Глава 7

Онлайн чтение книги Отчаянный враг
Глава 7

Гарри Морган пробудился ото сна и уставился на облезлый, весь в пятнах потолок. Если на него долго пялить глаза, то потолок почти превращался в карту Лондона. И он с чувством печали вспомнил небольшой бар на улице Дин в Сохо, который в прежние дни был его любимым местом времяпрепровождения. Вспомнил и гречанку, работавшую там. Это была такая женщина...

В горле пересохло, во рту стало противно. Он приподнялся на локте и рукой нашарил под кроватью бутылку. Она оказалась пустая, и он, отшвырнув ее, встал. Худощавый смуглый мужчина с рыжими волосами, черноглазый, с язвительно опустившимися уголками рта.

Натянув старый свитер, направился к двери. Раздался чей-то возмущенный вопль. В прихожей на Моргана наткнулся полоумный сын Костелло с открытым от ужаса ртом, за которым гнался Флетчер.

Похожий на вола Флетчер хотел было схватить мальчишку, но Морган, вытянув руку, помешал этому.

– Что такое?

– Этот мерзкий поросенок потаскал все мои сигареты! Под подушкой у меня лежали три пачки. Не осталось ни одной.

– Ты вчера проиграл мне их в споре, – напомнил Морган. – Ты так напился, что теперь ничего не помнишь.

– Рассказывай кому-нибудь другому свои сказки!

Флетчер грубо оттолкнул его в сторону и кинулся за мальчишкой, который пробежал прихожую и уже успел распахнуть дверь. Потом все произошло так быстро и суматошно, что впоследствии Флетчеру было трудно в деталях вспомнить о случившемся.

Он уже почти схватил мальца за шиворот, как вдруг плашмя свалился на замощенный булыжником двор. Захотел повернуться, но кто-то крепко прижал его ногой к земле. Флетчер чуть не задохнулся, но потом давление ослабло. Постепенно он отдышался, повернулся и увидел перед собой суровое и неумолимое лицо крупного мужчины.

Джесс Флетчер за всю свою жизнь еще никогда и ничего не пугался. Не испугался и теперь, лишь проявил естественную в таких обстоятельствах осторожность прирожденного драчуна, почувствовав такие же качества в противнике.

– Вставай! – приказал Шон Роган.

За его спиной у машины стояла Ханна Костелло, обняв мальчика за плечи, а в дверях негромко смеялся Морган.

– Трогательная сценка! – Он подошел ближе, когда Флетчер с трудом поднялся на ноги. – Я – Гарри Морган, мистер Роган. Вам придется извинить его за плохие манеры: в день его рождения мозги новорожденным не раздавались.

– Как-нибудь я заткну твою пасть грязью! – злобно огрызнулся Флетчер и, повернувшись ко всем спиной, вошел в дом.

– А где же мой дядя? – спросила Ханна.

– Он на грузовике поехал за покупками в Эмблсайд. И я очень удивлюсь, если он возвратится до закрытия трактиров.

Морган отодвинулся в сторону, насмешливо ухмыляясь, и Роган прошел мимо него к дому. Войдя в большую гостиную с полом из каменных плит, он увидел Флетчера, сидящего в кресле у окна. В одной руке тот держал бутылку, в другой стакан.

Роган не обратил на него внимания, обернулся к Ханне и Моргану, которые шли следом.

– А где же мальчик?

– Убежал в поле, – ответила она. – Теперь не возвратится дотемна. Он часто так делает.

– А где мы разместимся?

– Наверху две комнаты, одна моя, в другой спит мой дядя и Брендан.

– Мы с Джессом занимаем комнату за прихожей. – Флетчер фыркнул. – Может быть, ты хочешь выставить нас оттуда?

Роган спокойно взглянул на него.

– Когда решу так поступить, то скажу об этом.

Он прошел мимо Моргана и последовал за Ханной на кухню. Флетчер хлебнул виски и выругался.

– Великий Шон Роган – курам на смех! Просто здоровый болотный ирландец. Один удар в нужное место – и он переломится надвое.

– Почему бы тебе не сказать ему об этом самому, Джесс?

– Может быть, еще и скажу.

Морган хмыкнул.

– Предупреди меня, когда на это решишься. Мне хочется присутствовать при этом.

На кухне Роган присел на край стола и закурил сигарету. Ханна сняла плащ, повесила его за дверью.

– Яичница с ветчиной подойдет?

– Вполне, – ответил он и подошел к окну.

Ветер раскачивал старые березы, окружавшие дом, срывая с сучьев оставшиеся листья и высоко поднимая их над крышей дома, унося на поросшие вереском холмы и дальше в горы.

– Ну и местечко! Заглядывает ли кто сюда?

– Только туристы, любители бродить по полям и горам, но это случается только весной или летом. В четверти мили отсюда заканчивается дорога. Полтора столетия назад здесь добывали олово, но потом рудная жила иссякла. До сих пор сохранились следы этих шахт. Брендан может многое рассказать об этом.

– Похоже, он славный мальчуган.

Она кивнула.

– Немного запаздывает в развитии по сравнению с другими, вот и все. Дядя Педди третирует его, вот в чем беда.

– Хороша компашка, которую сколотил вокруг себя Колам.

– Что ты думаешь об этих двоих?

– Флетчер просто никудышный бродяга. Бывает, наверно, силен в драке, когда пускает в ход железные трубы или когда присваивает добычу. Морган – другое дело. У него, как я понял, хотя бы мозги в порядке.

– Не заблуждайся на этот счет, – возразила она. – Флетчера я еще могу понять. Он слишком невежественный, чтобы быть иным. Но Морган сознательно стал негодяем. За ним надо присматривать. Похоже, он больше всего любит затевать скандалы, а потом смотреть со стороны на потасовку и злорадствовать.

– Так и обжечься недолго, – заметил Роган. – Кто-нибудь должен сказать ему об этом.

Ханна поставила перед ним яичницу, масло и целую тарелку свеженарезанного хлеба; сама села за стол напротив, налила себе чашку чая, стала смотреть, как он ест.

– Ты здорово проголодался, – заметила она, когда он со вздохом отодвинул от себя пустую тарелку.

Он едва заметно улыбнулся.

– Я все съел не потому, что был очень голоден. Это получилось автоматически. Дело даже не в том, что в тюрьме кормят очень плохо, а в том, что на воле еда гораздо вкуснее.

Они закурили по сигарете, пуская дым в непринужденной тишине. По стеклам окна по-прежнему негромко барабанил дождь. Немного спустя на кухню зашел Морган, налил себе чаю, присел на край буфета.

– Как чувствует себя О'Мор?

– Он в хорошей форме, – ответил Роган.

Морган резко хохотнул.

– От меня можете не скрывать, важный человек! Когда мы с Джессом встречались с ним в Манчестере две недели назад, он еле держался на ногах.

– Ну и что?

– Насколько я понимаю, он долго не протянет. А таким делом должен руководить крепкий, сильный человек.

– Согласен, – спокойно ответил Роган. – Поэтому-то я и приехал сюда.

– Кто, черт возьми, приказал это? – Огромная фигура Джесса Флетчера загородила весь дверной проем, отвратительное лицо со шрамами побагровело от злости. – Кто сказал, что мы вообще нуждаемся в вас? Может быть, у нас с Морганом есть свои собственные планы.

– О'Мор сообщил мне, что вас наняли за плату, – сказал Роган. – По пять кусков каждому, правильно?

– Да, такова договоренность.

– Тогда пусть нанятые люди заткнут свою пасть.

Флетчер конвульсивно дернулся вперед, но Морган резко остановил его.

– Не кипятись, Джесс. Драчки среди своих к хорошему никогда не приводят. – Потом повернулся к Рогану и пожал плечами. – Джесс легко вспыхивает. Это и понятно. После той встречи в Манчестере мы и в глаза не видели О'Мора. Поддерживаем с ним связь только через Ханну. Даже ее дядя не знает, где он теперь находится.

– Осторожность – вторая натура, – заявил Роган. – Для вас в этом смысле нет ничего плохого. Когда надо, вы его увидите. – Он поднялся из-за стола. – Так какой у вас, говорите, план?

– В соседней комнате есть карта, – объяснил Морган. – Давайте перейдем туда.

* * *

Дождь прекратился, небо немного прояснилось над горами, приближался вечер. В гостиной было темно, особенно по углам. Ханна зажгла керосиновую лампу, поставила ее на середину стола красного дерева. Морган вынул из ящика мелкомасштабную карту и развернул ее.

– Вот здесь обозначен Скардейл, – начал объяснять он. – В пяти милях от Эмблсайда, ниже Скардейл-Фелл. От Эмблсайда до Уиндермера пять миль, потом прямая дорога до Кендала. Станция Ригг в пяти милях к югу. Общая протяженность двадцать пять миль.

– Правильно. Ригг – это всего лишь промежуточная станция. Такого типа, где работает только станционный смотритель. Во время летнего сезона он очень занят, потому что в озерный край через эту станцию идут все поезда с отдыхающими. А в это время года там могильная тишина.

– А что можно сказать о вечернем почтовом поезде в пятницу? Может ли пассажир сесть на него в Ригге?

Морган покачал головой.

– Там он больше не делает остановки по расписанию. За последние два года на железных дорогах прошла основательная реорганизация, и станция Ригг оказалась именно таким местом, которого это особенно коснулось. Фактически станционный смотритель, если его все еще можно так называть, превратился в рядового служащего, не больше. Он теперь даже не живет на этой станции и каждый день приезжает из Кендала.

– А что можно сказать о бронированном фургоне? Со слов Колама, можно подумать, что это крепкий орешек.

– Это просто огромный стальной ящик на колесах, которые в наше время использует для своих перевозок Центральный банк; в нем есть радиосвязь с полицейским управлением графства. Они связываются через каждые полчаса.

– Где у них слабое звено? На станции Ригг?

Морган покачал головой.

– Фургон никогда не приезжает меньше чем за пять минут до прихода поезда. Сбоку станции имеется разгрузочная площадка. Они подают фургон задом к этой площадке и сидят настороже, пока не подойдет поезд.

– Вы в этом уверены?

– Спросите Ханну. Она наблюдала за этой процедурой из машины в прошлую пятницу и неделей раньше. А мы с Флетчером вели наблюдение в бинокли из леса на соседнем холме. Если вы рассчитываете, что их можно взять там, забудьте об этом. Времени не хватит, к тому же и в поезде имеется радиотелефонная связь. Теперь такая связь установлена во всех поездах с тех пор, как год назад их накрыли на пару миллионов.

– Труднейшая задача!

Морган кивнул.

– Старик, похоже, думал, что мы можем просто устроить этому фургону засаду где-нибудь на тихом отрезке пути между Риггом и Кендалом. И это свидетельствует, как он отстал от реальной жизни.

– А у вас есть предложения получше?

Флетчер хрипло рассмеялся.

– Ничего лучшего, уверяю, вы еще не слышали, приятель. Давай-ка, расскажи ему, Гарри.

– В амбаре у нас стоит старый фургон «моррис», – объяснил Морган. – Как я представляю себе, только одно обстоятельство заставит тех двух охранников вылезти из фургона и нарушить правила – серьезная дорожная авария.

– И вы намереваетесь подстроить такую?

– Вот именно! Для этого имеется и хорошее местечко, примерно в двух милях от станции Ригг. Мы много раз осматривали его. По этой дороге только изредка проезжает грузовик с фермы. В нужный момент мы перевернем старый фургон на обочине, разольем немного бензина и подожжем. Или даже лучше!.. Один из нас будет лежать на дороге с окровавленным лицом. В этом-то случае они обязательно остановятся. Нет человека, который проехал мимо такого!..

– И в этот момент в дело вступят другие?

Морган кивнул.

– Просто, не правда ли?

– Слишком просто.

Роган посмотрел на Ханну, которая ответила ему спокойным взглядом, сохраняя на лице невозмутимость.

А Флетчер спросил:

– Может быть, у вас есть предложение получше?

– Пока что нет, – ответил Роган. – Но ясно одно: худшего не придумаешь.

Губы Моргана гневно сжались.

А Роган продолжал:

– В этом плане два громадных недостатка. Первый. В тот момент, когда охранники увидят аварию на дороге, они немедленно сообщат об этом в полицейское управление графства. Они обязаны это делать всякий раз, когда происходит что-нибудь необычное. Через пять минут из Кендала понесется машина, а в полиции станут ждать очередной связи, как только будет осмотрено место дорожного происшествия. Если такого сообщения не поступит, они поднимут на ноги все графство.

Сказанное было настолько бесспорным, что Флетчер и Морган будто в рот воды набрали, и Роган продолжал развивать свою мысль:

– Даже если предположить, что я совершенно не прав и что охранники в фургоне очень расстроятся при виде аварии и не станут связываться с полицейским управлением, то все равно следует подумать о ситуации на станции Ригг. Что произойдет, если фургон туда не подъедет? Вы сами сказали, что теперь радиотелефонами оборудованы все почтовые поезда. Первое, что сделает охрана, – сообщит соответствующим властям, что фургон не прибыл. Буквально через несколько минут все графство зажужжит, как встревоженный улей. На такие случаи у них имеется резервный план – так бывает всегда.

Ханна как-то гортанно засмеялась, и Флетчер сердито обернулся к ней.

– А вы помалкивайте!

Морган дотронулся до его руки и покачал головой.

– Не надо, Джесс. Он прав. Он говорит вполне разумные вещи. – Он посмотрел на Рогана, прищурил глаза. – У вас есть еще какие-то предложения?

– Всегда можно найти что-нибудь получше, если поискать как следует, – отозвался Роган. – Утром я обдумаю все это.

В это время старый грузовик с высокими бортами для скота въехал в ворота, задев обшарпанным боком каменный столб, и затрясся по булыжному двору. Он остановился в одном футе от стены дома, дверца распахнулась, и с сиденья чуть ли не вывалился старик.

Он прошел мимо окна, раскачиваясь из стороны в сторону, Морган с отвращением покачал головой.

– Заходит в каждую забегаловку в Эмблсайде, болтает там всякое и сорит деньгами.

– Даже если это и правда, вас это не касается, – отрезала Ханна, у которой от злости на щеках выступили красные пятна.

Дверь отворилась, и сочный, громкий голос стал напевать песню:

Боже, храни Ирландию! – восклицают герои,

Боже, храни Ирландию! – повторяем мы все,

Умираем ли мы на эшафоте или на поле битвы,

Нам все равно, если мы падем за Ирландию.

Он остановился на пороге с застывшей на покрасневшем от виски лице глупой ухмылкой.

– Да хранит вас всех Господь!

Воцарилась неловкая тишина, потом Роган спокойно ответил:

– Да хранит вас милостивый Господь!

У старика просто отвисла челюсть, он так и вперился взглядом в Рогана.

– Пресвятая Богородица! – прошептал он, и, проковыляв по комнате, схватил Рогана за руку. – Это великий день для меня, мистер Роган. Великий день!

Он несколько раз моргнул своими слезящимися глазами, а Роган наморщил нос от кислого пивного запаха, исходившего от него.

– Вы ездили в Эмблсайд? – спросил он.

– Так точно, мистер Роган. По небольшому делу, связанному с фермой.

– Вы что-нибудь слышали обо мне?

Старик вынул из кармана свернутую газету и протянул ему.

– В низу второй страницы помещена заметка.

В ней было не больше дюжины строчек. Краткое упоминание о побеге и сообщение о том, что все дороги из болотистой местности перекрыты. Фотографии не было.

Роган бросил газету на стол и опять повернулся к Костелло.

– Больше не ездите в Эмблсайд или куда-либо еще без моего разрешения. Ясно?

– О, вполне, мистер Роган. Очень даже понятно.

– Это же относится и ко всем остальным.

Он вышел из комнаты, миновал прихожую и остановился возле грузовика для скота, оглядывая двор и долину, простирающуюся в сторону Эмблсайда. Озеро Уиндермер в сумерках казалось далекой серебристой полоской, по берегам его круто поднимались горы. Он не успел все разглядеть, как за его спиной раздался скрип обуви, Роган оглянулся и увидел в дверях Флетчера с Морганом.

– Девушка сказала мне, что дорога заканчивается через четверть мили вверх по склону в этой долине?

Морган кивнул.

– Там несколько заброшенных коттеджей и старая шахта по добыче оловянной руды. Такое местечко, что мурашки бегают! Я был там всего раз.

Роган еще раз взглянул на долину, на идущую по ней дорогу, казавшуюся в сумерках белой.

– Сюда можно приехать и уехать отсюда только одним путем. Это не очень-то здорово.

– Будете нам рассказывать! – бросил Флетчер. – Тут всего-то и наберется с полдюжины бродяг да пара машин на этой дороге. И надо же, мы оказались именно здесь! Одному Господу известно, почему О'Мор выбрал такое место.

– Потому что в любом другом месте вы бы всем мозолили глаза как прокаженные, – объяснил Роган и направился по двору к воротам.

Двое мужчин смотрели, как он повернул на дорогу и пошел вверх по склону. Флетчер злобно сплюнул.

– Бог мой, руки чешутся обломать этого ублюдка!

– Забудь об этом, – посоветовал Морган. – У нас есть дела поважнее, о которых стоит подумать.

Они возвратились в гостиную, где со стаканом виски у камина сидел Костелло.

– А где девушка? – спросил Морган.

– Готовит мне бутерброд на кухне.

– Видел ли ты Поупа?

– Он остановился в небольшой гостинице, не доезжая немного до Эмблсайда. Называется «Уайт Грандж». Я предупредил его, что вы позвоните ему завтра в течение дня.

– А как, черт возьми, можно это сделать?

– Ниже в долине стоит будка телефонного автомата, там где эта колея сливается с основной дорогой.

Морган сидел на краю стола, нахмурившись, потом повернулся и посмотрел на карту.

– Мне бы хотелось узнать, что собирается делать Роган.

– Вряд ли он будет знать это, пока сам все не осмотрит, – отозвался Флетчер.

Морган покачал головой.

– Я бы не стал утверждать этого. У него это уже созрело вот здесь. – Он постучал по своему лбу. – Уверяю, он уже что-то придумал.

– В таком случае рано или поздно он нам расскажет об этом, – предположил Костелло. – Он же не справится с этим делом один.

Он глупо захихикал, и виски начало сочиться из уголков его рта.

Морган схватил его за галстук и приподнял с кресла.

– Тебе лучше бросить пить это дерьмо, отец! Ты начинаешь действовать мне на нервы. Не забывай, что ты увяз по горло в этом деле вместе с остальными, а Роган не дурак. Малейшая ошибка каждого из нас – и он сразу почувствует подвох, а пятьдесят тысяч наличными – слишком большая сумма, чтобы потерять ее по вине старой калоши вроде тебя, которая не может удержаться от бормотухи.

Его лица слегка коснулось дуновение, он обернулся и увидел Ханну, которая появилась на пороге с подносом в руках.

– Если ты будешь продолжать шнырять здесь так тихо, мы нацепим на тебя колокольчик! – пригрозил Морган.

Она пропустила его слова мимо ушей и повернулась к дяде.

– Вот кофе и бутерброды. Если захочешь еще, бери сам.

Она вышла из комнаты, и вскоре они увидели, как она прошла мимо окна и по двору направилась к воротам.

– Как вы думаете, слышала ли она что-нибудь? – спросил Флетчер.

Морган нахмурился.

– Ясно одно – нам нельзя спускать с нее глаз. Мне не нравится, как она посматривает на этого верзилу.

– Не смеши! – заметил Флетчер. – Он в два раза старше ее.

Морган с сожалением покачал головой.

– Знаешь, бывают случаи, когда ты меня просто поражаешь, Джесс. Просто поражаешь.

Он повернулся, стукнул по руке старика, который потянулся было за бутербродом, и принялся за них сам.

Оказавшись выше фермы, Роган присел на камень и закурил сигарету. На горизонте воды озера Уиндермер простирались в глубь холмов, окрашиваясь в темный цвет в центре, багровый и серый по краям. В рассеянном освещении сумерек горы стояли сплошь в оранжевом окаймлении.

Красота увиденного показалась ему просто неописуемой, он глубоко вдыхал сладковатый запах вереска, увлажненного затяжным дождем, ощущая острое чувство ностальгии.

– Прекрасный вид, правда? – спросила Ханна Костелло.

Он повернулся и увидел, что она стоит в нескольких ярдах от него, наблюдая за ним.

– Я не услышал ни звука, – сказал он. – Видно, старею.

Он вынул пачку с сигаретами и предложил ей, а когда она наклонилась, чтобы прикурить от спички в его сложенных ладонях, ее глаза показались ему бездонными, в которых мог утонуть любой мужчина.

Она присела на покатую каменную плиту радом с ним и выпустила клуб табачного дыма, спросив:

– Там что-то замышляют?

– Морган и Флетчер?

– И мой дядя тоже. Они спорили. Я услышала это уходя. Что-то связанное с этим человеком по имени Поуп. О том самом, который ждал тебя, когда ты бежал из тюрьмы. Теперь он в Эмблсайде. – Роган кивнул, она нахмурилась. – Похоже, тебя это не удивляет?

– Нисколько. – Он рассказал ей о Джеке Поупе и Соамсе, о том, что видел их вместе, когда возвратился в коттедж среди болот. – О чем еще они говорили?

– Морган собирается позвонить ему из телефонной будки у главной дороги. Думаю, он ждет, что ты скажешь о предстоящем деле.

– Это можно было предвидеть.

– Еще одно. Он говорил о долях в пятьдесят тысяч фунтов. А я думала, что речь шла об оплате в пять тысяч наличными.

– Похоже на то, что Морган собирается делить пирог иначе.

– Тебя это вроде бы все равно не беспокоит.

– Видишь ли, как-нибудь обойдется. – Он тепло улыбнулся. – Но в любом случае приятно сознавать, что кто-то с тобой заодно.

Она заметно зарделась, а он посмотрел на долину под темнеющим небосводом, где уже вспыхнула одинокая звезда. Несколько минут они хранили молчание, а потом она тихо спросила его.

– О чем ты думаешь?

– О Керри, – ответил он. – Там у меня ферма, вернее сказать, у моего отца.

– И ты хотел бы вернуться туда?

– Хорошее место. Море и горы, зеленая трава, теплые дожди, цветы за пыльными живыми изгородями, ярко выделяющиеся по вечерам. Их называют Слезы Господа. – Он негромко рассмеялся. – И самые красивые на свете девушки. Я почти позабыл об этом.

Он повернулся и увидел, что она смотрит на него, и на ее лице – выражение чуть ли не боли. Он инстинктивно потянулся и взял ее за руку.

– Ты бы прекрасно вписалась в этот пейзаж.

Она пристально, изучающе смотрела на него, на ее лицо падал странный оранжевый отсвет, а потом ее улыбка стала более искренней, более светлой, он поднял ее на ноги и поцеловал в раскрытые губы.

Они были мягкие, желанные и такие податливые. Он слегка дрожал, напрягаясь от возбуждения. Как будто это случилось впервые, как будто раньше у него ничего такого не бывало. Она уткнула лицо в его плащ, крепко прижимаясь к нему.

Догорало в вечернем огненном закате красное облако, распростершись над ними в тиши наступившей ночи.


Читать далее

Джек Хиггинс. Отчаянный враг
Глава 1 21.12.15
Глава 2 21.12.15
Глава 3 21.12.15
Глава 4 21.12.15
Глава 5 21.12.15
Глава 6 21.12.15
Глава 7 21.12.15
Глава 8 21.12.15
Глава 9 21.12.15
Глава 10 21.12.15
Глава 11 21.12.15
Глава 12 21.12.15
Глава 13 21.12.15
Глава 14 21.12.15
Глава 15 21.12.15
Глава 16 21.12.15
Глава 17 21.12.15
Глава 18 21.12.15
Глава 19 21.12.15
Глава 7

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть