Давным-давно в далекой Галактике...
Они быстры, они маневренны, они смертоносны. Они — истребители по прозвищу «крестокрыл». И пока бой продолжается, мужчины и женщины, которые управляют ими, рискуют и своими жизнями, и своими машинами. Их задача — защитить Галактику от могучей и закаленной в боях Империи.
С 1995 г. по 1998 г. выходил комикс X-wing: Разбойная эскадрилья, в котором одним из авторов был Майкл Стэкпол.
Есть видеоигра Star Wars: Rogue Squadron в стиле экшн для Nintendo 64 и PC, выпущенная 7 декабря 1998 года.
Это первый роман, персонажем которого не является кто-либо из оригинального героического трио: Люк Скайуокер, Хан Соло или Лея Органа-Соло.
Бой в симуляторе, с которого начинается книга, основан на миссии из PC-игры Star Wars: X-Wing.
На странице 311 первого выпуска книги (0553568019) опечатка: имя "Гил Бастра" ошибочно написано как "Гас Бастра".
В книге упоминается, что Джек Тоно Поркинс врезался в «Звезду Смерти» из-за невозможности выйти из крутого пике. На самом деле, он был сбит выстрелом турболазерных турелей станции.
Обычно в книгах по «Звёздным войнам» реальные ругательства не используются (исключения — слова "черт" и "ад"). В этом романе Корран Хорн использует слово "ублюдки" в одной из сцен.
Перевод Яна Кельтского (псевдоним переводчика Яны Ашмариной) от издательства «Эксмо» считается спорным, так как многие термины переведены довольно своеобразно, кроме того, имеются вставки, отсутствующие в оригинальном тексте. Также считается, что этот перевод придаёт произведению колорит, которым были очарованы многие читатели.
Роман переведен на русский,
французский (L'Escadron Rogue),
немецкий (X-wing - Angriff auf Coruscant),
венгерский (X-szárnyúak: Zsiványkommandó),
финский (X-wing: Rogue Squadron),
испанский (Ala-X: El Escuadrón Rebelde),
чешский (X-wing: Eskadra Rogue),
польский (X-wingi. Eskadra Łotrów),
итальянский (Rogue Squadron),
португальский (Esquadrão rogue) языки.
(с) википедия, starwars.fandom, isfdb