои?.. Вы кормилица молодой госпожи и служите во дворце князя Юруги?..

Так знайте: вы —

Моя родная мать!

И он — стремглав —

Бросается к кормилице и хочет

Ее обнять…

— Прочь! Прочь! Да что с тобой? Это еще что за выдумки? Какая я тебе мать? У меня нет сыновей-погонщиков! -

Она отталкивает мальчика. А он

Опять цепляется за платье Сигэнои.

Она рванулась прочь,

Но Санкити прильнул

К ней головой,

Руками крепко обнял

И, задыхаясь, говорит:

— Зачем я стану лгать? Мой отец был твоим мужем. Он служил в этом доме… Самурай, настоящий самурай!

А имя моего отца Датэ-но Ёсаку. Я его сын. Это ты, ты меня родила! Ёносукэ — вот кто я на самом деле! Я знаю, мой отец не угодил князю

И должен был уйти из здешних мест.

Когда в последний раз

Отца я видел,

Всего три года было мне, но я

Его немного помню…

Вот что говорила мне старуха, которая присматривала за много в деревне Куцукакэ: "Я воспитала тебя. Надеялась, что ты найдешь своего отца… Мало, мало на это надежды!

Но ты можешь найти свою мать. Ее зовут Сигэнои. Она кормилица в доме у князя Юруги.

Вот покажи ей мешочек для амулета. Она своими руками сшила его для тебя: уж она-то должна будет узнать свое рукоделие!"

Так говорила много раз старуха.

Когда же мне исполнилось пять лет,

Она, жестоким кашлем мучась,

Пошла на праздник храмовой в Тоба,

Там в горле у нее застряло моти [312] Там в горле у нее застряло моти…  — Моти — японское лакомство — колобки, приготовленные из вареного и отбитого в ступе риса.,

Она и померла.

Чужие люди

Меня в деревне приютили.

Я выучился погонять коней…

Вот я и работаю на хозяина конного двора на станции Исибэ в Оми.

Взгляни на этот вышитый мешочек

Для амулета! Узнаешь его?

Нет! Я не лгу!

Молчишь?..

Теперь ты поняла?

Да! Я твой сын!

Мне ничего не нужно…

Я одного хочу: найти отца!

Найти отца мне помоги. Хотя бы

Один денек — втроем — побудем вместе!

Ты знаешь, я умею из соломы

Плести сандалии.

Я прокормлю тебя.

Я прокормлю отца.

Найдем его!

С моим отцом должна ты помириться! —

И, плача, он хватается за платье

Кормилицы. Она потрясена.

Как? Этот маленький погонщик,

Похожий на косматого зверька,

Он — сын ее? Давно пропавший сын!

Возможно ль это! Вглядываясь, ищет

Знакомые черты в его чертах… —

Глядит — и начинает узнавать.

Да! Это он! Конечно, это он!

Вот и свидетельство прямое:

Мешочек, вышитый ее рукой.

Ей страстно хочется обнять ребенка,

Прижать к груди…

Но честь?.. Но стыд?..

"Нет, главное на этом свете — долг,

Позор моей семьи набросит тень

На имя юной госпожи.

Что ж, обмануть его и побранить?

Нет-нет!..

Прогнать его?

Но я не в силах!

О, как мне хочется обнять его,

Хоть на мгновенье

Тайком прижать его к своей груди.

Ах, что же делать мне?"

О, радуга скорбей!

О, слезы тысячи печалей!

О, слезы, красные и голубые,

Бегущие

Из безутешных глаз…

И Сигэнои,

Упав, захлебывается в слезах.

Вот-вот, рыдая, чувств она лишится.

Но… надо с мыслями собраться: "Нет!

Нет сомненья, он — мой сын. Мне кажется, Санкити очень умный мальчик. Если я попытаюсь его обмануть, он все равно мне не поверит.

И он не должен презирать меня, его родную мать, как женщину с низким сердцем: это было бы слишком ужасно!

Да! Я открою ему всю истину. Я заставлю его понять мое положение… его положение…

Он все поймет! И лишь тогда я отошлю его!"

И Сигэнои

Слезы осушила

И твердым голосом зовет:

— Ёносукэ!

Пойди ко мне! —

И за руки его

Она берет:

— О-о! Как же ты вырос! Ты уже совсем взрослый. Ты сможешь все понять.

Ах, почему, почему тебя не так воспитали, как подобает сыну знатного самурая? Лицо твое почернело от солнца. Твои прекрасные волосы висят лохмами. А руки? А ноги? Они грубее, чем у дикой обезьяны. Я гляжу на тебя — и не узнаю. В тебе ничего не осталось от прежнего… Даже руки не те, даже ноги не те!..

О, недаром говорится: "Воспитание важнее знатного рода!"

И Сигэнои снова

Надрывно плачет.

— Слушай и пойми!

Хоть я и родила тебя, но ты

Теперь не сын мне.

Я тебе не мать!

Пойми, я говорю это не потому, что ты стал Санкити Дикарем.

Я все, все тебе расскажу. Это было давно-давно. Я и тогда была на службе у благородной супруги князя.

А твой отец — Ёсаку — был слугой

В покоях женских…

Волнуемые ветром страсти,

Мы, словно молодые деревца,

Сплетались,

Обнимались…

А ночь одна

Звала другую ночь…

Свиданья становились чаще…

Я потеряла в комнате для слуг

Любовное письмо.

Начальник стражи

Нашел его и поднял.

Прочел… донес…

О, ты не знаешь,

Какая строгость в княжеских дворцах!

А в нашем замке

Обычай был особенно суров.

Высокие вассалы собрались

И вынесли решение: обоим

Виновным — смерть!

Позор и казнь!

Но госпожа моя молила князя

Простить меня…

Так госпожа меня любила,

Что предлагала жизнь свою —

Взамен моей!

Да! Милосердью князя нет границ!

Нам жизнь дарована была…

И мало этого —

Был найден выход:

Нас объявили мужем и женой.

Отец твой — самурай Ёсаку,

Упав так низко,

Стал понемногу снова подниматься

По лестнице чинов.

Он стал главою слуг,

Распорядителем хозяйства в замке.

Ему большой назначили оклад,

На зависть прочим, —

Тысячу и триста

Мешков с отборным рисом.

Пойми же, если я еще жива

И головы отец твой не лишился,

То живы мы по милосердью князя!

И если князь умрет,

Наш долг — последовать за ним.

Вспороть себе живот и умереть.

Теперь ты понял силу долга

И благодарности?..

Тем временем я родила тебя.

У князя дочка родилась,

О-химэсама,

И госпожа в знак милости своей

Кормилицей назначила меня!

Ах, если бы судьба и дальше

К нам оставалась благосклонной,

Теперь ты был бы сыном самурая

И, гордый милостью господ,

Ты никому из сверстников своих

Не стал бы уступать дорогу!

Но, на свою беду, на наше горе,

Отец твой послан был в Эдо

По делу службы…

Там он повадился

Ходить в квартал любви,

Вконец запутался и погубил

Ему порученное дело.

Князь приказал ему: умри!

Ты знаешь сам: для самурая

Последний долг и выход —

Харакири.

Но если самурай взрежет себе живот, тогда его вдова опозорена, она не может служить во дворце. Все женщины в доме говорили госпоже: опасно менять кормилицу! Если о-химэсаму сейчас отнять от груди, она заболеет, она зачахнет…

И вот ради меня твоему отцу снова даровали жизнь. Но его лишили должности, отняли жалованье… прогнали его!

О, если бы я тогда ушла вместе с ним из дворца, долг любящей жены был бы исполнен. Но обречь доверенного мне ребенка на болезнь и страдания… Нет, нет! Немыслимо, невозможно! Как я могла уйти с твоим отцом? Ведь ему даровали жизнь только ради того, чтобы я осталась главной кормилицей при моей маленькой госпоже!

"Кто и в каком рождении сможет возблагодарить этот дом за все его благодеяния? — так говорил твой отец, расставаясь со мною. — Останься здесь — и заплати долг благодарности за дважды дарованную мне жизнь!"

И вот — по слову твоего отца — поставила я верность княжескому дому превыше всего… выше верности мужу…

И мы, рыдая, разошлись навек.

Ты еще мальчик. Но должен понять: ты сын провинившегося человека, опального самурая. Я за тебя страшусь! Никому не говори, что твой отец — Датэ-но Ёсаку!

А теперь… скорее уходи за ворота. Мы слишком замешкались. Время не ждет…

А-а-а!..

Какая кара тяготеет надо мной?

Мой сын — погонщик на большой дороге.

Мой муж — он скрылся от людей

Неведомо куда!

Какая радость в том,

Что я ношу богатые одежды?

Что слуги и служанки,

Почтительно склоняясь, говорят мне:

"Мы повинуемся"?

Что путешествую я в пышном паланкине?

К чему все это?..

И она не в силах

Рыданий удержать.

Ёносукэ

За свой короткий век немало видел

И много пережил. Чем глубже

Он понимает мать,

Тем горше плачет.

— Твой печальный рассказ…

Его я услышал и понял.

Но старуха всегда повторяла:

"Санкити, помни: —

Грудь матери твоей породнила

Тебя и дочь

Всесильного князя.

Если сумеешь,

Найди свою матушку — Сигэнои, —

Знай, и отец твой тогда

Честь свою восстановит.

Ты должен князя молить

Отцу твоему даровать прощенье, —

Так говорила старуха,

Меня воспитавшая.

— Тише!

Молчи, молчи! Все это тяжкий грех! —

И Сигэнои

Рот ему зажала. —

Не смей никому говорить, что ты ее молочный брат! О-химэсама едет в Эдо.

Знатнейший князь

Ее в невесты прочит сыну,

Наследнику прославленного рода.

Пойми: добрая слава девушки — превыше всего. Честь девушки драгоценна. Ведь о-химэсама едет в чужой дом, к чужим людям. Что они скажут?

"Погонщик Санкити — ее молочный брат?

Вот новость!" И они смеяться будут.

На ее доброе имя падет пятно. А это может помешать ее замужеству. Кажется, пустяк, а какое серьезное дело!

Плотина рушится

От норки муравья!

Но… мы все шепчемся и шепчемся. Нас могут подслушать!

Сюда сейчас придут. Ты слышишь шум?..

Беги! Беги скорей!

Но Санкити ей возражает:

— А, матушка! Уж слишком ты робка.

Всего боишься: "Нас услышат! Нас

Осудят!"

Ты на дверь косишься взглядом…

Нет! Князя надо умолить!

Пойди к нему. Скажи, что ты нашла

Родного сына! Милости проси!

— О, значит, ты меня совсем не понял?

Чего ты требуешь?

Чего ты просишь?

Разве может мать

Позабыть сына?

Разве может жена

Позабыть мужа?

О нет! И все же

Долг — превыше всего,

О, непонятливый!

О, бестолковый!

А между тем из внутренних покоев

Несутся возгласы:

— Где Сигэнои?

— Где старшая кормилица? Ее

О-химэсама требует!

— Ты слышишь?

Скорее уходи!

Она в испуге

Толкает сына к двери. Санкити

Заплакал в три ручья.

Его глаза

От слез совсем запухли.

Сандалии свои он поднимает,

Засовывает их за пояс. К двери

Уныло он бредет. Его спина

Понуро сгорбилась…

И сердце Сигэнои

Не в силах выдержать:

— Эй, послушай, Санкити! Ёносукэ! Вернись сюда на минуту!

Смотри, будь осторожен

На трудных горных перевалах,

На трудных переправах через реки.

Если в дороге тебя захватит дождь, сильный ветер, снежная буря, ты притворись, что болен, отдохни два-три дня. В дороге не ешь ничего вредного. Остерегайся лихорадки. Смотри, корью не захворай. У тебя такой жалкий вид. Не могу смотреть на тебя! Душа надрывается… За какую вину выпала тебе такая доля! Нищий, отверженный… А ведь ты должен был наследовать отцовское жалованье — тысячу триста мешков риса. Бедный мой сын!

…Она рыдает.

Ничком она упала на ступени

Высокого крыльца, приподнялась,

Достала из-за пазухи кошель

И высыпала тридцать золотых.

Потом монеты завернула

В платок из шелкового крепа.

— На, возьми, —

Протягивает сверток сыну, —

Возьми — и спрячь на крайний случай!

— Нет! —

Мальчик в гневе обернулся.

— Нет! Раз ты не мать мне, а я тебе не сын, так и нечего обо мне заботиться! Заболею я или умру — тебе-то что за дело? Я не возьму от тебя и одного медного гроша!

Я простой побродяжка, и конец! И вся недолга! А мой отец — Датэ-но Ёсаку — опозоренный, разжалованный самурай. Зачем я стану брать деньги от чужой женщины? Чужой, совсем чужой…

А, бессовестная! А, бессердечная! Ты еще пожалеешь о своей жестокости!

И он не может слезы удержать.

Увидя, как он плачет, Сигэнои

Готова потерять сознанье. Все же

В последний раз пытается она

Разгневанного сына образумить:

— О, пойми! Пойми же! Если бы я не думала о моей юной госпоже… Ах, ведь я ее, как и тебя, вскормила своей грудью! И о милостях этого дома… и о своем долге… разве я прогнала бы свое единственное дитя?

О, как тяжко,

Как грустно в княжеском дворце служить! —

Она рыдает горько…

В этот миг

Во внутренних покоях суматоха

И голоса:

"Пора! Мы отбываем!

Все в сборе!

Поднимают паланкины

И строятся в процессию!

Скорее!

О-химэсама села в паланкин!

За нею вслед поедет Сигэнои!

Да где ж она? Куда ж она девалась?"

Начальник шествия

Выходит из дворца,

И, овладев собою, Сигэнои

Небрежно говорит ему:

— Да, вот что!

Пускай этот мальчик-погонщик пойдет вслед за моим паланкином. Он будет и в дороге забавлять юную госпожу. Пусть он затянет песню!

— Повинуюсь! —

Кормилице надсмотрщик отвечает. —

Что ж, это можно! Эй, Дикарь!

А ну-ка, песню затяни! Смотрите,

С чего бы он?

О чем мальчишка воет?

Нет, это не к добру! Как смеешь ты

Слезами портить час отъезда? Ну!

Молчи! Довольно выть!

Что? Все еще ревешь? Так получай! —

И кулаком его с размаху бьет

По скулам. — Пой!

И Санкити — сквозь слезы —

Поет:

"Солнце горит, горит

Над горой Судзука,

А над "Горой встреч"

Облака, облака

Плачут о нашем горе".

Но упрямей, чем дождь осенний,

Льются слезы…

Матери… сына…

Где укрыться

От ливня скорбей?

Горе темною тучей нависло.

Из второго действия

Когда случается, что князь

В гостинице задержится, охрана

Всю ночь не дремлет.

И о-химэсама,

Дочь князя,

Охраняется надежно.

Проходит с гулкой колотушкой сторож,

Отстукивая время.

Девять

Ударов — скоро полночь…

Тишина…

Потом опять проходит сторож.

Восемь

Ударов…

О, неразумное сердце ребенка!

Как ловко все удалось!

Никто не заметил!

Удача! Удача!

Сжимая в руках

Парчовый кошель,

Из ворот выбегает

Санкити, не помня себя

От восторга.

Ему не до сторожа.

Он колотушки не слышит.

Бежит. Бежит, задыхаясь,

Стремглав. Но сторож увидел

И бросился следом —

В погоню!

…Мальчик

Заметил. Заметался.

На замке

Все двери.

Негде спрятаться.

Юркнул

В знакомые ворота.

В паланкин!

Дверь запирает изнутри.

Ложится,

В комок свернувшись, на полу…

Но сторож

Увидел все!

Он подбегает,

Нажал на дверцу,

Поднял занавеску.

— Я-а! Вот ты где! И кошелек с деньгами в руках! Эй, люди! Вор! Вор! Держите! Маленький погонщик Санкити своровал кошелек с золотом! Эй! Эй! Все идите сюда!..

Так он вопит.

Бедняга Санкити

Попал, как мышка в мышеловку,

В ловушку, что из этой тесной жизни

Ввергает в преисподнюю.

На крик

Сбегаются все слуги, все служанки,

Охрана с палками,

Большие самураи

Из свиты юной госпожи, другие

Проезжие, разбуженные криком

И суматохой.

Тащат паланкин

На середину улицы. Приносят

Шесты с подвешенными фонарями.

Является начальник стражи.

— Отчего тревога? Всех на ноги подняли из-за мальчишки! Вытащите его из паланкина!

— Мы повинуемся! — И стражники проворно

Распахивают дверцы паланкина.

— Ну! Выходи! —

Но Санкити молчит.

Они его вытаскивают грубо

За маленькие руки.

— Вот вам деньги,

Что я украл!

Вот кошелек, начальник!

Возьмите! —

Санкити глядит кругом,

Наморщив брови

И сверкая дико

Глазами.

— Хо! Да он совсем ребенок!

Не мог же он один

Устроить кражу? Что-то не похоже!

Найти его сообщников!

Всех-всех

Погонщиков собрать сюда!

— Приказ

Немедленно исполнен будет! — Стражи

В соседние гостиницы бегут.

Сзывают всех погонщиков. Ведут

И Хатидзо Шмеля,

Хоть вдребезги он пьяный…

Шатаясь, Шмель гудит:

— А где он, вор?

Ха! Ты, чертенок?

Опозорил нас,

Погонщиков!

В тюрьму его!

Казнить!

Распять его! Распять! —

И он с размаха

Бьет Санкити ногою в спину.

Мальчик

Летит на землю кувырком. Разбил

Он лоб о камень.

Кровь струей пурпурной

Окрасила лицо.

Но дикий дух

В его груди еще не укрощен!

Он на ноги вскочил:

— Как! Ты посмел

Меня пинать ногою? Погоди,

Проклятый Шмель!

Тебе я ноги-руки

Пооборву!..

Он хочет броситься на Хатидзо.

Его удерживают силой.

Старший

Бранит Шмеля:

— Как, негодяй, ты смел

При нас, при самураях, бить ребенка,

Пинать ногами?

Грязная скотина!

Ответишь ты за буйство!

Санкити

Опять рванулся.

— Он меня ногою

Ударил! Негодяй!

А я-то думал,

Никто из низкой черни не посмеет

Меня ударить!..

И не только ногою пнуть, но даже мечом зарубить не посмеет! А теперь у меня на лице позорные рубцы!

Нет-нет! Я отомщу тебе, проклятый!

Пусть голову мне отсекут!

Но раньше

Зубами в морду я тебе вцеплюсь!

Месть Дикаря узнаешь! —

Слезы гнева

Из глаз его ручьями полились.

Такая ярость в этом юном сердце,

Что волосы

Невольно встали дыбом

У всех, кто это видит…

Сигэнои,

Разбуженная шумом,

Из дома выбегает посмотреть,

Что за беда стряслась.

И видит сына,

Толпу погонщиков и стражу,

Узнает,

Что сын украл…

Она теряет силы

От страшной вести

Может только плакать!

Ах, если все откроется, к чему

Ее старанья тайну сохранить?

Что, если слух пройдет:

"Молочный брат княжны —

Простой погонщик,

Да к тому же — вор!"

Досада, жалость, ужас, гнев, любовь

Ее терзают.

— О, какое горе!

Ах, неблагодарный! А я-то о тебе так заботилась с самого нашего отъезда! Все мои хлопоты о тебе пропали впустую. Ты совершил ужасное преступление. А мне казалось, что в твоих жилах течет благородная кровь!

О, как жаль, как жаль, что тебя так дурно воспитали. Ты так испорчен! Видно, оттого твои родители и не хотят тебя узнавать. Оттого и стал ты простым погонщиком!

Я тоже знаю, что такое — иметь дитя. А сердце матери всегда одинаково. Если бы твоя мать узнала, что ты сделал, ну как ты думаешь, прибежала бы она сюда спасать тебя, даже если она готова броситься в огонь и воду для твоего спасения? Пусть со стороны кому-нибудь и кажется, что мать равнодушно позволяет погибнуть своему ребенку. Но разве — в глубине души — она не взывает к богам и буддам, моля сохранить твою жизнь?

Но ребенок твоих лет не мог сам пойти на такое преступление. Кто приказал тебе украсть? Быть может, твой отец, впавший в нищету? Или кто-нибудь чужой?

О, я представляю себе, что сейчас творится на сердце у твоей матери! Мы с тобой эти дни так подружились в дороге. Да, я хочу спасти тебе жизнь. Если б только на доброе имя моей юной госпожи не упало позорное пятно, я была бы готова сказать, что ты мой сын, что ты ее молочный брат, лишь бы спасти тебе жизнь. Ну, отчего ты молчишь? Скажи хоть что-нибудь в свое оправдание!

Из глубины души,

Из самых недр

Тоскующего сердца

Льются слезы

Несчастной матери.

Ее рыданья

Как будто умоляют всех понять,

Что перед ними — сын…

Что перед сыном — мать…

Но мудрено им догадаться!

И Санкити Дикарь

Пытливо смотрит

В лицо несчастной матери — и вновь

К земле глаза он опускает… Слезы

Ему сжимаю горло…

Он молчит…

И наконец:

— Послушай, госпожа кормилица! Я один, один пустился на это позорное воровство. Да и чего же ждать от простого мальчишки-погонщика?

Я никого не стыжусь. Но перед тобой мне стыдно. Вот ты спрашиваешь меня: не ради ли моего отца я украл? Жестокие слова! Поверь, будь у меня отец, не пришлось бы мне лошадей гонять. Но я не знаю, есть ли у меня отец. Хоть краем глаза взглянуть бы на него!..

Правда, у меня есть мать, но она боязлива, как все женщины… И она служит в знатном доме. Мы теперь чужие друг другу.

К чему мне оправдываться? Все равно: теперь я заслужил кличку "вор"! Меня опозорили перед целым светом.

Я никогда не посмею взглянуть в глаза моему отцу! Я молю, убейте меня! Скорее убейте меня!

Когда ты так говоришь со мной и жалеешь меня, я теряю мужество. Еще немного — и я не захочу умирать.

Отойди от меня. Вернись в гостиницу для знатных людей. Я не хочу больше видеть твоего лица!..

Он прижимает оба рукава

К своим глазам

И плачет.

Сколько силы

В его мятежном сердце!..

Сигэнои

Совсем теряет разум:

— Умоляю!

О, будьте милосердны!

Пощадите

Воришку… мальчика!..

Я, Сигэнои,

Готова жизнью поручиться

За этого несчастного ребенка!

Она рыдает в голос,

Позабыв,

Что самураи смотрят на нее

И слушают…

Она ломает руки

И падает без сил

Ничком на землю…

Тут старший из вассалов — Хонда

Ядзаэмон — выходит из дверей:

— Мне доложили

О происшествии!

И я постановляю:

Поскольку украденная вещь была возвращена, а главное, поскольку мы находимся в пути, следовательно, в чужих владениях, — считать, что столь ничтожное дело не требует судебного разбирательства.

Дарую жизнь тебе.

Вставай — и уходи! —

Он поднимает Санкити с земли

И ставит на ноги.

Но дикий мальчуган

По-прежнему глубоко безутешен:

— Так опозорить

И потом простить?

Как же мне жить теперь? Нет-нет, если у тебя в сердце есть сострадание, вели казнить меня! А лучше — убей меня сам, своим мечом!

Он снова падает на землю.

Старый Хонда

Разгневан.

— Ах ты, маленький наглец! Ни в старых, ни в новых законах — нигде не сказано, чтобы карали смертью за такой ничтожный проступок.

Вставай, ну! И проваливай отсюда!

Но Санкити упрям:

— Так вы насильно,

Жестокие,

Мне навязать хотите

Поруганную жизнь?..

О, о! Теперь

Я знаю, что мне делать!

Санкити вдруг вскакивает на ноги. — Я-а!

Ты, подлый Хатидзо!

Меня ногами,

Как червяка, топтал!

Оставил знак

Позорный на моем лице! А я —

Сын самурая. Каждый самурай,

Когда он опозорен, умирает.

Мои слова ты слышал —

И не понял?

Не кончив говорить,

Одним рывком

Короткий меч,

Отточенный, как бритва,

Из ножен выхватив,

Вдруг

Санкити

Бросается к Шмелю —

И быстрым взмахом

Ему перерубает шею!

Взмах —

Как молния удар!

И голова

Слетела с плеч.

"Убийство! Стой!" —

Все разом вскрикнули.

Его хватают.

"Пощады не проси!"

Десяток рук

Веревкой скручивают малыша,

Сам Хонда потрясен.

Он объявляет:

— Да! Приходится сдать его с рук на руки старосте этого селения. Послать его под стражей в здешнюю управу!

Ну что ж ты сел на землю? Встань!

И стражи

Убийцу маленького поднимают

И ставят на ноги.

Мать — Сигэнои, —

Теряя разум,

Может только плакать.

Она понять не в силах, что стряслось,

И только повторяет:

— Я еще никогда, никогда не слышала, чтобы в такое время… в такое время, когда свадьба готовится… кого-нибудь веревкой связывали… бросали в тюрьму… Я еще никогда…

Она шатается…

Ее уводят в дом.

Она шагнет,

Оглянется — и снова

Шагнет бессильно…

Мальчик провожает

Глазами мать.

Потом покорно,

Закрыв глаза,

Стоит, как будто в камень

Он обратился.

Но в себя приходит

И говорит:

— Что ж… этого я и хотел. Не мог я

Жить опозоренный. Меня ногами

Пинали. Лоб расшибли. А потом

Швырнули жизнь, как нищему — подачку.

Э! Одному спуститься в ад? Не лучше ль

С собою взять попутчика? И разом

Поклажу двух хозяев подвезти?

За тот же путь словчить двойную плату?

Умрут все люди. И отец и мать

Когда-нибудь умрут. И под конец

Мы, трое, там сбредемся, не боясь

Разлуки. Все приходят из другой

Гостиницы на землю. И должны

Мы к вечеру в харчевню возвратиться.

Пошла в обратный путь, моя лошадка!

Споткнулась, стерва? Но!.. Корэ-корэ!

Хоп-хоп!..

Любой бесстрашный самурай

Его отваге может подивиться.

У седовласого Ядзаэмона

Слезинки навернулись на глаза.

Жаль смельчака!

И Санкити уводят.

Толпа расходится угрюмо…

Все тихо.

Только крики сторожей,

Следящих за огнем, стук

колотушек

Порою нарушают тишину

Гостиницы,

Где сном глубоким спит

О-химэсама

Со своею свитой.

Из третьего действия. Странствие по дороге сновидений

Эй, Ёсаку из Тамба!

Ты погонщиком был,

А теперь от погони

Сам бежишь, словно конь,

Озираясь пугливо

Средь далеких лугов!

Средь далеких лугов

Звучало

Имя твое — Ёсаку, Ёсаку из Тамба!

Там, бывало,

Про тебя пели птицы,

А теперь…

Даже маленькая трясогузка,

Любви обучившая богов,

В мертвой траве,

В осенней траве

Замолчала.

Сквозь ночной осенний мрак

Погоняй коня, Ёсаку,

Колокольцами звеня!

Но-о!.. Корэ-корэ!..

"Только вспомню тебя, Ёсаку [313] "Только вспомню тебя, Ёсаку,//На луга туман упадет".  — Здесь приводятся слова из популярной в то время народной песни.,

На луга туман упадет".

О, не твои ли слезы, Коман,

Пролились печальным дождем?

Но-о!.. Корэ-корэ!..

Путь не близкий.

Надо коня покормить.

Мы оставим сухую траву

И камыш

С кровли хижины низкой

Про запас,

На прокорм коню…

Пусть не знает

Он голода утром,

В час,

Когда нас не будет на свете…

Ах, как скоро вянет трава!

Как эта трава луговая,

Мы увянуть должны

На рассвете,

Под звон осенних цикад.

И под звон осенних цикад

Погоняет коня Ёсаку

Под гору вниз.

— О Коман, погляди, погляди!

Вниз по склону холма

Торопится всадник

На усталом, вьючном коне…

Где найдет он ночлег — в Ёккаити?

И нам

Надо спешить.

И нас ожидает ночлег

И покой долгожданный,

Но раньше

Семь раз по семь [314] Но раньше//Семь раз по семь…  — По буддийским верованиям, душа умершего сорок девять дней блуждает между двумя мирами: здешним и загробным.

Дней и ночей

Мы будем блуждать

В преддверии ада,

Покорно,

Как стадо овец бредет… бредет…

Но-о!.. Корэ-корэ!..

Вниз — под гору.

Вверх — по горе.

Скорей, скорей!

О, горе!..

Он дергает повод,

Понукая коня.

Но конь упрямится,

Замедляет шаг,

Словно чуя скорый конец

Коман и Ёсаку.

С двенадцати лет,

Коман, бывало,

Зазывала гостей ты

Голосом нежным,

Как пенье флейты.

Сколько ж друзей

У тебя побывало!

— Ах, как мало

Осталось теперь у меня

Друзей и подруг!

О, их дружба короче

Летней ночи,

Недолговечней осенних цветов

Кто, кроме коня,

Станет грустить надо мною

В мой смертный час?

И, покачиваясь на ходу,

Конь протяжно заржал,

Словно чуя беду…

Конь устал,

Не хочет бежать во мгле,

Ступает едва-едва.

Ёсаку согнулся в седле.

И градом сыплются слезы

На его рукава.

Так сыплются семена с ветвей

На усталого путника…

— Коман, ты помнишь?

Как в первый раз

Словами любви мы обменялись?

С тех пор три года прошло.

Паломники, шли мы на поклоненье

И встретились на пути случайно…

Посреди Кусида,

По дороге в Исэ [315] По дороге в Исэ…  — Имеются в виду знаменитые древнейшие синтоистские храмы, посвященные богине Аматэрасу. На храмовые празднества сходилось множество паломников.,

Я тебе признался, Коман,

В любви — навсегда!

О, твоя шляпа — в вечерней росе —

Красная, красная!

Помнит статуя святого Дзидао

В храме селения Сэки,

Как поклялись мы оба

До гроба не разлучаться…

И за гробом… Навеки!

Хоть я и нес покорно

Все эти годы тяжкий груз

Моей любви к тебе, Коман,

Но было мне легко на сердце!

Я бодро гнал навьюченную лошадь,

И ноги весело шагали по земле.

О, и сейчас

Моя любовь к тебе не угасает.

И все ж сегодня ночью

Морозный иней пал на землю,

И на рассвете кончится наш путь

В глубокой пади,

На самом дне вселенной,

Где имя я свое похороню.

Так низко я упал…

Коман сквозь слезы отвечает:

— О, как судьба странна!

В те годы ни единым

Не обменялись мы обетом,

Начертанным на храмовой бумаге [316] Начертанным на храмовой бумаге.  — Обеты ("письменные обеты") писались на специальных бумагах, которые продавались в храмах. Эти бумажные амулеты считались священными, их нельзя было ни разорвать ни бросить — только предать огню. Приносящий обет клялся именами многих богов, призывая на себя небесную кару в случае обмана. Мы только у стремнин Кумодзу…  — Река Кумодзу впадает в залив Исэ..

Мы только у стремнин Кумодзу,

Согнув мизинец,

Как маленькие дети,

Друг другу тайный показали знак.

Так мы уговорились

Не разлучаться в этой жизни,

Не разлучаться в будущих рожденьях,

В те дни,

Паломники,

Не смели мы отдаться

Любовной страсти. Но, горя любовью

Сильней и слаще, чем на брачном ложе,

Мы брали за руки друг друга

И медленно бродили

В вечернем сумраке,

Закуривая трубки

От одного огня,

Обмениваясь ими в знак любви.

— Напрасно

Ты вспоминаешь эти дни, Коман!

Ведь мы — как летние цикады,

Которые не знают ни весны,

Ни осени…

Ёсаку и Коман

Льют слезы,

Печалясь о своем прошедшем,

Вздыхая о возмездии грядущем,

Грустя над темной

участью своей, —

Под медленным дождем,

Который льется, льется

На сосны древних рощ Ано.

А ночь все гуще, глубже…

Как рыбаки в Акоги [317] Как рыбаки в Акоги…  — Акоги — местность в провинции Исэ. В антологии "Кокинсю" в одной танка говорится: "Если мы будем часто встречаться на побережье, где рыбаки тянут сети, то, верно, люди узнают о нашей любви".

Упрямо, шаг за шагом, тащат сети,

Так, шаг за шагом, волокут

Они свою несчастную судьбу

К последней цели…

— Коман, я вспоминаю

Давно минувшее…

Мы словно две скалы

В заливе пенистом Футами.

Они окаменели — муж с женою, —

Войдя в святилище

Без омовенья. Вот урок для нас!

И мы умрем,

Железом осквернив свои тела.

Преступники, мы преступили долг,

Любовью увлеченные… О, вспомни,

Когда с тобой мы встретились впервые,

Переходили мы из храма в храм

В томлении любовном,

А теперь

Должны мы странствовать

В преддверье ада.

— Не надо думать

О невозвратном прошлом!

Я слез не в силах удержать…

— Не плачь, Коман, Молю тебя, не плачь! Как горько мне!

О, как кричат вороны!

Не раз я слышал,

Что карканье ворон

Вещает людям горестную гибель.

Теперь я знаю: это правда!..

Ты видишь? Из тумана

Возносится вершина Асама [318] Возносится вершина Асама…  — У подножья горы Асама находится известный синтоистский храм, где обитали жрецы, давшие обет безбрачия. На вершине горы высится буддийский храм. - Слышишь//Удары барабана? Восемь раз!  — То есть два часа ночи.,

Как будто смерть сама,

Подстерегая нас,

Пригнулась за горою.

Нельзя нам медлить: здесь мы оскорбим

Двойным самоубийством

Обитель жриц, не знающих греха.

Какой позор! Два грешных тела,

В запекшейся крови,

Покинутые посреди дороги, —

Такое зрелище для глаз,

Что даже

Паломники, отпрянув, содрогнутся.

Кто, сострадательный,

Помолится за нас?

Никто, никто…

Как жестока судьба… и как печальна!

Где прошлые дни?

Где будущие года?

Взгляни, взгляни на сегодняшний день —

И все ты поймешь, узнаешь.

Взгляни: без следа убегает вода…

Коман взглянула на Ёсаку

Сквозь льющиеся слезы: — Слышишь

Удары барабана? Восемь раз!

Какой высокий звук

Летит

Из храма на "Высоком поле"!

Ущербная луна

Стоит высоко.

Недолго ждать нам до рассвета…

Много было у нас по пути

Приютов, гостиниц,

Где мы ночевали

На ложе любви…

Но длиннее,

Чем тысячи тысяч ри,

Тянется путь на запад

До райских селений,

И негде сменить нам усталых коней!

На пороге обители Ста Наслаждений

Встретят нас бодхисаттвы —

Каннон и Сэйси [319] На пороге обители Ста наслаждений//Встретят нас бодхисаттвы — //Каннон и Сэйси…  — По буддийским верованиям, обитель Ста наслаждений — Западный рай, а эти два бодхисаттвы Авалакитешвара и Махастмапрапта (санскр.) — ближайшие помощники владыки Западного рая Амитабы. И с молитвой подходят к сосне…  — на эту сосну паломники, шедшие в святилище Исэ, вешали приношения — монеты..

За руки нас, истомленных, они поведут

И даруют покой

На подножии-лотосе,

Где, кроме нас,

Иных не будет гостей…

Помолимся Будде:

Наму Амида Буцу,

Наму Амида Буцу!

И пусть надеяться нелегко

Тому, кто в грехах закоснел!

Они умоляют

О прощении, о защите

Амитабу

Из храма Ко,

Милосердней которого нет,

И с молитвой подходят к сосне

"Тысячи жертвенных монет".

Наступает мгновенье расплаты…

Конец песни странствия

Потомок гордых самураев,

Прославленных стрелков из лука,

Ёсаку в эту ночь

Решил расстаться с жизнью…

И, спрыгнув на плотину, он надежно

К стволу сосны

Привязывает повод с

Усталого коня.

Стряхнув росу,

Он раздвигает заросли бамбука

И подзывает грустную подругу.

Глядит — сквозь влагу слез —

в глаза Коман

И за руки

Ведет ее в глубь чащи.

— Сюда! Скорей!.. Подумай, Коман: тебе двадцать один год, мне — тридцать один! Вместе нам всего пятьдесят два года. Это и для одного человека не очень-то долгая жизнь!

Любимая!.. Сейчас тебя убью…

О, если хочешь,

Сердце облегчи

В последние мгновения. Скажи,

Что тяготит тебя?..

— О, что ты! Разве у женщины, готовой умереть вместе со своим любимым, может еще остаться в душе сожаление о нашем бренном мире?

И все же —

Гнетет мне сердце тяжкий камень.

Хотя… теперь…

Былого не вернешь.

Она не досказала. Но Ёсаку

Спешит ее прервать:

— К чему печаль?

О чем заботиться?

Забудь про все земное!

Пока мы дышим, нас влекут вперед

Шесть наших чувств [320] Шесть наших чувств.  — По буддийским представлениям, шесть чувств — это зрение, слух, обоняние, вкус, осязание, сердечные чувства..

Желаньям нет предела.

Отбрось заботы и забудь стремленья

Земные.

Не печалься!

Изгони

Из памяти все горестные думы.

Освободись

Из сети вожделений,

Из невода земных забот. Должны

Мы вырваться

Из их круговорота.

Жизнь! Смерть! Не все ль равно?

Когда-нибудь

И мы к воротам подойдем Нирваны! [321] И мы к воротам подойдем Нирваны!..  — Здесь: высшая форма райского блаженства...

Поверь, мне тоже хочется поведать тебе тысячи тысяч моих дум. Но я отрываю их от себя — и бросаю прочь!

Впрочем… Одна моя ошибка… Только вспомню — и дрожь берет!

В ящике, который я передал тебе на сохраненье… там остался свиток. На нем начертаны имена моих предков, перечислены их владения, их подвиги во многих битвах. После моей смерти люди найдут этот свиток. И они будут не только меня клеймить позором, но и бесчестить имя моего рода. Вот что терзает меня…

Довольно!

Оставим это… О, какая скорбь!

Как тяжко мне;

Мой сын, Ёносукэ,

Погибнет утром, так и не узнав,

Что я его отец.

Его зарубят.

За что?

Чем согрешил он?

Он умрет.

Его погубит преданность отцу,

К которому он потянулся сердцем.

О, горе!..

Ведь это я, я виноват во всем!

Я не отец его,

Я враг ему!

Великий грех —

Убить родного сына:

Вот что кромсает душу! —

Он, рыдая,

Упал ничком на землю.

— О!.. Ты плачешь?

А мне ты запрещаешь говорить?

Нет, я молчать не в силах. Мой отец,

Несчастный мой отец!..

Он старик. А единственная его дочь сойдет в могилу раньше его самого. Я умру — и никто на всем свете, никто ему не поможет…

— Какая грусть!

Не в силах мы отбросить,

Как шелуху, земные наши чувства,

Забыть любимых.

Мы обречены

За гробом странствовать

Вдали от рая.

О, мы забыть не можем:

Я о сыне,

Ты об отце.

Не можем удержать

Горючих слез…

Хотя бы нам пришлось

Упасть на дно пылающего ада!

— Ты прав! Ты прав!

Не в силах изменить

Мы наши думы и забыть о близких!

Так — в жалобах,

В стенаньях — изольем

Все, что томит нас,

Все, что нас терзает!

Я не могу забыть

Судьбу отца.

Не можешь ты забыть

О казни сына.

Пусть нас за это адом наградят!

Они, обнявшись, плачут.

Голос ветра

С полей Тоёку

Вторит их рыданьям.

— Смотри туда, Коман!

Огни! Огни!

Ты видишь? Скороходы с фонарями!

Куда они бегут?

Мы слишком близко стоим к дороге. Отойдем в глубь чащи. Нужно выбрать другое место для нашей смерти!

Они отходят

В глубь зарослей лесных.

А мимо пробегают скороходы

С большими фонарями, обливаясь

Обильным потом,

И кричат друг другу:

— Скорей, скорей!

Нам надо торопиться!

Почтенная кормилица, конечно,

Нас наградит!

В святилище Исэ

По настоянию ее должны

Исполнить поутру священный танец

С молебствием.

Нельзя нам опоздать!

Успеем до рассвета! Э!

Вперед! Нас ждет богатая награда!

Их крики затихают вдалеке…

Ёсаку

Со вздохом говорит:

— Коман! Как ты думаешь? Чья это может быть кормилица? Верно, ребенок, которого она кормит грудью, тяжко занемог. Вот она и молит богов о его спасении. А мы обрекаем на бесполезную гибель две наши жизни. О, если бы мы могли отдать их в обмен на жизнь этого ребенка!

Коман сквозь слезы

С ним соглашается:

— О, я была бы счастлива умереть во спасение ребенка… Но не ради чужого, нет! Ради твоего мальчика, твоего сына, которого казнят на рассвете. О, я согласна пойти на любую пытку, на любую казнь; пусть меня изрубят на мелкие части всю, с головы до ног… Пусть погибнет моя душа, лишь бы спасти его!

В ее простых речах

Звучит печаль

Самоотверженной души, готовой

Пожертвовать собою…

Вот решимость,

Которая сильней любых обрядов,

Сильнее тысяч храмовых молитв!

Масляный ад[322]Полное название пьесы: "Убийство женщины. Масляный ад" ("Оннагороси. Абура-но дзигоку"). Эта двадцать третья по счету "мещанская драма" Тикамацу была впервые исполнена в осакском театре кукол "Такэмото-дза" 4-го числа пятого лунного месяца 1721 года. Для удобства читателей обозначены действующие лица и авторская речь передана "рассказчику". Опущены обозначения темпа и ритма, заимствованные из театра Но. Действия разбиты на сцены. Примечания — В. Маркова.

Действующие лица

Ехэй, торговец маслом, 23-х лет.

Токубэй, его отчим, владелец торговой лавки Каватия.

Тахэй, старший брат Ёхэя, 26-ти лет.

Ситидзаэмон, торговец маслом, владелец лавки Тэсимая.

Ямамото Мориэмон, самурай, дядя Ёхэя.

Огури Хатия, знатный самурай, начальник Мориэмопа,20-тилет.

Ягоро Щетка

Краснорожий Дзэмбэй, приятели Ёхэя.

Восковая Свечка, богатый торговец воском из провинции Айдзу.

Белый Лис, монах-заклинатель.

Кохэй, ростовщик.

Горокуро, торговец бумагой, старик.

О-Кити, жена Ситидзаэмона, 27-ми лет.

О-Кику, 9-ти лет, ее дочь.

О-Киё, 6-ти лет, ее дочь.

О-Дэн, 2-х лет, ее дочь.

О-Сава, мать Ёхэя.

О-Кати — сестра Ёхэя.

Котику, девушка из "Дома цветов" в квартале Сонэдзаки.

Мацукадзэ, девушка из веселого квартала Симмати.

О-Камэ, хозяйка "Дома цветов".

Девочка-кабуро.

Хозяин чайного дома.

Предводитель паломников.

Паломники.

Слуги и служанки.

Гости, присутствующие на поминании.

Воины.

Стражники.

Посетители веселых кварталов.

Действие первое

Сцена первая

Место — на пути в горный "Храм милосердных очей" в селенье Нодзаки [323] Селенье Нодзаки (ныне город)  — местность в префектуре Осака, где в горном храме Нодзаки-Каннон находится статуя богини с одиннадцатью ликами. Новая лодка (синдзо) — молодая девушка или жена, а в веселом квартале — девушка, которая только что была ученицей-кабуро, а теперь приучается к своему ремеслу под надзором старшей гетеры. Над равниною Мусаси…  — Равнина Мусаси возле Токио — поэтический эпитет к слову "луна". Река Намадзу протекает в северной части Осака, впадает в реку Едо..

Время — одиннадцатый день четвертой луны 1721 года.

Рассказчик

(Песня на плясовой мотив)

Новая лодка легко плывет,

Са-ёй-ёй!

Закрутила красотка меня, увлекла —

"Новая лодочка любви!"

Са-ёй-ёй!

Я и ты,

Ты и я,

Вместе сливаются два ручья,

Ситтонтон-ситтонтон.

Тихо-тихо, как сквозь сито,

Капли сыплются с весла.

Сыплются капли,

Льются речи.

Волна — изголовье

Для тайной встречи,

Ситтонтон-ситтонтон.

Я хотел бы вечно пить

Из твоей прекрасной чары,

Очарованный тобой.

Эта чара, чара, чара,

Словно полная луна

Над равниною Мусаси,

Ситтонтон, налей вина!

Как шумно веселятся

На разукрашенной ладье,

Плывущей

По реке Намадзу!

Но эти люди, кто они?

Хоть чайный домик в Сонэдзаки [324] Сонэдзаки — квартал любви в северной части Осака. На лодке с домиком… — Крытая на манер гондолы увеселительная лодка. Айдзу — местность в нынешней префектуре Фукусима на севере главного острова, оттуда поставлялись мед и воск. Нанива — старинное название города Осака.

Осиротел, —

Его хозяин умер, —

Но все ж почтенная вдова

Успешно продолжает дело,

И дело сладкие плоды приносит

В руках хозяйки о-Камэ,

Которая еще сама цветет

Богатым цветом!

Хозяйка

На лодке с домиком

Плывет к святым местам.

Веселая компания на лодке.

Красотка — девушка Когику,

А с ней богатый гость

Из северного края Айдзу,

Набитый туго денежный мешок,

Купец, известный здесь

По прозвищу "Свеча",

Точнее —

"Восковая Свечка".

Изрядно он сумел разбогатеть,

Торгуя воском,

И вот без удержу бахвалится богатством,

Сорит деньгами,

Чтоб слава не растаяла его,

Как тает воск,

Когда горит свеча.

На днях он в Нанива приехал

И сразу начал посещать

Квартал веселья — Сонэдзаки

И прилепился всей душой

К селению любви.

Его пленила

Девушка Когику

Из "Дома радости" — Тэннодзия.

Простак в красотку по уши влюбился.

Прилип, как воск,

Улещивает, тешит,

Зовет в театр, на богомолье,

Он домогается ее любви,

Пригоршнями бросает деньги.

И вот увеселительная лодка

Плывет, качаясь, в сторону Нодзаки.

Жара запаздывает нынче.

Все сроки сдвинулись —

Ведь високосный год [325] Ведь високосный год.  — Периодически в лунный год вставлялся лишний месяц, и сезоны как бы сдвинуты назад. Считается четвертая луна, на самом деле — третья. Еще холодно: это, собственно, ранняя весна. На высоте Орлиной восседая…  — Согласно буддийским легендам, Сакьямуни (Будда), некогда восседая на Орлиной горе — в Индии, преподал свое учение, запечатленное в "Сутре Лотоса". Амида и Кандзэон — его воплощения (аватары). Бодхисаттва Кандзэон, по-санскритски Авалокитешвара, в Японии превратился в женское божество — Каннон, видимо, под влиянием культа богини солнца Аматэрасу, а также, возможно, разных среднеазиатских культов. Существует множество изображений Каннон и тридцать три места, где ей поклоняются. В Нати (местность и город в префектуре Вакаяма), в храме Кумано, находится золотая статуя Каннон — в венце, восседающая на лотосе. Согласно народным поверьям, исполняет желания..

Уже четвертая луна,

А в лодке зябко.

Прохладный ветер дует вдоль реки.

Да не беда!

Любовные утехи горячат.

Гуляки согреваются вином

И знай себе поют:

"Ситтонтон, ситтонтон,

Са-ёй-ёй!"

* * *

Вселюбящий, всезрящий Будда,

Он одарил нас в древние века,

На высоте Орлиной восседая,

Благим законом,

Святою сутрой Лотоса… Теперь

Его мы "Амида" зовем —

"Владыкой Западного рая".

Он — в этом бренном мире

Из сострадания

Явил себя,

Как бодхисаттва Кандзэбн,

И милостиво нам дарует помощь

В долине трех существований:

В прошедшем,

В будущем и в настоящем.

И вот уже подряд три года

Мы чествуем и славим

Вселюбящего Кандзэона.

В год "Кабана

И брата младшего Земли" [326] В год "Кабана//И брата младшего Земли"  — то есть в 1719 г. Он обозначен при помощи двух циклических знаков, принятых для счета времени на Дальнем Востоке. —

(Всего два года

Прошло с тех пор) —

В на горном храме Кумано

Торжественно воздвигли

Большое изваянье Кандзэона,

И все могли

Святому бодхисаттве поклониться

И умолять о помощи смиренно.

Все… даже люди,

В невежестве погрязшие,

В пороках,

Живущие в трущобах и лачугах,

Хранящие десяток медяков

На дне лоскутной ладанки для четок,

Где их не видит зоркий солнца луч,

В каком-нибудь игольнике,

В тряпице…

О, даже эти бедняки

Достали

Последние свои гроши

И принесли их в дар

Святому чудотворцу…

И милостивый Кандзэон,

Схватив их тысячью

Благословенных рук,

Внезапно вспыхнул золотым сияньем

И превратился в золотого Будду.

Прошедшею весной

Толпа паломников

Пошла на богомолье

В далекий край Ямато [327] В далекий край Ямато.  — Старая провинция Ямато (теперь префектура Пара) находится на довольно далеком для пешеходов расстоянии от города Осака. Принц Сётоку (574–622) — просвещенный правитель, насаждавший буддизм в Японии. Отмечалась дата его успения. Храм Хорюд-зи, выдающийся памятник архитектуры, был основан принцем Сётоку. "Отдернута завеса — перед "чудотворной" статуей после обновления храма.,

В храм Хорюдзи,

Чтоб поклониться

Святилищу, где чтится принц Сётоку"

Одиннадцать веков

Исполнилось со дня его кончины…

А он был тоже воплощеньем

Всезрящего, вселюбящего Будды.

А нынешней весной

В селении Нодзаки,

В нагорном храме

"Отдернута завеса"

И очам

Чудесное явилось изваянье

Всемилостивейшего Кандзэона.

И тысячи паломников туда

Стекаются со всех сторон…

И там, в горах,

Где так печально и пустынно,

Когда осыплется вишневый цвет,

Спешат по всем дорогам вереницы

Мужчин и женщин,

Старых, молодых,

Как будто гонит их нагорный ветер.

Но ветер,

Летящий по небу,

Не в силах разметать,

Как лепестки,

Веселые и пестрые наряды,

Еще пестрей, чем вешние цветы.

Паломники

Подыгрывают на губах,

Изображая звуки сямисэна:

"Туда идут, трень-трень.

Назад бредут, трень-трень.

Трень-трень целый день…"

Деньжата сыплются…

А хорошо

В увеселительной кататься лодке,

И лучше, если пригласят тебя,

Чем самому ее нанять.

Что ни толкуй,

Так больше прибыли и толку.

Весною прибыла вода,

И лодки

Плывут гуськом вдоль дамбы Токуан:

Нос упирается в корму,

Все лодки словно

Один большой корабль!

Вот восседает Восковая Свечка.

Взгляните-ка на этого гуляку!

Он так сияет,

Как будто начинен самодовольством.

Он льнет к своей Когику,

Заводит с ней

Любовную игру

И шепчет на ухо…

Вся жизнь Когику

Лишь одному посвящена:

Мужским желаньям льстить и угождать.

Противиться она не смеет,

И все же

Ей совестно, когда любовник.

Без всякого стыда

Заигрывает на глазах у всех.

Она еще так молода,

Еще неопытна —

И поневоле

Краснеет и смущается…

Причал.

Когику

Легко, одним прыжком,

На берег прыгает из лодки.

Широкий капюшон [328] Широкий капюшон//Надвинут на глаза…  — Девушки из веселого квартала не выщипывали себе бровей, как это делали, по обычаю, замужние женщины. Но ремесло Кошку выдает слишком нарядный для купеческой жены пояс нагоя (из города того же наименования).

Надвинут на глаза

И прячет черную черту бровей —

Продажной девушки примету,

Но модный пояс нагоя

Повязан, высоко,

Такой купецкие не носят женки.

Да, он — ярлык с высокою ценой,

И у мужчины

При этом виде падает душа.

Любой вдруг ослабеет,

Дрожит, как капля

На острие листа бамбука.

Благоразумие, расчет и верность —

Все сразу за борт полетит!..

Зеваки

Теснятся, толпятся,

Приметив прекрасный цветок.

Так на краю тропы

Густеют сорные травы.

Самый воздух вокруг отравлен

Сором вздорных речей.

Непристойные прибаутки,

Дурацкие шутки, остроты…

Со всех сторон сбегаются мужчины.

Она обратно подзывает лодку

И прыгает на борт.

А кто-то в толпе затянул

Песенку на модный манер:

"Погляди-ка поскорей!

Это утренний — трень-трень —

Утренний туман,

Или это дым костров

Над горою Атаго [329] Над горою Атаго.  — Священная гора возле Киото посвящена божествам грома. Там курятся благовонные костры из сандалового дерева. Далее соблюдена порядковая последовательность чисел: три столба дыма, четыре дороги. …словно копья из яшмы…  — Старинный поэтический эпитет к слову "дорога". "Дракон и змея" (юго-восток ). — Направления обозначались при помощи комбинации циклических знаков (вроде знаков зодиака). "Бык и Тигр" — северо-восток; "Овен и Обезьяна" — юго-запад. Явата — торговый город в нынешней префектуре Окаяма. "Гора тайных встреч" (Окаяма) воспета в японской поэзии. В одной старинной песне говорилось:

"Так и кажется мне,

Стебли сусуки кивают,

Словно манят меня

На "Гору тайных встреч" Окаяма,

Где виделся я с любимой".

На этой горе росла "Сосна долголетия", одна из знаменитых сосен, которая служила предметом особого культа.

Поднялся тремя — трень-трень —

Поднялся тремя столбами.

Ёэ-ё!"

Здесь четыре дороги,

Словно копья из яшмы,

Нацелены вдаль,

На четыре стороны света.

Эта — в сторону "Дракон и Змея" —

к городу Нара;

Эта — в сторону "Бык и Тигр" —

к городу Явата;

Эта — через Тамацукури —

в сторону "Овен — Обезьяна";

Эта прямо — на запад —

Токайдоская людная дорога, —

первая станция — мост Кёбаси

в знаменитейшем городе Эдо.

Оглянись на юг!

Там — позади города Нода —

Протекает река Ямато;

За рекою высится Окаяма,

Окаяма — "Гора тайных встреч",

Где "сосна долголетия" растет…

Сколько сложено песен об этой горе,

Сколько встреч здесь бывало с любимой!

А возле горы Сарара

Паломники покидают лодку

И там переходят через мост,

Ведущий к спасению грешной души.

О святой бодхисаттва, чья мощь необъятна!

О святой Кандзэон,

Взирающий сострадательным оком,

Неисчетные радости обещая!

О святой Кандзэон,

Поклявшийся некогда спасти

Каждого, кто призовет его имя,

Каждого, кто повествует людям

О его благодатных чудесах,

Каждого, кто внемлет рассказу о них,

Каждого, кто плывет к святилищу в лодке,

Каждого, кто бредет, опираясь на посох,

Каждого, кто, молясь, раскрывает свой веер,

Кто, повторяя слова молитв,

Смиренно четки перебирает, —

Все обрящут стезю к святому спасению,

Избавленные от горестных странствий

По дороге обманов…

Сцена вторая

Рассказчик

Откуда эта женщина идет?

Она живет на улице Хонтэмма,

А эта узенькая улочка, пожалуй,

Немногим шире,

Чем тонкий стан ее

Стройнее юной ивы.

Как листья ивы,

Волосы блестят,

Недаром муж ее — купец,

Почтенный Ситидзаэмон,

Торгует маслом,

Отжатым из семян растений:

Душистым маслом для волос,

Кунжутным маслом,

Очищенным бальзамом для бумаги.

Ее зовут о-Кити,

И она

Идет с детьми на поклоненье Будде.

Кто дал ей имя [330] Кто дал ей имя…  — "Кити" (или "Ёси") — так читается иероглиф "счастье". Имя было выбрано неудачно, потому что те, кто дал его, не предвидели несчастной судьбы о-Кити ("Счастливицы").

О-Кити —

"Счастливая" —

И так ошибся!

Она еще в расцвете красоты.

Поверить трудно,

Что это — мать троих детей,

Заботливая, добрая хозяйка,

И каждый встречный

Охотно смотрит на нее.

Двух младших девочек она взяла с собой:

Малютку бережно несет,

А шестилетнюю ведет за ручку,

И эта дочка теребит ее:

"Маманя, я хочу попить чайку!"

О-Кити видит чайный домик

Невдалеке,

У самого пути,

Там можно выпить чаю,

И закусить, и отдохнуть.

О-Кити

Да! Да! Зайдем!

Передохнем немножко.

Рассказчик

Они вошли. Присели.

А тут, гляди,

Как раз шагает мимо

Ёхэй — знакомый паренек

Из лавки

Каватия, лет этак двадцати.

Лицом смазлив,

Но мот, бездельник,

И он еще живет

В родительском дому,

У отчима, на даровых хлебах,

Под крылышком у матери своей.

А дом и лавка

Его родителей —

Рукой подать,

Как раз напротив дома,

Где держит лавку Ситидзаэмон,

Маслоторговец, муж о-Кити,

И оба дома

Соседством близким связаны

И дружбой.

И вот Ёхэй идет на богомолье,

И с ним идут два закадычных друга:

Вот этот — Ягоро,

Известный всем под кличкой "Щетка",

А вот — Дзэмбэй,

Верзила красномордый.

Все трое

Торгуют маслом, но, вернее, —

Способны лишь проторговаться.

Все трое заодно

В любовных похожденьях

И завсегдатаи в квартале Сонэдзаки.

Они проматывают все свое добро

По вечерам,

А утром дремлют в лавке,

Как будто жизнь не стоит ни гроша —

Пустое сновиденье…

Но сейчас

От сна очнулись,

Они шагают бодро…

И поочередно

Несут увесистый бочонок,

Пять мер вина, —

Довольно, чтоб напиться

Вдрызг всем троим,

Еще в придачу ящик

С закусками.

Меж ними уговор:

Как встретится им по пути монах,

Тогда они меняются поклажей.

Ёхэй. Эта мерзавка Котику, продажная тварь, здорово провела меня. Надула меня, надула. Мне отказала, а сама потащилась с этим богатым дружком, с Восковой Свечкой, прямо в Нодзаки, на празднество поглядеть. Дождусь, как пойдет она обратно по этой дороге, тут я ей и покажу!

Рассказчик

Как вдруг из глубины харчевни

Его окликнул кто-то:

"Эй, послушай,

Ёхэй! А ну-ка, загляни сюда!"

Ёхэй узнал по голосу о-Кити.

Ёхэй. А-а! Да это о-Кити-сама отправилась в храм на поклоненье. И с двумя малышками? Знал бы я, пошел бы тебя сопровождать! А муженек-то твой, Ситидзаэмон, верно, остался присматривать за лавкой?

О-Кити. Нет, мы отправились вместе с ним, да по дороге он задержался по делам. Забот-то у него не оберешься! Вот и пришлось ему заглянуть в два-три места. Но не беда, он скоро должен здесь быть с моей старшей дочкой. Ну-ну, заходи сюда, присядь, отдохни. И друзей твоих можешь позвать!

Рассказчик

Ёхэй сдается. Как не согласиться,

Когда красотка-женщина зовет?

Ёхэй

Ну что ж. Зайду.

Пожалуй, надо трубку пососать!

Рассказчик

Он плюхнулся на мягкую подстилку

С развязностью завзятого гуляки.

О-Кити. Ну, что ты скажешь, Ехэй-сама[331] Ехэй-сама — приставка к имени, более вежливая, чем "сан". …из веселого квартала Симмати…  — Квартал Симмати был расположен в центре Осака. Веселые кварталы были окружены стенами. Бедные родители продавали туда дочерей, по обычаю, сроком на пять лет, но чаще всего девушки оставались там дольше, потому что хозяева начисляли на них всевозможные долги.? Видел ли ты когда-нибудь такую уйму паломников и паломниц? И богатеи, и бедняки, и девицы из знатных семейств, и почтенные купецкие жены. О, гляди, гляди: вот идет какая расфуфыренная. Одежда на ней фиолетовая, а подол светло-лиловый. Пояс-то, пояс — пестрей не бывает! Уж наверное — продажная девица. Ты только погляди!

Ёхэй. О! А вон там, вон та, на эту посмотри! Кимоно из полосатого крепа и пояс с яркими кругами! Голову дам на отсечение — она из веселого квартала Симмати, самая шикарная из всех девок!

О-Кити. Да-да! Меня нисколько не удивляет, что молодой повеса на праздник приглашает такую записную красотку и без счета сыплет деньгами направо и налево. Ты ведь тоже, верно, не прочь пройтись в такой компании. А ну-ка, признайся, кого бы ты выбрал, Когику из веселого квартала Сонэдзаки или Мацукадзэ из квартала Симмати? Ну, что скажешь? Не правда ли, я все, все на свете знаю? В самом деле, почему ты не подцепил одну из этих красоток?

Рассказчик

Все это льстит Ёхэю,

Он попадается на удочку легко.

Ёхэй. Уж и не говори! Вот ведь досада! А я-то задумал пустить всем пыль в глаза и появиться сегодня с самой нарядной девицей. Я давно из кожи лез, чтоб это заранее устроить. А эта мерзавка Мацукадзэ вдруг объявила мне, что давно уже с кем-то уговорилась.

И эта маленькая дрянь — Когику

Мне отказала наотрез.

Нодзаки, видишь ли, лежит

В несчастном направленье для нее [332] В несчастном направленье для нее.  — Согласно сложным вычислениям магов-гадателей, путь мог быть "загражден" одним из грозных божеств Неба..

И кто б ни пригласил ее — отказ!

Но слушай дальше; эту лгунью

Сегодня нанял

Какой-то деревенский грубиян,

Мешок, набитый серебром.

И рано утром

Они сюда приплыли по реке

На лодке разукрашенной.

И если

Мужлан заезжий

Верх надо мной возьмет,

То я, Ёхэн,

Я буду опозорен —

И втоптан в грязь.

Такому сраму не бывать!

Я подожду:

Пускай негодница Когику

Пойдет с дружком обратно,

Я с ней поговорю по-свойски!

Да и ему несдобровать!

Рассказчик

Пока Ёхэй

Болтает, понемногу разъяряясь,

Его завзятые дружки,

Хлебнув вина,

Между собой устроили борьбу,

С таким азартом

Бахвалясь силою своей,

Что, кажется, они не прочь

И с дьяволом самим схватиться.

О-Кити усмехнулась. Цель ее —

Прочесть Ёхэю наставленье.

Уговорить его остепениться.

О-Кити

Смотри-ка, ведь пословица верна:

Спроси напрямик —

Ни за что не сознается,

А распустит язык —

И сам проболтается!

Так, значит, вот какое

Твое паломничество в храм,

На поклонение к святому Кандзэону?

Скорее — праздное шатанье

В компании подвыпивших дружков?

Несчастные родители твои!

Они-то знают слишком хорошо,

Которую из непотребных девок

Ты выкупить собрался.

Мне жаль родителей твоих!

Они приходят в наш дом, к моему мужу, да и ко мне, и умоляют нас со слезами: "Наш шалопай Ёхэй совсем сбился с панталыку, связался с дурной компанией, проматывает свои и чужие деньги. Да ведь мы сами виноваты, с детства его избаловали. Пожалуйста, повлияйте на него. Подайте ему добрый совет. Усовестите его. Может статься, он вас послушает?" Уж наверно, мой муженек говорил с тобой. Да, видно, тебе это нипочем: в одно ухо вошло, из другого вышло! Тебе, понятно, в досаду, что вот поучает тебя молодая женщина. И где же? Нашла место: в чайном домике у большой дороги! Но мне сердечно жаль тебя, а пуще того — твоих родителей. Себя ты погубишь, опозоришь, а их пустишь по миру. Вот я и зазвала тебя сюда, пустилась в длинные рассуждения, а мне впору только заниматься своим выводком ребятишек, мал мала меньше. Остепенись и образумься!


Киёнага (1752–1815). Ветер. Цветная гравюра.

Веди себя скромней.

Но ты толкаешься, ты кулаками

Себе дорогу пробиваешь

Сквозь тысячные толпы пилигримов.

Твои повадки —

Бесстыдные —

Твою семью позорят,

Всем намозолили глаза,

В тебя все пальцем тычут

И охают: "Смотрите на него!

Вот младший сын

Торговца маслом Токубэя,

И сам оболтус разорен дотла,

И скоро

Своих родителей дотла он разорит.

Он в чайном домике —

И то не может

По счету расплатиться,

А туда же!

Пихается, нос задирает,

Бахвалится, дерется, фигуряет.

Богач какой нашелся…"

Сам скажи:

Что тут хорошего?

Несчастье, право!

Ты должен взять за образец

Тахэя, брата твоего.

Купец на славу — любо поглядеть.

Гроша не промотает понапрасну,

Богатство копит помаленьку,

Как лепит ласточка свое гнездо.

Еще не поздно,

Возьмись за ум.

Оставь своих дружков беспутных.

Трудись.

Вникай в торговые дела.

Родителям старайся помогать.

Да это ведь не для других —

Ты в этом счастье сам найдешь, поверь мне.

А-а, я вижу:

Мои слова тебе не по нутру!

Ты молчишь? Ну, дочка, пойдем скорей. А я опять возьму на руки маленькую твою сестричку… Скорее! А ты, Ёхэй, если ты встретишь по дороге моего муженька, пожалуйста, скажи ему, что мы ждем его в главном святилище.

Хозяин, вот возьми в уплату…

Рассказчик

О-Кити достает из рукава

И отдает хозяину харчевни

Пригоршню мелочи,

И мелким-мелким шагом

Она с детьми засеменила

Вслед за паломниками

По дороге к храму.

Дружок Ёхэя, Красномордый

Дзэмбэй,

Итог подводит всем ее речам

И припечатывает:

Дзэмбэй. Ну-ну, Ёхэй! Так эта женщина — хозяйка той лавки, что напротив вашего дома? Личиком пригожа, и повадки такие приятные, кажется, воды не замутит. А на поверку выходит — кремень-баба! Славно же она тебя отчекрыжила!

Ёхэй

Да! Ей всего

Лет двадцать семь,

Собой еще красива,

А уж успела народить

Девчонок уйму!

Честная жена,

Примерная хозяйка,

Строгих нравов —

Но мне, нет хуже ничего!

На погляденье — хороша,

А не подступишься! Поди-ка, сунься к ней.

Точь-в-точь игрушечная птичка:

Посмотришь, как живая!

А вкусу нет.

Рассказчик

Дзэмбэй хохочет, и от смеха

Еще сильнее багровеет.

"И в этот самый миг,

Смотрите, появляется Когику.

Она уже святому поклонилась

И весело идет обратно,

Не думая о том,

Какая встреча ждет ее.

А с нею вместе

Идет ее простак-любезник,

И следом о-Камэ, вдова,

Хозяйка "Домика цветов",

За нею по пятам — служанка.

Гость — Восковая Свечка

Горланит по пути,

Как может, песню "Тинцубуси"

На грубый деревенский лад:

" Тинцу-тинцу-тинтири!

Кто первый любовник в театре?

Волнует, тин-тин, сердца?

Дзиндзаэмон [333] Дзиндзаэмон…  — Здесь упоминаются знаменитые актеры театра Кабуки: Яматояма Дзиндзаэмон (1677–1721), играл первых любовников; Такэсима Кодзаэмон Второй; Сакураяма Сиродзабуро Второй. Яття — крик одобрения "браво!"..

Кто первый актер на роли

Многодумного мудреца?

Кодзаэмон.

Тинцу-тинцу-тинтири!

Кто так умеет играть,

Что всех прошибает слеза?

Сиродза, Сиродза,

Тинцу-тинцу-тинтири".

Голоса

Ят-тя! Ят-тя! Еще раз! Ну-ка,

Вот это глотка!

Ну что твой соловей!

Еще-еще!

Вот первый в Осака певец!

Рассказчик

Не думайте, что пенье

Им нравится.

Но знают,

Что это — денежный мешок поет.

Лишь были б деньги,

И каждый сразу же готов признать,

Что ты мастак в любом искусстве.

А между тем —

Другие голоса слышны в толпе:

"Вы видите? Вот эти трое

Идут сюда!

Буяны, драчуны!"

Ёхэй,

Нахмуря брови,

Остановился посреди дороги,

А за его спиной

Два здоровенных парня.

Видать по лицам,

Что на все готовы.

Взглянув на них,

Когику испугалась.

Когику

Послушайте, хозяйка!

Идти назад

По этой же дороге — скучно.

К тому же у меня устали ноги.

Я предпочла бы

Вернуться в лодке по реке…

Рассказчик

И, приподняв подол,

Она готова

Спуститься на берег,

Но прямо на пути

Торчит, как мачта, сам Ёхэй,

А по бокам

Стоят его дружки,

Расставив ноги.

Дзэмбэй и Ягоро. А ну-ка, Ёхэй! Поговори с этой девкой по-свойски, покажи ей, что ты мужчина! А если этот свечной огарок вспыхнет, мы подрежем ему фитиль и втопчем его в грязь!

Рассказчик

Они суют сандалии за пояс

И скрещивают руки на груди.

Вот-вот полезут в драку. Гость

От неожиданности словно онемел.

Хозяйка и служанка,

Совсем растерянны.

Они дрожат от страха,

Хотят Когику увести.

Но раззадоренный Ёхэй

Ее хватает за руку.

Ёхэй. Я первый договаривался с Когику. А когда завсегдатай веселого квартала, вроде меня, нанимает девицу, так небось она уж от него не уйдет к другому.

Рассказчик

Он тащит за руку ее

И силой заставляет сесть

На лавку

Пред чайным домиком.

Ёхэй. Ты, продажная шлюха, тварь, дешевка! Наболтала мне, что гадатель-де сказал, будто нельзя тебе идти в ту сторону, где стоит храм Нодзаки, а то случится большая беда,

И ни за что

Туда ты не пойдешь, —

И солгала!

Со мной, Ёхэем,

Пойти не захотела?

А если гость тебе по вкусу,

Так наплевать тебе на все гаданья,

Пойдешь куда угодно?

Ну что? Ну что ты в оправданье скажешь?

Рассказчик

Вот так Ёхэй бранит Когику.

Он в ярости глаза таращит.

Страшно кровью налились глаза,

Ну, сущий демон!

Пытаясь успокоить грубияна,

Когику кротко отвечает:

Когику. Право, Ехэй, не надо так бушевать из-за пустяков. Все знают, в какой мы тесной дружбе. Кто назовет меня хоть раз, три раза помянет тебя. Ты и я — да мы всегда у всех на языке. Я не пошла с тобой сегодня, это верно, но только ради тебя же самого. Чтобы оберечь твое доброе имя. Ты слишком мне дорог, слишком много ходит про нас разных досужих сплетен.

Зачем ты позволяешь

Твоим дружкам подначивать тебя?

Мое не изменилось сердце:

Богам я поклялась

Тебя любить!

Смотри: вот письменный обет! [334] Смотри: вот письменный обет!  — Такие обеты писались иногда кровью на амулетах, купленных в храме. Любящие клялись богами и буддами.

Рассказчик

Ёхэй невольно тронут.

Он чувствует, что гнев его угас,

Однако совестно признаться в этом

Своим запальчивым друзьям…

Когику шепчет на ухо Ёхэю

И нежно прижимается к нему.

Заметив это,

Теперь разгневался богатый гость:

"Вот уж спасибо, нечего сказать!"

И грузно он садится рядом.

Восковая Свечка

Так не годится, госпожа Когику.

Любовь любовью, а обман обманом.

Зачем лгала ты мне, —

Мол, в целом городе, хоть всех перебери,

Мужчины не найти приятней,

Чем я, твой милый гость из Айдзу?

А я-то думал,

Что буду вспоминать

Твою любовь,

Когда к себе на родину вернусь,

И похваляться,

Какое счастье привалило мне!

Я денег не считал,

Они текли рекою,

Чтоб вместе прогуляться по реке.

А на поверку оказалось,

Что из меня ты строишь дурака?

Так дальше не пойдет!

А ну-ка, повтори

При этом шалопае,

Что прошлой ночью

Ты обещала мне?

А! Ты молчишь?

Тогда меж нами

Все кончено! Найду себе другую!

Как говорится:

"Застава в горах [335] "Застава в горах…"  — шуточная народная поговорка.

Крепка, крепка,

Тропа через горы

Крута, крута.

В другой раз не приду!"

Ну, что на это скажешь?

Рассказчик

Он требует ответа.

А меж тем

Дружки Ёхэя,

Перемигнувшись,

Подходят с наглым видом.

Дзэмбэй и Ягоро

Эй ты!

Невежа, деревенщина, мужлан!

А ну-ка, прочь ступай!

Оставь в покое девку!

Убирайся! Не то получишь на память хороший подарок от нашего города! Ну, чего ты так разгорячился? Мы остудим тебя, остудим. Хлебнешь ты у нас мутной водицы из этой речонки!

Рассказчик

И оба наступают с двух сторон,

Хотят его взять в клещи

И спихнуть

Крутого берега…

Однако Восковая Свечка

Не так-то мягок,

Как говорит его прозванье,

Не мягкий воск, а крепкая смола, —

И твердо держится.

Восковая Свечка

Ах вы, щенки!

Дрянь, сволочь, оборванцы!

Слыхал я про таких!

Ишь ты, накололи себе разные узоры на руках — пугать людей. Ссору заведут нарочно, а сами норовят выхватить чужой кошель из-за пазухи! Голь перекатная! Нищета из вас всю душу вытрясла, коленки небось дрожат! Погуляете с девками — и вовсе с копыт долой. Но я, по нашему деревенскому обычаю, угощу вас кое-чем покрепче вашей мутной водицы! А не хотите ли узнать вкус моей грязной ноги?

Рассказчик

И гость вскочил.

Он бросился вперед —

С размаху бьет ногой!

Хрясь! Гулкий звук удара.

Да! Щетке Ягоро

Удар пришелся

Как раз под подбородок —

Парень охнул,

Не взвидел света,

Катится в речушку.

Шлеп! Он барахтается в тине!

Теперь Дзэмбэй

Вконец побагровел от гнева

И хочет за товарища вступиться.

Бац! Гость его коленом бьет

Без всякой жалости —

И прямо в драгоценный пах.

Дзэмбэй от страшной боли

Взвыл и согнулся пополам.

Он извивается ужом,

Ложится на спину

И смотрит в небо

Остекленелыми глазами,

Как будто видит коршуна в полете,

Зажавшего в когтях добычу.

Потом

Он уползает прочь, в кусты, —

И след его простыл.

Теперь Ёхэй остервенел от злобы.

Ёхэй

Что ж это? Так и буду

Смотреть покорно,

Как избивают здесь товарищей моих?

Да я тебя, подонок,

Вниз головою в грязь всажу!

Восковая Свечка

А! Ты еще тут, осакский паршивец?

Проваливай, не то

Тебе я набок челюсть сворочу!

Рассказчик

Он размахнулся,

Но Ёхэй отпрянул —

И, в свой черед,

Наотмашь — кулаком

Бьет гостя по скуле. —

Они отчаянно

Тузят друг друга.

Удары сыплются.

И каждый норовит

Противника схватить за горло.

Когику в страхе

Бросилась меж ними,

Чтоб их разнять.

Когику

Остановитесь! Стойте!

Молю вас,

Прекратите драку.

Что за бесчинство!

Хозяйка о-Камэ

Ах, ах, побереги себя,

Сокровище мое!

Рассказчик

Хозяйка заслоняет

Собой Когику

И — вместе со служанкой —

Ее уводит в сторону,

Подальше

От потасовки. Между тем

Со всех сторон

Сбегаются зеваки.

Шум. Гомон. Выкрики:

"Глядите — драка! Драка!"

Закрыты двери в чайный домик:

Хозяину теперь не до гостей.

Соперники отчаянно дерутся

На насыпи

Над самою рекой.

Но насыпь рушится,

И оба

Уже стоят в воде по пояс…

Они со дна сгребают горсти грязи,

Камней, песка, зеленой тины

С хвостами водорослей —

И швыряют

Друг в друга,

Норовя попасть в глаза.

Теперь противники сошлись

Грудь с грудью,

В рукопашную схватились.

Они готовы утопить друг друга.

Ёхэй моложе,

Но Восковая Свечка

Бьет точнее.

Да! Это — настоящий поединок,

Когда противники, стремясь к победе,

Теряют разум,

Когда никто вмешаться не посмеет,

Чтоб их разнять. И вдруг…

Кто показался в эту минуту?

Знатный вассал князя,

Что правит в городе Такацуки [336] Такацуки — замковый город неподалеку от Осака, резиденция владетельных князей Наган..

Самурай этот молод годами,

Вышел он из простых пажей,

Но занял высокую должность

Советника.

Именуют его

Огури Хатия.

Он одет

В пышный придворный костюм,

Восседает на прекрасном коне,

Покрытом драгоценной попоной.

Направляется он в храм Нодзаки,

Как посол своего господина,

Совершить поклонение Кандзэону.

Его охраняет почетная стража.

На всех молодых воинах

Накидки цвета спелой хурмы,

Парадные — с крыльями и гербами.

Знаменитый княжеский герб:

Девять кругов —

Один в одном.

Впереди спешат скороходы,

Криком "эй-эй!" разгоняют народ:

"Прочь с дороги! Посторонись!"

Все расступаются,

Но, в увлеченье битвы,

Ёхэй и Восковая Свечка

Не слышат окриков

И яростно дерутся.

Ёхэй в грязи

Весь с ног до головы.

Залеплены глаза зеленой тиной.

Он плохо целится,

И, на его беду,

Летят, как птицы, комья грязи

И попадают —

Без промаха…

На праздничное одеянье

Огури Хатия.

Запятнан конь, испачкана попона.

Гнедой отпрянул жеребец,

Встал на дыбы, —

С трудом его наездник успокоил.

Ёхэя окружила стража —

Не убежишь!

Беду он понял — и остолбенел.

От ужаса.

Его противник

Единым духом переплыл речонку

И скрылся в зарослях.

Когику и хозяйка

Поспешно прячутся в толпе.

Ёхэя

Выводят на берег.

Начальник стражи,

Почтенный, престарелый самурай,

Мориэмон из рода Ямамото,

Одним ударом

Сбивает с ног Ёхэя,

Бросает наземь вниз лицом

И с силой упирается коленом

Ему в спинной хребет.

Ёхэй. А-а! Смилуйтесь, смилуйтесь, господин самурай! Простите мою провинность! Я — не нарочно! Умоляю, отпустите меня!

Рассказчик

Так он вопит.

Униженно он молит о пощаде.

Мориэмон. А, подлый негодяй! Забрызгал грязью знатного воина и его благородного коня, а теперь молишь о прощении! И ты надеешься, что так тебя и простят?

А ну-ка, подними

Твою собачью морду!

Рассказчик

Он поднимает голову Ёхэя.

Ёхэй

Ой, дядюшка Мориэмон!

Мориэмон

Да это —

Племянник мой Ёхэй!

Беда-беда!

Рассказчик

И оба — в изумленье —

Уставились глазами друг на друга.

Мориэмон. А, подлец! Ты ведь всего-навсего простой горожанин: любой позор тебе нипочем. Свою голову ты и в грош не ставишь. Но я самурай, я на службе у знатного господина! И я ношу славное, незапятнанное имя. Такое имя, которое пишется не одним, а двумя знаками! Я — другое дело!

Держите этого мерзавца!

Он — мой племянник. Все равно —

Его не пощажу:

Я голову ему срублю!

А ну, вставай!

Рассказчик

И, за руку схватив Ёхэя,

Его с земли он силой поднимает.

Но господин советник,

Сдержав коня, забрызганного грязью,

Кричит Мориэмону

Огури Хатия

Эй-эй! Постой, Мориэмон!

У тебя, кажется, меч плохо сидит в ножнах. Если он выскользнет из ножен и снесет кому-нибудь голову, прольется кровь. А если я увижу кровь, я буду осквернен, и мне уже нельзя будет явиться в храм и поклониться святому Кандзэону — от лица нашего князя. Мне придется вернуться в замок! Будьте же осторожны, воины, с вашими мечами, пока мы не тронемся в обратный путь. Мориэмон — ко мне!

Рассказчик

Тот повинуется

И говорит Ёхэю:

"Ты ненадолго получаешь жизнь.

Тебе снесу я голову, когда

Поедем мы обратно!" Он толкает

Ёхэя прочь,

Хотел бы приказать:

"Беги, племянник!

Беги скорей, не попадайся

Мне на глаза!" —

Но, самурай,

Хранить он должен непреклонность духа.

Он только молча

Исподтишка

Ёхэю знак дает:

"Скорей беги, спасайся!"

Но тот ошеломлен —

И ничего понять не может.

Так — летом — мы не слышим соловья

И нам его невнятен слабый хрип.

Мориэмон

И княжеский посол

Хранят невозмутимость самураев

И равнодушие

К случайным незадачам.

Конь ускоряет шаг,

И весь кортеж

Уходит в сторону Нодзаки.

Ёхэй шатается,

Как будто пьяный.

Не может он понять

"Явь или сон?"

Однако понимает,

Что чудом уцелела голова.

Ёхэй

О, Наму Амида [337] О, Нам у Амида! //0, три сокровища/ /Святого Будды!  — Восклицания, вроде: "Господи, спаси!" Три сокровища: будды, буддийское учение, буддийское священство. Курагари — гора к юго-востоку от Нодзаки. Хиэй — гора к северо-востоку от Киото. "Кага"  — плетеная шляпа "грибом", которую носили горожанки.!

О, три сокровища

Святого Будды!

О, Кандзэон святой,

Спаси и сохрани!

Мой дядя должен зарубить меня!

Отрубит голову, —

А как мне жить

Без головы?

Рассказчик

Он обезумел:

Душа и разум упорхнули прочь.

Он хочет убежать.

Он слепо озирается кругом:

В какую сторону ему податься?

Ёхэй. Бежать туда? Но ведь там Нодзаки. А куда провалился город? Я спутал все дороги. Это, должно быть, путь на Киото. А это что за гора? Это — Курагари? Или, может быть, Хиэй? Не понимаю, куда бежать? Где мне спрятаться?

Рассказчик

Глаза его блуждают.

Он в смятенье,

В глазах — туман,

И подкосились ноги.

Как быть? И вдруг —

В толпе он замечает шляпу "кага".

Да это ведь о-Кити!

О-Кити!

Он рад ей, словно грешник,

Который в пламени пылающего ада

Увидел милосердного Дзидзо!

Ёхэй

Спаси меня! Спаси меня, о-Кити!

Меня сейчас зарубят.

Идешь домой?

Возьми меня с собой!

Рассказчик

В слезах, он кланяется в землю.

О-Кити. Но я еще не иду домой. Я уже прошла семь-восемь тё[338] Семь-восемь те…  — около километра. Те — 109 м. по дороге к храму. Но вижу — впереди уйма народу, такая давка — не пробьешься. Вот я и вернулась сюда, чтобы здесь подождать моего муженька.

Но что с тобой?

В каком ты страшном виде!

Измазан грязью

С головы до ног.

Лицо заляпано

Болотной тиной…

Обрывки водорослей в волосах.

Ты что, Ёхэй?

С ума ты, что ли, спятил?

Ёхэй

Я вправду разум потерял.

Я подрался из-за Когику —

Ком грязи я швырнул

И угодил —

Подумать только — в самурая,

Знатнейшего.

Он был забрызган грязью,

И конь его запачкан.

Стража

Меня схватила.

Пригрозили мне,

Что голову отрубят,

Когда они назад пойдут из храма.

Не знаю, как от них спастись!

Рассказчик

Он не отходит от нее.

О-Кити. Ах, до чего же мерзко ты себя ведешь! Бедные твои родители! Они заболеют с горя, когда на них свалится такое несчастье. Но я не могу отказать тебе в помощи, ведь мы близкие соседи. Вот что я решила: найму-ка я комнату в чайном домике и смою с тебя всю грязь! Ты ведь не можешь в таком виде показаться людям на глаза.

Почистишь платье,

Лицо ополоснешь

И в Осака беги! Спасайся!

А впредь веди себя умнее.

Хозяин! Я снова погощу у тебя. О-Киё, ты уже большая, тебе шесть лет. Ты побудь здесь и дай мне знать, как только придет твой отец!

Рассказчик

И оба скрылись

За тростниковой занавеской

Во внутреннем покое.

А между тем весенний длинный день

Уже наполовину пробежал.

И Ситидзаэмон,

Торговец маслом, муж о-Кити,

Бежит, торопится,

Тревожится, что и жена и дочки,

Наверно, заждались, проголодались,

Бежит, а ящичек с закуской

Болтается на поясе его.

А старшенькую дочь, о-Кику

(Ей девять лет), он тащит за собой.

Ох, в горле пересохло!

Хорошо бы

Попить чайку!

А, вот и чайный домик!

К отцу бежит навстречу о-Киё

И с криком "папа!"

На нем повисла, радостно смеется.

Как радуются сестры друг на друга!

Ситидзаэмон

А! Верно, заждались?

Но где же мама?

О-Киё. Маманя вот здесь, в чайном домике, вместе с нашим соседом Ёхэем. Они развязали пояса и одежду с себя сняли.

Ситидзаэмон. Что?.. Что ты говоришь? Они развязали пояса и разделись догола? Я подло обманут! Ну, а потом? Что было потом?

О-Киё. А потом… маманя обтерла его бумажным платком и помыла.

Рассказчик

Услышав это, Ситидзаэмон

Приходит в гнев.

Меняется в лице,

Глаза остекленели,

А брови гневно сдвинулись…

Сжав кулаки,

Он перед дверью стал,

Кричит.

Ситидзаэмон

Вы слышите?

О-Кити и Ёхэй —

Не медля выходите!

Не выйдете,

Я силой к вам вломлюсь!

О-Кити

Да это ты, мой муженек?

Ты где запропастился?

Забыл, что деткам

Давно пора позавтракать?

Рассказчик

Она выпархивает из дверей,

А следом,

Повесив голову,

Бредет Ёхэй.

Ёхэй. О, это вы, Ситидзаэмон-доно! А я в, таком виде, просто сгореть со стыда. Я подрался. Свалился в речную тину… Ваша хозяйка по доброте душевной позаботилась обо мне… Отмыла меня… Не знаю, как и благодарить вас обоих.

Мне очень стыдно!

Рассказчик

Он вымыт наспех,

Кое-как,

Пучки его волос

И на висках и на макушке

Еще залеплены болотной жижей,

И он на крысу мокрую похож.

И Ситидзаэмон не знает: —

Сердиться ли ему

Или смеяться?

Он отвернулся от Ёхэя

И говорит жене:

Ситидзаэмон. Послушай, о-Кити! Добрая услуга соседу, разумеется, дело хорошее. Но не следует терять здравого рассудка. Молодая женщина не должна развязывать пояс на молодом мужчине и обтирать его бумажным платком. Люди легко могут заподозрить самое дурное. Ну, пойдем в храм, время уже позднее!

О-Кити

А я ждала тебя так долго!

Пойдем, пойдем!

И по дороге

Я все тебе подробно расскажу.

Рассказчик

О-Кити

Детей к себе сзывает хлопотливо.

Малютку бережно несет она

И за руку ведет

О-Кику, старшенькую…

Долго ль до беды? —

Ребенок может затеряться

В густой толпе.

А средняя — уселась на плечо

Отца.

Так — вчетвером — они спешат,

Протискиваясь сквозь толпу

Паломников,

В нагорный храм, —

Послушать поученье

И поклониться статуе святого.

Для них весенний день —

Веселый праздник…

Ёхэй один остался

У входа в чайный домик.

Всего разумней было б поспешить

Обратно, в город,

Не ожидать развязки роковой.

Но он еще ошеломлен,

Никак прийти в себя не может.

К нему подходит

Хозяин домика

С нахмуренным лицом

И бывшие там люди:

Пять-шесть зевак.

Хозяин чайного домика

Ты, шалый парень,

Уже давно торчишь

У моего порога.

He понимаю,

Чего ты ждешь? Зачем

Болтаешься без дела?

А ну-ка,

Скорей давай отсюда!

Иди молиться в храм,

Не то — ступай себе обратно в город.

Рассказчик

Он гонит

Ёхэя прочь.

Но поздно!

Снова — крики:

"Эй, эй, посторонись!" —

Толпа шарахается, расступаясь.

Огури Хатия

Пешком, со всем эскортом,

Обратно возвращается из храма.

Испуганный Ёхэй

Хотел бы убежать,

Но кругом голова пошла…

Он — как в дурмане —

Понять не может, где же город?

В какую сторону ему бежать?

И на бегу

Врезается в кортеж,

И — прямо в головной отряд,

Где шествует Мориэмон.

Увы, суровый воин

Его немедленно заметил,

Схватил его, скрутил —

И бросил наземь.

Мориэмон. Тогда я пощадил тебя, племянник, потому что мы шли в храм на поклоненье. Но теперь пощады не жди!

Я зарублю тебя!

Рассказчик

И он хватается

За рукоять меча.

Но княжеский посол

Его спокойно окликает.

Огури Хатия

Постой, постой, Мориэмон!

По какой причине ты хочешь убить его?

Мориэмон. Да ведь это — тот самый бесстыдный негодяй! Будь он мне чужим, может, я сам попросил бы отпустить ему его вину, даровать ему жизнь. Но его мать — моя родная сестра.

Он — мой племянник,

И я не вправе пощадить его.

Здесь милосердие не к месту.

Огури Хатия

Но в чем он провинился?

Мориэмон. Как? Разве не ясно? Он — швырнул комок грязи — и замарал вашу одежду, осквернил вашу драгоценную персону.

Огури Хатия. Осквернил? Кого? Меня? Огури Хатия? Что-то я не возьму в толк твоих слов. Взгляни на меня: где на моих одеждах ты видишь хоть каплю грязи?

Мориэмон. Но, господин! Запятнана была ваша прежняя одежда: вы переоделись в другую…

Огури Хатия. Вот именно, вот именно! Я переоделся: значит, нет на мне грязи. Она ведь не прилипла ко мне. Разве не так?

Мориэмон. Господин, вы, конечно, правы. Но ведь и благородный конь ваш был так запятнан грязью, и сам он, и его сбруя, что сейчас его чистят, а вам приходится возвращаться пешком.

Вот этот негодяй

Посмел забрызгать грязью

И господина, и его коня…

Огури Хатия. Молчи, молчи! Почему, по-твоему, на коня надевают чепрак? А как пишется слово "чепрак"? Двумя знаками: "защита от грязи". Значит, нужна в дороге такая защита? Теперь отвечай, я тебя спрашиваю!

Не было скверны,

Не было оскорбленья, —

И преступления не было, значит.

Единственный позор для самурая,

Когда хоть капля грязи упадет

На имя чистое его!

Да, эту каплю —

Не смыть,

И не стереть,

Ничем не счистить!

А этот человек

Из низкой черни

И все подобные ему

В моих глазах

Не чище,

Чем ил и тина

На дне пруда или реки.

И, словно лотос,

Что подымается

Со дна, из тины,

Но капли грязи нет

На лепестках его, —

Так и на имени моем —

"Огури Хатия" —

Нельзя приметить —

Ни одного позорного пятна.

Мне безразличен —

Этот человек.

Приказываю, слышишь

Немедля отпусти его!

Мориэмон

Я повинуюсь!

Рассказчик

Он втайне рад приказу господина.

И знак дает отряду:

"Шаг вперед!"

И дружно, в ногу,

Кортеж пускается в обратный путь.

Действие второе

Сцена первая

Улица перед лавкой Каватия.

Второй день пятой луны.

Хор паломников

Гятэй-гятэй-гятэй-гятэй! [339] Гятэй-гятэй…  — Пародируются сутры буддийской секты Сингон, в частности "Пранья парамита сутра" (санскр.). Онкоро — обращение к Будде-целителю. Святой Эн — Эн-но гёдзя.

Харагятэй-харагятэй!

Храни нас — храни нас — храни нас,

Святой Эн! Сохрани нас от бед,

Мы дали обет, мы сдержали обет.

Скоро идем!

Скоро и дом!

Гятэй-гятэй-гятэй-гятэй!

Онкоро-онкоро-онкоро!

Скоро мы дома будем.

Помолимся Будде, Будде, Будде…

Молитвы священный восторг…

Торг… торг… торг…

Благополучия вашей торговле!

Рассказчик

Благополучно

Пройдя далекий путь,

Паломники вернулись в город

Из странствия к святым местам.

Все это люди молодые —

Приказчики,

Владельцы лавок.

Они торгуют разными маслами,

И, чтобы шли делишки как по маслу,

Они пошли

Святыням поклониться.

Да, юные торговцы,

Конечно, не монахи!

Но кое-кто из них

Уже не раз

Молился в храмах на Святой горе [340] Молился в храмах на Святой горе…  — Видимо, имеется в виду гора Кимбусэн. И по дороге в раковины дуют… — Большая раковина — духовой инструмент, применяемый в буддийском богослужении.

И получил монашеское имя,

Что для мирянина

Большая честь!

Усталые,

Они бодрятся напоследок

И напевают

Для бодрости

Обрывки из молитв и заклинаний.

Есть среди них — и новички.

В благочестивом

Усердии они копили

Медяк за медяком.

Случалось, прятали в кошель

Двенадцать монов,

Которые велит обычай

Пожертвовать

На освещенье храма.

Так и скопили на далекий путь,

И деньги сберегли,

Не прокутили, не продули.

И вот теперь они идут обратно,

И по дороге в раковины дуют,

И машут посохами на ходу,

Счастливые,

Что скоро будут дома!

Одежда их —

Одежда пилигримов:

На шее — четки,

На поясе,

Висит "косиатэ" —

Закатанная в трубку

Подстилка меховая

Для отдыха.

А вместо кошелька

Болтается бутылка для воды.

И вся толпа

На время задержалась

Пред лавкою Каватия,

Теперь принадлежащей Токубэю.

Предводитель паломников. Эй, эй! Где ты, Ёхэй? Ты дома? Что ж ты нас не встречаешь? Выходи, дружище, выходи! Мы посетили Святую гору и теперь возвращаемся, набитые святостью по горло! Все наши друзья, видно, узнали, что мы должны вернуться сегодня, — и вышли встретить нас на дороге в Кувадзу[341] Кувадзу — деревня возле буддийского храма Тэннодзи.! А вот тебя-то среди них и не было. Да ты что? Уж не заболел ли? А мы — счастливцы — видели удивительные вещи!

Придешь? Мы угостим тебя

Рассказами о разных чудесах.

Вот чудо первое:

Там был один мальчонок,

Так лет двенадцати, не старше,

Слепой на оба глаза!

Но на Святую гору он взошел,

Творя великие молитвы,

И вот… пока он поклонялся

Подвижнику — святому Эну,

Внезапно

Прозрели оба глаза у него!

И он с горы — счастливый! — побежал,

Отбросив в сторону ненужный посох.

А мы подумали тогда:

"Хороший знак!

К добру!

Знать, этой осенью

Пойдут делишки в гору!"

Гляди-ка в оба,

Не зевай!

У мальчугана

Глаза не зря открылись:

Откроются ворота

У рисовых амбаров, кладовых,

И цены

На рис покатятся, наверно, вниз,

Как мальчуган

С горы вприпрыжку побежал!

Ну что ж, Ёхэй, ты слышишь? Если вечером ты свободен, шагай прямо к нам! А мы разгоним дорожную усталость рассказами и о других чудесах! Чего-чего мы только не видали!

Побудем вместе! Приходи

И дружно

Помолимся мы Будде, Будде, Будде!

Гятэй-гятэй!

Харагятэй-харагятэй!

Рассказчик

И все паломники

Опять заголосили.

Звучат

Обрывки сутр,

Молитв и заклинаний…

Да кто их разберет?

На этот крик

Из лавки выбегает — отчим

Ёхэя — Токубэй.

Токубэй

Вы, молодые люди,

Молились в храмах

На Святой горе:

Вот что достойно высшей похвалы!

А вот мой пасынок — Ёхэй, бездельник, кутила! Вы только подумайте: я дал ему четыре кана серебром[342] …четыре кана серебром…  — Кан — денежная единица значительной ценности. и шестьсот монов, чтобы он тоже совершил паломничество на Святую гору — и поклонился подвижнику Эну. Да старший брат его — Тахэй с улицы Дзюн-кэй — тоже подарил ему четыре капа с лишком. Чуть ли не десять канов серебром он выманил у нас. И что же? Пошел он на Святую гору? Куда там! С места не сдвинулся. Даже встретить вас не пожелал! Гуляка, вертопрах, расточитель, он и не помышляет о будущем возмездии, что уготовили для него боги и будды. Пожалуйста, в знак дружбы, проберите его хорошенько. От всей души прошу вас!

Рассказчик

Из дальних комнат дома

Выходит пожилая мать Ёхэя.

Она несет горячий чай.

Две чашки

Дымятся у нее в руках.

О-Сава

Я рада, я так рада! Поздравляю

С благополучным возвращеньем!

Прошу!

Пожалуйста, отведайте чайку!

Вы знаете,

Мою семью

Небесная постигла кара!

А почему?

Уж не оттого ли, что наш непутевый сын Ёхэй обманул нас? Он и меня, и моего мужа уверил, что пойдет на Святую гору помолиться подвижнику Эну. И не сдержал своего слова, негодный. Вот в наказание и захворала его сестра, доченька наша о-Кати, да так тяжело! Вот уже дней десять болеет она простудой, с постели совсем не встает.

Мы трех врачей уже переменили,

А толку нет!

Горячка не спадает.

А мы к тому ж уговорились,

Что перед праздником —

Сыграем свадьбу —

И примем молодого зятя в дом.

Жених и все его родные

Торопят нас.

Болезнь невесты

Совсем не вовремя.

Мы с мужем

Всегда живем в сомненье и тревоге.

Одна беда другую погоняет.

Вот и теперь из-за того,

Что наш Ёхэй солгал святому Эну,

Болеет доченька моя…

Ах, молодые люди!

Я умоляю вас, молитесь,

Чтоб Небеса простили

Обманщика Ёхэя!

Пусть боги возвратят

Здоровье нашей бедненькой О-Кати!

Рассказчик

Так горячо о-Сава умоляет

Паломников,

Но предводитель —

Ей возражает:

Предводитель паломников. Нет-нет, я не думаю, что ваша дочь заболела из-за провинности Ёхэя. Ведь если б наказание было послано Святой горой, беда, конечно, поразила бы только того, кто провинился. Как может премудрый Будда ошибиться, словно какой-нибудь неразумный простак? А ведь сам Будда воплотился в подвижника Эна. Не может Будда поразить небесной карой невинную девушку! Подумайте сами! Болезнь вашей дочери, наверно, имеет другую причину. Для такой тяжелой болезни не годятся ни обычные врачи, ни обычные лекарства. Разве вы не слыхали, что сейчас в Осака прославился заклинатель монах-ямабуси, по прозвищу "Святой отец Белый Лис"? Он — необычайно искусный целитель!

Ваш Ёхэй

О нем, конечно, слышал. Призовете —

Он чудо совершит:

Помолится — и демона изгонит!

Так торопитесь же!

К нему бегите!

Попросите — он не ответит "нет!"

О-Сава

Я благодарна вам от всей души!

О, сам святой подвижник Эн

Направил вас ко мне

С благою вестью.

Бегу искать целителя-врача,

А вы, прошу вас,

Войдите в дом,

Спокойно отдохните!

Предводитель

Нет-нет, почтенная о-Сава!

Ведь каждого из нас

Нетерпеливо ожидают:

Кого — родители,

Кого — жена и дети.

И каждый

Торопится домой

Порадоваться вместе

С родными, близкими,

Что так счастливо

Прошло паломничество наше!

Спасибо! До свиданья.

Прошу, советов наших не забудьте!

Рассказчик

Паломники

Опять пустились в путь

И на ходу

В большие раковины дуют,

Выкрикивая заклинанья:

"Прочь, злые демоны!.."

Хор паломников

Барабара-барабара!

Гятэй-гятэй-гятэй!

Будда — великий — помилуй нас!

Будде помолимся, Будде,

Помилуй нас — помилос — помилос,

Буде — буде — бу… бу… бу…

Рассказчик

И голоса их замирают.

Паломники уходят прочь,

На перекрестке расстаются

И разбредаются по всей округе,

Спеша к своим домам…

О-Сава бросилась чуть не бегом

Искать целителя-монаха. Ей навстречу

Шагает старший сын — Тахэй.

На младшего ни в чем он не похож.

Да! Сердце у него другое.

Тахэй идет с нахмуренным лицом.

Поджаты мрачно губы,

И брови сдвинулись в одну черту.

Мать ахнула в тревоге. Сын

Недобрые ей вести рассказал

И быстрыми шагами

Подходит к лавке отчима…

Токубэй. Э-э! Да это, никак, Тахэй? Пришел, значит, навестить больную сестрицу? Рад видеть тебя. Но ведь сегодня время дорого: надо выписывать счета за все, что покупатели у тебя в долг забрали. Если б ты и не пришел в такой день, мы бы не посетовали на тебя…

Тахэй

Я по дороге —

Столкнулся с матушкой.

Мы постояли.

Я наскоро поведал ей

Тревожное известье!

От дядюшки Мориэмона

С нарочным

Доставлено мне спешное посланье.

Он пишет… Неприятнейшее дело!

Да вы послушайте!

Я вам прочту.

"В прошлом месяце я сопровождал моего господина, Огури Хатия, когда он соизволил отправиться на поклонение в нагорный храм Нодзаки. К несчастью, по пути повстречался нам твой брат — этот распущенный негодяй Ёхэй. И он, завязав непристойную ссору с приятелями своими, в разгар драки нанес неслыханное оскорбление моему господину. Я решился было зарубить племянника и себе самому вспороть живот. Но все дело кончилось мирно благодаря милосердному заступничеству моего высокого господина. Однако после нашего благополучного возвращения среди нас, самураев, в княжеском замке и даже среди простых горожан пошли дурные толки и пересуды. А я не могу (вы сами понимаете) спокойно глотать, склонив покорно голову, издевательства и оскорбления, словно ничего особого не произошло. И посему я должен оставить службу у князя. Итак, я попросил увольнения и, вероятно, стану ронином. Дней через пять прибуду в Осака. И ежели я не сумею восстановить свою самурайскую честь, то уже никогда не смогу носить два меча[343] …носить два меча…  — Самураи носили два меча, короткий и длинный.…"

Да! Вот что сказано в письме!

Рассказчик

Тахэй умолк.

Он ждет, что скажет отчим.

Но Токубэй

Не в силах вымолвить ни слова.

Он по колену

Хлопает себя.

Токубэй

Я так и знал,

Что негодяй Ёхэй,

Того и жди,

Не в шутку провинится!

Он обманул отца и мать.

Он обманул святого Эна…

Беда — и за бедой опять беда.

Тяжелая болезнь о-Кати.

Теперь вот — новая напасть.

Несчастный дядюшка Мориэмон!

И что еще, какие беды,

На нас повеса этот навлечет?

Вообразить,

Придумать я не в силах.

Тахэй

К чему напрасно голову ломать?

Лишить наследства негодяя —

Пусть образумится!..

Вы, дорогой отец, слишком мягко нас воспитывали! Видно, вас смущало, что я — и этот безобразник Ёхэй — не ваши кровные дети. Ёхэй никогда не боялся вас, не слушался вас… А я, как умер мой отец и вы женились на моей матушке, всегда вас почитал, как родного отца.

Сестра вот выросла,

Уже невестой стала,

Но до сих пор вы школите ее, —

Чуть что — ей достается на орехи!

Ведь вам она — родная дочь.

А этого оболтуса Ёхэя, —

Хоть раз когда-нибудь

Его б вы проучили,

Да хорошенько — кулаком,

И было бы ему на пользу!

Но пальцем вы не тронули небось —

Разбаловали наглеца!

Вы сами видите, что ваша слабость —

Погибель для Ёхэя,

Худший враг.

Да вышвырните баламута вон!

Пока не поздно, пусть за ум возьмется.

Ко мне его пришлите. Я сумею

Нахала проучить:

Да я его

Отдам хозяину такому под надзор,

Что он завертится!

Рассказчик

Но Токубэй

От этих слов —

Совсем расстроился.

Токубэй

Печально на душе!

Да, горько сознавать свои промахи, свои ошибки! Пусть я не родной по крови, а все равно вам отец. А отец не должен колебаться, если ребенка надо наказать, научить уму-разуму! Когда хозяин мой, ваш почтенный родитель, скончался, тебе было семь лет, а Ёхэю четыре. Он, надо полагать, хорошо запомнил, как я называл тебя "молодой господин" и вы оба помыкали мной: "Токубэй, сделай то! Токубэй, сделай это!" В первое время называл я твою матушку "госпожой" и "хозяйкой". Ведь сосватал нас дядюшка Мориэмон: уж очень он боялся, что дом этот придет в полное разорение, что придется вдове с детьми побираться по миру с протянутой рукой. Так он говорил. И понемногу я сдался на его уговоры.

Я в жены взял

Вдову-хозяйку — матушку твою,

А вас, обоих малышей,

Воспитывал, лелеял,

Как будто вы — мои родные дети.

Ты стал разумным юношей —

И скоро

Свою особую

Завел торговлю.

А вот Ёхэй…

Шальной, балованный Ёхэй!

Как я старался,

Чтоб он благополучно

Вышел в люди!

Я приучал его к торговле.

К нему приставил

Помощников-приказчиков. Построил

Большую кладовую для него,

Я обучал его,

Вводил в секреты дела,

Все силы я на это положил,

И все впустую!

Да это все равно,

Что ценные монеты

Нанизывать на нить без узелка,

Пожалуй, хуже,

Чем черпать воду решетом!

Хоть до краев его наполни,

Все в дыры убежит.

Такой он бестолковый, наш Ёхэй!

Монету заработает,

А десять

На баловство просадит. Скажешь слово

Ему в укор,

А он в ответ мне сто!

Да, все из-за того,

Что, мальчики, вы — дети господина!

А я? Я — отчим. Как я был слугой,

Слугою и остался. Что мне делать!

Я словно гвоздь тяжелый забиваю

В гнилое дерево…

Рассказчик

И он в тоске

Кусает губы…

Сяраку (ум. 1801). Портрет актеров Кабуки. Цветная гравюра. 1794 г.

Тахэй

Он — вашей добротой

И честью

Воспользовался, наглый,

Он вас топтал ногами, как хотел.

А я скажу: только благодаря вам, отец, мы трое, матушка и я вместе с Ёхэем, не ночевали где-нибудь под мостом и не стояли с протянутой рукой у чужих ворот! Вы, только вы спасли доброе имя нашего дома и торгового дела. Каватия — каждый произносит это имя с уважением. Матушка всегда внушала мне: "На тебе лежит долг сыновней признательности". И это она повторяла много раз, как если бы и впрямь вы были моим родным отцом. "Он так смущается перед моими сыновьями, — говаривала она, — что и со мною он словно чувствует себя не свободно, неловко: ведь я — мать хозяйских сыновей. Все это так тяжело тревожит мое сердце. А от Ёхэя — сколько я натерпелась от него! Этот беспутный расточитель, прожигатель жизни — ох! — пропадет ни за грош! Не жду я от него добра!" Сколько раз говорила мне матушка: "Тахэй, прошу тебя! Отправь этого сорванца подальше куда-нибудь, в Эдо, что ли? Или в Нагасаки? И если судьба ему отправиться там на тот свет, по мне — туда ему и дорога! Я и лица его противного не хочу больше видеть! Ни капли любви к нему не осталось в моем сердце!"

И в этом

Мне со слезами матушка клялась

Великим Буддою! Зачем же

Так церемониться с Ёхэем?

Лишите —

Его наследства, прогоните прочь.

Ручаюсь, что ему на пользу будет!

Рассказчик

Тахэй, разгневанный, повысил голое.

О-Кати,

Лежащая за ширмой, —

Вдруг проснулась.

О-Кати

А-а! Как больно! Силы нет терпеть!

Где мама? Мама!

Как? Мамочка еще не возвратилась?

Рассказчик

О-Кати стонет.

А у ворот

Раздался чей-то громкий голос.

Монах-заклинатель. Здесь ли лавка Каватия? Здесь ли проживает почтенный Токубэй? Я — служитель бога Инари[344] Бог Инари — божество, связанное с земледельческим культом; изображалось в виде лисицы. Отсюда прозвание монаха — Белый Лис.. И прибыл сюда по приглашению паломников из братства Святой горы.

Тахэй. Отлично, отлично! Так вы явились, чтобы прочесть молитвы во здравие моей сестры? Прошу пожаловать сюда!

Рассказчик

Монах проходит в глубину покоя.

Тахэю время удалиться:

Дела его торопят. Он уходит.

Но вот идет Ёхэй —

Торговец маслом,

Хотя в его бочонке

Ни капли масла не осталось!

Да, он скользит по жизненной тропе,

Как будто вылил масло на дорогу.

Он промотал в беспутных кутежах

Весь свой достаток,

Да не только свой!

Как легок стал бочонок на плече!

Но отчего ж Ёхэй в поту —

И вытирает лоб?

Да! В летний зной

Его знобит забота,

Как будто

В его бочонке

Осенний ветер поселился!

Ёхэй. Э-э! Редкий гость, монах-ямабуси! Я знаю тебя: ты — Белый Лис. Что ж, ты явился заклинать да чудесить, чтоб моя сестренка выздоровела? А вот я, Ёхэй, свою голову прозакладываю, что не выгнать тебе демона, который в нее вселился! А где же мать? За лекарством побежала? Зря из кожи вон лезете, зря стараетесь… Недуг сестры смертелен. Самый знаменитый врач ее не вылечит! Э, папаша Токубэй! Вот что, есть дело поважнее, чем хворь О-Кати. Я матери уже говорил, да с тех пор что-то у меня из головы вылетело!

Но вдруг сегодня вспомнил,

Торговлю бросил и — бегом — сюда!

В прошедшем месяце

В Нодзаки

Я встретил дядюшку Мориэмона,

А он и говорит:

"Вот и хорошо, что я встретил тебя. А то я уже собирался послать нарочного к Токубэю с письмом. Так уж случилось, что растратил я деньги моего господина! Больше трех каммэ[345] Каммэ (кан)  — денежная единица высокой ценности. серебром! А если я не верну денег к празднику — тут и конец моей жизни: либо снесут мне голову, либо сам вспорю себе живот. Заклинаю тебя, Ёхэй, всеми богами и буддами: на этот раз уж как-нибудь выручи меня. Уж как-нибудь вместе с почтенным Токубэем собери три каммэ и отвези их мне. А твой старший брат Тахэй, сам знаешь, он такой скаред. Нет у него ни чувства долга, ни понятия о чести. Ты ему ничего не говори".

Вот что сказал

Мне дядюшка Мориэмон,

И если

Вы не дадите этих денег

И вспорет дядюшка себе живот,

Все люди, все до одного,

Осудят вас. Наш дом

Навеки будет обесславлен.

А ведь до срока

Расплаты по долгам

Всего два дня осталось: завтра —

И послезавтра.

Опоздать нельзя.

А ну-ка, отложите

Делишки в сторону. Скорее,

Сегодня же

Три каммэ раздобудьте

И дайте мне.

Отправлюсь я в дорогу

Чуть рассветет,

И завтра ж

К полудню я вернусь…

Рассказчик

Ёхэй отважно лжет.

Он говорит

Совсем не то, что сказано в письме,

Собственноручно

Написанном Мориэмоном.

Но он ведь и не знает про письмо!

Конечно, Токубэй насквозь

Все хитрости Ёхэя видит.

Он сдерживает гнев

И отвечает.

Токубэй. Мориэмоп — твой родной дядя! Но все же… надо сказать, если самурай украл деньги у своего господина, что же ему остается, кроме харакири? Туда ему и дорога! Ты — что? Ты понимаешь, что ты говоришь? Три каммэ серебра — большие деньги! А у меня сейчас и трех [346] Моммэ — весовая и денежная единица. Тысяча моммэ равна одному кану.э не наскребется. Послушай, Ёхэй. Ты с прошлого года не принес домой из твоей лавки и ломаного гроша. Подсчитай-ка хорошенько твою кассу. Да у тебя должно было остаться три каммэ увесистым серебром, а то и четыре либо пять. Хочешь помочь дядюшке Мориэмону, вот и отошли ему свои деньги!

Все это — чушь,

Пустая болтовня!

Мне время дорого.

Ни времени, ни денег

Я тратить по-пустому не могу.

Ты видишь, дочь моя, о-Кати,

Так тяжко захворала,

И когда же?

Как раз — в канун счастливой свадьбы.

Святой отец-целитель! Извините,

Я вас заставил ждать…

Прошу вас осмотреть больную.

Рассказчик

Он отвернулся от Ёхэя

И, поклонясь целителю-монаху,

Почтительно его подводит

К больной о-Кати.

Ёхэй. О-о! Вы собираетесь принять молодого зятя в дом? Попробуйте, попробуйте, а я полюбуюсь, как это вам удастся!

Рассказчик

Он нагло развалился

Пред отчимом —

И длинные ножищи протянул,

А под голову счеты положил.

Однако

В расчетах крепко он ошибся.

Отец тихонько дочь приподнимает.

Лицо о-Кати сильно исхудало.

Монах-целитель, Белый Лис,

Внимательно глядит

В глаза больной…

Монах

Хм… сколько же ей лет?

Токубэй

Пятнадцать.

Монах

Пятнадцать?

А когда ж к ней хворь пристала?

Токубэй

Двенадцатого. Вот уж три недели

Без малого она хворает.

Монах

Хм…

Двенадцатого… в праздник

Целителя… А!.. Якуси-Нёрай [347] Якуси-Нёрай — Будда-целитель бирюзового цвета. День успения Будды Гаутамы (Сакьямуни) празднуется в пятнадцатый день второй луны.

С лазоревым челом… Так! Хорошо!

Пятнадцать лет… Пятнадцать —

Священное число… Успенье Будды.

Так-так!.. Сочтем!..

Рассказчик

Он из-за пазухи

Вытягивает книгу.

Листает. Ищет. Про себя бормочет.

Считает, пальцы загибая.

И наконец провозглашает.

Монах

Итак, приступим!

Ведь сказано же в дзёрури "Священник сокровищницы Закона"[348] Дзёрури "Священник сокровищницы Закона"  — пьеса для кукольного театра на индийскую религиозную тему, автор и время создания неизвестны. И далее Белый Лис говорит комическую чепуху., что Амида и Якуси были когда-то мужем и женой… И прочее, и прочее, и тому подобное. А это означает, что хворь этой девицы происходит от любовного томления. Она как можно скорее должна получить супруга!

К тому же наважденье духа…

Но демон-то, по счастью, слабосильный.

Его в два счета изгоню!

Рассказчик

Обрадованный Токубэй

Благоговейно слушает монаха.

Монах-хитрюга это замечает —

И хочет пыль в глаза пустить купцу.

Он возвышает голос

И начинает зычно возглашать.

Монах-целитель

На земле своры демонов

Развелись,

Демоны хвори,

Демоны горя — зловредные твари.

Но любого демона

Легко одолею я. — Белый Лис,

Служитель

Великого бога Инари.

Моими устами

Высшие истины вещают.

Ни на волос лжи —

Узнаете сами.

Соберись вся бесовская рать,

Мои заклинания —

Всех укрощают,

Затрепещет бес — и бежать!

Каждый бог, каждый Будда

Творит свое

Особое чудо.

Чтоб охладить огневицу,

Да будет ведомо вам,

Посетить надо

На горе Хиэй — "Горней прохлады"

Двадцать один храм.

Привяжется морозный озноб,

Гляди в оба!

Не загнал бы в гроб,

Но от самого злого озноба,

От леденящей боли,

Спасет бог Ацута —

"Горячее поле".

У иного разломило голову.

А у того —

На носу чирей,

На щеке веред,

Зубная скорбь изувечит…

Молитесь бодхисаттве Атаго [349] Атаго — место в провинции Ямасиро, где находилась статуя одного из бодхисаттв, представлявшего собой воплощение Будды ("гон-гэн"). Атаго по звучанию напоминает слово "атама" (голова). Будда Асику (санскр. Акшобха) восседает на лотосовом троне, проповедуя недеяние. Название Асику содержит в себе слово "аси" (ноги). "Храм ветра"  — маленькое святилище на территории синтоистских храмов Исэ. Царь Фудо . — Фудо мёо — божество индийского происхождения, держит в левой руке аркан, которым уловляет преступников. Беловласому белоусому богу Сирага…  — Такого не существует, но на берегу озера Бива стоит храм, посвященный синтоистскому богу Сарутахико-но микото по прозванью "Белобородый" (Сирахигэ).,

Он голову лечит.

А какой бог

От ломоты ног

Поможет?

Будда Асику,

Восседающий на лотосовом подножии.

Есть бог и построже:

На убийц, на воров —

Царь Фудо с железным арканом!

Не разорвать небесных оков!

Горе тем, кто живет

Воровством и обманом!

В "Храме ветра" новое чудо —

Божественный ветер

Лечит простуду.

А от старческой немощи

Других заступников не ищи,

Но если жизнь тебе дорога,

Молись снова и снова

Беловласому, белоусому богу Сирага —

И станешь бодрей молодого.

А всемилосердный Дзидзо-целитель?

Он помогает,

Молельщиков врачуя:

Юношей лечит от почечуя,

Путников охраняет от воров и грабителей.

В карты играя [350] В карты играя…  — Карты, завезенные в Японию голландцами, имели онёры, названия которых напоминали имена божеств, например, туз "адза" — бог Адзабу; "сяка" — Будда. …восьми мириадам богов…  — То есть всему пантеону синтонистских богов. Далее упоминаются и буддийские храмы, расположенные в местах, названия которых использованы для игры слов: Сага ("сагару") — "скатиться"; Ясуи — "дешевый", Такаясу — "дорого-дешево" (с. 745).,

Не плутуй,

Не искушай судьбу.

Чтоб залучить "адза",

Сиречь козырного туза,

Умоляй бога Адзабу!

Если мечешь кости

В притоне игорном,

Молись, чтоб сыграть наверняка,

Трем и четырем храмам нагорным —

И выпадут три

И четыре очка.

А хочешь, чтоб выпало

Пять и шесть,

Вознеси моления

Пяти и шести божествам.

Множество заклинаний есть,

Капищ — семь,

Восемь — поучений…

Это следует заучить всем, всем!

А вот я, монах-целитель Белый Лис владею великими познаниями, особым умением. Мне подвластна цена и золотых и медных монет. Мои молитвы помогают удачной торговле маслом или мешками риса. Захочу — и цены полезут вверх. Поворожу — и цены вниз ползут. Я молюсь также от лица продавцов разных товаров — восьми мириадам богов на "Высокой равнине Неба", чтобы торговля шла удачно — чтобы цены росли и спрос повысился. А если просителям нужно много риса и желают они, чтобы цены упали, на это есть будда Сага "Пологого холма".

Помолюсь —

И цепы упадут вниз,

С вершины к подножию

Скатятся.

И еще есть помощник один —

Ясуи-но тэндзин,

"Бог дешевого кладезя".

На все нужен расчет и разум.

А когда молишься сразу

И о тех, кто товары покупает,

И о тех, кто товары продает,

Помощь подает

Великий бог Такаясу

(Что значит "дешево-дорого")

Из страны Кавати [351] Кавати — название старой провинции..

Да, заклятий есть много,

Только возноси их кстати,

От всего сердца

Горячо молясь.

Что горячей молитвы сильней?

Прогнать злобных демонов полки

Не труднее,

Чем чашку снять с полки!

За молитву об исцелении — обычная плата: тридцать золотых. Монеты принимаю в любое время.

Ну, а теперь приступим к молению,

К исцеленью!

Рассказчик

И он трясет

Молитвенным жезлом,

Серебряными кольцами громит.

И четок

Перебирает зерна.

Но раньше,

Чем успевает он начать моленья,

Больная девушка с трудом

Приподнимается на ложе,

Ее глаза

Блуждают дико

По сторонам,

Она как будто

Во власти наважденья

Бесовского,

Как будто дух в нее вселился

Покойного отца Ёхэя.

О-Кати

Вы слышите? Прочь!" Прочь!..

Я запрещаю

Моленья возглашать!

Я страшных не хочу заклятий!

А если вы хотите,

Чтобы о-Кати исцелилась,

Расторгните помолвку

И молодого зятя

Не принимайте в дом!

Я запрещаю!

О, как я мучаюсь в аду,

Как демоны меня терзают,

Когда несчастную я созерцаю участь

Любимейшего сына моего!

Ёхэя мучат

Его долги —

Ошибка юных лет!

Их надо погасить,

Иначе ад кромешный не погаснет!

Какие муки — страшные — терплю!

Ёхэй — он клятвой связан

С продажной женщиной. Но он

Ее всем сердцем любит!

Вам надо выкупить ее —

И в жены дать Ёхэю, а не то,

Не то — беда

Обрушится на вас!

А этот дом

Ему отдайте в полное владенье!

А если вы,

Наперекор всему,

Введете молодого зятя в дом —

Тогда умрет о-Кати!

Смерть — вашей дочери!

Смерть! Гибель!

Вы поняли меня?

Так берегитесь грозной кары!

Рассказчик

Безумными глазами

Она обводит всех, кругом стоящих.

О-Кати

Какая боль!

Какие муки!

Рассказчик

И, лепеча бессвязные слова,

О-Кати извивается на ложе.

Ее отец

Испуган. Он бледнеет

От ужаса.

Но Белый Лис не дрогнул.

Монах

Э, демон-искуситель!

Откуда ты пришел? Уйди

Обратно в бездну!

Ты думаешь,

Что можешь побороть

Могущество святого Эна?

Прочь! Прочь! Изыди, бес!

Рассказчик

Монах своим жезлом

Неистово трясет

И в колокольчик — рин-рин-рин! — звонит.

Он духа заклинает: "Повинуйся

Без промедления!"

Но тут Ёхэй

Вскочил одним прыжком,

Схватил монаха,

Трясет его…

Ёхэй

Ты что за вздор городишь?

Черт побери монаха-ямабуси,

Все заклинания

И выкрутасы!

Пошел, пошел на улицу!

Рассказчик

Ёхэй

Ударом в спину сбрасывает Лиса

Вниз с лестницы

К порогу. И потом

Выталкивает вон из дома,

Но Белый Лис

Врывается обратно и кричит.

Монах

Я-а! Я-а!

Ты что ж, не знаешь силы

Монаха-заклинателя?..

Я не уйду,

Пока не совершится исцеленье!

Рассказчик

И он опять

Трясет жезлом, и кольцами гремит [352] …кольцами гремит…  — на магическом жезле.,

И в колокольчик

Отчаянно звонит — рип-рип!

Ёхэй его выбрасывает вон,

Но Белый Лис

Опять взбегает вверх по ступеням,

Невнятно бормоча заклятье

Царя Фудо:

"Намакусамандобарасарада".

Ёхэй обрушивает на монаха

Град колотушек, выгоняет снова,

А тот опять вбегает… Но Ёхей

Безжалостно монаха колошматит

И тащит к двери.

Белый Лис

Трясет жезлом — бряк-бряк!

Но под конец

Сам брякается со ступенек.

Ёхэй его молотит кулаком.

Монах почуял: жизнь его теперь

В руках Ёхэя —

Хрупкая скорлупка!

Как быть ему?

И он, хромая,

Уходит прочь,

Едва живой, проклятья бормоча.

И звон жезла его

Доносится все тише,

И, наконец, теряется вдали…

Ёхэй —

Подходит к отчиму вразвалку,

Засучивая рукава,

И, свой подол заткнув за пояс,

Садится на пол,

Лицом к лицу

С испуганным, смущенным Токубэем.

Ёхэй

Э-э, папаша!

Вы слышали, что ваша дочь говорила в бреду? Ну как? Дошло наконец до вас? Или по-прежнему вы не хотите, чтобы я, Ёхэй, женился на любимой женщине? Отказываетесь отдать мне мое наследство? Значит, по-вашему, лучше, чтобы дух моего родного отца мучился на том свете, терзался в преисподней? Ну как же? Вы все еще будете отвиливать и отнекиваться?

Токубэй. Успокойся. Перестань кричать во весь голос. Кругом нас соседи. Ты сам не понимаешь, что говоришь. Поверь мне, я, Токубэй, легко прокормил бы семейство из пяти человек, даже если б и не получил наследства от твоего покойного отца! Но я принял его имя. Я усердно молился в годовщины его смерти, чтобы спасти его душу от адских мучений. Немало мне пришлось перенести и трудного и горького. Ну, положим, я выкуплю продажную женщину — и дам ее тебе в жены. Что из этого выйдет? И полгода не пройдет, как наш дом разорится. И я даже не смогу служить молебствия за упокой души твоего отца, ведь это стоит много денег!

Ёхэй. Так, значит, вы решили взять в дом молодого зятя? Все имущество передать вашей дочери?

Токубэй. Да, это твердо решено!

Ёхэй. А! Так! Это решено! Решено без меня, за моей спиной! И ты смеешь это говорить мне, Ёхэю, ты — тупоголовый старик!

Рассказчик

Он вскакивает.

Вне себя от гнева,

Одним ударом

Бросает Токубэя вниз лицом

И бьет его ногами

Без всякой жалости

И по плечам

И по спине!

О-Кати

Брат! Что ты делаешь?

Остановись!

Как ты жесток!

Рассказчик

Она с трудом встает,

Шатаясь,

Вцепляется в Ёхэя,

Чтоб помешать ему.

Токубэй

О-Кати, отойди —

И не мешай Ёхэю!

Пусть топчет он меня ногами,

Когда-нибудь его остынет гнев.

Скорей в постель! Ведь ты больна.

Рассказчик

И Токубэй

Лежит, не шевелясь, под градом

Неистовых ударов!..

Но дочь в отчаянье:

Она не может видеть,

Как мучает Ёхэй ее отца!

О-Кати

Не смей! Не смей!

О, это слишком!

Так нельзя!

О, я, несчастная, — не понимала,

Что делаю! Ты виноват во всем!

Ты, ты, Ёхэй, уговорил меня,

Чтоб притворилась я, как будто

В меня вселился

Дух твоего отца!

Я повторила слово в слово,

Что ты велел мне говорить! Взамен

Ты обещал исправиться! Ты лгал,

Ты клялся мне богами, Буддой,

Что, если я твою исполню волю,

Исправишься —

И станешь наконец

Отцу — почтительным, послушным сыном!

И я поверила!

О, я была так рада,

Охотно согласилась!

Прикинулась, что я — в бреду,

И притворилась,

Как будто не сама я говорю,

А что моими

Послушными устами

Вещает твой родитель: мертвый дух.

Мне было страшно! Страшно!

И все же я преодолела страх

И повторила все слова, какие

Ты мне сказать велел. Ради тебя!

И что же! Что ты делаешь?

Жестокий!

Ногами топчешь моего отца?

А он… он стар… он может потерять

Сознание…

Его убить ты можешь!

Обманщик, где ж твоя

Сыновняя почтительность? А! Так-то

Ты стал послушным сыном?

Нет! Нет! Нет!

Я не позволю!

Я не допущу!..

Рассказчик

Она рыдает в голос

И повисает на руках Ёхэя,

Его стараясь оттащить…

Ёхэй. Ах ты, мерзкая шлюха, дрянь, падаль! Ты обещала мне, что не проговоришься и будешь держать пасть свою на замке!

А ты —

Все выболтала, гнусная поганка!

Пусть черти поберут

Тебя и лживое твое лицо!

Ну, погоди, узнаешь,

Что мертвый дух не может мучить так,

Как я, живой Ёхэй!

Меня попомнишь!

Рассказчик

Он в ярости,

Он бросил на пол

Несчастную о-Кати

И тоже топчет

Без жалости

И бьет ее ногами.

Токубэй

Стой! Стой!

Чудовище!

Ты хочешь

Убить свою сестру — больную? Изверг!

Рассказчик

Он пробует Ёхэя оттащить

Прочь от бедняжки…

Но куда там!

Ёхэй — его швыряет на пол

Пинком ноги.

Ёхэй

Ты сам сказал,

Чтоб я тебя топтал ногами,

Пока не утолю свой гнев!

Так получай!

Вот, вот тебе! Еще!.. Еще!.. Еще!..

Рассказчик

Он бешено лягает их обоих

Куда придется — в грудь, в лицо.

Он в полном бешенстве…

Он в исступленье…

А тут как раз

Вернулась мать Ёхэя…

Она оцепенела

От ужаса…

Она кричит…

В отчаянье она из рук роняет

Лекарство на землю,

Бросается к Ёхэю,

Хватает за волосы сына,

Кидает на пол,

Садится на него верхом

И бешено молотит кулаками…

Не разбирая,

Где лоб, где нос, где щеки…

А! Ты — предатель, негодяй! Самый последний подонок, самый грязный бродяга, пария, и тот не станет так топтать и бить ногами других людей. А ты, кого ты избиваешь без всякой пощады? Больную сестру? Почтенного Токубэя? Ты что же, забыл, что Токубэй-доно[353] Токубэй-доно…  — "Доно" — фамильрно-вежливая приставка к имени. тебе отец?

Ты знаешь сам: нога,

Которой ты посмел пинать отца,

Сгниет, отвалится!

Ты, изверг, знаешь.

Что молния с небес

Тебя испепелит!

Ком грязи, камень

Бездушный вместо сердца у тебя!

Иные

Рождаются на свет слепыми,

Уродами,

Без глаз, без рук, без ног,

И все ж душа

У них — живая, человечья.

Чем согрешила я,

Когда тебя в своем носила чреве?

Что совершила я дурного,

Что ты родился извергом? Какой

В тебя вложила — я сама! — порок?

Ах, почему в твоей груди

Не бьется человечье сердце?

Я — виновата! Я боялась,

Что люди скажут:

"Вот видите:

О-Сава,

Она вторично вышла замуж —

И охладела к мальчикам своим!"

И чересчур тебя я баловала!

С тебя я не спускала глаз, тряслась,

Как скряга над сокровищем своим,

И это было к худу для тебя.

Ты лезвием дурного поведенья

Куски от сердца матери срезал!

Да-да! Вот только что, на днях,

Еще недели не прошло, —

Ты лгал мне,

Что дядя твой — Мориэмон — присвоил

Чужие деньги, деньги господина,

три каммэ серебра с лишком, и что его надо спешно выручать… Какой гнусный обман! Я встретила твоего старшего брата Тахэя, и он показал мне собственноручное письмо Мориэмона… И вот что стоит в письме: твое буйное поведение по дороге в Нодзаки опозорило его в глазах других самураев. Что же теперь ему остается делать? Или прибегнуть к харакири, покончить с собой, или — жалчайшая судьба! — оставить службу у своего господина, стать ронином, — и приехать сюда, в Осака! Вот как обернулось дело: твоя наглая ложь вышла наружу. А вот если бы я полностью поверила тебе и еще несколько дней назад все твои россказни передала Токубэю, он был бы вправе заподозрить меня в сговоре с тобой! И как тяжко я согрешила бы против своего мужа!

Куда б я ни пошла, —

В соседний дом,

В далекое предместье, —

Повсюду в городе я слышу

Дурные слухи о тебе!

И хоть бы раз один

Хоть кто-нибудь

Обмолвился бы добрым словом!

И каждый раз,

Ты словно отрубаешь

Часть сердца моего!

Беспутный сын,

Ты пьешь по капле кровь мою!

Исчадье ада!

Ты мне не сын!

Ты — изверг! Ни минуты

Ты не останешься здесь, в нашем доме.

Прочь с глаз моих! Прочь! Прочь!

Тебя наследства мы лишаем! Прочь!

Рассказчик

Она его колотит,

Но силы нет в ее руках…

Бьет кулаком

И кулаком же отирает слезы…

Ёхэй

Как! Мне уйти

Отсюда? Из родного дома?

Мне некуда идти!

О-Сава

О-о, ступай,

Ступай к той потаскухе,

С которой спутался! Ну! Поскорей!

Да пропади ты пропадом!

Рассказчик

О-Сава

Хватает коромысло от весов

И, угрожая тащит

Ёхэя за руку —

И хочет вытолкнуть из дома.

О-Кати

Нет, мама! Так нельзя!

Нет! Если брата выгоните вон,

Наследства не приму,

Я не хочу наследства!

О, лучше я умру!

Простите брата! Умоляю!

Простите!..

Рассказчик

И она

Хватает руки матери,

Пытаясь помешать расправе.

О-Сава

Оставь меня!

Ложись в постель!

Ну что ты в этом деле понимаешь?

Э, Токубэй-доно!

Что вы без толку

Таращите глаза?

Кого боитесь вы?

Ну, помогите выгнать наглеца!

О, злость меня берет! Сама,

Сама наколочу его —

И выставлю из дома!

Рассказчик

Она размахивает коромыслом

И хочет

Удар обрушить на Ёхэя.

Однако сын

Отскакивает ловко

И с силой вырывает коромысло

У матери,

Из слабых рук ее.

Ёхэй

Ну, если так, мамаша,

Я этим коромыслом

И сам сумею крепко угостить.

Рассказчик

И он безжалостно

Колотит мать!

Но Токубэй

Проворно налетает на Ёхэя.

Один рывок —

И коромысло

Уже в руках отца.

Он бьет им пасынка.

Шесть-семь ударов.

Он не дает Ёхэю

Дыхание перевести.

Как страшен Токубэй!

Его лицо

Пылает гневом. Но потоки слез

Текут из глаз его…

Токубэй. О-о! Кукла из дерева, из глины, если только вдохнуть в нее живую душу, и та была бы человечней тебя! Но ты… ты!.. О, если есть у тебя уши, слушай! Я, Токубэй, я числюсь твоим отцом. Но все еще ты — для меня — сын моего хозяина! Вот почему я пальцем не тронул тебя, не сопротивлялся, когда ты топтал меня ногами. Но когда ты стал бить свою мать… когда ты осмелился поднять руку на нее, носившую тебя в своем чреве… Нет!.. на это я не мог смотреть равнодушно, со стороны…

Я плачу.

Я весь дрожу…

Знай, что не я,

Вот этот Токубэй,

Нанес тебе побои:

Нет, бил тебя покойный твой отец.

Он руки протянул

Оттуда,

Из царства мертвых,

Чтоб нанести моей рукой — удары.

Ты понял это?

Теперь тебе могу я рассказать:

Весь разговор,

Что в дом берем мы молодого зятя

И все наследство отдаем ему,

О, это — только хитрость, лишь уловка.

Замыслили мы припугнуть тебя,

Надеялись, что ты угомонишься,

Одумаешься…

Станет стыдно,

Что так беспутен ты,

Так развращен,

Так бестолков и опрометчив!

И будто в гневе на тебя наследство

Отдать решили мы твоей сестре

И молодому зятю. А по правде

О-Кати отдаем в дом жениха!

Тебя обидеть? Да никто

Не собирался обделить тебя.

Но ты неисправим!

Да! Между нами

В одном из прежних существований

Была, должно быть, родственная связь:

И вот я стал тебе отцом.

И я любил тебя сильнее,

Чем любят собственных детей…

Когда ты в детстве оспой захворал,

Я отказался

От веры предков.

В моей семье усердно почитали

Святое имя Амида…

Но я

Стал возносить

Горячие молитвы

Целителю —

Святителю Нисину [354] Нисин (1407–1488) — священник буддийской секты Нитирэн. Согласно поверьям, творил чудеса исцеления. …с фасадом шириной в пять — семь кэнов.  — У богатых лавок был широкий фасад. 1 кэн равен 1,82 м.,

Чтоб ты был исцелен!

Я оставил привычные для меня молитвы и — на время твоей болезни — примкнул к секте священного Лотоса. Я выхаживал тебя, как самый любящий отец. Я взвалил на свои плечи тяжелейший груз, тысячу хлопот, не прибегая к помощи наемных слуг…

А для чего?

Чтобы когда-нибудь

Тебя увидеть

Хозяином большого

Торгового прославленного дела…

Но чем усердней я трудился,

Тем все усердней ты сорил деньгами!

Подумай сам: ты сейчас в самом расцвете молодых сил. Ты ведь должен трудиться, наживать, чтобы стать хозяином большой лавки с фасадом шириной в пять — семь кэнов. Вот к чему должен всей душой стремиться настоящий купец! Но нет, ты был бы рад заполучить жалкую лавчонку… Да уж чего там! И такую ты промотаешь за один месяц!

Но горе мне!

Тебя нельзя исправить!

Ты поднял руку на родную мать.

Меня, отца,

Без жалости топтал ногами.

Куда ты ни пойдешь,

Повсюду лжешь бесстыдно,

Бахвалишься, дерешься,

Развратничаешь и мотаешь деньги!

Нет, не ворота на больших столбах

Перед своим богатым домом

Увидишь ты.

Нет-нет, ворота в ад.

Позорный столб тебя подстерегает.

На нем,

Оскаля зубы,

Торчит отрубленная голова

Преступника… Твоя! Твоя! Твоя!

Вот страшное несчастье для отца!

Рассказчик

Так Токубэй в отчаянье кричит!

О-Сава

Нет больше у меня терпенья

Вас слушать,

Токубэй-доно!

С Ёхэем рассуждать?

Не лучше ль

Загадывать загадки камню —

И ждать ответа от него?

Прочь! Прочь!

Ты мне не сын, Ёхэй!

Вон, вон отсюда!

И если хоть минуту будешь медлить,

Немедленно старейшин позову [355] …немедленно старейшин позову…  — То есть старейшин городских районов, которые наблюдали за порядком.,

Тогда

Не миновать тебе тюрьмы!

Рассказчик

Она опять

Размахивает коромыслом

И упирает

Его тупой конец

В хребет разнузданному наглецу.

Ёхэй вдруг присмирел,

Старейшин он боится:

Ведь с ними шутки плохи!

Отчаянный буян

Застыл с открытым ртом,

В его глазах — испуг…

Старейшины придут?

Он растерялся.

О-Кати

Нет, мама, нет!

Прогоните вы брата —

Я тоже не останусь здесь!

Рассказчик

Она цепляется с мольбою

За руки матери своей,

Но та ее отталкивает в гневе!

О-Сава

Ёхэй!

Чего ты ждешь!

Ну что стоишь как столб?

Тебе все мало?

Еще ты просишь тумаков?

Рассказчик

Собрав все силы,

Она толкает сына коромыслом

За дверь.

И этот узенький порог —

Скрипучий желоб для скользящей двери

Становится теперь

Широкою рекою слез,

Что навсегда разделит

Родителей и сына.

Ёхэй уходит прочь…

И Токубэй,

Не в силах удержать рыданий,

Не сводит глаз

С Ёхэя, уходящего все дальше…

Токубэй

Чем старше он становится,

Тем больше

Его лицо, его осанка

Покойного отца напоминают,

Живой его портрет!

И вот теперь,

Когда я вижу,

Как одиноко он стоит

На перекрестке,

Мне чудится,

Что из дому я выгнал

Покойного хозяина…

Ужасно!

Нет, я не в силах вынести! Боюсь,

Что сердце разорвется!

Рассказчик

Он на пол падает ничком,

Рыдая

Навзрыд…

И не стыдится,

Что могут услыхать соседи.

И мать Ёхэя,

Которая так гневалась на сына,

Теперь не в силах слезы удержать.

Она старается

Подняться на носки —

Пытается

Хоть мельком увидать

Ёхэя вдалеке…

Напрасно!

Уж он исчез.

Его закрыли флаги —

Веселые цветные флаги,

Они развешаны

Почти на каждом доме,

Чтоб встретить праздник,

Праздник сыновей.

Действие третье

Сцена первая

Дом торговца маслом Ситидзаэмона. Вечер четвертого числа пятой луны.

Рассказчик

Так уж исстари повелось,

В пятый день пятой луны —

Праздник мальчиков Танго [356] Праздник мальчиков Танго.  — Празднуется в пятый день пятого лунного месяца на домах, где растут сыновья, вывешивали флаги, бумажных карпов, края кровли украшались ирисом и чернобыльником, которым приписывалась магическая сила. По обычаю, перед праздником полагалось расплатиться по всем долговым обязательствам..

В этот день

Повсюду радуют взор

Ирис и чернобыльник,

Развешенные по краю кровли,

И перед каждым домом,

Где хоть один подрастает мальчик,

Нарядные

Развеваются флаги,

Громко хлопающие по ветру,

По весеннему, свежему ветру…

Но перед домом Ситидзаэмона

Не вывесили флагов:

Там только девочки растут,

Три девочки — три дочери его.

Хозяин лавки — Ситидзаэмон,

Хоть время к вечеру,

По городу прилежно ходит,

Чтоб деньги все собрать у должников.

А между тем

Его жена о-Кити

Хлопочет по хозяйству,

Туда-сюда,

Забот у ней немало:

Она и масло продает,

И мелкие долги

Уплачивает, если задолжала,

Да и за девочками надо приглядеть —

И покормить и причесать.

О-Кити

А ну, начну со старшенькой: О-Кику,

Поди ко мне!

Рассказчик

Она шкатулку открывает

И достает

Самшитовый красивый гребень.

Втирает между зубьев масло,

Благоухающее сливой…

Для женщины

Всего важнее гребень:

Важнее красоты ее волос,

Важнее красоты ее лица.

Да, гребень! Гребень —

Ее заветный друг:

Он очищает пыль с запутавшихся прядей

И выметает сор

Из горестного сердца…

Ведь женщина живет в чужом дому,

А собственного дома не имеет.

С замужества

До смертного часа

Дом, где она

Мать и жена —

Дом ее мужа.

Прежний дом,

Где она росла —

Родителей дом.

Только один

Маленький дом

Женщина вправе

Своим называть —

Дом ее зеркала…

Впрочем, — старинный обычай! —

Одну только ночь,

Накануне праздника Танго,

Женщины в доме царят

И его называют своим.

Теперь о-Кити

Причесывает дочь

С молитвой,

Чтоб эти праздничные дни

Прошли удачно и счастливо,

Чтоб ничего дурного не случилось

И вдруг…

Когда она проводит гребнем

По длинным волосам о-Кику,

Хруст! — и ломается один из зубьев

"Ой, он сломался! Вот беда!" —

Воскликнула о-Кити,

И, огорченная, она невольно

Роняет гребень на пол.

Еще одна зловещая примета!

О-Кити промолчала,

Но в глубине души смутилась.

Зубец от гребня отскочил,

И гребень — на земле [357] И гребень — на земле…  — Согласно древнему японскому мифу, когда бог Идзанаги посетил в царстве мертвых свою супругу, богиню Идзанами, он сломал зубец своего гребня и зажег его, чтобы осветить мрак. Потом, спасаясь от преследовавших его демонических существ, он бросил свой гребень на землю (древний жест магии), и тот превратился в бамбуковую чащу. В конце концов, Идзанаги пришлось навеки разлучиться со своей женой. …два сё масла для лампы и один го…  — Сё равен 1,8 л; го равен 0,18 л. …пятьсот восемьдесят мэ…  — Мэ — то же, что моммэ. Курс нового серебра был в четыре раза дороже старого, — значительная для небогатого купца сумма.

Как! — неужели

Случится что-либо худое?

А между тем переступил порог

Муж, Ситидзаэмон.

Не удалось ему

Собрать все деньги с должников,

Он получил, пожалуй, семь десятых —

И заглянул домой.

Он думает: "Немного отдохну,

А там — опять в поход!"

О-Кити. Ой-ой! Вы, муженек, покончили с делами раньше, чем я предполагала. А я тем временем тоже покончила с разными домашними заботами. Кстати, меняла из переулка маклеров затребовал два сё масла для лампы и один го ароматного — "сливовый цвет". А из бумажной лавки, что на улице Имабаси, забрали в долг один сё светильного масла. Я всё записала в счетную книгу… Да, право же, вымойте ноги и ложитесь спать. Завтра вам ведь придется рано отправляться с праздничными поздравлениями!

Ситидзаэмон. Нет-нет, я не могу улечься в постель так рано! Мне еще надо наведаться на улицу Икэда в квартале Тэмма.

О-Кити. Ой, до чего мне это неприятно! Уж хватит хлопотать. Ведь эта улица Икэда далеко-далеко, на самой северной окраине города! Собрали долги по соседству — ну и ладно. Остальное можно и после праздника!

Ситидзаэмон. Ну, женка! Какие неразумные слова. Сама знаешь: если не затребовать долги к празднику, тогда прости-прощай! После никогда не заплатят, это уж точно. Там обещали мне заплатить, как только настанет вечер. Да я живо обернусь! Вот в этом поясе пятьсот восемьдесят мэ нового серебра. Запри-ка в шкаф вместе вот с этим кошельком. А я скорехонько вернусь!

Рассказчик. Он поднимается с циновки.

О-Кити. Постойте! Обождите! Сперва выпейте чарочку на дорогу. Ну, старшенькая, быстро подогрей сакэ[358] Сакэ — рисовая водка. для твоего отца!

Рассказчик

О-Кику подбегает к полке

И начинает осторожно

Переливать вино

В кувшинчик металлический — "тирори".

Ситидзаэмон

Не надо, дочка.

Обойдусь

Без чарки и закуски.

Ну-ка! Плесни немножко сюда, в эту крышку от чашки для риса. Ночь коротка, а я тороплюсь. Лей сюда — прямо из бутылки!

Рассказчик

"Сейчас", — о-Кику отвечает,

Подходит, но отец высок —

И трудно девочке налить сакэ.

Она встает на цыпочки,

Стараясь

Ни капли не пролить.

Отец к губам подносит крышку

И первый делает глоток.

О-Кити это замечает.

О-Кити. Ой! Что это? Скорее сядьте! Это не к добру, не к добру! Дурной знак. Ребенок-то, конечно, не знает, но вам пора знать. Кто же пьет вино стоя? Если пить сакэ, стоя на ногах, это уже верно: кого-нибудь да проводишь в могилу. Ох, по спине холод пробежал!

Рассказчик

Услышав это,

Купец опять садится на циновку,

И, выхлебнув вино из крышки,

Он усмехается и хочет пошутить.

Ситидзаэмон

Я, стоя на ногах,

Хотел прикончить эту чарку

За упокой души…

Моих долгов.

Чтоб их скорей похоронить.

Все не оплаченные мной долги,

Прощайте, вам уже не жить на свете,

Теперь — вам крышка!

Рассказчик

И все же

Чем больше шутит он,

Тем больше проступает

Зловещий смысл его веселых слов.

И он уходит,

Чтоб разлучиться навсегда с женой.

А между тем о-Кику,

Взяв с матери пример,

Как надобно по дому хлопотать,

Усердно стелет на полу постели,

При этом напевая песню,

Которую придумала сама.

О-Кику

Вот подушка! Вот матрац!

Спать пора, пора, пора.

Рассказчик

И только полог от москитов

Подвесить ей не удается.

Уж слишком ножки коротки

У девочки:

Короче летней ночи.

О-Кику. Я уже уложила спать о-Дэн, удобно уложила. Она заснула.

И вам, маманя, время отдохнуть!

О-Кити. О, ты умница у меня! Отец, верно, скоро вернется. Я буду следить за дверьми, полеживая внутри москитного полога. А ты, доченька, ложись-ка спать!

О-Кику

Нет, нет, маманя,

Мне спать не хочется.

Рассказчик

А у самой

Глаза слипаются…

Вот милое дитя!

Сцена вторая

Рассказчик

Как ни крутил,

Как ни хитрил Ёхэй,

Ему не выкрутиться из беды!

Настал последний срок,

Он должен расплатиться —

И не может.

Сегодня, по обычаю, пора [359] Сегодня, по обычаю, пора..  — В праздник Танго вместо теплой одежды надевали легкое платье из конопли, которое называлось аямэ (ирис).

Подбитый ватою халат

Сменить на легкую одежду,

А совесть облегчить от всех долгов.

Однако на Ёхэе

Обшарпанная зимняя одежда,

И хоть обтрепанные рукава

Лишь только-только прикрывают локти,

Он продолжает жить,

Спустя, как говорится, рукава.

И сквозь рукав пропущена тесьма,

На ней болтается пустой кувшинчик

Для масла:

Уж не собрался ли Ёхэй

Кого-нибудь подмаслить? Впрочем,

За пояс у него засунут нож в чехле.

Обычно он ножа не носит.

А вот сегодня…

Уж не надеется ль

Обрезать им долги?

Быть может, этот острый нож —

Последнее, решительное средство

Разрезать петлю?

Вот и лавка

Знакомая — Тэсимая.

Ёхэй к воротам

Подкрался, словно вор.

Он знает,

Здесь люди добрые живут,

Он хочет попытаться…

Колеблется…

Войти иль не войти?

Вдруг, за спиною, голос в темноте:

О, это, кажется, Ёхэй? Да-да!

А он как раз мне нужен!"

Ёхэй

Да, я — Ёхэй. А вы кто? Я не вижу.

Рассказчик

Ёхэй всмотрелся,

И вдруг узнал: а! ростовщик Кохэй

Из лавки хлопка в Уэмати!

Кохэй

Ну-ну! Удача! Я тебя искал!

Сперва пошел на улицу Дзюнкэй к твоему братцу. А мне там говорят: ищите Ёхэя у его родителей в квартале Тэмма. Вот я и наведался в дом к твоим родителям. А здесь мне объявляют, что тебя прогнали из родного дома. Да мне-то все равно, прогнали тебя или не прогнали: печать-то на долговой расписке твоего почтенного отчима. Я и решил, если мне не уплатят сегодня же один каммэ нового серебра, завтра принесу жалобу городским властям!

Ёхэй. Ого! Это — злобный подвох! Верно: в долговой расписке значится один каммэ? Да ведь вы-то мне дали всего одну пятую часть этих денег, всего-навсего двести мэ. Мы же договорились: если сегодня ночью я уплачу вам эти двести мэ, дело уладится миром — и вы мне вернете расписку.

Кохэй. Да, само собой, если ты заплатишь мне денежки до шести часов утра, я возьму всего лишь двести мэ. Но завтра, едва-едва займется утро, не обессудь — я уж буду требовать каммэ, целый каммэ, и ни полушки меньше! Сам понимаешь, мне выгодно получить в пять раз больше… Оно и так, да мне жаль твоего отца, пришлось бы ему выплатить большущий долг за своего неразумного пасынка. Итак, пойми, я наседаю на тебя — тебе ж на пользу! Смотри уплати мне сегодня же ночью непременно!

Ёхэй. Ну-ну, Кохэй! Незачем так подгонять меня! Разве вы не знаете, что Ёхэй из Каватия — человек слова, человек верного слова! Петухи еще не пропоют, а я вам уже принесу денежки. Ждите меня! Даже если сои сморит, я все равно вас разбужу.

Кохэй. Ну хорошо, хорошо. Если сегодня ночью заплатишь, так завтра же снова дам тебе в долг, если у тебя надобность будет. Я уже вижу, что ты человек слова, не подведешь.

Рассказчик

И с этими словами,

Податливыми, мягкими, как вата,

Кохэй уходит, затянув

Железную удавку

На шее у несчастного Ёхэя.

Ехэы молчит.

Он хорохорился перед Кохэем,

И из себя он строил богача,

На обещанья не скупился,

Но у него гроша нет за душой.

Он кое-как отбился

От всех долгов в "Домах любви",

Но как отбиться

От этого Кохэя —

Ростовщика?

Долг в целых двести моммэ!

Ёхэй

Но есть же где-то деньги, в самом деле!

На главной улице прохожих много, —

Так и шныряют!

Быть может, двести моммэ обронил

Какой-нибудь подвыпивший гуляка?

Рассказчик

Но вдруг звучат шаги.

Он оглянулся.

Какой-то человек

Дорогу переходит с фонарем.

Ёхэй

На фонаре, сдается,

Знак дома нашего? Так точно!

"Кава"…

Да это мой папаша — Токубэй!

О, наму самбо!

О, три сокровища святого Будды!

Рассказчик

Ёхэй проворно отступает в тень.

Он распластался, как паук,

Прижался

Всем телом к запертым дверям,

Ведущим в лавку Ситидзаэмона.

А Токубэй

Отодвигает боковую дверцу —

И входит в дом к соседям.

Токубэй

Вы дома, Ситидзаэмон-доно?

Ну как? Покончили с делами?

О-Кити

О, это Токубэй-сама?

Пожалуйста, входите!

Вы знаете, мой муженек все еще не разделался со своими делами. Пришлось ему пойти в самый дальний конец квартала Тэмма. А я была занята по хозяйству перед праздником, даже и не заглядывала к вам все это время.

Вот и спасибо, что зашли.

У вас теперь хлопот,

Должно быть, полон рот!

Да и с Ёхэем

Забот не оберешься!

Рассказчик

Она отодвигает полог

И, улыбаясь,

Выходит встретить Токубэя.

Токубэй

Да, правда! Правда!

Вот вам покоя не дают заботы о ваших трех маленьких дочках, а мы просто голову теряем из-за нашего верзилы Ёхэя! Но что поделаешь, первый долг родителей — заботиться о своих детях. Да я, правда, этим не тягощусь и никогда не тяготился. Однако на душе спокойней, когда дети живут под родительской кровлей. Но если лишить наследства и выгнать из дома такого буяна и шалопая, так душа не на месте. Ведь Ёхэй легко может себя погубить, завтра же прямо в огонь кинется! Вот, например, поставит поддельную печать на долговой расписке, обязуясь уплатить десять каммэ, только для того, чтобы получить на руки хоть один! А там и захлестнет себе горло петлей — и всей его жизни конец!

Но я ведь только отчим,

И, знаете, когда родная мать

Из дома сына выгоняла,

Я как-то оробел

И не посмел вмешаться…

Я не сумел остановить ее!

Краем уха я слышал, что он поселился у своего старшего брата — Тахэя на улице Дзюнкэй. Но если беспутный Ёхэн когда-нибудь появится в здешних местах, пожалуйста, вы и Ситидзаэмон-доно шепните ему, что я уж согласен помириться с ним. Пожалуйста, присоветуйте ему, пусть от всего сердца попросит прощения у своей матушки, пусть вернется домой да всерьез одумается и переменит свой нрав. Еще не поздно ему исправиться. Может, он вас и послушает! У моей жены о-Сава все родичи — самураи. Потому, верно, у нее в обычае никогда не менять своего решения. Что скажет — как ножом отрежет. Жаль, что наш шалопай не унаследовал от нее твердого чувства долга!

Его отец, —

Покойный мой хозяин,

Во всем был безупречный человек.

Уж он-то понимал,

Что значит долг,

Что значит истинная доброта.

Я сердце надрывал

В заботах о его двух сыновьях.

Не покладая рук трудился

В честь памяти его. И вот…

И вот теперь — мы выгнали Ёхэя.

Я не припомню,

Чтоб хоть единый раз

Его отец

Повысил голос,

Когда случалось провиниться мне.

А вот теперь… Уж, верно,

В своей могиле,

Покоясь под густой травой,

Меня он будет ненавидеть!

Какое бедствие! Какое горе

На старые мои свалилось плечи!

Подумайте, о-Кити-сама,

Как тяжко мне…

Рассказчик

Он задохнулся,

Не в силах удержать рыданий.

Его глаза наполнились слезами.

Он их стыдится.

Не знает, как их скрыть,

И притворился,

Что дым из трубки ест ему глаза.

О-Кити

Да, понимаю, понимаю!

Еще бы! Как вам тяжело.

Знаете, мой муженек должен скоро вернуться. Обождите немного — и потолкуйте с ним по душам.

Токубэй. Нет-нет! Нынче канун праздника, он будет занят. Я ему помешаю. Послушайте, о-Кити-доно! Вот здесь — триста монов. Я сунул их за пазуху незаметно от моей жены и потихоньку вышел из дома. Так вот! Если этот негодяй Ёхэй заявится к вам, отдайте деньги ему и скажите, пусть он купит себе хоть какую-нибудь летнюю одежонку, прикроет тело, когда нагрянет жара. Но только не вздумайте помянуть мое имя. Скажите — это подарок от Ситидзаэмона, ну, словом, что в голову придет. Я вам буду от души благодарен!

Рассказчик

Он хочет передать ей деньги…

Как вдруг

У боковой калитки

Знакомый голос.

О-Сава

О-Кити! Можно к вам зайти?

Вы заперли уже ворота на ночь?

Рассказчик

Гость — Токубэй — испуган и смущен:

Его жена, о-Сава?

Так поздно ночью?.. И зачем?

Токубэй. О-о, я не хочу, чтобы она меня увидела. Я лучше спрячусь. Вы уж меня извините…

Рассказчик

Он ускользает за москитный полог

И хочет спрятаться…

Не удалось!

О-Сава

Успела мужнюю приметить спину.

О-Сава

Что это, Токубэй?

И почему

Муж хочет скрыться от своей жены?

Рассказчик

Смущенный Токубэй выходит,

Не знает, что сказать… Молчит.

О-Кити тоже растерялась —

И даже позабыла

Почтенную приветствовать соседку.

А между тем Ёхей,

Прижавшись к двери,

Под нос себе бормочет.

Ёхэй. Ого! Моя мамаша, кажется, не прочь затеять небольшую свару? А ну-ка, послушаем, что она еще скажет!

Рассказчик

Он к двери ухо приложил —

И слушает… О-Сава,

Не торопясь, присела на ступеньку

И распекает мужа.

О-Сава. Ну, Токубэй-доно! Ситидзаэмона дома ведь нет, а вы наспех покончили со всеми делами — и бегом к соседке через улицу. А с ней вы можете встречаться в любое время, а не в такую ночь, когда все по горло заняты своими неотложными делами. Что вам здесь понадобилось? Вы, кажется, уже не в тех летах, когда бегают за женщинами. Вас не назовешь вертопрахом. Хм-хм! Вы, верно, опять пошли сетовать по поводу беспутного Ёхэя? Так и есть, угадала! Уж чересчур вы озабочены вашим отцовским долгом, и все потому, что он вам не родной сын. Да ведь его выгнала родная мать, значит, вы тут ни при чем, ваше доброе имя не пострадает. Я все заметила. Неужели вы собираетесь подарить эти триста медных монет такому негодяю, моту? А на себя вы всегда жалели и ломаный грош потратить! Давать Ёхэю деньги? Да это все равно, что швырять их в бездонный колодец!

Да, ваша доброта

И баловство —

Вот это было ядом для Ёхэя!

Но я не такова.

Сказала:

"Ёхэй лишен наследства", —

И конец!

От слова своего не отступлюсь,

По мне, пускай хоть маслом

Намажется

И кинется в костер!

Пускай в бумажном платье

В пучину ринется,

Пускай творит, что хочет.

А вы?

Всю душу вы отдать готовы

Негодному разбойнику Ёхэю,

Как будто вам и нужды нет,

Что станется

С женой и дочкой.

А ну-ка,

Домой, немедленно домой!

Идите впереди меня!

Рассказчик

Она его подталкивает к двери.

Он вырывается из рук жены.

Токубэй. О, ты не права! Это чересчур жестоко! Никто не рождается на свет с готовым родительским сердцем. Время идет, ребенок становится взрослым — и вот он уже отец!

А все родители

Детьми когда-то были!

Ребенок вырастает,

Взлелеянный родительской любовью.

Но и отец растет

И возвышается душою

Через сыновнюю любовь.

Ты знаешь,

Я, Токубэй, не много видел счастья.

Я слуг не нанимал

Ухаживать за мною,

Я сам для близких был слугой!

Но я думал, что после моей смерти мой гроб понесут двое сыновей, один впереди, один позади, — и какие это были бы великолепные похороны! Больше чести, чем если бы сто чужих людей провожали меня на кладбище!

Конечно, у меня есть двое

Приемных сыновей,

Да что мне ждать от них!

Мой гроб…

Он будет отнесен в могилу

Чужими равнодушными руками.

Уж лучше

Я, мертвый, упаду

Среди дороги в грязь

И парии —

Меня швырнут

С доски — в могилу для бродяг!

Рассказчик

Он захлебнулся

Горючими слезами.

Как жаль его!

О-Сава. Но разве этот беспутный Ёхэй ваше единственное детище? Разве нет у вас старшего сына — Тахэя? И притом еще о-Кати — только девочка, а все же ваше родное дитя!

Ну, хватит!

Пошли домой!

Идите-ка вперед.

Рассказчик

О-Сава подгоняет Токубэя.

Токубэй

Что ж, если уходить —

Так вместе!

Рассказчик

Жену он тянет за рукав,

И вдруг…

Вдруг из-за пазухи жены

Какой-то сверток —

Тяжелый — шлепается вниз.

Обертка развернулась.

И все рассыпалось по доскам пола.

Что это?..

"Тимаки" [360] Тимаки — лакомство, приготовленное из рисового теста и завернутое в листья бамбука. Его едят в праздник мальчиков Танго. Глупец Сюрихандоку (санскр. Кшудрапантака) — самый глупый из учеников Будды. Адзясэ (санскр. Аджашатру) — герой древней индийской легенды. Когда он был еще во чреве матери, прорицатель нагадал царю, его отцу, что дитя вырастет злодеем и погубит родителей. Царь повелел сбросить новорожденного с крыши, но он лишь повредил себе палец на ноге, а впоследствии убил отца и заточил мать в темницу, чтобы захватить престол. — и монеты: мон пятьсот!

О-Сава

Ах-ах! — несчастье!

Куда мне деться от стыда?

Рассказчик

Она всей грудью падает на сверток,

Пытается закрыть его

И спрятать.

В отчаянье

И плачет и кричит.

О-Сава

О Токубэй-доно! Я умоляю:

Простите! О!..

Я эти деньги

Взяла из тех, что вы собрали

У наших должников!

Да, я украла эти медяки —

Пятьсот монет!

Чтоб потихоньку их отдать

Негодному бездельнику Ёхэю!

Да! Двадцать лет супружества прошло

И никогда со мной

Такого не случалось!

И если эти медные монеты

Супружеские разлучат сердца

И лягут, как преграда, между нами,

О, если вы меня не сможете простить,

Какое горе!

Если б даже этот негодный сын был похож на глупца Сюрихан-доку, о котором рассказывали нам в храмовых поучениях, или на принца Адзясэ, убившего своего отца, — ах, разве я смогла бы его возненавидеть?

Ведь он мой сын! Я — мать его! Какие

В моих былых существованьях

Я совершила страшные грехи,

Что сын — такой беспутный! —

Из чрева моего родился?

Я не могу его забыть.

Как вспомню,

Почувствую к нему такую жалость!

Люблю его всем сердцем, всей душой!

Какое чувство

Сравнится с материнскою любовью?

Родной отец не в силах так любить!

О, я так боялась: если буду слишком открыто показывать мою любовь к Ёхэю, то вы, чужой ему по крови, скажете: "Вот мать-потатчица! Это она виновата, что Ёхэй не исправляется, что он упорствует в дурном поведении!.." И вы мало-помалу возненавидите меня! А я так старалась выглядеть суровой. Я била, колошматила его, и, наконец, потребовала:

Лишите

Его наследства!

Выгоните вон

Его из дому!

Я была

Жестокой, беспощадной, для того

Чтоб вы к нему почувствовали жалость!

О! Какая глупая женская уловка… Простите меня, Токубэй-доно! Я так яростно бранила вас за то, что втайне от меня вы хотели подарить эти триста монов бедняге Ёхэю.

А в глубине души

Три раза вас благодарила!

Признаюсь, почему

И я украла деньги для него.

Вы ведь знаете, он всегда любил покрасоваться! Конечно, в праздничный день уж так бы ему хотелось щегольнуть на людях нарядной одеждой, франтовской прической!

Со дня его рожденья

До сей поры

Ни разу не случалось,

Чтоб в Праздник мальчиков Ёхэй

Не получал от нас подарков.

И мне сейчас хотелось —

Хотя б в последний раз —

На праздник

Ему подарок сделать небольшой.

Вот почему

Себя таким позором я покрыла!

И я задумала

Просить о-Кити,

Пусть передаст подарок мой

Негоднику-Ёхэю.

Во сто раз

Я для него готова сделать больше!

О, если б врач-целитель

Из материнской печени сготовил

Для сына снадобье такое,

Чтоб прав его исправить, о, поверьте,

Я б вырвала свою живую печень!

Ради него дала бы изрубить

Себя на мелкие куски!

И вот теперь

Я опозорена!

Стою пред вами,

Обманщица, воровка!

Никогда

Я мужа и на грош не обсчитала.

Любовь, любовь к беспутному ребенку

Заставила меня блуждать во тьме!

И я украла! Как мне стыдно… стыдно…

Рассказчик

Она рыдает в голос. Токубэй

Не в силах слов найти

Ей в утешенье

И только повторяет: "Правда! Правда!"

О-Кити тоже прослезилась,

Сочувствуя несчастным старикам,

И думает о девочках своих:

"Что в жизни им придется испытать?"

Все трое плачут. Вторит им

Унылое гудение москитов…

Токубэй. Жена! Довольно плакать! Эти бессмысленные жалобы, эти бесцельные рыдания совсем не ко времени в такой праздник. Оставь все деньги доброй о-Кити. Пусть она отдаст их нашему шалопаю. А теперь поблагодарим ее и простимся.

Рассказчик

Его жена не в силах

Остановить поток

Горячих слез.

О-Сава

Ну, как вы можете

Отдать Ёхэю

Еще и эти краденые — деньги?

И так сверх меры

По доброте своей

Его вы одарили!

Токубэй

Пустое!

Пускай получит он

И твой подарок.

О-Сава

Нет, нет, подарок этот

Мне руки жжет теперь…

Простите мне мою вину.

Рассказчик

О, эти двое,

Отец и мать,

Так крепко скованы цепями долга!

Они не могут

Себе простить избытка доброты!

О-Кити тоже

Не в силах слезы удержать…

О-Кити. Ах, я так хорошо понимаю, что вы должны чувствовать в эту минуту! Разумеется, вам совестно подарить эти деньги вашему сыну. Знаете что? Оставьте их на полу, там, где они упали. Придет какой-нибудь человек в большой нужде, я попрошу его их подобрать!

О-Сава

Ах, вот спасибо!

С моей души упала тяжесть!

Еще одно —

Куда девать "тимаки"?

Скормите эту снедь

Какой-нибудь голодной псине!

Рассказчик

И снова

Родители льют горестные слезы.

Никогда

Сердца их не были разделены

Глухой стеной

И дверью на замке.

На время, правда,

Сыновняя неблагодарность

Замкнула дверь, задвинула засов.

Теперь он снова отодвинут…

От всей души простив друг другу,

Муж и жена

Хозяйке поклонились —

И возвращаются домой.

Сцена третья

Заметив, что родители ушли,

Ёхэй кивает молча головой.

На всякий случай

Он из чехла вытягивает нож

И прячет на груди.

Потом отодвигает ловко

Засов на двери боковой

И проникает в дом.

С минуту неподвижно он стоит,

Чтоб сердце успокоилось немного.

Потом бормочет про себя.

Ёхэй

Куда ж запропастился

Хозяин — Ситидзаэмон?

Ведь в этот поздний час,

Наверно,

Он с должниками все покончил счеты.

Рассказчик

Ёхей с порога

О-Кити окликает. Где ж она?

Во тьме кромешной

Не так легко хозяйку отыскать.

О-Кити

А я-то думала,

Кто это там

Шуршит и возится?

А это ты, Ёхэй-доно?

Ну, право, ты — счастливчик!

Заявился как раз вовремя, тютелька-в-тютельку! Ты только взгляни: восемьсот монов, да еще тимаки в придачу! Прямо с неба свалились. Велено тебе передать!

Пожалуйста, возьми!

Ведь говорится: даже если нищий,

Родителями прогнанный бродяга

В День мальчиков получит

Нежданный и негаданный подарок,

К нему опять вернется счастье!

Рассказчик

Ёхэй ничуть не удивлен.

Ёхэй

А! Это милостынька от моих

Чувствительных родителей? Не так ли?

О-Кити

Ну, поспешил с догадкой!

С какой радости они стали бы тебе дарить деньги?

Ёхэй. Незачем от меня скрывать. Меня москиты просто живьем сожрали, пока я столько времени торчал у ворот и слушал, как мои родители здесь разливаются в бесконечных жалобах. Да и меня самого под конец слеза прошибла…

О-Кити. Хм-хм! Значит, ты все слышал? И уразумел? Мое дело, конечно, сторона, и то вчуже глаза у меня были на мокром месте, так жаль мне было твоих родителей.

Смотри же,

Не изведи напрасно ни полушки

На мотовство и баловство.

На! Береги их, как зеницу ока.

Употреби их с пользой!..

Когда же добряки-родители умрут,

Справь похороны, денег не жалея,

Пускай торжественно их понесут

На разукрашенных носилках.

А если им последний долг

Ты не отдашь

И позабудешь их,

Так, значит, ты не человек,

Ты хуже деревянной чурки!

И если снова

Родительской ослушаешься воли,

Тогда тебе не миновать

Небесной кары.

Вперед тогда уже не жди добра!

Ну, вот тебе твой сверток!

Рассказчик

Она ему протягивает деньги.

Ёхэй. О, я все хорошо понял. Теперь уж я стану честным человеком. Стану, как почтительный сын, служить моим родителям. Это ведь драгоценные деньги, дар их любви. Но… этих денег уж слишком мало! Есть такое дело, о котором я не смею рассказать. Ни моему брату, ни родителям. Сегодня вы собрали порядочно денег по счетам со своих должников. У тебя должна быть кругленькая сумма. А я прошу всего-то двести мэ новым серебром. Одолжи мне на время, пока родители не простят меня! А они вроде как уже меня простили.

О-Кити. Ну и ну! Вот правду говорят, в глубину сердца не заглянешь, а язык сам скажет. Нечего сказать, исправился! Хочешь обманом выманить денежки! Как у тебя совести хватает! Как только язык повернулся! Хочешь подзанять денег, чтобы расплатиться в дурных местах, а потом можно опять туда же ходить? Сказать по правде, деньги-то у меня есть. Лежат в шкафу. Пятьсот мэ с лишним. Деньги есть, но за спиной мужа как я могу дать в долг хотя бы один медный грош? Нестаточное дело. И особенно тебе. Сам подумай!

В тот день, ты помнишь,

Когда мы шли в нагорный храм, в Нодзаки,

И ты подрался,

И вывалялся весь в грязи,

Тогда тебя я пожалела.

Тебе я помогла, тебя помыла,

А муж мой заподозрил,

Что часом согрешила я с тобой.

И сколько дней подряд

Пришлось мне объяснять ему —

И уговаривать!

Как вспомню, жуть борет,

Становится так скверно на душе!

Уж лучше,

Пока не возвратился муженек,

Бери родительский подарок

И убирайся восвояси.

А муж вернется — с ним поговори.

Рассказчик

Она не хочет,

Чтоб муж застал Ёхэя у нее,

И гонит прочь его из дому.

А он к ней придвигается вплотную.

Ёхэй

Давай-ка лучше согрешим с тобой,

А после дай мне денег.

О-Кити

Ну, вот еще! Сказала ясно: "нет".

Ты что прилип ко мне?

Ты думаешь, что в непотребном доме,

И с женщиной все можно? Ну, ступай!

Но то сейчас я в голос закричу,

И прибегут соседи!

Ёхэй. А я что же, по-твоему, совсем лишен человеческих чувств?

Слова моих родителей, поверь мне,

Проникли в глубину моей души.

Но, пойми, я в полном отчаянии! Разве мне сейчас пойдет на ум болтать всякую чушь да забавляться? До того ли мне! В прошлом месяце, двадцатого числа, я взял у ростовщика двести мэ — и отцовскую печать ухитрился приложить! Обещал я деньги вернуть сегодня в ночь до рассвета. Вот в какой я крайности! Да нет, ты дослушай меня до конца. На долговой расписке стоит "один кан нового серебра", а я на руки получил всего двести мэ. И все же завтра, по условию, надо будет уплатить целый кан, как обозначено: в пять раз больше! И сильней всего меня пугает, что ростовщик не только донесет на меня родителям и брату, но и старейшинам пятидворок[361] …но и старейшинам пятидворок…  — В эпоху Токугава каждые "пять дворов" в городе объединялись для надзора за нравственностью и порядком. Во главе каждой "пятидворки" стоял избранный старейшина. по месту жительства. Тут уж мне несдобровать! Поняла? Мне до зарезу нужны деньги. Хоть плачь, хоть смейся!..

Вот я решился,

Не достану денег —

Убью себя.

Гляди, здесь, на груди,

Отточенный я спрятал нож…

Но слушал я и понял,

Как будут горевать родители мои,

Как будут плакать обо мне.

И я подумал:

Умру, а этот долг

Все будет мучить их!

Вот — верх моих безумств и преступлений!

Я разорю их,

Ввергну в нищету.

И мысли в голове моей смешались.

Мне умереть нельзя — и жить нельзя.

Я погибаю, я попал в капкан.

Ты добрая, я знаю. Ты должна мне

Помочь в беде.

И ты сама сказала,

У вас, в шкафу, есть деньги.

Мне до зарезу двести мэ нужны.

Дай в долг мне двести мэ,

И милосердие твое

Спасет мне жизнь. А я, Ёхэй,

Твоей не позабуду доброты,

Хотя бы мне пришлось упасть

На дно пылающего ада.

Я умоляю,

Дай мне эти деньги,

Спаси меня!

Рассказчик

Глаза его как будто говорят:

"Все это правда. Я не лгу".

И на мгновенье

О-Кити

Поверила ему. Но нет!

Он изолгался. Он известный плут.

Все это — только новая уловка.

А на уловки — он мастак!

О-Кити. Хм, ты плетешь свои выдумки так убедительно, так правдоподобно, как будто сам веришь в них. Ну-ну, продолжай лгать! Так я тебе и поверила! Сказала: "Не дам тебе денег!" — и все тут.

Ёхэй. А, ты не дашь? После того как я поручился моей честью? После всех моих клятв? Ну, хорошо же! Больше я просить у тебя не буду.

Рассказчик

Он говорит как будто бы небрежно.

Но страшный замысел

Созрел в его душе.

Ёхэй. Что ж, если так, небольшая просьба: отпусти мне вон из той бочки два сё масла — в кредит.

О-Кити. О, это для нас обоих пахнет прибылью. Без кредита наша торговля живо зашла бы в тупик. Ладно, отпущу тебе масла.

Рассказчик

Она проходит в лавку.

Ей невдомек,

Что вот сейчас

Светильник бытия ее погаснет!

Берет проворно мерку

И начинает масло наливать,

А за ее спиной

Стоит Ёхэй

С ножом в руке…

О-Кити. Доброго тебе праздника, Ёхэй-доно. Проведи его весело! Знаешь, что я думаю: посоветуйся-ка ты с моим муженьком. Он тебе поможет, если у него найдутся лишние деньги. Но ты сам понимаешь. Муж и жена хоть полвека, хоть шесть десятков лет проживут вместе, а жена все равно не смеет поступать, как ей вздумается. Пожалуйста, не сердись на меня.

Рассказчик

И в этот миг О-Кити

Заметила, как — отраженье в масле —

Сверкнуло лезвие ножа.

О-Кити испугалась.

О-Кити

Ёхэй, что там блеснуло?

Ёхэй

Блеснуло? Где? Вот пустяки!..

Тебе почудилось!

Рассказчик

Он за спиной

Проворно спрятал нож.

О-Кити

Вот-вот,

Что ты глаза уставил на меня?

Какое страшное лицо…

Что в правой держишь ты руке?

Ёхэй

Я?.. Ничего!

Рассказчик

Он нож переложил

Из правой в левую…

И правую показывает руку.

Ёхэй

Ну вот — гляди.

Нет ничего в руке!

Смотри — рука пустая!

Да смотри же!

Рассказчик

Ее он хочет как-то успокоить,

Но, перепуганная насмерть,

О-Кити бедная

Дрожит всем телом.

О-Кити

Ты страшен мне!

Не смей! Не подходи!

Рассказчик

Она попятилась к входным дверям,

Засов и створку хочет отодвинуть —

Чтоб убежать.

Ёхэй

Ну вот еще… вся трясешься.

Чего ты так переполошилась?

Рассказчик

Он неотступно следует за ней,

Куда б она в испуге ни метнулась.

О-Кити

На помощь! Люди!..

Рассказчик

Короткий крик!

Ёхэй не ждет второго,

Поймал ее и стиснул крепко.

Ёхэй

Меня ты хочешь погубить?

Молчи, мерзавка!

Рассказчик

Он в горло ей вонзает нож.

Удар неточен.

Она руками ловит воздух,

Бьет по земле ногами —

Мучительная судорога боли.

О-Кити

Не буду! Больше я кричать не буду!

О, если я умру,

Что будет с детками? Все трое

По улице скитаться будут.

Нельзя мне умереть.

Мне жаль детей.

Оставь мне жизнь.

Вот — ключ. Возьми все деньги,

Но только пощади меня.

Ёхэй

Попятно! Ты не хочешь умирать,

Жалеешь девочек своих.

А мне, ты думаешь,

Родителей не жаль?

Они ведь своего Ёхэя любят!

Я должен заплатить свой долг

И честь свою восстановить.

Смирись, ты умереть должна!

Не смею громко

Молиться за тебя —

Услышат люди.

Но шепотом скажу:

"Помилуй, Будда!"

Наму-Амида Буцу! Наму-Амида Буцу!

Рассказчик

Он притянул несчастную о-Кити

К себе вплотную. И — внезапно —

Косым ударом всаживает нож

В живот ей… глубоко

Ужасную наносит рану.

Нож вырывает,

Снова колет,

Еще… еще…

Вдруг налетел — из царства мертвых

Порывом ветер ледяной,

И хлопает полотнищами флагов,

И задувает в лампе огонек.

Все погружается во мрак —

И лавка и душа Ёхэя.

Его ступни скользят

В крови и лужах масла.

Он весь забрызган кровью…

Он, словно красный демон в преисподней.

На лбу его побагровевшем

Два острых рога — ярости и зла.

Рогами дьявольскими потрясая,

Он жертву добивает.

А вдруг она еще жива? Очнется? Выдаст?

И он опять

Удар наносит за ударом…

Люди в праздник

Гирляндой ирис вешают на кровле,

Чтоб уберечь себя

От тысячи недугов.

Но разве можно уберечься

От воздаянья за грехи,

Свершенные в былых рожденьях?

Вот карма: острие ножа Ёхэя.

Увы, душа о-Кити,

Недолговечная росинка

На острие зеленого листа,

С порывом ветра отлетает.

Уже о-Кити далеко.

Она восходит на Гору мечей [362] Гора мечей — согласно буддийским поверьям, находится в аду, с нее сбрасывают грешников. Масляный ад, где грешников жарят на сковороде, — собственная выдумка драматурга. Считалось, что убийцы в аду погружены в Озеро крови.,

И перед ней теперь

Проходит зрелище мучений

Преступных душ

В пучине Масляного ада.

Дыхание о-Кити прервалось.

Ехэй глядит

На окровавленное мертвое лицо,

Еще недавно

Исполненное доброты, веселья…

И он теряет мужество. Колени

Его дрожат,

И сердце бешено колотится в груди.

Он с пояса о-Кити

Срывает ключ

И, крадучись бесшумно,

Заглядывает за москитный полог…

Три девочки так мирно спят.

Ёхэю чудится:

На личиках детей

Запечатлелась жажда мести

И ненависть… к нему… к убийце.

Он вздрогнул от озноба ледяного.

Он поворачивает ключ в замке…

И ключ скрежещет.

Ёхэю чудится, что гром

Прогрохотал над головой его.

От ужаса захолонуло сердце…

Он прижимается всем телом к шкафу

И потихоньку

Набитый серебром вытаскивает пояс.

А! Там еще кошель,

Такой тяжелый! Сколько денег!

Он так их жаждал…

Наконец!

Он запихал и кошелек и пояс

За пазуху.

О-о, какая тяжесть!

Ёхэй с трудом передвигает ноги,

Как будто он ступает

По тонкому, подтаявшему льду,

По языкам огня…

Ёхэй

Я брошу этот нож

В пучину

С Сандалового моста.

Он канет навсегда на дно реки.

Вот так и я

Когда-нибудь низвергнут буду

На дно

Пылающего ада!

Но ведь до этого так далеко!

Все это будет

В другом, далеком мире,

Которого теперь глазами не увидишь.

А здесь, на этом свете,

Я богат!

О чем еще мне думать?

Рассказчик

Он выбегает

На улицу — бежит,

Бежит так быстро-быстро-быстро,

Как только ноги могут унести…

Сцена четвертая

Веселый квартал Симмати.

Тридцать пять дней после убийства О-Кити.

Рассказчик

Весною селение Нанива

По красоте уступает столице [363] Столица — город Киото. Безводный месяц (минадзуки) — шестая луна.,

Где повсюду вишневый цвет,

Но в дни "Безводного месяца"

Нанива столицу затмит,

Когда исполняют "летние кагура" —

Прекраснейшие песни и пляски.

Все четыре улицы

Веселого квартала Симмати

Пестреют, благоухают

Цветами.

А эти цветы

Не осыпаются никогда.

Узорные наряды

Красавиц-девушек.

Нарядное убранство

"Домов веселья"…

Вот где "Гора любви"!

Таких красот

Во всей стране не сыщешь!

О, даже

Прекрасные снега вершины Фудзи

Пред этим зрелищем

Померкнут.

Но все продажные девицы

Из "чайных домиков любви"

Печалятся, что укорочен год,

И, значит, попусту пропали

Три дня большой наживы — "момби",

Когда красавицы

По прихоти своей

Вытряхивают кошели гостей

И требуют подарков…

Случается, что неизменный гость

Платить сверх меры не желает

И — в нарушенье всех обетов —

Не кажет глаз к возлюбленной своей.

Попятно, богатеям

Нисколько денежек не жаль.

Они и в праздник "момби" [364] "Момби"  — праздничные дни в веселых домах, когда гости платили дороже и одаривали девушек. приезжают,

Разряженные в пух и прах,

В великолепных паланкинах!

Гость победнее крадется бочком,

Лицо прикроет

Он веером или плетеной шляпой,

Чтоб не узнала

Знакомая девица

И ненароком не зазвала в дом.

А в наше время люди норовят

Большой компанией

Устроить шумный пир.

У каждого своя девица,

Пьют, и поют, и балагурят.

А вот —

Взгляните-ка на этих ротозеев:

Шатаются по улицам квартала,

Горланят,

Бахвалятся,

Но лишь "плечами раздвигают ветер":

Всё попусту!

Форсят, а толку нет.

Бывает, гость

Выспрашивает у прохожих:

"Красавица, вон та,

Она какого ранга куртизанка?" [365] Она какого ранга куртизанка?  — В веселых домах девушкам присваивались ранги, соответственно взималась плата. Красавица первого ранга (таю) принимала только очень богатых гостей.

И сразу ясно, этот гость — простак,

Невежда, неотесанный мужлан.

Но постоянный посетитель

С возлюбленной беседует в постели,

Ей на ушко

Умильные нашептывает речи.

А между тем — в другое ухо

Любовник-кот

Ее оповещает,

Что пробил барабан,

Пора спешить!

Вот-вот запрут ворота на ночь…

Иные гости

Растрачивают сбереженья

Родителей или хозяев.

Другие —

Свои заветные проматывают деньги,

А кое-кто из них

Запутался в долгах —

И разорен вконец.

На улицах прохожие, должно быть,

Стыдятся хоть минутку помолчать,

То передразнивают голоса

Прославленных актеров из театра

Кабуки, их повадкам подражая,

То распевают песни

Из модной пьесы для театра кукол.

Под вечер

Шатаются подвыпившие гости

От Западных ворот

И до Восточных…

Гулякам счета нет.

Вот — верный знак,

Что наступило время процветанья!

И посреди горланящей толпы

Проходит Ямамото

Мориэмон.

Смущенный слухом

О мерзком поведении Ёхэя,

Он отпуск взял у князя

И спешно прибыл в Осака…

Где ложь? Где правда?

Рассказывают, что Ёхэй

Зарезал женщину

И выкрал уйму денег.

Наверняка никто не знает,

Но мотовство Ёхэя… Но беспутство

Указывает пальцем на него:

Вот он — убийца, вор!

И все глаза

Следят за ним с невольным подозреньем.

Мориэмон решил дознаться,

Что именно произошло?

Племянника он должен повидать —

И расспросить.

Однако

Ни в материнском доме

Нельзя его застать,

Ни у Тахэя.

Он вечно шляется —

В кварталах Сонэдзаки

Или в домах любви Симмати

И вот — почтенный самурай

Идет в квартал Симмати, у Восточных

Ворот расспрашивает сторожей,

Где мог бы он Ёхэя повстречать?

Скажите, кто его подруга?

Ему советуют:

"Всего скорей

Ёхэя он застанет

У Мацукадзэ.

Зайдите в дом Бидзэн

На главной улице".

Мориэмон блуждает

Среди толпы прохожих,

Не понимая, где же дом Бидзэн?

Веселые дома

Все на одно лицо…

Повсюду двери, двери, двери…

А в это время мимо пробегает

Служанка-кабуро,

Подросток-ученица,

Держа под мышкой

Увесистый, нарядный сверток.

Мориэмон

Э, девочка, постой! Не торопись!

Хочу спросить:

Где здесь приют любви,

Что именуется Бидзен?

Где обитает "Владычица сердец",

Девица по прозванью

Мацукадзэ?

И ежели ты осведомлена,

Дорогу укажи. Все эти

Места мне незнакомы. Если знаешь,

Прошу я, споспешествуй мне

Ее найти!

Рассказчик

Так выспренне он говорит,

Так странно,

Что девочке досадно и смешно.

Девочка-кабуро

У! Как вы непонятно говорите!

Вот — прямо перед вами — дом Бидзэн.

А вон в той комнате

На западном конце —

Там проживает Мацукадзэ. Дверь

Ее закрыта. Значит,

К ней гость другой явился раньше нас.

А ну-ка, я прошу,

Почтенный воин, поднимите ногу.

Сначала левую — вот так. Повыше!

Ну, правую теперь.

Неплохо!

Вы, право, мастер ноги задирать.

Большое вам спасибо!

Рассказчик

И она

Проворно убегает,

Смеясь над простодушным самураем:

"Вот ловко одурачила его!"

Мориэмон

Э, дерзкая девчонка!

Чего ж еще здесь можно ожидать?

Какое место, таковы и люди!

Рассказчик

И он невольно над собой смеется.

Потом подходит к двери,

Куда служанка указала.

Внутри горит огонь,

Но дверь закрыта плотно — на замок.

Мориэмон

Ну, этот гость наверняка Ёхэй.

Перехвачу его, как только выйдет.

Рассказчик

Но ждать пришлось недолго.

Дверь открывается…

И потихоньку

Выскальзывает гость

В большой плетеной шляпе.

Мориэмон проворно

Его хватает. Держит. Не пускает.

На шум борьбы

К ним выбегает Мацукадзэ.

Мацукадзэ

Кто вы такой?

И по какому праву

Бесчинствуете здесь?

Как смеете буянить?

Ну, что за сумасбродство!

Рассказчик

Она пытается их растащить

И гостя вызволить из рук Мориэмона.

Мориэмон

Прошу, девица, не тревожьтесь:

Не собираюсь буйство учинять!

Ты, негодяй Ёхэй,

Ты мнишь, что спрячешься

Под этой шляпой?

Рассказчик

И он срывает с человека шляпу.

Глядит ему в лицо.

Мориэмон

Да это ж не Ёхэй!

Покорнейше прошу меня простить.

Я виноват,

Произошла ошибка.

Рассказчик

Он низко кланяется — до земли

И потирает руки, извиняясь.

А гость, как видно, принужденный

Скрывать свои любовные дела,

Кивнул небрежно

И, снова нахлобучив шляпу,

К воротам убегает — на восток —

И след его простыл…

Мориэмон. Пожалуйста, извините меня, Мацукаднэ-доно. Я слышал, что у вас с Ёхэем сердечная дружба. Скажите, был ли у вас Ёхэй вчера или сегодня? У меня к нему дело. Не смущайтесь: совсем пустячное, — вот почему я его ищу. Поверьте мне, я доброжелатель вашему Ёхэю. Не скрывайте от меня ничего. Если будете скрывать, это не пойдет ему на пользу. Ну, говорите! говорите всю правду.

Мацукадзэ. Он только что побывал у меня. По сказал, что у него срочное дело в Сонэдзаки. И что он отсюда прямехонько идет туда.

Мориэмон

Как! В Сонэдзаки? О, помилуй, Будда!

Я снова опоздал!

Мне сейчас же придется идти за ним. Но, между прочим, хочу задать вам один вопрос. Скажите, перед Праздником мальчиков или немного после, — а ведь нынче уже шестой день шестой луны, — заплатил ли он здесь все свои долги? Вообще, тратил ли он в те дни много-много денег? Прошу вас, не скрывайте от меня ничего.

Мацукадзэ

Не знаю, что сказать?

Я ничего не смыслю

В долгах, расплатах, денежных делах.

Спросите лучше

Домоправительницу, ей виднее.

Рассказчик

И, разговор поспешно оборвав,

Она проворно ускользает

Обратно в дом.

Мориэмон. Я сильно ошибся. Разминулся с Ёхэем. Ну что ж! Встречусь же с ним когда-нибудь лицом к лицу — и все наконец узнаю. До Сонэдзаки отсюда — один прыжок, мигом домчусь. Дорога мне известна.

Рассказчик

И он,

Заткнув за пояс полы кимоно,

Горя от нетерпенья

Поймать Ёхэя,

Пускается за ним во весь опор,

Скачками, словно конь…

Опять бы

Не опоздать!

Сцена пятая

Квартал любви в Сонэдзаки.

Вечер того же дня.

Рассказчик

"Ёя-ёя-ё!

Ах, в этот печальный вечер

Я томлюсь,

Я мечтаю о встрече.

Час разлуки так долог!

С востока я жду беду,

И запад

Для меня

Западня,

И мне ненавистен юг!

Только север,

Только север мне дорог!

Мы на севере будем вместе.

В наше северное предместье

Приходи скорее,

Мой друг!

Успокой сердце мое…

Ёя-ёя-ё!"

Ждет она его, не дождется.

И Ёхэй всем сердцем

Стремится к ней,

К милой своей Когику,

И часто-часто ее посещает…

Здесь каждый знает его,

Даже пес — на улице у дверей!

Так Ёхэй к любимой спешит,

Покидая цветы квартала Симмати,

Словно дикий гусь,

Что весною — неудержимо —

На север летит, на север.

Кто удержит Ёхэя?

Так душе его дорог

"Дом любви" за рекой Сидзими…

И в этот дом

Он устремляет шаг.

Его встречает у порога

Хозяйка дома.

Вдова о-Камэ

Гостям, которые заходят редко,

Мы говорим:

"Добро пожаловать,

Мы рады гостю!",

Но вам, Ёхэй,

Скажу:

"С благополучным возвращеньем

В родной ваш дом!"

Так мы привыкли к вам!

Эй, девочка! Позови-ка сюда Когику! Нынче вечером у нас заняты все-все комнаты: и в верхнем этаже и в нижнем. Почему бы вам не посидеть вдвоем на скамье, что у самой реки, — и с чарочкой в руке? Ведь на это вы мастак. Да и скамья ведь не верстак! Отчего бы не тяпнуть… винца: разок-другой да и третий? Как плотник орудует: раз-раз, когда в руке пила или ножовка. Резнет, резнет и нарежется. И красотка с вами пила б и пила? А?.. И закуска к тому же остра, что твое лезвие топора!

Рассказчик

Так тараторит бойкая хозяйка.

Она приказывает девочке-служанке.

О-Камэ

Подбавь-ка масла в уличный фонарь!

А кстати, раз уж помянула масло:

в театре Кабуки играют новую драму[366] …в театре Кабуки играют новую драму.  — Пьесу "Веселый дом с восемью кровлями" драматурга Такэсима Кодзаэмона исполнили в Кабуки в седьмой день седьмой луны 1721 г., за восемь дней до премьеры Тикамацу. Текст не сохранился. Артист Сагава Бундзо играл злодеев.. Про то, как убили жену торговца маслом. Сочинил пьесу Кодзаэмон. Только он называет мужа убитой — виноторговцем. Роль убийцы исполняет Бундзо. У! До чего же он страшен, до чего омерзителен! Вы, Ёхэй-сама, уже видели эту пьесу? Нет?..

Пойдите, поглядите. И Когику

С собою прихватите. Пусть она,

Бедняжка, позабавится. Конечно,

Занять места

Вам надо спозаранок.

А пьеса

Правдива или нет? Как знать!

Чего на свете не бывает!

Рассказчик

Хозяйка тараторит

Без умолку. И тут же

Приказывает маленькой служанке:

"Ну, где же чарки?

Неси быстрее чарки!"

Ёхэй

Хозяйка,

Угомонитесь! Дайте

Другим хоть слово вставить!

Я в жизни не пил вина на такой грязной скамейке. Так и быть, на сей раз прощаю! Вам, хозяйка о-Камэ, следовало бы снять участок на восточной стороне и построить для меня одного особые покои. Я все щедро оплачу: дерево для постройки, плотников и прочие расходы. Это для меня раз плюнуть!

А это что за дрянь?

Какая это рыба?

Какие тонкие куски вы подаете?

Рассказчик

О и привередничает,

Морщится брезгливо,

Разыгрывает богатея,

Пускает пыль в глаза…

А много ль денег у него осталось?

А тут подходит Щетка Ягоро,

Садится

С Ёхэем рядом, на скамью.

Ягоро

Послушай-ка, приятель!

Тебя какой-то ищет самурай!

Ёхэй

Как! Самурай?

Какой там самурай?

Рассказчик

Он испугался,

Но хорохорится: он хочет скрыть испуг.

Унять не может дрожи.

Тайник преступных дел,

Глубоко спрятанный на дне души,

Вдруг ожил и раскрылся,

Словно рана.

Глаза его блуждают.

Капли пота

На лбу…

Ягоро. Да чего ты так всполошился? Вовсе незачем. Этот самурай со вчерашнего дня гостит у твоего братца, у Тахэя. Ты должен знать, кто это!

Ёхэй

А!.. Да это мой дядюшка,

Мориэмон из Такацуки!

Рассказчик

"От сердца отлегло!" —

Его испуг прошел,

Он думает: "И все же

Мне было б неприятно

С Мориэмоном встретиться.

Того гляди,

Мой дядюшка заявится сюда!

Расспросы… жалобы… советы…

Не лучше ль,

Заранее уйти?

Но как уйти внезапно?

Какой найти предлог?"

Он голову ломает.

Ёхэй. Ох, какая досада! Я вдруг вспомнил: я забыл в Симмати мой складной кошель!

А я набил его

Деньгами до отказа.

Бедняга прямо стонет,

Вот-вот разлезется по швам!

Я быстро сбегаю

И ворочусь обратно.

А чтобы не скучать в дороге,

Ты, Щетка,

Пойди со мной:

Вдвоем ведь веселее!

Рассказчик

Он вскакивает со скамьи.

Когику

Пытается Ёхэя удержать

И тянет за рукав…

Когику. Да чего ж вы так разволновались? Вы же знаете, у кого оставили ваш кошель. Ну и возьмете его завтра утром. Никуда он не денется!

Ёхэй. Ну уж нет! Ни за что! Если пазуха не набита деньгами, то никакой нет охоты погулять!

Рассказчик

Он нетерпеливо

Выдергивает свой рукав

Из цепких рук Когику

И вместе со своим дружком

Уходит торопливо прочь,

Похваставшись богатством небывалым.

Найти он хочет

То, что не терял.

Хоть наспех, а придумана уловка!..

Не больше времени прошло,

Чем нужно,

Чтоб чашечку-другую осушить

Горячего чайку,

Как появляется Мориэмон.

Он запыхался. Он устал.

Читает надпись "Дом цветов"

На фонаре, горящем у дверей,

И думает:

"Да! Этот самый дом.

Я не ошибся".

Его встречает девочка-служанка.

Мориэмон

Мне, девочка, необходимо

Поговорить с твоей хозяйкой. Где она?

Зови ее сюда!

Рассказчик

Хозяйка

Выходит из дверей

Ему навстречу,

Мориэмон

Хозяйка! Я ищу повсюду

Ёхэя из Каватия.

Меня оповестили: он у вас.

В покоях нижних? Или верхних?

Он нужен мне немедля! Я войду.

Рассказчик

И он без приглашенья входит в дом.

О-Камэ. Погодите! Постойте, послушайте! Ёхэй был у меня — и вот только что ушел. Он сказал, что забыл свой кошель в Симмати.

Мориэмон

Как? Он ушел! В Симмати?

О-Камэ

Он, может быть, еще не перешел

Моста Умэда.

Мориэмон

Какая неудача!

Беда! Я снова опоздал!

Но ежели Ёхэй придет,

Хотя бы завтра,

Не пожалейте для него сакэ!

Пусть допьяна напьется.

Пусть он у вас побудет…

А вы кого-нибудь пошлите

На улицу Хонтэмма

И дайте знать

Торговцу маслом Токубэю,

Ёхэя отчиму.

Я оплачу расходы.

По дороге сюда я зашел в Сакураия, в чайный домик Гэмбэя, и стал там расспрашивать. Они и говорят мне, что Ёхэй уплатил им в ночь перед Праздником мальчиков свой долг сполна: три рё золотом[367] …три рё золотом.  — Одно рё золотом — денежная единица высокой стоимости, в пересчете на серебро примерно 60 моммэ. Пусть каждой женщине дозволит он…  — Согласно буддийским представлениям, женщины не могли стать буддами, надо было раньше возродиться в мужском образе. и восемьдесят монов. А сколько он уплатил вам здесь? Не скрывайте ничего. Если утаите правду, вы только повредите Ёхэю. Говорите правду, только правду.

О-Камэ. Он заходил и сюда — в ту же ночь и заплатил нам тоже три рё золотом — и тысячу медяков.

Мориэмон. Какая одежда была на нем в эту ночь?

О-Камэ. Подбитый ватой халат — с короткими рукавами до локтей. Кажется, светло-синего цвета. Однако не поручусь, может статься, я запамятовала.

Мориэмон

Хм! Ну ладно!

Ступайте-ка к себе обратно в дом.

Рассказчик

И с этими словами —

Он возвращается по той же

Дороге, по какой пришел:

Назад, в квартал веселья,

В Симмати.

Сцена шестая

Дом торговца маслом Ситидзаэмона.

Поздно вечером в тот же день

Рассказчик

"Святой мудрец

Вознес моленье Будде,

Пусть каждой женщине

Дозволит он

Мужчиной возродиться,

Дабы обещанное им

Свершилось:

Все будут спасены —

И каждый станет Буддой.

И пусть он в милосердии своем

Всем существам равно

Дарует просветленье,

Да обретут они духовный путь

И, верою сердца свои очистив,

Достигнут райского блаженства…

Так — накануне

Поминального дня

Молятся Будде

О душе

Убиенной Мёи [368] О душе Убиенной Мёи…  — Усопшим дается посмертное, как бы монашеское, имя. Тридцать пятая ночь — канун поминального дня. Святой Синран (1173–1262) — основатель буддийской секты Синею, к которой принадлежала о-Кити.,

Той, кто при жизни —

Носила имя

О-Кити — "Счастливая"…

Заупокойные молитвы

Окончились.

Среди людей,

Собравшихся свершить поминовенье,

Старейший гость —

Почтенный

Горокуро — торговец

Бумагою для счетных книг,

Сказать он хочет слово утешения.

Горокуро. Кажется, эта беда случилась лишь вчера или сегодня: так она свежа в нашей памяти! Но на самом деле уже настала тридцать пятая ночь.

Немного лет усопшей было,

Всего лишь двадцать семь,

Когда ее постигла

Ужасная, насильственная гибель!

Невольно скажешь: горькая судьба.

Мы о бедняжке

Печалимся.

Но добротою с ней

Немногие могли сравниться.

И было сердце чистое о-Кити

Исполнено глубокой веры —

И благодарности за все,

Чем одарил ее наш покровитель

Святой Синран…

В земной юдоли

Она прияла муки от меча,

Зато в грядущей жизни

Ее душа не будет знать мучений —

Тяжелой кары за грехи,

Свершенные в былых существованьях,

И, воспарив высоко,

Блаженно внидет в райскую обитель,

Как нам возвещено

В святом законе Будды.

Да, вострепещут ваши сердца при мысли об этом несчастье, посланном свыше! Молитесь — и с еще большим усердием призывайте имя Будды!

Ты, Ситидзаэмон,

Отчаянью не поддавайся,

Чрезмерной скорбью не круши себя.

Поверь, убийца будет скоро найден.

Теперь твоя забота —

Лелеять дочерей твоих.

И это утешением послужит

Той, что навек покинула тебя.

Рассказчик

Услышав эти добрые слова,

Печальный Ситидзаэмон

Невольно пролил слезы.

Ситидзаэмон. Да-да! Верно, верно! Я не буду предаваться отчаянию. Я постараюсь укрепить свою веру, радуясь милосердию Будды.

Во сне и наяву

Я буду призывать

Его святое имя!

Младшенькой моей, о-Дэн, всего два года. Сердце мое надрывалось от жалости к ребенку, лишенному материнского молока. На другой же день после смерти о-Кити я отослал крошку в другую семью и деньги дал, чтобы о ней хорошенько позаботились. Старшей я все подробно объяснил. Она все поняла — и теперь старается, чтобы на нашем домашнем алтаре всегда были свежие цветы и не угасали курения. Но средняя моя, о-Киё, с утра до ночи плачет и кричит: "Мама! Мама!"

Извелся я вконец

И прямо голову теряю.

Рассказчик

Захлебываясь горькими слезами,

Лицом прижался он к стене,

Чтоб как-нибудь рыданья заглушить.

"Еще бы!" — говорят

Все, кто собрался на поминки.

У всех глаза полны слезами,

И не найти сухого рукава…

И в этот миг

По балке потолка

Большая пробегает крыса

И рассыпает комья сажи, сора…

Она роняет лоскуток бумаги —

И прячется…

Один из гостей

Что там упало, Ситидзаэмон?

Ситидзаэмон

И впрямь, что это за бумага?

Рассказчик

Он поднимает небольшой обрывок.

Глядит сквозь слезы…

На половинке грязного листа

Едва заметны знаки…

Какой-то счет…

И все ж он может различить:

"десять моммэ, один бу, пять ринов… [369] …один бу, пять ринов…  — Бу, рин — денежные единицы невысокой стоимости. доля расхода в Нодзаки… третий день пятого месяца…"

Ни адреса. Ни подписи,

И неизвестно,

Кто этот счет писал и для кого.

От пыли знаки потускнели

И цвет бумаги изменился.

Но бурые заметны пятна крови…

Обрывок счета? Все передают

Его друг другу. Разглядеть спешат,

Как чудо.

А вдруг… улика?

Один из гостей

А я ведь где-то видел этот почерк.

Другой из гостей. И мне тоже знакома эта рука. А-а, вот кто это писал: Ёхэй! Ёхэй из Каватия.

Несколько голосов. Да-да, верно, верно!

Рассказчик

Уже пять-шесть гостей

Готовы подтвердить,

Что этот счет

На окровавленной бумаге

Начертан почерком Ёхэя.

Ситидзаэмон. В самом деле! Покойная о-Кити говорила мне, что в одиннадцатый день четвертой луны, когда мы все пятеро, жена, я и три наших дочки, посетили нагорный храм в Нодзаки, туда же отправились дружной компанией Краснорожий Дзэмбэй, Ягоро Щетка и Ёхэй из Каватия. На этом клочке бумаги — счет: доля расхода кого-то…

Быть может, этот лоскуток —

Обрывок счета —

Дает нам в руки ключ,

Чтобы найти убийцу!

В такую ночь

Вдруг крыса сбросила бумажку.

Что может знать простой зверек?

Нет! Этот знак покойная жена

Послала нам!..

О, милосердный Будда!

Нам послан знак по твоему веленью!

О, Наму Амида!..

Рассказчик

И он склонился низко, до земли,

Перед домашним алтарем.

Не раз — за эти дни —

Сюда заглядывал Ёхэй-убийца,

Чтоб выразить сочувствие свое

Семье осиротевшей… Он бы мог

Заметить, что его встречают

С невольным чувством неприязни

И что вдовец несчастный

Едва-едва с ним говорит.

И все же

Ёхэй надеялся:

Глухие подозренья,

Дурные толки он рассеет

И не подумает никто,

Что именно Ёхэй,

Как будто полный состраданья,

Зарезал зверски женщину…

Сердца людей он плохо понимал!

Вот и теперь

Он появляется

Еще развязней,

Еще наглее, чем всегда.

Себя он громко называет.

Ёхэй. Я — Ёхэй из Каватия! Как? Сегодня уже тридцать пятая ночь? А преступник все еще не пойман? Вот поистине возмутительное дело! Чем только занята наша сыскная стража!

Но я надеюсь,

Убийца будет скоро обнаружен!

Рассказчик

Он сам произнес

Роковые слова.

Он подал сам

Последний знак,

Которого ждали.

И Ситидзаэмон, заткнув за пояс

Подол от кимоно,

Тяжелую хватает палку…

Ситидзаэмон. А! Ёхэй! Негодяй, мерзкий убийца! Это ты убил мою жену. А! Ты нарочно сюда пожаловал, чтобы мы могли тебя связать? Стой, не убежишь!

Рассказчик

И он с угрозой

Тяжелой палкой замахнулся.

Ёхэй. Что, что, Ситидзаэмон? Какой вздор ты городишь! Или ты обезумел? Ну, где у тебя хоть малейшая улика, что это я убил твою жену?

Ситидзаэмон. Молчи! Молчи! Вот видишь? Здесь счет, где записана твоя доля расходов. И место обозначено: Нодзаки, и месяц, и число! Смотри: десять моммэ, один бу, пять ринов. На бумаге — кровавые пятна. А почерк, несомненно, твой! Какие еще нужны улики? Друзья, хватайте его!

Рассказчик

Ёхэй невольно содрогнулся.

Он видит,

Что?! Наму самбо! — обнаружен он,

Что будет он сейчас же схвачен!..

Безмерное отчаянье и ужас

Вдруг разгораются в его груди,

Но он их должен погасить,

Выдавливая на губах

Подобие презрительной улыбки.

Ёхэй. Вздор! Вздор! Свет велик, много людей пишут сходным почерком. Я сам оплатил все расходы, когда мы ходили в Нодзаки. Ничего знать не знаю, ведать не ведаю о каком-то дележе расходов. В ваши солидные годы не пристало валять дурака! А вы, прочие! Что вы тут толпитесь, чего околачиваетесь? Шумите здесь без всякого толку…

Ситидзаэмон

Э, ты сейчас узнаешь,

Убийца, что мы сделаем с тобой!

Рассказчик

И он вцепляется в Ёхэя,

А тот его отшвыривает прочь!

Он снова

Бросается на дерзкого убийцу,

А тот его сшибает с ног — и топчет.

О, никогда Ёхэй

Не обладал такою мощью,

Как в этот миг, и никогда

С такою яростью он не сражался!

Он вырывает,

Выкручивает палку

Из рук рыдающего Ситидзаэмона —

И палка

Сгибается… Ёхэй

Размахивает бешено кривою

Тяжелой палкою

И с диким воплем

Бросается бежать…

Он мечется по темному двору,

Но неотступно

Толпа людей, крича:

"А! Погоди, убийца! Не уйдешь!" —

Преследует его.

Опять — и вновь — и вновь

Ёхэй пытается пробиться сквозь толпу,

Найти лазейку к выходу… спастись…

И наконец он ускользает

На улицу…

Но у ворот

Стеснилась стража,

Караулят…

Начальник

Сыскной управы — сам своей персоной,

Его подручные

С веревками в руках

Хватают за ворот Ёхэя:

"Ага! теперь от нас не удерешь!"

Ему за спину скручивают руки

И пригибают голову к земле.

А вслед за стражей

Идет Тахэй, нахмурив брови,

И рядом с ним — Мориэмон.

Сурово

Он обращается

К племяннику-убийце.

Мориэмон. Сыскные чиновники стояли у ворот с той самой минуты, как ты сюда пришел, и слышали все до последнего слова, что говорилось в доме. Не отпирайся долее, как презренный трус. Да! Тебя поймали, это было неизбежно. Почти все люди, девять человек из десяти, называли твое имя, лишь только заходила речь об этом страшном убийстве. Подумай только, что чувствовал я, твой родной дядя, когда слушал такие толки!

Но я еще надеялся в душе,

Что дам тебе возможность убежать

В далекий край,

Пока не поздно.

Или ты сам

С собой покончишь,

И собственною кровью

Ты смоешь свой позор.

И я искал тебя

В Симмати, в Сонэдзаки,

Но всюду говорили: "Он ушел!"

"Он только что ушел!"

И — на беду твою —

Тебя нигде не удалось мне встретить:

Ты избегал меня,

Но кармы

Никто не избежит!

Тахэй, подай сюда одежду твоего брата. Смотри, вот — тот самый синий халат из ваты, который был на тебе в канун Праздника мальчиков. Местами он покрыт заскорузлыми пятнами. В сыскной управе возникли сильные подозрения!

Сейчас решится все:

Ты будешь уличен?

Или еще ты сможешь оправдаться?

На тонком волоске

Твоя повисла жизнь.

Эй, кто-нибудь, подайте

Сакэ, горячего сакэ!

Рассказчик

Он не успел договорить,

Как десять рук

Уже несут сакэ

И в миску наливают,

Чтоб разогреть его, скорей, скорее!

Вот миску вешают над очагом.

Все молча, неподвижно ждут.

Вино согрелось… закипает…

Поспешно льют кипящее сакэ

На синюю одежду,

На пятна заскорузлые.

Глядят…

Струя окрасилась

В пурпурный цвет,

Она течет волною крови.

Ни брат, ни дядя

Не в силах вымолвить ни слова…

Лишь охнули от ужаса,

Лишь молча

Взглянули друг на друга…

Все кончено!

Тогда Ёхэй

Возвысил голос. Он смирился

Пред неизбежною

Расплатой —

И сознается наконец.

Ёхэй. Слушайте, люди! Всю свою жизнь был я дурным сыном, беспутным повесой. Но вором я не был. Я не украл ни листка бумаги, ни медного гроша. Иногда на полгода, иногда на целый год запаздывал я с расплатой в чайных домах, в домах продажной любви. Это не заботило меня. Но я задолжал ростовщику двести мэ новым серебром.

Когда б на ночь одну

Я опоздал

С уплатой долга, о, тогда

Мне впятеро пришлось бы уплатить.

Я разорил бы своего отца:

Ведь я его печать

Поставил на расписке!

Да! Ужасающая карма

Подстерегла меня за то,

Что был я

Жестоким, недостойным сыном.

Я много беззаконий совершил.

Мои грехи

Застлали свет

В очах моей души…

Да! Я, Ёхэй из дома Кавати, убил о-Кити, жену Ситидааэмона, и украл его деньги!

Амида Будда!

Смилуйся над безвинно убитой!

Смилуйся над ее убийцей!

Наму Амида Буцу!..

Рассказчик

И он еще моления не кончил,

А был уже надежно скручен

Крепчайшими веревками.

И руки

Заведены за спину,

И голова наклонена.

На шум

Сбежался весь окрестный люд,

И через целый город

Ёхэя

С позором волокут

На место лобное — Сэннити.

На месте казни — Сэннити,

Сэннити — "тысяча дней",

И в течение тысячи дней

Тысяча человек,

И десять тысяч человек,

И десять десятков тысяч,

И, наконец,

Все на свете узнают

О преступленье

Ёхэя.

И злая его судьба

Послужит зеркалом для поучения.

И надолго, надолго — навек

Останется в памяти всех людей:

"Ёхэй,

Убийца Ёхэй" —

Кровью запятнанное имя


Читать далее

Индия
Классический театр Индии 16.04.13
Бхаса. Убиенная во сне Васавадатта 16.04.13
Шудрака. Глиняная повозка 16.04.13
Калидаса. Шакунтала, или перстень-примета 16.04.13
Харша. Ратнавали, или Жемчужное ожерелье 16.04.13
Бхавабхути. Малати и Мадхава 16.04.13
Вараручи. Влюбленные 16.04.13
Китай
Китайская классическая драма 16.04.13
Гуань Хань-цин. Обида Доу Э 16.04.13
Ma Чжи-юань. Осень в Ханьском дворце 16.04.13
Чжэн Тин-юй Знак "Терпение" 16.04.13
Неизвестный автор. Убить собаку, чтобы образумить мужа 16.04.13
Тан Сянь-цзу. Пионовая беседка. Фрагменты 16.04.13
Хун Шэн. Дворец вечной жизни. Фрагменты 16.04.13
Кун Шан-жэнь. Веер с персиковыми цветами 16.04.13
Ян Чао-гуань. Отмененный пир 16.04.13
Япония
Классический японский театр 16.04.13
Каннами Киецугу (?)Гробница Комат 16.04.13
Дзэами Мотокиё 16.04.13
Кандзэ Кодзиро Нобумицу 16.04.13
Фарсы-Кёгэн 16.04.13
Тикамацу Мондзаэмон 16.04.13
Мифологический словарь (Индия) 16.04.13
Тикамацу Мондзаэмон

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть