МАСКАРАД 1927 («Es war einmal»)

Онлайн чтение книги Разбойник
МАСКАРАД 1927 («Es war einmal»)

У одного была огромная голова, которою он загораживал всё, что перемещалось вокруг него, и это, казалось, доставляло ему большое удовольствие. В аркадах, украшающих наш город, бродили юноши, чьё поведение напоминало итальянских нобили. Ландшафт простирался безмолвно, как неистребимый бог. Я некоторое время расхаживал в образе старухи. Мастерски изображая немощность, я то и дело вытаскивал из-под полы бутылку, содержавшую вино, которое пилось, как молоко. Этот сок дарил мне светлый ум, лёгкое сердце и проницательность. За городом, в полях, танцевали девушки под звуки, извлекаемые из гуселек отцом семейства. Звуки откровенничали, и казались от откровений счастливыми. Я рассматривал портовый город, красовавшийся в путевом альбоме. Вчера состоялись маскированные балы; уже один вход туда стоил чрезвычайно много. А бутылка чего-нибудь получше стоила сотню франков. Я повстречал публициста, выглядевшего рыцарем ордена времён ранней готики. Время от времени я вносил в публику, держа его горизонтально, огромный нос. Я пересёк лужайку и зашёл в заведение, рядом текла река; то же делал и поток прогуливавшихся, многие из которых бросали жадные взгляды в сад, лежавший нагишом. В солнечном свете было что-то ласкающее. Альпы напоминали гобелен и бланманже, походили на ткани, сласти, кружева, украшения. Я беседовал с базелянкой о базельском карнавальном шествии, обладающем определённым реноме, с успехом запускал плоские камешки в пляс по поверхности воды и даже спрыгнул с небольшой возвышенности на клочок песка и гравия, насмешив девушку, перегнувшуюся через подоконник. День был прекрасен, как любовь навеки, как гордая, белокурая нордическая ярость, которая ослабевает, как вероломство, которое стало известно, как нежно расписанная церковная скульптура, как грех, который благославляют, как материнский лик, склонённый в дворцовых покоях над колыбелькой, в которой лежит ребёночек, которому суждено изведать невыносимо сладкое и страшащееся бездны предназначение. Все улицы словно молили о благовоспитанности, такие светлые, чистые, гладкие, мягкие, вымытые они были. Я постарался прислушаться к деревьям и отыскал слова, чтоб их охарактеризовать, и ещё я подружился с домами. Дождь из голубизны пролился, просеялся из высоты в глубину, и из некоего заведения кто-то молвил: «Слава богу, дух торжествует над плотью». Маскарады здесь, вообще - то, не в порядке вещей. По этой причине он казался почти незаметным. Со стороны спортивного поля доносились крики болельщиков, напоминавшие тихий, далёкий морской прибой; на лесной опушке особы из хороших слоёв общества располагались с удобствами на еловых лапах и в предчувственной траве, и скорбь со всех сторон обвивала шею света. При виде девушки с каштановыми косами я вмиг превратился в мысленно творящего художника. Как подходили к девственной коричневе голубые, юные глаза. Потом девушка смеялась замечанию в адрес её матери, слетевшему с моих губ. Прохожие спускались со ступеней и нащупывали тропы, струившиеся в долинах, словно вены, пробирающиеся сквозь тело. Город снова показался мне таким, каким его можно любить, не вдаваясь в долгие объяснения; таким, каким он представился мне, когда я впервые, мальчиком, увидел его — несказанно огромным и богатым. Где-то сидела девушка, ожидавшая от меня издевательств в свой адрес, однако я повёл себя таким образом, что ей пришлось изменить мнение о моём характере в лучшую сторону. Теперь она знает, что я «душка», и ей придётся обо мне вспоминать, потому что всё это время ей приходилось говорить себе, что она во мне разочаровалась, и всё это время станет для неё временем улучшения, страдания, со всеми стадиями совершенствования. Как всепрощающе улыбалась мне вчера жизнь, хотя я этого и не просил, и поскольку я занял наилучшую позицию, чтобы как следует не замечать эту прекрасную улыбку, женщины, выглядевшие вообще-то весёлыми, становились серьёзными при виде меня. Может быть, чьи - то чувства обижает выставление напоказ искусства жить, в котором есть что-то канатоходческое. Очевидно, я пока ещё не достиг вершин умения нравиться.

Ежедневно я открываю для себя новые мудрости, однако я решил, уже из одного инстинкта к равновесию, не очень ими заниматься. Холмы и леса и оживлённые людьми города желают, чтобы я был в первую очередь весел. Ради веселья я не хочу ничего принимать слишком близко к сердцу.


Читать далее

АННА ГЛАЗОВА. ПИСЧАЯ СУДОРОГА РОБЕРТА ВАЛЬЗЕРА 02.04.13
РАЗБОЙНИК 02.04.13
РАССКАЗЫ
ДВЕ ИСТОРИИ 1902 («Geschichten») 02.04.13
ДВЕ СТРАННЫЕ ИСТОРИИ О СМЕРТИ 1904 («Aufsatze») 02.04.13
КЛЕЙСТ В ТУНЕ 1907 («Geschichten») 02.04.13
ПИСАТЕЛЬ (I) 1907 («Aufsatze») 02.04.13
ПОЖАР В ТЕАТРЕ 1908 («Geschichten») 02.04.13
БИТВА ПРИ ЗЕМПАХЕ1908 («Geschichten») 02.04.13
ИСТОРИЯ ХЕЛЬБЛИНГА 1913 («Kleine Dichtungen») 02.04.13
КАБАЧЕСТВО 1914 («Kleine Dichtungen») 02.04.13
РЕЧЬ К КАМИНУ 1917 («Poetenleben») 02.04.13
РЕЧЬ К ПУГОВИЦЕ 1917 («Poetenleben») 02.04.13
ТОБОЛЬД (II) 1917 («Kleine Prosa») 02.04.13
ЛАМПА, БУМАГА И ПЕРЧАТКИ 1916 («Kleine Prosa») 02.04.13
ДАМСКИЕ САПОЖКИ 1922 («Wenn die Schwachen sich fur stark halten») 02.04.13
ДВА ПИСАТЕЛЯ 1922 02.04.13
СТУК 1923 02.04.13
ЭНЕРГИЧНО 1924 02.04.13
КОНЬ И МЕДВЕДЬ 1924 («Die Rose») 02.04.13
ОБЕЗЬЯНА 1924 («Die Rose») 02.04.13
Я НАЗВАЛСЯ ТАНГЕЙЗЕРОМ 1925 («Wenn die Schwachen sich fur stark halten») 02.04.13
ПОПУРРИ 1926 («Zarte Zeilen») 02.04.13
ЗДЕСЬ ГОВОРИТСЯ О ТОМ О СЁМ 1926 («Zarte Zeilen») 02.04.13
ДЕРЕВЕНСКАЯ ИСТОРИЯ 1927 («Zarte Zeilen») 02.04.13
JE T'ADORE 1928 («Zarte Zeilen») 02.04.13
МАСКАРАД 1927 («Es war einmal») 02.04.13
ПРАЗДНИК СТРЕЛКОВ 1927 («Es war einmal») 02.04.13
КАК Я ПРОВЁЛ ВОСКРЕСЕНЬЕ 1926/27 («Es war einmal») 02.04.13
СКАЗКА (II) («Es war einmal») 1928/29 02.04.13
МИНОТАВР 1926/27 («Es war einmal») 02.04.13
КОМБИНАЦИЯ 1930 («Fur die Katz») 02.04.13
МАСКАРАД 1927 («Es war einmal»)

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть