Глава 11. Инспектор Морсби ведет опрос

Онлайн чтение книги Тайна смерти мисс Вейн Roger Sheringham and the Vane Mystery
Глава 11. Инспектор Морсби ведет опрос

Гластон Холл, дом сэра Генри и леди Вудторп, представлял собой лишенное архитектурных красот здание в георгианском стиле, солидно-квадратное и добротное, что так выгодно характеризовало тот период в градостроительстве. Он был расположен на девяти-десяти акрах собственной земли. Когда Роджер вместе с инспектором шел по аккуратной подъездной аллее, заходящее солнце уже окрасило его кирпичный фасад в еще более красный цвет и косыми лучами освещало обширную бархатно-зеленую лужайку, еще не обесчещенную теннисными сетками и меловыми линиями, располагавшуюся перед широкой, удобной для экипажей площадкой у подъезда.

— Клянусь Юпитером! — негромко воскликнул Роджер. — Прекрасный вид, а? Есть что-то в этих старых георгианских особняках, инспектор, что возбуждает воображение. Разве вы не видите мысленно вон там, перед подъездом, множество охотников в красных камзолах, с веселыми красными рожами, опрокидывающих огромные двухгаллонные кружки домашнего пива в ожидании начала охоты?

— Согласен, довольно весомый кусок собственности. Но в эти старые дома так легко пробраться грабителям.

Да, каждый человек имеет право на свою точку зрения.

— Интересно, почему эти старые георгианские особняки всегда вызывают в воображении охотничьи сцены? — раздумчиво сказал Роджер. — Наверное, причина в их красном цвете. Красный кирпич, красные камзолы, красные лица. Да, то был цвет времени. Что бы делал Роулендсон[7]Роулендсон Томас (1756–1827) английский график, мастер политической и бытовой карикатуры (серия зарисовок «Лондонский микрокосм», 1808)., если бы на его палитре не было красного цвета? Ему бы пришлось рисовать безносых людей.

Они подошли к порогу из белого камня, и инспектор толстым большим пальцем ткнул в кнопку не-георгианского электрического звонка.

— Так вы помните о нашем уговоре, мистер Шерингэм, не так ли? — спросил он полуизвиняющимся тоном. — Мы здесь но официальному поводу, и это я задаю вопросы.

— Но разве я не дал вам торжественного обещания, инспектор? — уязвленно заметил Роджер. — И, кроме того, я считаю необходимым вам сообщить, что в школе у меня была кличка «Устрица». «Устрица Шерингэм» — так меня всегда и называли.

— Но в шутках подчас мало истины, — пробормотал инспектор с очень простодушным видом.

Однако, прежде чем Роджер сообразил, что ответить, дверь дома открыл похожий на рыбу дворецкий.

Мало найдется в нашей стране людей, которые останутся самими собой перед рыбообразным подобием английского дворецкого. И Роджер с трудом скрыл восхищение при виде того, как инспектор совершенно невозмутимо обратился к дворецкому, похожему на дельфина (как сразу мысленно охарактеризовал Роджер появившуюся фигуру).

— Я хочу видеть мистера Колина Вудторпа, — сказал инспектор совершенно спокойно и добродушно, — он дома?

— Я наведу справки, сэр, — холодно ответствовал дельфин, придирчиво и с явным неудовольствием созерцая запылившихся в дороге посетителей, — не угодно ли вам сообщить ваши имена?

Инспектор вставил большую ступню в дверную щель:

— Не пускайте со мною в ход эти ваши тонкости, — заметил он чрезвычайно весело, — вы же и так знаете, дома ли джентльмен, которого я желаю видеть.

И молча стал сверлить дворецкого пронзительным взглядом.

Роджер с некоторым интересом наблюдал реакцию дельфина на такой стиль общения. Он открыл и быстро закрыл рот, а в глазах песочного цвета мелькнула тревога. Никогда прежде Роджеру не доводилось видеть встревоженного дворецкого, и он понимал, что вряд ли еще когда-нибудь доведется подобное увидеть.

— Да… да, он только что вернулся к обеду, — невольно выдохнул дельфин.

— Ха! — заметил с видимым удовлетворением инспектор. — Тогда, дружище, чеши побыстрей и сообщи, что с ним хотел бы поговорить о том о сем инспектор Морсби из Скотленд-Ярда. И тебе не обязательно докладывать это во всеуслышание, понял?

Дельфин явно понял намек.

— Ну и хорошо, а теперь покажи, где нам можно его подождать.

Ускоренным шагом дельфин провел их в оружейную, маленькую комнату на левой стороне большого холла. Как только дверь за ним закрылась, Роджер почтительно и крепко пожал руку инспектора.

— Теперь я понимаю, как вам удалось арестовать семнадцать вооруженных преступников в самом опасном притоне Лайм-хауза, не имея при себе ничего, кроме палки и булавки для галстука.

— Просто я не выношу важничающих дворецких, — скромно объяснил инспектор.

Роджер даже застонал от восторга.

Через две минуты в оружейную собственной персоной явился Колин Вудторп. Это был молодой человек лет двадцати шести, привлекательной наружности, светловолосый, румяный, высокий и плотного сложения. Он успел переодеться к обеду и был в сюртуке, но Роджер мысленно увидел на нем охотничьи гетры и бриджи. Молодой человек был внешне совершенно спокоен.

— Инспектор Морсби? — слегка улыбнувшись, сказал он, безошибочно обращаясь к спутнику Роджера.

— Да, это я, сэр, — подтвердил инспектор своим обычным добродушным тоном. — Извините, что беспокою вас, но долг есть долг, как вам известно. Надеюсь, ваш дворецкий не устроил переполох? Я ему не велел этого делать. Мне известно, что в названии «Скотленд-Ярд» для старых людей есть нечто неприятное.

— О нет, — рассмеялся молодой человек, — дело в том, что я был один, хотя это очень любезно с вашей стороны предупредить его. Так в чем дело, инспектор? Пожалуйста, садитесь. Сигарету?

— Что ж, спасибо, сэр, — инспектор взял сигарету из предложенного молодым человеком портсигара и уселся в удобное кожаное кресло. Роджер последовал его примеру.

Когда молодой человек тоже сел, инспектор так развернул кресло, чтобы смотреть ему прямо в лицо.

— Повторюсь, сэр, мне не хочется вас беспокоить, но мое дело к вам связано со смертью миссис Вэйн, которое я расследую.

И он сделал многозначительную паузу.

Роджер мог бы поклясться, что по лицу молодого человека скользнуло мимолетное выражение страха, но когда после секундного колебания он заговорил, голос был спокоен.

— Ах вот что? — сказал он легким тоном («Чересчур уж легким», — подумал Роджер). — Так почему же вы пришли с этим ко мне?

Инспектор молниеносно протянул ему листок бумаги, который уже успел вынуть из кармана.

— Чтобы попросить вас объяснить, если соблаговолите, смысл этой записки, сэр, — сказал он уже довольно резко.

Колин Вудторп с любопытством начал читать и вдруг сильно покраснел.

— Где… каким образом к вам это попало? — спросил он весьма нетвердым тоном.

Инспектор вкратце пояснил, что оригинал записки был найден в скалах, где было обнаружено тело.

— И я хочу, чтобы вы мне объяснили, сэр, что сие означает? Мне не надо толковать вам о важности этого документа для нас. Вы просите даму о встрече, и в условленный день даму настигает смерть. Если свидание состоялось, то вы, очевидно, способны пролить некоторый свет на обстоятельства этой смерти. Навряд ли нужно спрашивать, состоялось ли свидание?

Молодой человек уже вполне сумел овладеть собой. Он нахмурился и положил ногу на ногу.

— Послушайте, я ничего не понимаю. Я полагал, что смерть миссис Вэйн результат несчастного случая. К такому заключению пришли после вскрытия. Почему же вы «расследуете», по вашим словам, этот случай?

— Дело в том, сэр, — как всегда благодушно заметил инспектор, — что я пришел сюда задавать вопросы, а не отвечать на них, однако я не имею ничего против, чтобы ответить на данный ваш вопрос. Смысл моих действий объясняется тем, что мы совсем не уверены, будто смерть миссис Вэйн — случайна.

Молодой человек был несомненно поражен.

— Милосердное небо! — вскричал он. — Что вы имеете в виду? Разве эта смерть могла быть неслучайной?

Инспектор испытующе посмотрел на молодого человека:

— Ну, это, например, могло быть самоубийство, разве нет? — тихо пояснил он.

— Самоубийство! — Вудторп даже подскочил на стуле, и его розовое лицо побледнело. — Вы не… вы же не хотите сказать, что это могло иметь место, инспектор?

— А у вас разве нет особого повода думать, что это могло быть именно так, сэр? — выпалил инспектор.

Молодой человек снова сел и быстро облизнул губы.

— Нет, разумеется, нет, — пробормотал он, — и не понимаю, о чем вы это.

— О нет, понимаете, вы понимаете, сэр, — мрачно возразил инспектор. — А теперь послушайте, мистер Вудторп, — начал он более мягким тоном, — я хочу, чтобы вы сами выложили карты на стол и все бы мне рассказали. Поверьте, это будет самое лучшее, что вы можете сделать, и для вас, и с нашей точки зрения. Все равно правда обязательно выйдет наружу, вы же знаете. И…

Но Вудторп встал с места.

— Извините, инспектор, — высокомерно прервал он Морсби, — я должен повторить, что не понимаю вас, и мне нечего больше сказать. Это все, из-за чего вы желали меня видеть?

С этими словами он направился к двери, словно приглашая инспектора Морсби последовать его примеру и удалиться, но тот игнорировал столь прозрачный намек.

— Я, конечно, понимаю, что вы должны сейчас чувствовать, сэр. Вы пытаетесь защитить репутацию дамы, и мне это известно. Но лучший способ это сделать — отвечать на мои вопросы. Я должен получить необходимую информацию, и если я получу ее от вас, мы можем сохранить все между нами. Если же вы заставите меня обратиться к другим источникам, то, боюсь, сохранить все в тайне будет невозможно. В настоящее время (если вы ничем никому себя не выдали) никто, кроме вас и нас двоих, не знает, что вы были любовником миссис Вэйн.

Вудторп смерил его твердым взглядом:

— Инспектор, — размеренно произнес он, — вы знаете, что ваши слова оскорбительны?

— Ничем не могу помочь в данном случае, сэр, — весело ответил инспектор, — и если вы не будете со мной откровенны, вам придется выслушивать слова еще более оскорбительные. И знаете, не пытайтесь обвести меня вокруг пальца. Не то чтобы я порицал вас за это. Я бы так же вел себя на вашем месте из-за леди.

Возможно, инспектору надо было выбирать выражения поизысканнее, но чувства им руководили самые лучшие.

— Как бы то ни было, знайте, сэр, эта записка слишком вас изобличает, не говоря о том, что я мог бы найти и другие доказательства. Но мне известно, что миссис Вэйн какое-то время, недолго, была вашей любовницей, что вы от нее устали и пытались порвать с ней и что она угрожала вам, если вы так поступите. Вот видите, мне известна суть ваших с ней отношений. От вас же мне нужны только некоторые подробности, и я бы гораздо охотнее узнал их от вас, чем от кого-нибудь еще.

Молодой человек боролся изо всех сил, но теперь, и Роджеру это было ясно, он понял, что проиграл сражение. И действительно, что еще он мог сделать в подобных условиях? Упав на стул, он молча признал поражение.

— А если я отвечу на ваши вопросы, вы отнесетесь к сказанному как делу личному и конфиденциальному?

— Насколько это будет в моих возможностях, сэр, — пообещал инспектор. — Я вовсе не стремлюсь к тому, чтобы оглашать скандальные подробности, если нет в том необходимости, или еще более усложнять положение, раскапывая то, что лучше не трогать.

— Но я в любом случае не понимаю, чего вы хотите, — устало заметил Вудторп, зажигая новую сигарету. — Миссис Вэйн мертва, не так ли? Какое может иметь значение, была ли ее смерть случайной или она покончила самоубийством? Ей это уже не поможет.

— Но это мой долг, сэр, узнавать подобные вещи, — строго ответил инспектор. — Итак, когда я только упомянул о самоубийстве, вы удивились, не так ли? Вам пришло в голову, что она могла убить себя потому, что вы настаивали на разрыве отношений, а она не хотела вас отпустить по-хорошему.

— Да, — неохотно признался Вудторп. — Она не хотела.

— Вот так-то!

Произведя на молодого человека большое впечатление своей проницательностью, инспектор перешел к вопросам, имеющим действительно важное значение.

— Вы ходили на свидание, сэр?

Смирившийся с необходимостью быть откровенным, Вудторп не колеблясь и спокойно ответил отрицательно.

— Вы ошибаетесь относительно моей записки. Она трехнедельной давности. То свидание состоялось две недели назад, во вторник, и вот на то свидание я приходил.

— Понимаю, — в голосе инспектора не прозвучало ни малейшего удивления от этой неожиданной новости. Лицо Роджера, наоборот, выразило изумление.

— А где свидание состоялось, сэр? Что означают слова «на обычном месте»?

— В маленькой пещере, совсем рядом с местом, где она разбилась. Если не знать, что там есть пещера, то ни за что ее не найти. Вход расположен в скале под углом и загорожен большим валуном. Мы там бывали много раз, когда мимо проходили люди, и никто даже не подозревал о ее существовании.

— Сколько раз вы встречались с миссис Вэйн после того свидания?

— Мы больше совсем не встречались. В ту нашу встречу я порвал с ней окончательно.

Он неловко переменил позу, и Роджер понял, что процесс расставания был не прост.

— Я хотел бы, кстати, добавить, — продолжал он сухо, — что это было ошибкой с моей стороны — эта связь. Миссис Вэйн ни в коей мере не подлежит осуждению. Я…

— Если не возражаете, мы на данный момент оставим эту тему в стороне, — перебил его инспектор, — меня интересуют сейчас факты, а не ошибки. А почему вы решили прекратить отношения с миссис Вэйн?

— Из-за личных причин, — коротко ответил Вудторп и с очень упрямым видом сжал челюсти.

Инспектор не стал настаивать на ответе, но без обиняков спросил:

— А чем вам угрожала миссис Вэйн в случае, если вы порвете с ней?

— Все рассказать мужу, — отвечал прямо Вудторп.

— Фью! — присвистнул инспектор. — Так-таки все ему рассказать?

— Все.

— Но ведь это означало бы развод!

— Она говорила, что ей это безразлично.

— Гм! — сказал инспектор, пытаясь осмыслить это удивительное сообщение. — А как долго вы состояли… ну… в дружеских с нею отношениях? — продолжал он немного растерянно после краткой паузы.

— Примерно с год, — ответил Вудторп, поняв смысл деликатного вопроса.

— А вы часто ссорились с нею на протяжении этого времени?

— Наверное, столько же, сколько ссорились бы другие.

— Но не чаще, чем если бы на ее месте была другая женщина?

— Ну… возможно, несколько чаще, — смущенно сознался Вудторп.

Отчаянная мимика Роджера довела до сознания инспектора, что его спутник жаждет тоже задать вопрос, и так как разговор принимал психологический уклон, инспектор, решив, что в том не будет вреда, благосклонно разрешил вторжение на свою территорию.

— Вам не кажется, что с течением времени прежнее ваше представление о характере этой леди очень сильно изменилось? — спросил Роджер, тщательно подбирая слова.

Вудторп метнул на него благодарный взгляд.

— Да, мне так кажется.

— Вы бы могли назвать ее, — сказал Роджер, задумчиво глядя на Вудторпа, — бесстыдной женщиной?

Вудторп заколебался:

— Не знаю. Иногда она была чертовски бесстыдна. В других случаях вела себя прямо противоположным образом.

Роджер кивнул, по-видимому удовлетворенный ответом.

— Да, все так, как я себе представлял. Хорошо, продолжайте, инспектор, извините, что я вас прервал.


Читать далее

Энтони Беркли. Тайна смерти миссис Вейн (= Роджер Шерингэм и тайна мисс Вейн)
Глава 1. Наш специальный корреспондент 12.04.13
Глава 2. Девушка и убийство 12.04.13
Глава 3. Инспектору Морсби не очень интересно 12.04.13
Глава 4. Энтони берет интервью у подозреваемой 12.04.13
Глава 5. Роджер предостерегает 12.04.13
Глава 6. Нежелательная улика 12.04.13
Глава 7. Случайные сведения об очень неприятной леди 12.04.13
Глава 8. Которая знакомит нас со священником, похожим на козла 12.04.13
Глава 9. Колин, кто ты? 12.04.13
Глава 10. Чай, фарфор и юная любовь 12.04.13
Глава 11. Инспектор Морсби ведет опрос 12.04.13
Глава 12. Да, это дурная кровь 12.04.13
Глава 13. Полночная экспедиция 12.04.13
Глава 14. Аргументы Роджера 12.04.13
Глава 15. Интересная находка: башмак 12.04.13
Глава 16. Вмешательство инспектора Морсби 12.04.13
Глава 17. Потрясающее невежество священника 12.04.13
Глава 18. Приготовления к аресту 12.04.13
Глава 19. Конец негодяя 12.04.13
Глава 20. Яд и трубка 12.04.13
Глава 21. Роджер играет в одиночку 12.04.13
Глава 22. Новые открытия 12.04.13
Глава 23. Колин смешал карты 12.04.13
Глава 24. Инспектор Морсби шутит 12.04.13
Глава 25. Роджер разгадывает тайну 12.04.13
Глава 26. Целебная горечь правды 12.04.13
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА: Тайна смерти миссис Вэйн 12.04.13
Глава 11. Инспектор Морсби ведет опрос

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть