Глава 4. Хопалонг идет ва-банк

Онлайн чтение книги Лихие люди западных дорог
Глава 4. Хопалонг идет ва-банк

Хорс-Спрингс остался далеко позади еще до того, как первый луч утренней зари окрасил горные вершины в призрачные бледно-розовые тона. Сначала Хопалонг ехал по едва приметной тропе, ведущей на север от города, затем свернул на другую дорогу, на так называемую Мангас-Трейл, и только убедившись в том, что его никто не преследует, повернул на юг и вскоре выбрался на широкую дорогу.

Путь до «Сэкл Джей» был неблизкий, но Хопалонг надеялся, что на сей раз ему удастся обойтись без приключений. Он был почти уверен, что Авери Спарр не обрадуется нежданному гостю, — а значит, за дорогами на подъездах к ранчо ведется наблюдение. Хотя к «Сэкл Джей» было намного проще и быстрее добраться по широкой равнине, раскинувшейся к югу от Хорс-Спрингса, Хопалонг все же предпочел ту относительную безопасность, которую могли дать горы с их надежными укрытиями.

Утренний воздух был ласков и чист, и каждый глубокий вдох был как глоток свежей воды из горного ручья. После короткого привала на рассвете Хопалонг снова вскочил в седло и направился к югу. Миновав горный перевал, возвышающийся над глубоким каньоном, он глянул вниз и увидел на равнине маленькую передвигающуюся точку. Выудив из седельной сумки бинокль, он принялся внимательно изучать дно каньона. С высоты в две тысячи метров рассмотреть ему удалось не много. Впрочем, в одном он был уверен: по равнине скачет всадник, а не всадница, и всадник этот явно направляется на юг; значит, путь его, если он, конечно, не изменит свой маршрут, непременно пересечется с этой тропой, по которой следовал и сам Хопалонг. То есть человек внизу, возможно, тоже держал путь на ранчо «Сэкл Джей».

Кэссиди задумался. Неужели в городе уже заметили его отсутствие? И, может быть, сейчас этот всадник гнал свою лошадь во весь опор, чтобы поскорее добраться до ранчо и доложить о нем Спарру... Конечно, никто в Хорс-Спрингсе не догадался, что под именем Так скрывается не кто иной, как Хопалонг Кэссиди... Но почему же они все так забегали? Ведь они не могли знать о том, что он направляется именно на юг. Кэссиди снова пришпорил коня и, повернув в сторону сосновой рощи, служившей ему великолепным прикрытием, несколько изменил свой маршрут, немного отклонившись на восток. Ему хотелось подобраться поближе к всаднику и, по возможности, выяснить, кто он такой и куда так спешит.

Хопалонг знал дорогу к ранчо «Сэкл Джей» со слов Джордана и потому был немало удивлен тем обстоятельством, что скачущий по дну каньона всадник не придерживался наезженной дороги, а пересек каньон севернее Лосиной горы.

Остановившись у северного края каньона, Хопалонг задумчиво смотрел на загадочного всадника. Затем, отклонившись еще дальше на восток, выехал к тому месту, где еще совсем недавно проезжал незнакомец. Хопалонг спрыгнул с коня и принялся внимательно изучать следы на дороге. Похоже, лошадь незнакомца была подкована совсем недавно, и он, Хопалонг, обязательно запомнит этот след, — как кассир в банке запоминает подпись вкладчика. Кэссиди вскочил в седло и снова отправился в путь.

...Лосиная гора, вспоминал он. По ней проходит северная граница владений Дика Джордана. С юга подобной границей служило то место, где сливались воедино три притока реки Хила, а с восточной стороны граница проходила по основному руслу реки. Сама же усадьба находилась в лесу, между Западным и Средним приитоками реки. Такое расположение дома делало его неприступным для индейцев, да и места там были сказочно красивы.

Когда Хопалонг проезжал по дну каньона Енотов, на глаза ему попалось небольшое, мирно пасущееся стадо волов. Приблизившись к ним, Хопалонг убедился, что все животные — собственность Джордана. Но проехав еще милю, он увидел на пастбище молодую телочку со свежим клеймом — «Сэкл С».

Что означало это "С"? Может быть, «Спарр»? Вконец озадаченный, Кэссиди направился сначала на восток, в сторону основного русла Хилы, затем обогнул северо-западный выступ Черной горы и выехал на дорогу, ведущую на юг. Он внимательно оглядывал попадавшихся ему на пути пасущихся животных, и вскоре наблюдения его сложились в более или менее стройную картину: все взрослые животные были помечены тавром «Сэкл Джей», в то время как молодняк был помечен «Сэкл С». Конечно, переправить одно клеймо на другое большого труда не представляло, и, наверное, Спарр и сам уже подумывал об этом не раз, однако же он нашел другой, более простой выход — просто метил весь молодняк своим клеймом. Что ж, неглупо... Лучше и не придумаешь.

Хопалонг переправился через реку, оставляя у себя за спиной владения Джордана. Этот день казался ему бесконечно долгим, а путь — на редкость тяжелым. Топпер, конечно же, был прекрасным конем, — ни один другой не заменил бы его на этих горных тропах. Хопалонг сделал короткий привал, расположившись среди валунов. Потом стал продвигаться еще дальше на юг. Вскоре он увидел всадника скакавшего ему навстречу. Расстояние между ними быстро сокращалось, и Хопалонг подал знак, подняв вверх руку, Всадник остановился, поджидая его. Поперек седла незнакомца лежал винчестер. Еще секунда-другая — и Хопалонг узнал его. Это был Сайм Тэтчер, владелец ранчо «Т Бар», с которым он познакомился в салуне, где Сайм осмелился во всеуслышанье высказать свое мнение о конокрадах.

— Значит, ты уже здесь... — проговорил Тэтчер. — И куда теперь? На Юг? Или, может, работу ищешь?

— Не-е, денежки мои все еще при мне... Хотя я и побывал в Хорс-Спрингсе, — рассмеялся Хопалонг. — А место здесь... уединенное, тихое. Знаешь, мне надо с тобой поговорить. Это возможно?

— Что ж, пожалуй.

Тэтчер направил свою лошадь в сторону от дороги. Внешне он был абсолютно спокоен, но глаза его внимательно следили за каждым движением Хопалонга.

— А ваши ребята слишком уж обидчивы. Тебя-то самого не очень донимают воры?

— Да случается иногда...

— И все началось с тех пор, как в этих местах появился Спарр?

Тэтчер пристально посмотрел ему в глаза.

— Если ты хочешь, чтобы я назвал Спарра конокрадом, то ты этого не дождешься. Зря время теряешь, — проговорил Тэтчер. — А если мне и захочется сказать что-нибудь подобное, то я выскажу ему все в лицо, с ружьем в руках.

Кэссиди рассмеялся:

— Неплохо сказано. — Он посмотрел на вершину Черной горы, возвышающуюся прямо перед ними. — Слушай, а у вас с Джорданом никогда не возникали... разногласия, когда он жил один на «Сэкл Джей»?

— Никогда! Ни разу! — не колеблясь, ответил Тэтчер. — Дик Джордан всегда был хорошим соседом. Мы с ним ладили, и управляющий его тоже был славным малым, Чарли Китчен его звали. Жаль, конечно, что его убили...

— Китчена убили? — Кэссиди прекрасно понимал: если Чарли действительно убили, то многое проясняется само собой.

— Ну да, в перестрелке, в Хорс-Спрингсе. Не поделили они что-то с этим одноглазым Бизко. А уж когда дошло до стрельбы, то и Джонни Ребб подоспел. Так уж заведено — заварят кашу, а расхлебывают другие.

— Ясно, учту. Значит, Китчен мертв... А когда это случилось? Спарр тогда уже объявился на ранчо?

— Ага. Как только он туда приехал, так все и началось. А потом еще четверо парней Дика, — знаешь, самые крутые, из тех, кто у него давно работал... Так вот, они все вчетвером нарвались на засаду у Малой Индюшки. А потом все заговорили: "Апачи! Это дело рук апачей!.. " Может быть, так оно и было...

— А ты как думаешь?

Тэтчер передернул плечами.

— Я думаю то, что я думаю, и стараюсь держать это при себе.

Хопалонг кивнул. Теперь он знал все — почти все.

— Ну а как Джордан? С ним-то что?

— Джордан? Я слыхал, он покалечился. С тех пор его никто не видел. Ни его, ни его дочку.

Хопалонг пришпорил коня.

— Достаточно! Поехали! Далеко ли до твоего ранчо?

— Миль пять по дороге будет. — Тэтчер пытливо взглянул на Хопалонга. — Сразу за Алмазным ручьем. А знаешь, сдается мне, ты хорошо знаешь эти места...

— Как-то раз мне приходилось здесь проезжать. А уж когда Дик Джордан переселился сюда, на «Сэкл Джей», он подробно написал мне и о ранчо, и об окрестностях.

— Так ты знаком с Диком?

— Конечно! Я с ранчо его старого друга Бака Петерса. Вообще-то, меня зовут Кэссиди.

— ХОПАЛОНГ Кэссиди?! — Тэтчер ошалело уставился на Хопалонга. — О черт! Вот это да!.. Как же это я сразу не догадался? Джордан и его дочь столько про тебя рассказывали... Вся их надежда теперь только на тебя.

— Потому я и приехал к нему. Почти приехал. Я подозревал, что у Дика не все в порядке.

— Может, и так, — кивнул Тэтчер. — Но ведь и другим достается... Только вот... угораздило его связаться с Авери Спарром.

— А Сопера ты знаешь?

— Арни Сопера? Конечно! Замечательный парень! Вреда он никому не причиняет, ладит со всеми. И красавчик к тому же. Оружия с собой не носит. И даже если водится с этой шайкой, в их делишках никогда не участвует, без него обходятся.

— А каков он из себя?

Описание, которое дал Тэтчер, в точности подходило к тому фрукту, которого Хопалонг встретил за ужином в Хорс-Спрингсе. И это наводило на серьезные размышления. Умирающий бандит сказал тогда, что Спарр и Сопер — заодно. И сказал так, что сам собой напрашивался вывод: Сопер опаснее Спарра и именно его нужно в первую очередь остерегаться...

И тут на дороге появились человек пять всадников; вынырнув из рощи, они поскакали навстречу Кэссиди и Тэтчеру, Сайм Тэтчер побледнел как полотно. Хопалонг заметил его смятение. Вывод напрашивался сам собой: приближавшиеся к ним люди не принадлежали к числу друзей Сайма, — скорее, наоборот. Выглядели ребята внушительно — и, видимо, чувствовали себя хозяевами положения. Кэссиди окинул взглядом всю компанию.

— Как дела, Сайм? — обратился к Тэтчеру верзила в выгоревшей от солнца рубахе. Заплывшие жиром щеки и двойной подбородок верзилы были покрыты густой щетиной. — А ты вроде не рад встрече. Или не узнаешь?

— Отчего же? — Тэтчер, по крайней мере внешне, сохранял спокойствие. — Я тебя знаю, ты — Баркер.

— Слыхали, ребята? Он говорит — «отчего же»? — захохотал верзила. — И еще утверждает, что мы с ним знакомы! Ну, ладно! По-моему, сейчас самое время познакомиться поближе, не так ли? Слушай, Тэтчер, — Баркер подался вперед, — тебя ведь уже предупреждали, чтобы ты попридержал свой длинный язык, который и так болтает много лишнего! Тебя же предупредили, чтобы ты наконец перестал совать свой нос в чужие дела! Придется тебя проучить!

— Как поживаешь, Баркер? — спросил Кэссиди.

Верзила с подозрением уставился на него.

— А ты кто такой? — Его маленькие поросячьи глазки злобно сверкнули. — Что, Тэтчер, у тебя новый работничек?

— Не у меня, — отозвался Тэтчер. — Он просто проезжал здесь. Случайно встретились.

— Ну, ладно. Пусть в сторонке постоит. Если только, сам не захочет поучаствовать. Эй, что скажешь?

Ледяной взгляд Хопалонга был все так же непроницаем. Он приблизился еще на шаг — шаг коня.

— Поучаствовать, говоришь? — В голосе Кэссиди послышалась угроза, хотя сказано было негромко. — Что же, можно и поучаствовать. Только если поучаствую, будет по-моему.

Баркер покраснел от злости.

— Это ты мне?! А ну, Маури, займись-ка им!

Маури, тощий, как щепка, с резкими чертами лица, направил свою лошадь в сторону Хопалонга.

Хопалонг, сверкнув глазами, скомандовал:

— Стоять!

— Так, значит, ты? — усмехнулся Баркер. — Ну, тогда... — Он положил руку на рукоятку револьвера, и в следующее мгновение в руках Хопалонга невесть откуда появилось оружие. Выстрелы прогремели одновременно. И, словно огромный мешок с мукой, Баркер соскользнул из седла и шлепнулся на дорогу. Маури тупо глядел на свою окровавленную руку, задетую другим выстрелом Хопалонга. Револьвер Маури лежал в дорожной пыли. Все прочие всадники притихли, изумленные, обескураженные.

— Ты все испортил, чужак! — Маури с ненавистью взглянул на Кэссиди. — Это все из-за тебя, ты... все испортил!

— А вы, ребята, вы ведь находитесь на землях ранчо «Т Бар», — сказал Тэтчер. — Так что убирайтесь, парни. — Тэтчер направил на них винчестер.

— Слыхали, что сказал этот джентльмен, — произнес Хопалонг. — Так что, ребята, валите отсюда. И поскорее!

— Все из-за тебя! — повторил Маури. — Погоди, вот скоро Авери Спарр узнает об этом!

Кэссиди рассмеялся.

— Обязательно расскажи ему обо мне! И еще передай ему, что Хопалонг Кэссиди уже близко и собирается нагрянуть к нему с визитом.

Тут один из всадников склонился к Маури и зашептал:

— Ты глянь, а тавро-то у его коня! Точно такое же я видел в Силвер-Сити, на лошади того парня!


Читать далее

Глава 4. Хопалонг идет ва-банк

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть