Глава 12 - Фестиваль драконьих лодок

Онлайн чтение книги Поднося вино Bringing wine
Глава 12 - Фестиваль драконьих лодок

Восьмой год Сяньдэ*. Середина лета.

Это название эпохи, в течение которой правил конкретный император (в данном случае император Сяньдэ).

      Халат с круглым воротником* секретаря Министерства доходов, Ван Сяня, был весь мокрый от пота. Он, как на иголках, неловко сидел на стуле и уже не в первый раз приподнимал свою шапку-уша**, чтобы вытереть пот.

团领衫 или 圆领袍 халат/одеяние с круглым воротником, которое обычно носили чиновники во времена династии Мин.

乌纱帽. Шапка-уша, или черная газовая шапочка, - головной убор чиновников династии Мин, состоящий из черной шляпы с двумя похожими на крылья щиткамииз тонких планок овальной формы с каждой стороны.

  — Ваше превосходительство Сяо, — Ван Сянь хмыкнул. — Дело не в том, что Министерство доходов и сборов не хочет выделять вам средства. Просто расходы казначейства еще не подсчитаны, и Пань-гунгун не дал своего согласия. На самом деле мы никак не можем выделить вам нужную сумму!

  — Понимаю. Требуется время для того, чтобы разобраться со счетами, — Сяо Чие поднял чашку с чаем и сделал несколько глотков. — Разве сейчас я не даю вам возможность разобраться с бухгалтерией? Не торопитесь.

      У Ван Сяня перехватило дыхание. Он посмотрел на Сяо Чие, который оставался невозмутим и на императорскую армию, неподвижно стоявшую на крыльце снаружи.

  — Ваше превосходительство, — Ван Сянь пролепетал это почти умоляюще. — Погода жаркая, и я чувствую себя очень неловко из-за того, что позволяю солдатам стоять снаружи. Позвольте мне пригласить этих джентльменов выпить прохладительные напитки. Лед в хранилище-

  — Мы не внесли никакого вклада, чтобы заслужить это, — Сяо Чие натянуто улыбнулся. — Наша императорская армия состоит из крепких мужчин, которые ежедневно занимаются физическим трудом. Так что же ужасного в том, чтобы постоять несколько часов? Не обращайте на это внимания, Ваше превосходительство. Сосредоточьтесь на своей бухгалтерии.

      Ван Сянь схватил бухгалтерскую книгу. Долгое время он не мог заставить себя опустить кисть.

     Это произошло в начале весны, когда император тяжело заболел. Вдовствующая императрица приказала построить храм во дворце, чтобы молиться за его выздоровление. Министерство общественных работ получило задание доставить большие объемы пиломатериала из Дуанчжоу, и, чтобы сэкономить, поручило перевозку императорской армии. Лесоматериалы были доставлены в Цюйду, но вдовствующая императрица отказалась от строительства, получив вместо этого Мемориал старейшины Хая. В итоге Министерству общественных работ не хватило средств, что привело к задержке выплат армии на два месяца.

     Средств не хватало. Если бы в то время государственная казна была полна, то этот вопрос вообще не стал бы проблемой. Кто бы захотел обидеть второго молодого господина Сяо за такую небольшую сумму? Но сейчас Министерство доходов само испытывает трудности. В прошлом году потратили около миллиона на празднование дня рождения вдовствующей императрицы, устроив банкет и раздав щедрые вознаграждения.

     Ван Сянь отложил кисть. Выбора не было. Он начал:

  — Ваше превосходительство, сейчас мы никак не можем расплатиться по этим деньгам. Честно говоря, расходы на конец года не соответствуют нашему бюджету, если исходить из текущей отчетности. Даже наши зарплаты могут не быть выплачены. У нас действительно нет денег. Даже если вы сегодня нанесете мне, Ван Шоучэну, удар, я все равно ничего не смогу сделать!

王守成 Ван Шоучэн формальное обращение к 王宪 Ван Сяню.

  — Зарплата и провиант Восьми учебным подразделениям выдается вовремя, но когда дело касается имперской армии — у вас всегда нет денег. Мы все служим императору. Так почему мне, Сяо Се'аню*, приходится жалко цепляться за этот долг и ожидать, когда вы, наконец, расплатитесь? — Сяо Чие с грохотом поставил чашку на стол. — Министерство доходов каждый год жалуется на бедность. Но какое это имеет отношение ко мне? Заплатите — и мы будем работать. Все четко написано: как только мы завершим задачи, вы должны оплатить. Не говорите мне ни о чем, что не входит в мои обязанности. Если проблемы Министерства должны решаться за счет чужого понимания, то зачем вообще вы занимаете эту должность? Уйдите в отставку и освободите место тому, кто справится лучше.

萧策安 Сяо Се'ан - это формальное имя Сяо Чие.

     От его слов лицо Ван Сяня побагровело. Ван Сянь встал и начал восклицать:

  — Если мы все служим императору, то почему Вашему превосходительству приходится загонять нас в угол? Кто же откажется платить, если есть деньги? Коли имперская армия такая способная, то зачем заниматься физическим трудом? Идите и служите, как Восемь Великих тренировочных дивизий! Посмотрим, кто еще осмелится вам не платить!

     Как раз в тот момент, когда атмосфера между обеими сторонами стала враждебной, мужчина снаружи приподнял мантию и шагнул внутрь.

  — Ваше превосходительство, Ван, Вам нет нужды сердиться. Второй Молодой господин просто честный человек, который откровенно высказывает свое мнение, — сказал вошедший, сняв шляпу в стиле чжэян и вытерев руки носовым платком.

遮阳帽 чжэянская шляпа; шляпа с козырьком от солнца, которую обычно носят литераторы или ученые-чиновники.

— Этот скромный человек - Главный надзорный секретарь из Управления проверки доходов*, Сюэ Сючжо. Я также здесь по поводу этого счета.

Налоговое управление, одно из шести контрольных управлений (六科), которое было создано для проверки и надзора за шестью Министерствами (во времена династии Мин это были министерства кадров, доходов, обрядов, войны, юстиции и работ).

     Должность главного надзорного секретаря из налогового управления была всего лишь должностью седьмого класса*. По всем соображениям, он не мог бы даже считаться официальным лицом в Цюйду. Но было нечто особенное. Он мог не только контролировать ход работы различных министерств и административных офисов, но и участвовать в обзорах и оценках достижений чиновников, которые проводятся каждые шесть лет Главным надзорным органом* Цюйду. Более того, он мог обойти шесть министерств и направить меморандум непосредственно самому императору.

Должностные лица подразделялись на девять иерархических уровней,первый из которых был высшим. Их оклады варьировались в зависимости от их ранга.

都察院 Главное бюро наблюдения, также известное как цензура. (Я буду использовать оба термина взаимозаменяемо). Главное бюро надзора подчинялось непосредственно императору, и в их задачи входило привлечение к ответственности чиновников за неправомерные действия, проверка судебных документов и проведение регулярных и необъявленных проверок. Применяя дисциплинарные меры и привлекая к ответственности коррумпированных чиновников, оно также сотрудничало с Министерством кадров, чтобы оценить, способны ли чиновники продвигаться по службе и заслуживают ли они этого.

     Ван Сянь не мог позволить себе оскорбить его, поэтому он проглотил свой гнев и смирился с этим. Он сказал:

  — Как я посмею сердиться? Имперская армия сделала для нас так много. Я и сам не желаю, чтобы его превосходительство Сяо, работал даром. Но, Яньцин, взгляни на эти счета. Министерство доходов вообще не может позволить себе такие средства.

     Формальное имя Сюэ Сючжо было Яньцин. Он выглядел особенно образованным и утонченным. Не заглядывая в счета, он обратился к обоим мужчинам, — Я знаю о трудностях Министерства доходов. Второй Молодой господин, как насчет этого? Несколько дней назад компания Цюаньчэн поставила нам партию шелка. Мы обменяем это на наличные и погасим ваш долг в таком же количестве шелка. Вас это устроит?

     Как только Сяо Чие ушел, выражение лица Ван Сяня стало холодным. Он спросил Сюэ Сючжо:

  — Он вообще для императорской армии просит деньги? Скорее, он забирает их себе, чтобы промотать. С тех пор, как этот Второй молодой господин занял пост наместника имперской армии, он целыми днями ведет распутную жизнь. Каждый раз он загоняет нас в угол. В нем нет ни капли сочувствия!

     Сюэ Сючжо улыбнулся и ничего не сказал, чтобы продолжить разговор.

     ◈ ◈ ◈

     Сяо Чие покинул здание Министерства доходов, сел на лошадь и направился на улицу Донлонг. Он заметно подрос по сравнению с пятью годами назад, а его прежняя напористость и энергия немного поугасли.

     Принц Чу, Ли Цзяньхэн, ждал его целое утро. Увидев его, он поспешно сказал:

  — Где, черт возьми, ты был? Беспокойство убивало меня!

  — Валял дурака, — Сяо Чие сел и залпом выпил холодный напиток. Увидев в глубине комнаты таз со льдом, он потянулся, вытянул ноги и лег на кровать архат*. — Здесь так удобно. На улице ужасная жара. У меня кружится голова, поэтому я собираюсь немного поспать.

罗汉床 Кровать Архат - это разновидность длинной и узкой деревянной кушетки, которая также выполняет функцию кровати (榻). Кровать "архат" отличаетсяперилами на спинке и по бокам платформы.

  — Так не пойдет! — Ли Цзяньхэн энергично замахал своим бамбуковым веером. Распахнув одежду, он вздохнул. — Подожди, пока я закончу говорить, прежде чем ляжешь спать!

     Сяо Чие что-то замышлял ночью, и поэтому в данный момент он был невыносимо уставшим и сонным. Он рассеянно хмыкнул.

     Ли Цзяньхэн взял в свои изнеженные руки бокал холодного вина и сделал глоток:

  — Ты все еще помнишь ту женщину, о которой я рассказывал тебе в прошлый раз? Это та, которую я держал пять лет назад в своем поместье и был готов сделать ее своей. Но этот сукин сын, Сяофузи, забрал ее, чтобы отдать Пань Жугую, этому кастрированному ублюдку!

     Сяо Чие протянул: “О”.

     Ли Цзяньхэн продолжал с еще большим воодушевлением:

  — Несколько дней назад я уехал, чтобы спастись от летней жары, и снова увидел ее в поместье! Эта маленькая леди держится так мягко и нежно. Она выглядит еще прекраснее, чем пять лет назад. Мое сердце начинает биться чаще, просто когда я смотрю на нее. Как же я ненавижу этих евнухов! Этот вороватый сукин сын силой отнял у меня любовь и разрушил потенциально хороший брак. Он думает, что на этом все закончится? Ну уж нет!

     Сяо Чие зевнул.

     Ли Цзяньхэн разозлился:

  — Ты мне друг или нет? Ты должен помочь мне придумать способ отомстить! Мы не можем тронуть Пан Жугуя, но Сяофуцзы нужно хорошенько проучить!

     Сяо Чие действительно устал. Он спросил:

  — Как? Вытащить его из поместья?

     Ли Цзяньхэн оттолкнул в сторону хрупкую наложницу, прислуживавшую ему, и закрыл веер.

  — Фестиваль драконьих лодок* не за горами. Его величество хочет отправиться в Сиюань**, чтобы посмотреть гонку лодок. Когда придет время, Пан Жугуй, без сомнения, последует следом. Если он пойдет, то и Сяофуцзы. Когда Дирекция императорских конюшен будет устраивать скачки, мы можем выманить его и забить до смерти!

端午 Фестиваль лодок-драконов, также известный как фестиваль Дуаньву, - это народный праздник с традиционными обычаями, такими как гонки на лодках-драконах, поедание клецок из клейкого риса (цзунцзы) и т.д.

西苑 (Сиюань) буквально - западные сады. 苑 - это сад или императорская огороженная территория для выращивания деревьев, содержания животных и т.д.

     Сяо Чие, казалось, спал. Видя его молчание, Ли Цзяньхэн возмущенно проговорил:

  — Се'ан, ты слушаешь?

  — Не стоит забивать его до смерти, — ответил Сяо Чие с закрытыми глазами. — Если Пан Жугуй возненавидит тебя из-за этого, все, что тебя будет ждать в будущем — это одни неприятности.

     Обиженный Ли Цзяньхэн сказал:

  — Тогда мы можем, по крайней мере, поколотить его, верно? Если я не выплесну свой гнев, то даже есть не смогу. Кстати, что с тобой в последнее время происходит? Ты все время выглядишь измученным. Чем ты занимаешься ночью? Почему ты отослал девственницу, которую я выбрал для тебя в прошлый раз?

Сяо Чие больше ничего не сказал, только махнул рукой, показывая, что он услышал слова Ли Цзяньхэна. На его большом пальце не было костяного кольца, но между большим и указательным пальцем остались шрамы от укуса. Ли Цзяньхэн продолжал говорить о чем-то, но Сяо Чие пропустил все это мимо ушей.

     ◈ ◈ ◈

     Через несколько дней состоялся фестиваль драконьих лодок. Император Сяньдэ, который долгое время не проводил заседания, собрал свои силы и на императорском паланкине отправился в Сиюань. Все императорские наложницы, сопровождавшие его, были одеты в муслиновые одежды. Также подле императора шли Цзи Лэй и Главнокомандующий Восемью Великими учебными подразделениями, Си Гуань. Императорская армия была свободна, поэтому Сяо Чие также был приглашен.

     К тому времени, когда Сяо Чие прибыл, там уже было полно народу. Император Сяньдэ сложил ветку ивы* и ждал, когда дирекция императорских конюшен начнет скачки. Дворец Императорских Увеселений, который также был частью свиты, подал клейкие рисовые пельмени и сладости. Ли Цзянхэн остался на месте и помахал рукой Сяо Чие.

插柳 На самом деле есть поговорка “清明插柳,端午插艾”, воткни палку в иву во время Цинмин (Дня подметания могил) и в полынь во время Дуаньву (фестиваля лодок-драконов). Но в некоторых частях Китая (например, на северо-западе) принято развешивать ивы во время фестиваля лодок-драконов (Дуаньву), чтобы отогнать зло и болезни. В глазах древних, и полынь, и ивовые ветки выполняли одну и ту же функцию - защищали от зла.

     Сяо Чие бросил свой хлыст стоявшему позади Чэнь Яну и сел на свое место, одновременно расстегивая наручники*.

臂缚 Железные доспехи, которые древние воины надевали на руки для защиты от клинков.

     Все еще взвешивая бамбуковый веер в руках, Ли Цзяньхэн спросил:

  — Почему ты прибыл только сейчас? Беспокойство убивало меня!

  — Ты беспокоишься каждый день. С тобой все в порядке?

     Ли Цзяньхэн обмахнулся веером и сказал:

  — Я просто привык так выражаться! Смотри, видишь это? Сяофуцзы служит вон там.

     Сяо Чие посмотрел и увидел, что Сяофуцзы с воодушевленным видом что-то шептал на ухо Пан Жугую.

  — Не набрасывайся на него сам. Просто прикажи кому-нибудь его поколотить.

     Час спустя Сяофуцзы подошел к краю выгребной ямы. Он собирался облегчиться, когда кто-то набросил на него мешок и перед его глазами все потемнело.

  — А! — Сяофуцзы взвизгнул, но не успел закричать. Его ударили с такой силой, что перед глазами у него засверкали звезды.

     Увидев мешок, Ли Цзяньхэн без промедления задрал свою мантию и пнул его ногой. Сяофуцзы, накрытый мешком и с кляпом во рту, стонал от боли, корчась на земле.

     В этот момент гонка была в самом разгаре, поэтому никто не обратил внимание на звуки.

     Они избивали Сяофуцзы чуть меньше часа, но не раньше, чем Ли Цзяньхэн смог выплеснуть весь свой сдерживаемый гнев, Чэнь Ян остановил его. Чэнь Ян бросил взгляд на охранников из резиденции принца, стоявших позади него, и они быстро подняли мешок и убежали. Чэнь Ян посмотрел на принца:

  — Ваше высочество. Он умрет, если вы продолжите избивать его. Возможно, в следующий раз.

     Ли Цзяньхэн натянул мантию и поправил её. Он дважды взглянул на Чэнь Яна и наконец спросил:

  — Куда ты собираешься его бросить?

  — Наместник приказал нам бросить его в лесу у озера. Позже, когда начнется пир, евнухи и слуги будут проходить мимо, и с него снимут путы.

     Ли Цзяньхэн плюнул на то место, где ранее катался Сяофуцзы, и двинулся в сторону банкета.

     ◈ ◈ ◈

     К тому времени, как начался банкет, Ли Цзяньхэн уже совсем забыл об этом инциденте. Сяо Чие, в свою очередь, не сводил глаз с Пан Жугуя, но Сяофуцзы все никак не объявлялся.

     Ли Цзяньхэн взял блюда палочками для еды и сказал:

  — Вполне вероятно, что он счел это унизительным и побежал переодеваться. Евнухи, подобные тем, что служат императору, больше всего боятся запачкаться и вызвать презрение у своего господина. Не желаешь через несколько дней отправиться в мое поместье повеселиться? Я могу показать тебе и эту маленькую леди.

     Сяо Чие отпил холодного чая и произнес:

  — Я занят.

     Ли Цзяньхэн усмехнулся и спросил:

  — Ты все еще продолжаешь разыгрывать передо мной спектакль? Ты и занят? Имперская армия почти на грани расформирования. Чем можно заниматься в таком праздном положении?

  — Занят выпивкой, — Сяо Чие тоже рассмеялся. Его глаза уставились на чашку чая в его руке. Его профиль выглядел слегка легкомысленным. — Когда наступит осень, начнется проверка*. Только угощая кого-то вином, я смогу сохранить эту беспечную должность.

都察院 Главное бюро наблюдения, также известное как цензура.

  — Быть человеком, - Ли Цзяньхэн указал на него палочками, — значит относиться к себе так, как будто ты живешь в роскоши, и беззаботно коротать время. Что они говорили о Пан Жугуе и родственниках вдовствующей императрицы? Разве они не устали бороться друг с другом до смерти? Что в этом радостного?

  — Да, — улыбка Сяо Чие стала озорной, — Разве это не просто приводит к еще большему стрессу и раздражению? Веселиться по-прежнему приятнее всего.

     Ли Цзяньхэн заметил его взгляд и тоже улыбнулся. Он сказал:

  — Так что там с цензурой? Кто посмеет лишить моего приятеля должности? Ты был назначен лично Его величеством. Мы бездельничаем по приказу императора. Как тебе такой вариант? До наступления осени я устрою в своей резиденции праздник цветов. А ты иди и пригласи их всех.

  — Не торопись, — сказал Сяо Чие, осматривая Сиюань и замечая храм Чжао Цзуй в углу, где свисают крыши. — Это место довольно близко к храму Чжао Цзуй.

  — Ты все еще думаешь об этом, да? - спросил Ли Цзяньхэн. – Этот перстень был потерян так давно.

     Сяо Чие по привычке погладил свой большой палец.

  — Этот последний член клана Шэнь уже пять лет заключен в тюрьме, и о нем не было никаких известий. Его величество даже не спрашивал, умер ли он или сошел с ума, — Ли Цзяньхэн продолжал говорить. — Если бы я был на месте того, кто заключен внутри, я бы непременно сошел с ума всего за полмесяца, не говоря уже о пяти годах.

     У Сяо Чие заныли шрамы. Он не желал упоминать этого человека.

     В этот момент со стороны озера донесся бой барабанов. Ли Цзяньхэн отложил палочки для еды и поднялся на ноги, чтобы поторопить его.

  — Поторопись! Они наверняка уже принимают принимают ставки на гонки!

     Сяо Чие собирался было встать, но тут увидел, как Цзи Лэй торопливо пробравшись сквозь толпу, наклонился к Пан Жугую, чтобы что-то ему сказать. Пан Жугуй на мгновение повернул голову, а затем он тяжело ударил по столу.

     Сяо Чие тут же посмотрел на Чэнь Яна, стоявшего позади него.

     Ошеломленный, Чэнь Ян позвал его: “Наместник...”

  — Ваше величество! —  Цзи Лэй уже стоял на коленях перед императором. Он заговорил ясным голосом. - Боюсь, что проведение гонки на драконьих лодках невозможно. Этот скромный субъект ранее возглавлял патрулирование императорской стражи, и мы неожиданно выловили из воды Сяофуцзы, который нес службу в императорском дворце!

     Император Сяньдэ яростно закашлялся, и Пан Жугуй шагнул вперед, чтобы поддержать его. Только когда кашель императора Сяньдэ немного утих, он спросил:

  — Что он делал в воде?

     Цзи Лэй поднял голову. Никто не мог сказать, смотрел ли он на императора Сяньде или на вдовствующую императрицу. Он проговорил хриплым голосом:

  — Он утонул.

     Среди императорских наложниц поднялся переполох, они прикрыли рты шелковыми носовыми платками.

     Внезапно Ли Цзяньхэн опрокинул чашку с чаем, стоявшую на столе. Он в панике поднял её и посмотрел на Сяо Чие.

  — Я просто хотел сказать...


     Примечания переводчика:

События в этой главе разворачиваются после тайм-скипа. Прошло 5 лет с момента, когда Шэнь Цзэчуань покусал Сяо Чие.)


Читать далее

Глава 12 - Фестиваль драконьих лодок

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть