Дина Григорьевна Орловская - в 1967 г. наряду с О. Седаковой
перевела стихотворения в "Алисе" (там, где прозаическую часть
перевела Н. Демурова).Она перевела такие стихотворения как:
ДАУЭЛЛА О'РЕЙЛИ (Море! Море!; Море тоскует)
СЕРАФИН ХОСЕ ГАРСИЯ (Молитва)
Немного найдется в русской переводной поэзии произведений,
способных конкурировать известностью с “Бармаглотом” Льюиса Кэрролла в переводе
Дины Орловской, близкой родственницы Маршака, отдавшей свою короткую жизнь
почти исключительно переводам англоязычной поэзии, многие из коих увидели свет
лишь после ее смерти (ирландские баллады), многие не изданы и поныне; не видел
я опубликованными и ее очаровательные автобиографические рассказы. Когда Нина
Демурова в 1966 году приступила к переводу обеих прославленных сказок Кэрролла,
то для перевода стихов – вставных, порой очень длинных, особенно в “Зазеркалье”
– она пригласила Орловскую; было решено готовые переводы Маршака тоже
использовать. Все “главное” Орловская успела перевести, но ранняя смерть
оборвала работу, и заканчивать ее пришлось человеку другого поколения – Ольге
Седаковой. Именно эта “Алиса” пришла в читательском сознании на смену некогда
чаровавшей детей “Алисе” Оленича-Гнененко, не упразднил ее и более поздний,
очень удачный перевод Александра Щербакова. Творческие замыслы переводчицы явно
шли дальше, сохранился ее перевод “Песни садовника” из последнего романа
Кэрролла “Сильвия и Бруно” (традиционно числившемся у нас в неудачах Кэрролла,
пока в 2003 году роман все-таки не вышел в русском переводе Андрея Голова – и
работа Орловской в нем была использована). Наследие Орловской невелико, но его
влияние на оригинальную русскую поэзию – через Кэрролла, пожалуй, обратно
пропорционально его размерам.
(День, месяц рождения и смерти не известны.Только года. Даты выбраны произвольно.)
Беседа Нины Демуровой с Александрой Борисенко
(Фрагмент из книги Нины Демуровой «Картинки и разговоры.
Беседы о Льюисе Кэрролле».(Вита Нова, 2008):
А. Борисенко. И еще, конечно, пародии... Приятно, когда
сразу узнаешь пародируемое стихотворение: это моментально создаст комический
эффект.
Н.Демурова. Да, в болгарском издании самая большая проблема
была — что делать с пародиями, которых у Кэрролла так много. Сложность была в
том, что английские стихи, которые пародировал Кэрролл, у нас не были известны.
Дореволюционные переводчики «Алисы» в этих случаях пародировали известные
русские стихи.
А. Борисенко. Да-да. «Птичка Божия не знает ни заботы, ни
труда...». Это там, где у Кэрролла Крокодил! Или «Скажи-ка, дядя, ведь
недаром...».
Н. Демурова. Мы хотели избежать, с одной стороны,
непонятности (если бы мы просто перевели кэрролловские пародии), а с другой
стороны, русификации — ведь Кэрролл не мог знать Лермонтова! Мне кажется, мы
нашли очень хороший выход из положения. Я говорю «мы», потому что это решение
было принято совместно с Диной Орловской. Мы решили пародировать английские
детские стихи, которые благодаря переводам Чуковского и Маршака у всех были на
слуху.
А. Борисенко. Я правильно помню, что, когда готовилось
издание «Литературных памятников», Дины уже не было в живых?
Н. Демурова. Да, она, увы, скончалась вскоре после выхода в
свет софийского издания. Она была чудесный человек. Светлый. И прекрасный поэт
и переводчик. Я написала о ней воспоминания — сначала по-русски, а потом
по-английски. И снова кэрролловский парадокс: английский вариант моей статьи
вышел на одиннадцать лет раньше русского! Русский вышел только в 2000 году — в
сборнике с английским названием “Folia Anglistica”.
А. Борисенко. Мне кажется, что подобный творческий союз, как
у вас с Диной, был большой удачей. Ведь при переводе такой вещи была
потребность в творческом диалоге.
Н. Демурова. Да, конечно, в живом диалоге, в игре, в
смехе... Дина была замечательным импровизатором, стихотворным в особенности.
А. Борисенко. Это чувствуется, когда читаешь, потому что
очень редко бывает, что перевод-пародия получается не натянутым, а смешным.
Меня вообще всегда поражало, насколько ваш перевод смешной, и стихи и проза,
действительно, создается впечатление спонтанности этих шуток, пародий и игры.
Н. Демурова. У Дины были потрясающие находки. Скажем,
стихотворение: «Вот дом, который построил Жук. / А это певица, / Которая в
темном чулане хранится / В доме, который построил Жук...».
Ее перу принадлежат следующие переводы из Кэрролла:
«Июльский полдень золотой»,
«Цап-царап сказал мышке»,
«Лупите своего сынка»,
«Дитя с безоблачным челом»,
«Бармаглот»,
«Раз Труляля и Траляля»,
«Морж и плотник»,
«Зимой, когда белы поля»,
«Вел за корону смертный бой со Львом Единорог»,
«Сидящий на стене»,
«Королева Алиса на праздник зовет»,
«Загадка Белой Королевы»,
«Ах, какой был яркий день»
«Июльский полдень золотой»,
«Цап-царап сказал мышке»,
«Лупите своего сынка»,
«Дитя с безоблачным челом»,
«Бармаглот»,
«Раз Труляля и Траляля»,
«Морж и плотник»,
«Зимой, когда белы поля»,
«Вел за корону смертный бой со Львом Единорог»,
«Сидящий на стене»,
«Королева Алиса на праздник зовет»,
«Загадка Белой Королевы»,