Парод

Онлайн чтение книги Царь Эдип Oedipus the King
Парод

Орхестру постепенно заполняет хор фиванских старцев.

Хор

Строфа I

Зевса отрадная весть, [13] Зевса отрадная весть…  — В изображении Софокла, хор уже осведомлен о возвращении Креонта, но не знает содержания полученного им оракула.  что приносишь ты в славные Фивы

С дельфийской рощи золотой?

Страх обуял мою грудь, в напряжении сердце трепещет, —

Будь милостив, Феб-исцелитель!

Новой ли службы от нас ты потребуешь?

Иль воскресишь из могилы забвения

Древний обряд? О поведай, ласкающей

Чадо Надежды, бессмертное Слово! [14] Чадо Надежды, бессмертное Слово!  — Аполлон, отождествляемый с изрекаемым от его имени прорицанием («бессмертным Словом»), которое вселяет в смертных надежду на избавление от бедствий. 

Антистрофа I

Первой тебя я зову, [15] Первой тебя я зову…  — Парод выдержан в форме культового гимна, обращенного к богам с призывом о помощи. Сначала называются имена богов с принадлежащим! им эпитетами (Афина — державная, букв, «земледержица»; Феб — «всеразящий»: Артемида в оригинале названа Евклией, богиней «Доброй славы»: под этим именем она почиталась и в историческое время в ее храме в Фивах); затем — просьба явиться на призыв (свет нам явите) и ее обоснование ранее оказанной помощью {Если когда-либо… развеяли…). Далее, во второй паре строф, излагается обстановка, требующая вмешательства богов; из картины бедствия, постигшего город вырастают новые призывы о помощи (третья пара строф). Ср. молитву Хриса в «Илиаде» (I, 37-42) и гимн Сапфо к Афродите.  дочь Зевса, святая Афина,

160 С сестрой державной твоей,

Той, что на площади круглой [16] …на площади круглой…  — На агоре, главной городской площади, в центре которой как видно, находился алтарь со статуей Артемиды.  наш город блюдет, Артемидой

И с Фебом, стрельцом всеразящим.

Троицей свет нам явите спасительный!

Если когда-либо горя нависшего

Черную тучу вы мощно развеяли —

Боги родные, придите и ныне!

Строфа II

Ах, муки несметные терпим мы:

Охвачен заразою весь народ.

Оружие дум притупилось!

170 Гибнут роскошной земли порождения;

Жалостных мук не выносят роженицы;

Души, из тел пораженных исторгнуты,

То здесь, то там

Мчатся, как птицы небес быстрокрылые,

В пламенном рвенье к туманному берегу,

Где бог царит вечерний.

Антистрофа II

Их стаи несметные вдаль летят;

Везде неоплаканных груды тел,

180 Из них расцветает зараза!

Жены меж них и согбенные матери,

Все к алтарям, точно к брегу спасения,

С воплем беспомощным в страхе бросаются,

И льется песнь —

Льется отчаянья стон раздирающий.

Внемли, о Зевсова дщерь! светлоликую

Яви защиту в горе.

Строфа III

Его ж, что град жаром жжет,

Стону радуясь людей,

190 И без щитов, без копий нас терзает, —

Ареса буйного [17] Ареса буйного…  — Apec, обычно посылающий воинам смерть на поле боя, здесь мыслится как бог, виновный в гибели людей и в мирное время (без щитов, без копий).  из края изгони,

Отбрось врага в глубь морей,

В терем Амфитриты, [18] Амфитрита — супруга Посидона, живущая в глубине моря. 

Отбрось к нелюдимому брегу

Фракии бурливой!

Ведь если дань простит нам ночь —

День взыскать ее спешит.

200 О Зевс! Длань твоя

Молний пламенем грозна:

Срази его безжалостным перуном!

Антистрофа III

Владыка Феб! В помощь нам

Стрел-заступниц ярый вихрь

Направь в убийцу с тетивы лучистой!

Лучистый светоч с гор ликийских [19] …с  гор  ликийских…   —  Связь  Артемиды  с  ликийскими  горами возникла, вероятно по аналогии с эпитетом «Ликийский», который прилагался  к Аполлону (так он назван и в оригинале,  203).  Происхождение  этого  эпитета объясняют по-разному от корня λυκ — обозначающего свет;  от  слова  λύκος  — «волк» (Аполлон почитало как  защитник  стад  от  волков);  от  малоазийской страны Ликии, откуда происходила Лето, родившая Зевсу близнецов, Аполлона  и Артемиду. Что  касается  Артемиды,  то  в  Трезене,  на  северном  побережье Пелопоннеса, был храм Артемиды Ликийской (Павс. II, 31, 4). принеси,

Страши врага, жги врага,

Дева Артемида!

И ты, моей родины отпрыск, [20] …моей родины отпрыск…  — Упоминаемый далее бог Дионис, сын фиванской царевны Семелы и Зевса. 

210 В митре золотистой

Веди вакханок резвый хор,

Ясноликий Дионис!

Возьми огнь святой,

Огнь победный, сокруши

Среди богов презреннейшего бога!


Читать далее

Парод

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть