Чудовищно прекрасно. Джеймс Джойс это один из самых почитаемых и прямо или косвенно цитируемых писателей 20в. Не ошибусь если скажу, - Улисс чуть ли не Библия от литературы всего 20в. У нас его почти не знают или знают очень плохо, если вы конечно не занимаетесь специализацией в области литературы или около близких профессий например журналистики. Так или иначе, наследие его мысли вы имеете счастье или несчастье лицезреть не только в современной литературе, но и кино.
К примеру, фильм Тарковского "Зеркало", В прошлом году в Мариенбаде Рене, "Прощай речь Годара" - фильмы выдержанные именно в контексте построения структуры сюжета Улисса, если его можно назвать таковым.
Джеймс Джойс сломал и изничтожил пространство литературы новым оригинальным взглядом на принципы и логику построения произведения как некоего последовательно изложенного нарратива и благодаря этому оригинальному и инновационному методу родилось то, что получило название - поток сознания. Каково это - находится в голове другого человека? А если нескольких? Кажется, что мы это знаем, ведь каждый из персонажей о чем то думает и автор часто предоставляет нам некоторую стенограмму образа мыслей своего героя, присовокупляя порой необходимую дешифровку Но есть одна существенная разница, мысли в нашей голове никогда не текут последовательно и логично вытекая одна из другой, они подобно быстрой птичке скачут с одной ветки на другую, то есть сменяют друг друга порой с такой невероятной скоростью, что этот процесс так же стремителен и необратим как ревущий быстрый горный поток или постоянно переключающиеся рычаги рельсов, которые бросают нашу тележку по крутым виражам какой нибудь компьютерной игры. Это не просто вводная в физиологию сознания человека. Это непосредственно то, с чем вам придется иметь дело, если вы захотите читать эту книгу. Основная база которой - неконтролируемый поток мыслей 2-х очень разных людей. И поверьте, придется вам не сладко. Для этого необходимо будет взять всю свою волю в кулак и запастись не дюжим терпением. Это станет для вас пыткой, потому что переходить с фривольных мыслей одного на вдруг совершенно неожиданно встраиваемый древний еврейский богословский текст написанный с изумительным синтаксическим и семантическим пониманием, - это тот еще диссонанс. И таких крутых серпантинов - великое множество, успевай только переключаться. А представьте, что это написано очень выразительным виртуозно и филигранно выпестованным языком, часто то язвительным едким, то емким, то размашистым и щедрым, эффект будет в несколько раз мощнее. И кажется, что твой воспаленный от натуги постичь, что все таки происходит, мозг начинает рвать и метать от сумасшедшей эклектики этого ну очень странного мира.
В синопсисе написали, что эта книга вызов для каждого читателя. Я этот вызов приняла и ..отступила. Скорее всего меня ждет дубль, и я надеюсь что подойду к этому трудному забегу намного более подготовленной и мотивированной, наконец взобраться на этот литературный Эверест . Но даже если опять случится фальш старт, то утешит меня одно, что эту книгу осилили очень немногие, даже такой книгочей как Ремарк.
И все-таки это одна из самых необычных и интригующих феерий мысли и гения писателя , которую я когда-либо читала в своей жизни.. А посему снимаю шляпу и благодарю переводчиков, которые это произведение переводили, труд однозначно сколь каторжный столь и интересный.
И еще - эту книгу обязательно читать с комментариями Аствацатурова, чтобы не совсем изумленно чесать голову, и мучатся вопросом - ну и что это было?
Да, произведение не из легких. При том, что Джойс и в легко-читаемой малой форме преуспел. Цикл Дублинцы один из любимых сборников рассказов. Редко когда у атвора получается и то, и то ввывести на выскоий уровень. Например, я люблю крупные произведения Фитцжеральда, а вот его рассказы мне не кажутся гениальными. Чехов гениален в своих рассказах и пьесах, а повести не так трогают. Тут все наоборот, автор доказывает, что ему подвластно практически все).
До сих пор сочувствую тем, кому из личных амбиций или по части учебы приходится читать этот роман в оригинале)).
Только сегодня прочел это обсуждение. Рецензия эмоциональна, верна по сути и даже интригующа и увлекательна в своих "страшилках", которыми манит человека, не открывавшего Джойса, открыть-таки его. Вот только "отступил" сам автор, думаю, раньше времени, - книга ведь и понята и воспринята, дело, наверное, только за терпением... Так получилось, что еще с журнальной публикации 1989-го наш "Улисс" стал - и остался - одной из самых увлекательных для меня книг, а томик 1993-го - среди настольных. Раз в два-три года, а то и ежегодно, непременно перечитываю: бодрит, стимулирует мозги. Кроме того, у меня, видимо, "болезнь филолога": я крайне неравнодушен к справочным аппаратам в книгах, если у серьезной крупной книги-события в издании ее нет комментариев, она для меня во многом теряет ценность и интерес. Так что понятно, что от "Улисса" получал - и получаю до сих пор - полное наслаждение... Сам рисковавший прикасаться к делу художественного перевода, я не в силах объять умом этот подвиг, это великое свершение переводчиков Джойса, двух друзей: В. А. Хинкиса, талантливейшего, оставившего нам русского Фолкнера (и не только) и преждевременно ушедшего, и, конечно же, удивительного человека и ученого С. С. Хоружего. Сын знаменитой героини-партизанки, Героя Советского Союза Веры Хоружей, ставший физиком-теоретиком, специалистом в богословии, философом, редактором книг больших русских философов, когда нам стали доступны наконец их труды, гениальный переводчик крупнейших зарубежных прозаиков 20-го века - Сергей Сергеевич Хоружий, продолживший и завершивший труд над "Улиссом", начатый другом, ушел от нас совсем недавно - в сентябре нынешнего года... Эти люди - из той замечательнейшей, убежден - лучшей в мире в 20-м веке, высокой школы перевода, которую мы имели в своей былой стране (вспоминаются десятки - да, да! - первоклассных мастеров перевода прозы и поэзии)... Дай Бог нынешним и будущим российским, русским переводчикам не потерять этих традиций, питаться ими, растить их. А "Улисс" - да, совсем не прост, требует и весьма немалых знаний, и вкуса к Литературе с большой буквы, и своеобразного настроя, и усердия, наконец, - и все же он доступен и воспринимаем, благодаря создателям русского "Улисса", и может в конечном счете доставить радость - радость сопричастности, соприкосновения с тем, что зовется Высоким Искусством Слова, Логосом - тем, что было и пребудет в начале всего...
Спасибо что поделились, никогда бы не подумал что возможно перечитывать Улисса ежегодно, да ещё получать от этого удовольствие. Вы возможно, единственный человек на планете способный на такого рода подвиг! Что касается переводчиков, очень грустно что мастеров старой школы остается всё меньше, а новые, к несчастью, не очень-то радуют. Но и литература конечно меняется. Новые средства выражения, новые приёмы, не всегда в пользу усложнения, конечно (а чаще наоброт), но и в этом что-то есть. Что касается Улисса, позволю себе небольшой комментарий вдогонку. Мне кажется, в литературе как в любом виде искусства техника всё же должна быть в услужении содержанию. А искусство постмодерна, при всем совершенстве формы, не всегда работает в этом направлении. Улисс безусловно выдающееся произведение в этом смысле, но тот самый случай когда уму, а не сердцу. Вероятно поэтому получать от него удовольствие могут только истиные ценители формы. А что до сути -- тут уже возможны разночтения.
Вообще-то вы правы - Джойс удовольствие для ума. У него ведь и содержание во многом само - это именно форма и есть, и всевозможные с ней интеллектуальные игры. Хотя, надо признать, о своей Ирландии и ирландцах, о своем времени и проблемах он умудрился при этом сказать почти всё, но это воспринимаешь тоже умом. Ну, а для сердца - конечно, у каждого должно быть и есть своё из литературы разных времен, краев, жанров и методов. Если уж речь о такого рода классики, то у меня, напирмер, для сердечного кайфа - Рабле...
Насчет японцев я, увы, слабоват. Читывал разве что Акутагаву, во времена недавние - Абэ Кобо, ну, и нынче, конечно, Мураками. А чего-то прочего - не помнится. А вообще, надо признаться, я - мастодонт, из "бывших". Если признаюсь, что перечитываю порой "Моби Дика" и даже "Симплициссимуса" Грммельзгаузена, - будете смеяться, и будете правы. Что делать, я - порождение советской эпохи провинциального гуманитарного образованства...