ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Онлайн чтение книги Корсар
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

…nessun maggior dolore,

Che ricordarsi dei tempo felice

Nella miseria…

Dante. Inferno, v. 121. [8]

…нет большей скорби,

Чем вспоминать о времени счастливом

Среди несчастий…

Данте. Ад.

I

«Наш вольный дух вьет вольный свой полет

Над радостною ширью синих вод:

Везде, где ветры пенный вал ведут,

Владенья наши, дом наш и приют.

Вот наше царство, нет ему границ;

Наш флаг — наш скипетр — всех склоняет ниц.

Досуг и труд, сменяясь в буйстве дней,

Нас одаряют радостью своей.

О, кто поймет? Не раб ли жалких нег,

Кто весь дрожит, волны завидя бег?

Не паразит ли, чей развратный дух

Покоем сыт и к зову счастья глух?

Кто, кроме смелых, чья душа поет

И сердце пляшет над простором вод,

Поймет восторг и пьяный пульс бродяг,

Что без дорог несут в морях свой флаг?

То чувство ищет схватки и борьбы:

Нам — упоенье, где дрожат рабы;

Нам любо там, где трус, полуживой,

Теряет ум, и чудной полнотой

Тогда живут в нас тело и душа,

Надеждою и мужеством дыша.

Что смерть? покой, хоть глубже сон и мрак,

Она ль страшна, коль рядом гибнет враг?

Готовы к ней, жизнь жизни мы берем,

А смерть одна — в болезни ль, под мечом;

Пусть ползают привыкшие страдать,

Из года в год цепляясь за кровать;

Полумертва, пусть никнет голова;

Наш смертный одр — зеленая трава;

За вздохом вздох пусть гаснет жизнь у них;

У нас — удар, и нету мук земных;

Пусть гордость мертвых — роскошь урн и плит,

Пусть клеветник надгробья золотит,

А нас почтит слезою дружный стан,

Наш саван — волны, гроб наш — океан;

А на попойке память воздана

Нам будет кружкой красного вина;

Друзья, победой кончив абордаж,

Деля добычу, вспомнят облик наш

И скажут, с тенью хмурою у глаз:

„Как бы убитый ликовал сейчас!“»

II

Так на Пиратском острове, средь скал,

Когда костер бивачный полыхал,

Гремела речь о доле удальца,

Ложась как песня в грубые сердца!

Рассыпавшись по золоту песка,

Кто пел, кто пил, кто кровь счищал с клинка.

Достав из общей груды свой кинжал,

И, видя кровь, никто не задрожал.

Те руль строгали, те чинили бот;

Иной бродил задумчиво у вод;

Иные птицам ставили силок

Иль мокрый невод стлали на припек;

Кто с алчным взором на море глядел,

Где, показалось, парус забелел;

Те — о былых вели победах речь

Или гадали в жажде новых встреч;

Но что гадать? Все — дело вожака,

Все им укажет властная рука.

Но кто вожак? прославленный пират,

О нем везде со страхом говорят.

Он чужд им, он повелевать привык;

Речь коротка, но грозен взор и лик;

И на пирах его не слышен смех,

Но все ему прощают за успех;

Вином он кубок не наполнит свой

И не разделит чаши круговой;

Его еда — кто всех грубей, и тот

Ее с негодованьем оттолкнет:

Лишь черный хлеб, да горстка овощей,

Да изредка — дар солнечных лучей

Плоды, вот весь его убогий стол,

Что и монах бы за беду почел.

Но, от услад животных далека,

Суровостью душа его крепка:

«Правь к берегу». — Готово. — «Сделай так».

Есть. — «Все за мной». — И разом сломлен враг.

Вот быстрота и слов его и дел;

Покорны все, а кто спросить посмел

Два слова и презренья полный взгляд

Отважного надолго усмирят.

III

«Корабль! Корабль!» Надежды светлый знак.

В трубу глядят — откуда он? Чей флаг?

Нет, не добыча! Все ж ему привет:

То наш корабль; гляди: на мачту вздет

Кровавый флаг. Дуй крепче, аквилон, [9] Дуй крепче, аквилон…  — Аквилон — сильный северный или северо-восточный ветер.

И до заката бросит якорь он.

Обогнут мыс; он входит в наш залив,

Надменный штевень в пену волн вонзив.

Как гордо взмыли крылья парусов,

Вовек не знавших бегства от врагов;

Он по волнам несется как живой

И все стихии звать готов на бой.

Кто б не презрел свист пуль и штормов бег,

Чтоб капитаном встать на людный дек?

IV

Бежит по борту якорный канат,

И паруса уже вдоль рей лежат;

Легко качается корабль. Народ

Глядит, как опустили быстрый бот,

Сошли в него; всяк на весло налег,

Гребут, и киль врезается в песок;

Приветный крик, и вот на берегу

Рукопожатья в дружеском кругу,

Расспросы, смех и шутки без конца

И скорый пир уже манит сердца!

V

Толпа растет: весть облетела всех:

Но в оживленный говор, грубый смех

Тревогой нежной женский голос вдруг

Врывается: «Где муж? любимый? друг?

Кто жив, кто мертв? Успех у нас всегда,

Но с милыми мы встретимся когда?

Мы знаем — в бурях, средь опасных дел

Все были храбры, — кто же уцелел?

Пусть поспешат, чтоб успокоить нас

И поцелуем скорбь изгнать из глаз!»

VI

«Где атаман? Мы с рапортом к нему,

И встрече нашей, видно по всему,

Недолгой быть, как вы ни рады нам.

Веди, Жуан, к начальнику, а там,

Покончив, мы попойку заведем

И вам расскажем все и обо всем».

Ползут пираты по уступам скал,

На мыс, где стан дозорной башни встал;

Там заросли, там дикие цветы,

Там свежий ключ, спадая с высоты

Серебряной струею на гранит,

Встречает жизнь и путников поит.

Они ползут… Кто близ пещеры той

Стоит, один, глядя в простор пустой,

Склонясь на меч, задумчив и далек?

Как посох пастуха, всегда клинок

В его руке… «То Конрад! Как всегда

Один. Жуан, скажи, что мы сюда

Пришли. Он видел бриг. Скажи, что есть

У нас безотлагательная весть.

Самим нам страшно, — знаешь, как он лют,

Когда внезапно мысль его спугнут».

VII

Жуан вошел и доложил. Вожак

Все выслушал и властный сделал знак

Приблизиться. Идут. На их привет

Ни слова и сухой кивок в ответ.

«Вам, атаман, письмо: наводчик тот,

Грек, о добыче весть нам подает

Иль об угрозе. Все же мы должны

Еще…» — «Молчать», — прервал он. Смущены,

Попятившись, они стоят; потом

Догадками меняются тайком

И робко ловят атаманский взгляд,

Где прочитать решение хотят.

Но атаман лицо отводит вбок

Укрыть игру волнений и тревог.

Прочел письмо. «Бумаги дай, Жуан.

Гонзальво где?»

«На бриге, атаман».

«Пускай не сходит; вот — снесешь приказ.

Все по местам! Готовьтесь в путь сейчас.

Сам в эту ночь веду я в битву вас».

«Сегодня?»

«Да. Пусть солнце лишь зайдет:

С закатом ветер крепче дуть начнет.

Плащ и кольчугу! Через час — вперед.

Рог не забудь. Пусть вычистят мою

Пистоль, чтобы не выдала в бою:

Там ржавчина скопилась на курке;

Пусть кортик абордажный по руке

Приладят мне: эфес там слишком мал,

Сильней, чем враг, меня он утомлял;

Пусть пушечным сигналом в должный срок

Оповестят, что сборов час истек».

VIII

Безропотно они спешат, опять

Морскую ширь готовы рассекать.

Покорны все: сам Конрад их ведет.

И кто судить его приказ дерзнет?

Загадочен и вечно одинок,

Казалось, улыбаться он не мог;

При имени его у храбреца

Бледнели краски смуглого лица;

Он знал искусство власти , что толпой

Всегда владеет, робкой и слепой.

Постиг он приказаний волшебство,

И, с завистью, все слушают его.

Что верностью спаяло их, — реши!

Величье Мысли, магия Души!

Затем успех, которым он умел

Всех ослепить, и обаянье дел

Отчаянных, что слабым он сердцам

Тайком внушал, стяжая славу сам.

Всегда так было, будет так всегда:

Лишь одному плод общего труда!

Закон природы! Но пускай илот

Простит [10] …илот простит…  — Илоты — земледельцы древней Спарты, считались собственностью государства, по своему положению почти не отличались от рабов. тому, кому достался плод:

О, знай он гнет блистательных цепей,

Он с долей примирился бы своей!

IX

Несхож с героем древности, кто мог

Быть зол, как демон, но красив, как бог,

Нас Конрад бы собой не поразил,

Хоть огненный в ресницах взор таил.

Не Геркулес, но на диво сложен,

Не выделялся крупным ростом он;

Но глаз того, кто лица изучил,

Его в толпе мгновенно б отличил:

Глядящего он удивлял, — но что

Таилось в нем, сказать не мог никто.

Он загорел, но тем бледней чело,

Что в черноту густых кудрей ушло;

Порой, непроизвольно дрогнув, рот

Изобличал таимых дум полет,

Но ровный голос и бесстрастный вид

Скрывают все, что он в себе хранит.

Кто б мог без страха на него смотреть?

Его лицо морщин покрыла сеть,

Как будто он таил в душе своей

Горение неведомых страстей.

Да, это так! Единой вспышкой глаз

Он любопытство пресекал тотчас:

Едва ли кто, коль глянет он в упор,

Мог вынести его пытливый взор.

Заметив, что за ним следят, стремясь

Понять лица и тайн душевных связь,

Он так на любопытного глядел,

Что тот бледнел и глаз поднять не смел.

И что бы выведать в нем удалось?

Он взором сам умел пронзать насквозь

С усмешкой дьявольскою на устах,

Чья ярость скрытая рождает страх;

Когда ж в нем гнев вздымался невзначай,

Вздыхало Милосердие: «Прощай!»

X

Злых дум извне не ловит взор и слух:

Внутри, внутри змеится злобый дух!

Любовь — ясна, а Злобу, Зависть, Месть

Порой в усмешке можно лишь прочесть,

Дрожанье губ да бледности налет

На строгом лбу — вот все, что выдает

Глубины страсти. Но подметит их

Лишь тот, кто сам невидим для других.

Тогда — хруст пальцев, торопливый шаг,

Полуопущенные веки; знак

Безмолвного терзанья — робкий вздох,

Оглядка: не подкрался ль кто врасплох.

Тогда — душа в любой черте видна,

Кипенье чувств, поднявшихся со дна,

Чтоб не исчезнуть, — мука, жар, озноб,

Лицо в огне, в поту холодном лоб;

И каждый может увидать, какой

Ужасный дан его душе покой!

Гляди, как жжет, вливая в сердце бред,

Воспоминанье ненавистных лет!

Нет, никому не увидать вовек,

Чтоб сам раскрыл все тайны человек!

XI

Но не природа Конраду дала

Вести злодеев, быть орудьем зла;

Он изменился раньше, чем порок

С людьми и небом в бой его вовлек.

Он средь людей тягчайшую из школ

Путь разочарования — прошел;

Для сделок горд и для уступок тверд,

Тем самым он пред ложью был простерт

И беззащитен. Проклял честность он,

А не бесчестных, кем был обольщен.

Не верил он, что лучше люди есть

И что отрадно им добро принесть.

Оттолкнут, оклеветан с юных дней,

Безумно ненавидел он людей.

Священный гнев звучал в нем как призыв

Отмстить немногим, миру отомстив.

Себя он мнил преступником, других

Такими же, каким он был для них,

А лучших — лицемерами, чей грех

Трусливо ими спрятан ото всех.

Он знал их ненависть, но знал и то,

Что не дрожать пред ним не мог никто.

Его — хоть был он дик и одинок

Ни сожалеть, ни презирать не мог

Никто. Страшило имя, странность дел;

Всяк трепетал, но пренебречь не смел:

Червя отбросит всякий, но навряд

Змеи коснется, затаившей яд.

Червь отползет: он повредить не мог;

Она ж издохнет, сплетясь вкруг ног.

Но жало все ж она вонзит свое,

Несчастному не скрыться от нее!

XII

Нет злых вполне. И он в душе таил

Живого чувства уцелевший пыл;

Не раз язвил он страстные сердца

Влюбленного безумца иль юнца,

Теперь же сам свою смирял он кровь,

Где (даже в нем!) жила не страсть — любовь.

Да, то была любовь, и отдана

Была одной, всегда одной она.

Прекрасных пленниц он видал порой,

Но проходил холодный и чужой;

Красавиц много плакало в плену,

Он не увлек в покой свой ни одну.

Да, то была любовь, всегда нежна,

Тверда в соблазнах, в горестях верна,

Все та ж в разлуке и под вихрем бед

И — о, венец! — нетленна в смене лет.

Что крах надежд ему, что боль обид,

Когда она с улыбкою глядит?

Стихал мгновенно ярый гнев при ней,

И стон смолкал, — пусть раны жгли сильней.

Ждал жадно встреч он, твердо ждал разлук,

Стараясь лишь не уделить ей мук.

Та страсть была все та ж, всегда и вновь,

И если есть любовь — то вот любовь.

XIII

Он был преступен — мы его клеймим!

Но чистой был любовью он палим;

Ее одну, последний дар, не мог,

В душе холодной заглушить порок!..

Он подождал, пока за поворот

Последний из пиратов не уйдет.

«Вот странно… Мне опасность не страшна,

Что ж кажется последнею она?

Нет, прочь предчувствия! Не мне вдохнуть

В моих людей смущение и жуть!

Идти навстречу? Да… ведь смертный час

Иначе здесь, в ловушке, встретит нас.

План есть; лишь брось фортуна добрый взор

Оплачут погребальный ваш костер!

Спи, враг! Прекрасных снов! Тебя заря

Будила ли, таким огнем горя,

Как ночь борьбы (лишь ветер мчись быстрей!)

Что вдохновляет мстителей морей?

Теперь к Медоре. Камень лег на грудь;

Когда б она могла легко вздохнуть!..

Ведь я был храбр. Но храбры все порой:

Пчела, и та за улей мстит родной;

И мы и зверь отвагою полны,

Когда отчаяньем принуждены,

Заслуга ль в ней? Моя ж мечта была,

Чтоб горсть бойцов — всех пред собой гнала.

Не ради крови мною предводим

Отряд мой, — мы умрем иль победим!

Меня страшит не смерть моя, а то,

Что не вернется, может быть, никто:

Я к смерти равнодушен с давних пор,

Но очутиться в западне — позор!

Моя ль то хитрость, мой ли верный путь

Последней ставкой власть и жизнь метнуть?

О рок!.. Вини порыв свой, а не рок:

Он, может быть, поможет в должный срок!»

XIV

Так думал он, покуда не достиг

Старинной башни, увенчавшей пик.

В тени портала он замедлил вдруг,

Заслышав нежный, вечно сладкий звук;

Сквозь жалюзи высокого окна

Прекрасной птицы песнь была слышна:

«В моей душе, куда ни глянет свет,

Я тайну нежную храню давно.

Лишь редко сердце, твоему в ответ,

Забьется — и опять молчит оно.

Там, в глубине, лампады гробовой

Горит огонь, незрим, бессмертен, жгуч;

Отчаянье над ним сгустилось тьмой,

Но все он светит — бесполезный луч.

О, вспомни обо мне, о, не забудь

Мой бедный гроб, мой прах не обходи!

Одну лишь боль моя не стерпит грудь

Узнать, что нет меня в твоей груди.

Скорбеть о мертвых и бойцу не стыд;

И я надежду робкую таю,

Что вдруг ко мне слеза твоя слетит

Единый дар за всю любовь мою!»

Он в комнату прошел вдоль галерей,

Когда уже умолкла песня в ней.

«Медора! Что за песню ты нашла?»

«Без Конрада и я невесела.

Тебя все нет, мне не с кем говорить,

И надо в песне душу мне излить.

Пусть в звуках нежность прозвучит моя.

Ведь сердце то ж, хоть все безмолвна я.

О, сколько раз, в ночи, во тьме, одной,

Мне чудилось, что бури слышен вой;

В том бризе, что ласкает паруса,

Мне урагана мнились голоса;

Он погребальной жалобой звучал,

Когда твой бриг — я знала — пенил вал.

Бежала я маяк разжечь скорей,

Погасший у небрежных сторожей;

Спать не могла я, и вставал рассвет,

И гасли звезды — а тебя все нет.

О, как меня под ветром бил озноб,

И взору день был темен, точно гроб;

Глядишь-глядишь, а бриг, как ни зови,

Все не летит на стон моей любви.

Жду; полдень; наконец — вдали бушприт!

О счастье! Но, увы, он прочь скользит.

Вот новый! Боже! Дождалась я — твой!

Когда ж конец тревогам?.. Конрад мой,

Ужель совсем тебе не мил покой?

Ты так богат: ужель мы не найдем

В краю, прекрасней этого, свой дом?

Ты знаешь, мне не страшен целый свет,

Но я дрожу, когда тебя здесь нет,

За жизнь дрожу — не за мою — твою,

Что ласк бежит и жаждет быть в бою.

Как странно: сердце, нежное со мной,

Идет на мир и на себя — войной!»

«Да, странно. Но, растоптано давно,

Как жалкий червь, мстит, как змея, оно!

К нему не снидет благость неба вновь,

В нем нет надежд, одна твоя любовь.

А твой упрек… знай, я вдвойне палим:

Любовь к тебе есть ненависть к другим.

Связь эту разорви, и, полюбя

Других людей, — я разлюблю тебя.

Но не страшись. Былое — вот залог,

Что и в грядущем ты мой светлый рок.

Теперь же, о Медора, твердой будь:

Сейчас пора мне — ненадолго — в путь».

«В путь! Сердце точно чуяло во сне,

Что вновь солжет мечта о счастье мне!

Сейчас? Но как же? Ведь едва ли миг,

Как подошел и кинул якорь бриг;

Второго нет еще, и отдохнуть

Им надо, прежде чем пуститься в путь.

Нет, шутишь ты; иль хочешь укрепить

Мой дух заране, порешив отплыть?

Не мучь меня. Пойми: в игре такой

Отчаянье родится, не покой.

Молчи, любимый! Поспеши со мной

За скудный стол, что с радостью живой

Сбирала я, чтоб быть тебе слугой.

Гляди, что за плоды я собрала!

Ища, перебирая все, рвала

Я лучшие. За ледяным ключом

Я трижды гору обошла кругом.

Да, ночью свежим будет твой шербет:

Как блещет он в сосуде, в снег одет!

Сок пьяных лоз тебя не веселит,

К вину суровей ты, чем исламит;

Я — рада, хоть воздержанность твою

Все принимают за эпитимью.

Идем; фонарь серебряный зажжен,

Сирокко злого не боится он;

Идем; тебя моих служанок рой

Потешит пляской, песней иль игрой,

Иль я сама, гитару взяв мою,

Любимой песней душу напою,

Иль Ариосто [11]Ариосто, Лудовико (1474–1533) — итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд» в 46 песнях. Эпизод, о котором здесь идет речь, дан поэтом в Песни десятой. мы рассказ вдвоем

О брошенной Олимпии прочтем.

А ты бы хуже был, уйдя теперь,

Чем тот, забывший клятву, злобный зверь,

Изменник… Твой блеснул улыбкой взор,

Когда я сквозь безоблачный простор

Брег Ариадны показала с гор, [12] …брег Ариадны показала с гор…  — По древнегреческому мифу Ариадна, дочь критского царя Миноса, помогла Тесею выбраться из лабиринта.

Когда шутила, с болью пополам,

Что воплотиться горестным мечтам,

Что так же море Конрад предпочтет…

И Конрад обманул: он — здесь, он — вот!»

«Да, здесь я, здесь и буду здесь опять,

Пока надеждам суждено сиять

И жизни цвесть. Но мигов быстрый лет,

Неудержим, разлуку нам несет.

Что толковать, в какой плыву я край?

Всему конец в мучительном „прощай“.

Я все б открыл, но некогда. Итак

Не бойся: ждет нас неопасный враг,

А здесь на страже опытный отряд,

Что не боится никаких осад;

И без меня ты будешь не одна,

Толпою жен и дев окружена;

И помни, что опять нам быть с тобой,

Нас безопасный, сладкий ждет покой.

Чу! Рог! Жуан зовет. Пора идти.

Дай губы. И еще! Еще! Прости!»

Взвилась, метнулась вновь к нему на грудь,

Что тяжко силится передохнуть,

И он не смеет ей взглянуть в глаза,

Где спряталась бесслезная гроза;

В его руках прекрасных кос волна

Плеснула, дикой прелести полна;

Любовью переполнено сверх сил,

Чуть билось сердце то, где он царил!

О! выстрел пушки грянул в небосклон:

Закат; и солнце проклинает он.

Безумно стан он обнял дорогой;

Вновь льнет она с безмолвною мольбой!

Ее на ложе снес он, жарких глаз

Не отводя, как бы в последний раз;

Он знал: в ней все, что в мире он обрел.

Устами жаркими коснулся лба. — Ушел?

XV

«Ушел?» — как часто страшный тот вопрос

Тут прозвучит средь одиноких слез!

«Лишь миг назад здесь был он!..» На утес

Она спешит через портал и там

Дает свободу хлынувшим слезам.

Течет струя их, так светла, чиста,

Но не хотят сказать «прощай» уста:

Как мы ни верим, ни хотим, ни ждем

Отчаянье в том слове роковом.

На все черты прозрачного лица

Легла печаль; не будет ей конца;

Заледенел лазурный кроткий взор

И неподвижно устремлен в простор

Вдруг вдалеке встает как призрак он,

И меркнет взор, слезами затемнен.

Из-за ресниц они плывут росой

И так им часто литься в час ночной.

«Ушел!» — и к сердцу руки поднесла,

Потом их к небу кротко подняла;

Взглянула: пену океан клубил

И парус мчал; глядеть не стало сил;

Через портал пошла назад она:

«Нет, то не сон; я брошена одна!»

XVI

Поспешно вдоль утесистых громад

Шел Конрад вниз, не поглядев назад:

Боялся, огибая поворот,

Увидеть он с тропы, что вниз ведет,

Тот одинокий, живописный дом,

Что слал привет ему в пути морском,

А в нем — она, печальная звезда,

Чей нежный свет ему сиял всегда;

Нельзя глядеть, да и мечтать нельзя:

Покой манит, но — гибелью грозя.

Все ж замер он на миг, желанья полн

Не жертвовать покоем ради волн.

Но нет — нельзя! Пусть льется слезный дождь

Сдержав волненье, не отступит вождь!

Он слышит бриз попутный, видит бриг;

Все силы духа он собрал в тот миг,

Ускорив шаг. Когда ж его ушей

Коснулся шум погрузки, скрип снастей,

Все звуки суеты береговой,

Слова команды, весел плеск живой;

Когда на мачту юнга влез пред ним,

И вздулся парус выгибом тугим,

И каждый с побережья замахал

Платками тем, кто будут пенить вал,

И взмыл кровавый флаг, — как хладно он

Был слабостью недавней удивлен!

С огнем в глазах и с сердцем ледяным,

Он чувствует, что стал собой самим;

Летит он, мчится — и замедлить смог

Лишь там, где скалы сходят на песок,

Безумный шаг; но не затем, чтоб грудь

Могла вольней прохладный бриз вдохнуть,

А чтоб вернуть медлительную стать

И пред толпой смятенным не предстать:

Он знал искусство покорять сердца

Надменной маской хладного лица;

Он сух и замкнут — и нескромный взгляд

Его черты отводят иль страшат:

Его движенья, непреклонный взор

Всегда учтивы, но таят отпор;

И всякий знал: не слушаться нельзя.

Когда ж хотел он чаровать, — скользя

В сердца людей той музыкою слов,

Что шла от сердца, — всякий был готов

Ему внимать, бессилен и смущен,

Дарами доброты обворожен.

Но к этому он редко снисходил:

Он не пленять — повелевать любил.

Дурным страстям предавшись, с юных дней

Ценил он страх, а не любил людей.

XVII

Его конвой уже стоит в рядах,

С Жуаном во главе. «Все на местах?»

«Все; погрузились; лишь один баркас

Ждет атамана».

«Плащ и меч». — «Тотчас».

И в перевязь он продевает меч,

Скрепив ее, и плащ струится с плеч.

«Позвать мне Педро». Тот пришел. Быстрей,

С учтивостью, хранимой для друзей,

Раскланялся с ним Конрад, «Вот листок,

Где несколько доверья полных строк;

Прочти. Удвой охрану. Как придет

Ансельмо в гавань, пусть и он прочтет.

Три дня (при ветре) — и закончим путь,

Здесь жди нас на заре; спокоен будь!»

Пожав пирату руку, он идет

И горделиво прыгает в вельбот;

Плеснули волны, вмиг окружены

Мерцаньем фосфорящейся волны;

Достигли судна; он взошел на ют;

Свисток залился: все к снастям бегут;

Он видит, как послушен бриг; он прыть

Своих людей снисходит похвалить.

На юного Гонзальво он глядит

Но что он вздрогнул? Что печален вид?

Увы! Он видит замок над хребтом,

И снова ожил миг разлуки в нем:

А видно ли Медоре судно их?

Ее вдвойне любил он в этот миг!

Но до утра ему немало дел,

Сдержался он и больше не глядел,

Сошел в каюту и с Гонзальво там

Дал волю планам, замыслам, мечтам;

Приборы взял, опору моряка,

И карту развернул у ночника;

До полночи они беседу длят,

Но на часы не смотрит зоркий взгляд.

Меж тем свежеет ветер, и вперед

Корабль, как сокол, свой стремит полет.

Скользят хребты вдоль пенной полосы,

Земля близка, и дороги часы;

И вдруг в трубу замечен узкий вход

В залив, где скрыт Паши галерный флот;

Все сочтено; огней дозорных стан

Чуть светит у беспечных мусульман.

Бриг проскользнул, невидим вдалеке,

И стал в засаде, как бы в тайнике,

Среди крутых и прихотливых скал,

Чей резкий очерк небо пронизал.

Без сна все, за работу: близко цель;

Все рвутся в бой — на суше, на воде ль.

Склонясь над зыбью, атаман их вновь

Спокойно речь ведет, и речь — про кровь!


Читать далее

Джордж Гордон Байрон. Корсар
ТОМАСУ МУРУ, ЭСКВАЙРУ 13.04.13
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ 13.04.13
ПЕСНЬ ВТОРАЯ 13.04.13
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ 13.04.13
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть