Один из лучших романов Салмана Рушди постмодернисткой направленности. Сложный, символичный, образный. История целой искусственно созданной страны раскрывается автором через его полуфантастических героев, через их семейные истории. Книга просто затягивает в свой замкнутый мир, заставляя окунуться в эту выжженость песков, невыносимую жару пакистанского солнца, сухие песчаные бури, зависимость от людского мнения и традиционализм религиозных догм.
Сам роман разбит на 5 тематических отдельных глав, символизируя этапы жизни персонажей. Фантасмагорическая форма описания встраивает магические элементы в реалистическую картину мира, что создает ощущение нечеткости границ между реальным и вымышленным. Также, одной из определяющих черт романа является разрушение категории времени, т.е. в романе присутствует неопределенность выражения пространственно-временных жанровых характеристик (хронотопа), автор старательно избегает любой конкретности в отношении указания на время происходящего, называя свое повествование сказкой. Для раскрытия сюжетной линии и своих героев С. Рушди использует вставки с воспоминаниями, которые глубже раскрывают характер персонажа, дают информацию о его жизни в прошлом (флэшбеки) и вставки с повествованием о будущем (флешфорварды). Это если говорить о структурном восприятии текста.
Итак, с кем нас знакомит автор на страницах своей книги? Один из главных героев - Омар-Хайям Шакиль: «Страдает обмороками и неприкаянностью; увлечен девушкой и звездами; мучается от кошмарных снов и ожирения. Ну разве это герой?». Вырос он в ограниченном и замкнутом мире своих трех матушек в Нишапуре. Когда Рушди описывает героя, между строк читатель явно уловит мысль о его изначальном одиночестве. Он был одинок с рождения, не имея простого необходимого общения с социумом, что и определило его судьбу. И самое главное, герой не может испытывать чувство стыда. Он не стыдится ничего и никак не может взять в толк, что такое этот «стыд»? А между тем, все вокруг него буквально живут в этом: «Куда ни повернись, всюду что-то постыдное! Но поживешь бок о бок со стыдом и привыкнешь, как к старому креслу или комоду. Но никто ничего не замечает. Мы же благовоспитанные люди!». Итак, тема стыда – одна из ключевых: «Само слово маленькое, а значений и оттенков на целые тома… Если из нашей жизни вычесть стыд, то останется лишь разнузданная свобода, свобода от всех пут и уз, соединяющих людей друг с другом, а прошлое с настоящим». Противоположность стыду - бесстыдство.
Вторая глава посвящена другой героине – Суфие Зинобии, старшей дочери генерала Резы Хайдара и его супруги Билькис. Дочь, обманувшая ожидания родителей, уверенных в том, что зачали сына: «Реза мечтал о сыне – герое, я же принесла ему дочь - идиотку». Суфия Зинобия - вместилище всеобщего стыда, она морально затравлена, ей все твердят о ее недоразвитости и неадекватности. Суфия Зинобия родилась маленькой. Она обладает «проклятьем» краснеть от стыда с младенчества. Однако, именно она повлияла на судьбу героя. Очень ярко и очень достоверно Рушди показывает, к чему может привести стыд, если он накопится, дойдет до своей точки и переродится в своей злости, подстегиваемый теми комплексами, страхами, трагедиями, что были пережиты. Перед нами два связанных между собой героя, две абсолютно разные основы мировосприятия, два человека, жизни которых фатально переплетены.
Сам роман – это вся прошедшая, этап за этапом, жизнь этих героев на фоне меняющейся истории. При этом, кто-то плывет в вихре истории, а кто-то эту историю творит. «Чтобы подступиться к познанию человека, нужно знать о его семье». Автор делает интересный экскурс о родителях Суфии, которые так же являются героями этого повествования, проводя при этом читателя через исторические события Индии и Пакистана. Как и прямо он говорит о том, что и Индия, и Пакистан – суть одна страна, а все это разделение по религиозному принципу было глупым и жестоким. Поскольку человек должен оставить всегда человеком, хоть при какой религии, а шишки на лбу правоверного мусульманина, доказывающие, что он набожен, не спасут, если все есть лишь лицемерие, но такова человеческая природа: «У людей есть замечательное свойство: они способны убедить себя в истинности и благородстве своих дел и помыслов, которые в действительности корыстны, неискренни и подлы». Очень интересные мысли идут и о самом Пакистане как таковом. Автор называет его «фальшивым чудом»: «Ни для кого не секрет, что само слово «Пакистан» - акроним, его придумали в Англии в кругах мусульманской интеллигенции. «П» - означает пенджабцев, «А» - афганцев, «К» - кашмирцев, «С» - сикхов, окончание «тан» для обозначения Белуджистана… Такой вот извращенец – переселенец на поделенную надвое землю, похоронивший прошлое под надгробием, с которого спешно стерли все надписи». При этом, автор все время вскользь дистанцируется от него, как бы между прочим замечая, что он-то пишет о вымышленной стране, которая не имеет своего названия («Это ведь сказка» - напоминает С. Рушди). Местом действия является вымышленное пространство, страна, у которой нет своего названия. Но в этом приеме очень четко прослеживается собственная позиция автора. Конечно, человек привязан к своей земле, к месту, где родился, но откуда взялась эта привязанность, никто не понимает. И что меняется для людей, уехавших с родной земли: «Почему нас, приблудных, так не любят?» (Рушди живет в Англии, его семья – в Пакистане, он сам родился в Бомбее). И сам же отвечает на него: «Мы победили земное притяжение и, образно говоря, обрели крылья. Земное притяжение я приравниваю к человеческой привязанности…Мы обрели свободу». Рушди так же затрагивает в романе тему веры и безверия, вводит размышления о религиозных обрядах и о том, что есть религия.
Еще одна основная тема произведения – тема одиночества - так или иначе, отражается почти во всех героях. Кроме вышеупомянутого Омара-Хайяма, одинокого еще с рождения в этом мире, которому все происходящее кажется неправильным, наигранным, неестественным, такая же одинока и Суфия Зинобия, которая не любима ни своим мужем, ни своими родителями. Герои лишены обычной любви. В общем-то, по-своему одиноки все, особенно, женщины.
В еще одном немаловажном герое Резе Хайдаре, завоевателе и тиране (сюжет разворачивается на фоне военных действий) автор ярко раскрывает другую важную тему - возмездия за содеянное, поскольку герой идет на сделку с совестью, и платить за это придется. Причем, как известно, за грехи отцов будут расплачиваться даже дети: его первенец рождается мертвым.
Книга увлекает, затягивает в свой мир, заставляя погружаться в эту образность и метафоричность. Язык написания – четкий, прямой, ироничный, где-то даже хлесткий. Автор пишет, в основном, достаточно короткими предложениями, не растягивая их описаниями и оборотами. Но посредством этого данная сказка, как называет ее сам автор, приобретает свой жизненный стиль, заставляет погрузиться в реальность героев. И эта жесткость в построении фраз уже далеко не кажется сказочной… С первых страниц этой «книги нескольких жизней» начинаешь буквально впитывать сквозящий в ней постоянный фатализм.
Как итог всего вышеописанного…. Смог ли автор увлечь? Да, безусловно… Смог ли донести свои мысли? Мне кажется, в этой книге он их прокричал… У меня осталось стойкое ощущение, что я прожила эту жизнь наравне с героями, возможно, этому помог еще и хороший перевод, за что тоже хочется поблагодарить. Обязательно выберите время для этого романа, его стоит прочитать хотя бы раз, ведь посыл, заложенный в произведении, универсален, общепонятен и крайне актуален и для нас. С уважением.
Не часто встретишь в наше время тех, кто читает Рушди. Тем радостнее находить подтверждение тому, что такие люди есть, и они среди нас. Уже за одно это выражаю вам свое восхищение
"Стыд" - мой любимый роман Рушди. Хотя, возможно, "Дети Полуночи" стилистически более совершенное произведение, я люблю "Стыд" как раз за его несовершенство, за его злость, за его прямоту.
Этот роман дает нам, западным людям, ключ к пониманию Востока. Стыд - как основа основ азиатского миропонимания. Причем не только исламского, но азиатского в широком смысле - включая страны Дальнего Востока. Страх "потерять лицо", "харам", стыд - понятия, которые лежат в основе личности любого восточного человека, в равной степени как чувство вины основа мироощущения европейца. Рушди удалось построить тот хрупкий мост к понимаю Востока в целом и исламского миропонимания в частности. Жаль только, мало кто его услышал. А как было бы здорово если бы удалось наладить диалог с помощью умной книги, а не оружия...
Спасибо за рецензию, очень рад возможности лишний раз побеседовать на тему обожаемого Рушди, прям бальзам на душу
Kaonasi wrote:Этот роман дает нам, западным людям, ключ к пониманию Востока. Стыд - как основа основ азиатского миропонимания. Причем не только исламского, но азиатского в широком смысле - включая страны Дальнего Востока. Страх "потерять лицо", "харам", стыд - понятия, которые лежат в основе личности любого восточного человека, в равной степени как чувство вины основа мироощущения европейца. Рушди удалось построить тот хрупкий мост к понимаю Востока в целом и исламского миропонимания в частности. Жаль только, мало кто его услышал. А как было бы здорово если бы удалось наладить диалог с помощью умной книги, а не оружия...
Спасибо большое и за Вашу оценку, и за такой развернутыйотзыв. Книга фундаментальная, на такие вещи очень сложно что-тописать в плане обзоров и характеристик, очень много литературных приемов из серии "сочетается с не сочетаемым". Скачки во времени от прошлого к будущему вообще разбивают восприятие реальности. Стиль книги довольно жесткий, к концу прочтения меня реально подташнивало после пробуждения Резы, который очнулся после лихорадки (помните теописания?)..., т.е. текст воспринимается настолько реалистично, что ты не просто представляешь, что он видит, ты чувствуешь все, вплоть до запаха...
Да, Вы абсолютно правы, говоря про понимание стыда. Все так.К сожалению, такое откровение до сих пор может стоить ему жизни. Кто-то его не просто услышал, но и проклял (за Сатанинские стихи), но, думаю, Вы это знаете. Стыд не содержит в себе такого явного сопоставления героев и реальных персон, как те же Стихи, но именно этот роман в своей полноте отразил внутренний уклад пакистанского мира. В их диалогах, символах (в той же дупатте), обращении друг с другом. Что происходит за закрытыми плотно дверями... Возможно, все три матушки Омара-Хаяма, в свое время, отгородившись, фактически, от этого мира, зависимости от людского одобрения, контактов, в итоге получили возможность жить так, как хотели. Отбросив стыд, освободившись от отцовской опеки они жили в том мире, где им было комфортно. Для меня они остались самыми загадочными персонажами книги. Где проходит грань между стыдом и бесстыдством? Ведь каждый увидит ее по-разному...
Мне понравился Ваш комментарий в обсуждении книги, оченьточно все выразили. Рецензия вышла объемной, очень много тем затрагивается, но хотелосьдонести, что этот роман заслуживает внимания. Может, кого-то заинтересует, и ему захочется прочитать...
"Стыд" как раз исторически конкретен. Едкая сатира на конкретных политических деятелей и правящий класс. Даже портреты вполне узнаваемы. В том числе и поэтому его так интересно читать. А "Детей полуночи" я все-таки люблю больше, потом "Клоун Шалимар", а за ним уже следует "Стыд". Наверное, индийская часть некогда единой страны мне ближе и понятнее.
Да, Рушди заплатил дорогую цену за право отстаивать свою правду, отбросив стыд и потеряв лицо в глазах доброй половины человечества. Безжалостность и бескомпромиссность сквозящая в его книгах выстрадана и оттого убедительна, заставляет содрогнуться и прочуствовать все в деталях практически на физическом уровне. Согласен с MrsGonzo, Клоуна Шалимара тоже включаю в первую тройку своих любимых романов Рушди.
MrsGonzo wrote:"Стыд" как раз исторически конкретен. Едкая сатира на конкретных политических деятелей и правящий класс. Даже портреты вполне узнаваемы. В том числе и поэтому его так интересно читать. А "Детей полуночи" я все-таки люблю больше, потом "Клоун Шалимар", а за ним уже следует "Стыд". Наверное, индийская часть некогда единой страны мне ближе и понятнее.
Я имела в виду в соотношении со «Стихами». Потому что там конкретика гораздо более явная оказалась, персональная. «Стыд» для меня имеет образные прототипы, общие.Хотя, вполне вероятно, я что-то упускаю и не знаю всего. На «Сатанинские Стихи» есть хорошие обзоры, которые разъяснили мне в свое время конкретику образов, если бы не они, я бы и знать не знала, кто такой Хомейни. Понимаю что, для того, чтобы читать такие вещи, надо знать не только основы истории Индии и Пакистана, надо знать и как автор пишет, на чем акцентируется в творчестве (в идеале, конечно). Так можно «проникнуть» в содержание книги полностью.Однако «Стихи» дались мне тяжело и с трудом. «Клоуна…» я не читала, «Дети полуночи» мне понравились, его награды за эту книгу вполне оправданы. Но здесь, видимо, дело в личном восприятии.«Стыд» «зацепил» сильнее, и отходила от него я дольше, хотя "Дети полуночи" прочитала раньше.
К сожалению, мои пробелы в знаниях вполне ощутимы. Приму к сведению ваши с Kaonasi рекомендации и прочитаю, таки, "Клоуна..." Почему - то обходила его стороной...
Да, согласен полностью, - стихи мне тоже показались очень тяжелыми для восприятия. Каждое предложение насыщено смыслами и символикой, которая в 90% случаев была мне совершенно не понятна. Бесконечное количество сносок, которые, конечно помогали, но с др стороны и отвлекали. Это конечно, не чтиво для досуга. В итоге читал больше года, параллельно с др книгами, с перерывами, что еще больше усугубило понимание в худшую сторону. А Клоун шикарен. И читается очень легко. Там очень личная история, история любви, предательства, мести. Хотя без исторических коннотаций не обошлось, как всегда у Рушди)