Лаура Резник. Дело о пропавшем гробе

Онлайн чтение книги Шерлок Холмс на орбите Sherlock Holmes in Orbit
Лаура Резник. Дело о пропавшем гробе

— Знаменательный момент в анналах криминалистики, Уотсон, — сказал однажды Холмс своему верному товарищу холодной осенней ночью 1895 года.

— Хм-м? Что? — пробормотал доктор спросонья.

— Просыпайтесь, Уотсон! — бросил Холмс своему биографу. — Вот еще одно триумфальное достижение логики в моей блестящей карьере. Разве Босуэлл спал, когда Джонсон работал?

— Судя по описаниям Босуэлла, они хотя бы иногда спали, — произнес Уотсон, взглянув на часы. — Ради всего святого, уже первый час ночи, Холмс. Вы занимаетесь этим с самой зари.

Он поправил воротничок, устраиваясь поудобнее в старом кресле возле камина, затем обратил внимание на тусклый газовый свет. Холмс снова завалил все их комнаты на Бейкер-стрит различными лабораторными принадлежностями и в данный момент нагревал на газовой горелке пробирку с каким-то веществом. Запах от него никак нельзя было назвать приятным.

— О Боже, чем это вы занимаетесь?

— Ха! — крикнул Холмс, удовлетворенный тем, что разбудил доктора и тот уже в состоянии задать подобный вопрос. — Я занят, мой дорогой Уотсон, определением вины или невиновности мистера Рикардо Фитцджеральда Шварца.

— Рикардо… — нахмурился Уотсон. — Вы говорите о том бесславном «Деле о четках раввина»?

— Естественно. Если по достижении температуры кипения эта жидкость пожелтеет, то Фитцджеральд Шварц невиновен. Если же она станет красной, то он виновен, как смертный грех.

— Но, Холмс…

— Ага! Она закипела, старина!

— Но, Холмс….

— Вот! Получилось! Вы видите? Уотсон, вы видите?

— Да. Она красного цвета.

— Виновен! Фитцджеральд Шварц виновен. Я доказал это научным путем. Не остается никаких сомнений! — торжествующе закричал Холмс.

— Значит, мне кажется, его правильно повесили три месяца тому назад, не так ли? — скромно заметил Уотсон.

Холмс посмотрел на него осуждающе.

— Ах, Уотсон, Уотсон.

Он склонился лбом на стол, не обращая внимания на темно-красную жидкость, переливающуюся через край пробирки и оставляющую липкий след на деревянной поверхности.

— Все это так убого и обыденно. Так примитивно. Жаль, что меня вообще привлекли к этому делу.

— Да, конечно, жалко, что четыре свидетеля дали свои показания до того, как вы смогли применить свои блестящие методы, — сказал Уотсон с сочувствием.

— Людям не следует путаться под ногами и давать свои показания, — проворчал Холмс и поднял голову. Сбоку на его шее и щеке осталась красная отметина. — Преступление — это моя территория! Я ведь не вмешиваюсь в их жалкие жизни.

— Холмс, вы слишком долго дуетесь. Пора бы уж перестать.

— Перестать? — воскликнул Холмс. — Уотсон, как я могу перестать? С того самого ужасного дела в эти двери не вошел ни один клиент! — он укоризненно показал на вход в гостиную. — Как мне сохранять способность к здравым рассуждениям, если мне приходится сходить с ума от скуки и бездействия?

— Действительно.

Уотсон обвел взглядом беспорядок. Красная жидкость уже капала с края стола на турецкий ковер.

— Тем не менее я все-таки сомневаюсь, что определение вины человека, уже казненного за преступление, это достойное занятие в ожидании очередного клиента.

— Тогда что вы мне посоветуете, доктор? — отозвался Холмс с раздражением в голосе.

Уотсон испустил долгий вздох.

— Вы могли хотя бы…

Его прервал странный звук со стороны окна. Окно этой комнаты находилось в добрых двадцати футах от поверхности тротуара, и этот звук был настолько неожиданным, что оба они забыли о споре и поспешили к не очень чистому окну.

Вглядываясь в темноту, Уотсон пробормотал:

— Я бы поклялся, что слышал стук.

— Вы его действительно слышали, Уотсон, — уверил его Холмс, также вглядываясь в лондонскую ночь. — У нас, должно быть, появился посетитель.

— Посетитель? Как это возможно? Как он мог…

— Когда вы отбросите все невозможное, дорогой мой Уотсон, то, что останется, каким бы невероятным…

— Пожалуйста, прекратите, Холмс. Не стоит повторять одно и то же. Как вы думаете, что это было? Птица сбилась с курса и ударилась о стекло?

— Неправдоподобно. Я, видите ли, авторитет в звуках, которые издают различные предметы о стекло. Я даже написал…

— … небольшую монографию на эту тему. Да, я знаю. Так что же это, по вашему мнению?

— Хм-м. Принимая во внимание скорость объекта в сочетании со столь своеобразным стуком во время его контакта с окном, сделанным из специфического…

— Почему бы нам просто не открыть окно и не посмотреть? — нетерпеливо предложил Уотсон.

— Ради Бога, нет! Если вы откроете окно, доктор, то подвергнете нас опасности, которую вы и представить себе не можете. Нет, даже и не думайте об этом…

Его слова прервал другой стук в окно.

— Холмс! Это летучая мышь, — рассмеялся Уотсон, отходя от окна и усаживаясь в кресло. — О небо! Старина, вам действительно удалось меня напугать на какое-то мгновение. Опасность! Ха-ха!

— Ах, Уотсон, Уотсон. Не обманывайте себя. Это очень хитрый случай. Явление довольно необычного свойства.

Уотсон широко зевнул и потянулся.

— Ну, если вы так считаете, мой дорогой друг… Однако, боюсь, даже самая невероятная опасность и самое необычайное явление не заставят меня бодрствовать и дальше. Я иду спать.

Холмс едва кивнул, когда его друг проходил мимо него, направляясь к двери. Его взор был устремлен куда-то вдаль.

— Кстати, Холмс, — добавил Уотсон, — вымойтесь перед тем, как лечь спать. Вы испачкались этим красным веществом.

— Хм-м? Ах да. Спокойной ночи, Уотсон. Приятных сновидений.

Уотсон нахмурился, увидев наиболее раздражающую его ухмылку на губах Холмса, и закрыл за собой дверь.

Всего лишь через несколько минут Холмс услышал царапанье у входной двери, подтверждавшее его теорию.

— Минутку! — крикнул он.

Он забегал по комнатам, собирая различные вещи, необходимые для защиты от этого посетителя, затем уселся в кресло и громко сказал:

— Входите!

Дверь со скрипом открылась. В дверном проеме виднелась только зловещая тень посетителя.

Холмс прищурился.

— Добрый вечер, — сказал он.

— Надеюсь, мистер Холмс? — отозвался посетитель глухим гулким голосом.

— Входите, сэр, и скажите, чем могу вам помочь.

— Хорошо.

Посетитель осторожно переступил порог. Он был высоким полноватым мужчиной, одетым хотя и в прекрасно скроенный, но вышедший лет тридцать тому назад из моды сюртук. Дверь за ним закрылась сама собой. Увидев, что Холмс совершенно не удивлен этим фокусом, гость сказал:

— Полагаю, что вы человек сообразительный и хладнокровный, мистер Холмс.

— Нетрудно было догадаться о вашей природе, — сказал Холмс, зажигая трубку. — Судя по размеру и скорости, существо, старающееся проникнуть сюда через окно, должно быть не кем иным, как летучей мышью-вампиром. Увидев, что зола в моем камине раскидана так, будто кто-то недавно пытался проникнуть в него по трубе, я предположил, что это, скорее всего, крылатое существо; маловероятно, чтобы за последние несколько минут это были разные существа.

— Угу.

Джентльмен подошел поближе и осмотрел Холмса в тусклом свете камина.

— Porca miseria! Я вижу, тут побывал некто того же рода, что и я!

— Прошу прощения? — приподнял бровь Холмс.

— Это пятно крови на вашей шее и щеке! Что за беспорядок тут у вас! Должно быть, вас посетил этот граф из Трансильвании! Какие у него свинские манеры!

— Что? Ах, нет. Нет, здесь не было другого посетителя, сэр, я уверяю вас.

— Так вас не кусал другой вампир?

— Нет, конечно, нет. Как видите, — добавил Холмс, показав на распятие, висевшее у него на груди. — Я защищен.

— Мой вам совет, мистер Холмс. Это вас не защитит. Я добрый католик и даже причащаюсь каждое Рождество во время полуночной мессы.

— В самом деле? Ну, тогда вот это! — Холмс потряс связкой чеснока, которую он до того прятал под одеждой.

— И это вам не поможет, мистер Холмс. Я итальянец.

— Ах вот как?

— Гвидо Паскалини. Рад с вами познакомиться.

— Как вижу, я допустил просчеты, — уныло заметил Холмс.

— Не порицайте себя. Так случается со всеми. Но не могли бы вы стереть это пятно у себя с шеи? Я сейчас соблюдаю диету, и один лишь взгляд на него пробуждает во мне зверский аппетит.

— Это вовсе не кровь. Это несмываемое вещество, след от химического эксперимента, — Холмс указал на стол, на котором беспорядочно громоздились пробирки, мензурки, склянки с растворами и порошками.

— Gesu! И откуда у вас, смертных, только время берется!

— Кстати, о времени, — сказал Холмс, радуясь, что снова обрел контроль над ситуацией. — Может, нам пора перестать тратить драгоценное время и приступить к делу?

— Да, конечно, signore.

— Какова причина вашего визита ко мне? Я о вас ничего не знаю, за исключением очевидных фактов.

Паскалини нахмурился.

— Я не понял вас. Какие факты вы называете очевидными?

Холмс вздохнул и безуспешно попытался сделать вид, что ему вовсе не нравится объяснять очевидное.

— Вам по меньшей мере пятьсот лет, но не больше шестисот пятидесяти. Вы любитель музыки, искусства, литературы, но недолюбливаете крикет. Вы были женаты несколько раз, и последней вашей женой была немка. Вы недавно прибыли в Лондон, вы читали журнал «Стрэнд» и посетили салон актрисы мисс Эпонины Чейст. Вы уже — скажем так — поужинали сегодня вечером. Кроме всего прочего, вы потеряли нечто очень для вас важное.

— Превосходно, мистер Холмс! Великолепно! Bravo!

Холмс усмехнулся.

— Но как вы догадались?

— Догадался! — пренебрежительно воскликнул Холмс. — Я никогда не догадываюсь.

— Конечно же нет. Я должен был знать это по вашей репутации. Однако все это не так уж важно, — сказал Паскалини. — Причина, по которой я к вам пришел…

— Не важно! — Холмс был еще больше раздосадован. Он решил не обращать внимания на невежливое поведение Паскалини и приступил к объяснениям, словно его, как обычно, попросили об этом, восхитившись необычайными методами дедукции.

— Возраст ваш легко определить по мозолям на указательном пальце. Они могли возникнуть только в результате применения обоюдоострого меча с треугольной головкой эфеса и гардой, которым вы владели во времена своего… формирования. Значит, это не могло быть позже четырнадцатого столетия. Вам также не может быть больше шестисот пятидесяти лет, потому что до Марка Поло в Италии вампиров не было, это известный факт. То, что вы любите музыку, я узнал по программке, торчащей из вашего правого кармана, — сегодня вечером вы были в опере. Любой итальянец эпохи Ренессанса должен любить искусство и архитектуру. К тому же все иностранцы недолюбливают английский крикет.

Холмс как бы равнодушно пожал плечами. Паскалини, должно быть, на этот раз проникся его рассуждениями, потому что сказал:

— А мое семейное положение?

— Дорогой мой, любой итальянский мужчина, проживший пять столетий, неизбежно должен был иметь несколько жен. И только жена-немка могла бы позволить вам выходить из дома в такой непритязательной одежде.

— Да как вы…

— Совершенно очевидно, что в Лондоне вы совсем недавно, потому что стоило бы вам походить по городу несколько дней, как к вам бы обязательно подошел уважающий себя портной и настоял на немедленной перемене сюртука. Кроме того, от вас пахнет особым видом духов, который в Лондоне употребляет только мисс Эпонина Чейст. Цвет вашего лица свидетельствует о том, что вы уже подкрепились сегодня.

— Скудный ужин, уверяю вас, мистер Холмс. Я стараюсь сбросить вес, видите ли.

— Это слова. — Холмс задумчиво втянул в себя дым из трубки, прежде чем продолжить. — Очевидно, вы любите читать, поскольку совершенно ясно, что обо мне вы узнали из рассказов доктора Уотсона, публиковавшихся в «Стрэнде»; особая разновидность типографской краски на большом пальце вашей левой руки подтверждает мои размышления.

Паскалини вытер палец о брюки.

— Дело в том, мистер Холмс, что я потерял нечто очень важное.

— Да, это ясно по тому состоянию возбуждения, в котором вы пытались проникнуть в мой дом. Сначала пробовали влететь в окно, затем спуститься по трубе, прямо в огонь.

— Да, да, только давайте приступим к делу, signore, — настойчиво сказал Паскалини сквозь свои сжатые клыки.

— Я в вашем распоряжении.

— Я не просто потерял нечто. У меня есть все основания предполагать, что его украли!

— В самом деле?

— И я не преувеличу, сэр, если скажу, что без этого предмета моя жизнь не стоит и вырванной страницы «Стрэнда».

— Да, это серьезно, — сказал Холмс. — Я предполагаю, что у вас похитили гроб.

— Да! — крикнул Паскалини. — Наполненный землей из моей родной деревни Вермишелли!

— Понятно.

— Ах, мистер Холмс, прошу вас, помогите мне. Если я не окажусь в своем гробу до зари, я… я…

— Умрете? — предположил Холмс.

— Я и так уже мертвый.

— Я думал, что вы бессмертны.

— Ну да, конечно, с технической стороны есть разница. Единственное реальное отличие заключается как бы в той чистой прибыли, которая остается после уплаты всех налогов…

— Так что же случится, если вы не будете находится в гробу к рассвету?

— Это будет настоящий ад, мистер Холмс! Тело разложится самым болезненным образом, какой только можно представить, а дух мой навечно будет обречен на заключение в Ньюарке !

— Где это?

— В Америке.

— О Боже, старина! Нужно немедленно действовать! Нельзя терять ни секунды!

— Вот и я то же самое говорю.

— Покажите мне то место, где вы в последний раз видели свой гроб.

Холмс схватил пальто и шляпу, и они вышли в темноту лондонской ночи. Холмс окликнул кебмена, дремавшего в своем экипаже на углу улицы, и Паскалини приказал ему ехать к скромному итальянскому ресторанчику возле Холборн-серкус. Когда они прибыли, их встретил невысокий седой человечек, который, посмотрев на Холмса, всплеснул руками и закричал:

— Мадонна! Ты укусил сыщика, Гвидо!

— Нет, дядя Луиджи, это всего лишь пятно от…

— Джентльмен ваш дядя? — скептически спросил Холмс.

— Нет, на самом деле очень дальний родственник.

Когда старик повернулся и пошел, Паскалини добавил шепотом:

— Он не знает, что мне шестьсот лет и что я вампир. Он думает, что это у меня такие странные сексуальные привычки.

— Ага, понятно. Так где же был ваш гроб?

— В подвале, signore.

— И ваш дядя совершенно не удивлялся тому, что вы спите в гробу весь день?

— Я сказал, что так мне посоветовал мой хиромант.

Гвидо зажег фонарь, и они спустились в темный подвал по крутой лестнице со скользкими ступенями.

— Расскажите мне подробно, что произошло, — приказал Холмс.

— Я встал после заката солнца, оделся в вечернее платье, вышел поужинать , посетил оперу и нанес визит мисс Чейст. Там из-за этой диеты я почувствовал голод и мне все больше и больше хотелось вонзить клыки в некоторых гостей этой леди…

— Да, неудивительно. Я был однажды на званом вечере у мисс Чейст и чувствовал приблизительно то же самое, — пробормотал Холмс.

— Я решил провести остаток ночи дома, работая над своими мемуарами. Я последнее время переписывался с одним английским писателем, который проявил интерес к…

— Хм-м. И когда же вы заметили, что гроба нет на месте? Отсутствует ли что-нибудь еще? Вы дотрагивались до чего-либо после возвращения от мисс Чейст? Дядя спускался сюда? Принадлежит ли вам этот шелковый носовой платок?

— Э-э… нет.

Паскалини взял платок у Холмса и посмотрел на вышитые инициалы. В ужасе он едва не задохнулся и начал быстро ругаться по-итальянски.

— Спокойнее, мистер Паскалини, спокойнее. Как я вижу, эти инициалы для вас что-то значат.

— Это дело рук того самого пресловутого графа!

— Из Трансильвании?

— Да!

— У вас есть какие-либо предположения по поводу того, зачем он похитил ваш гроб?

— О этот грязный, отвратительный, чудовищный, эгоистичный вампир!

— Пожалуйста, сэр, выражайтесь яснее.

— Он тоже желает обессмертить свое имя с помощью того джентльмена, с которым я переписывался, — с английским автором, намеревающимся написать роман о вампирах. Граф опасается, что я, Гвидо Паскалини, стану главным героем этого романа и меня будут помнить в веках. Он не мог примириться с мыслью о честном соперничестве и жаждет уничтожить меня!

— Не бойтесь, сэр! Вы получите свой гроб, до того как встанет солнце.

— Но как это возможно?

— Я, Шерлок Холмс, определил то место, где ваш соперник спрятал его.

— Где?

— Подумайте, Паскалини! В каком единственном месте Лондона старый гроб с итальянской землей не будет бросаться в глаза?

— Кью-гарденз? Трафальгарская площадь? Палата общин?

— Нет, нет и нет! Все до нелепого просто!

— Так где же?

— В Британском музее конечно же! Пойдемте, время не ждет!

Они отправились в Блумсбери, где Холмс попытался пройти мимо ночного сторожа, охранявшего вход через массивные железные ворота вблизи огромных колонн Британского музея.

— Шерлок Холмс? Криминальные истории, говорите? Извините, я не читаю такую ерунду, — сказал человек, вновь раскрывая экземпляр «Франкенштейна», который он читал при свете фонаря.

— От того, пустите ли вы нас в музей, зависит жизнь этого человека, — сказал Холмс.

— Этого? Похоже, у вас идет кровь из горла, — заметил сторож.

— Это всего лишь пятно от… дело в том, что…

— Ладно, не валяйте дурака, я читаю.

— Это невыносимо.

— Мистер Холмс? Может, я вам помогу?

— Как?

Паскалини перекрестил свои глаза и сделал несколько плавных движений. Через одну-две минуты он тихо сказал:

— Теперь мы можем проходить. Сторож нас не заметит.

— Но…

— Он уже забыл, что мы были здесь.

— Восхитительно! Вы должны как-нибудь обучить меня этому фокусу.

— А у вас есть свободное время? Мне для этого потребовалось триста лет.

Они пересекли двор и вошли в огромное здание неоклассического стиля, в котором Британия хранила сокровища, привезенные со всего мира. Когда они проходили по пустынным пыльным залам, Холмс прошептал:

— Я уверен, что мы можем спокойно оставить в стороне греческие и римские коллекции, а также…

— А-ахх! — вскрикнул Паскалини и подался назад, в ужасе взирая на колоссального быка с крыльями.

— …а также ассиийские и вавилонские галереи, — закончил Холмс. — Успокойтесь, мистер Паскалини.

— Scusi. Просто я волнуюсь, понимаете…

— Если этот граф настолько дьявольски хитер, насколько я предполагаю, то в залах со средневековыми экспонатами должен… ага! Так я и знал!

— Мой гроб! — закричал Паскалини, узнав свой драгоценный саркофаг. Он подбежал к нему, чтобы осмотреть, нет ли повреждений, затем резко остановился, когда над его головой захлопала крыльями летучая мышь.

— Негодяй! Изверг!

Холмс показал на распятие, все еще висевшее у него на шее.

— Этот граф, случаем, не католик?

Летучая мышь засмеялась демоническим смехом, трижды облетела зал по кругу, а затем исчезла в облаке дыма. Через мгновение Холмс обнаружил, что смотрит на невысокого, щегольски одетого человека в плаще, вокруг шеи которого красовалась изящная золотая цепочка со звездой Давида.

— В действительности, мистер Холмс, — произнес он с едва заметным элегантным иностранным акцентом, — я обращен в иную веру, по настоянию своей двенадцатой жены. Некоторое время я даже соблюдал кошер, но после ее смерти вновь принялся кусать неверных.

— У меня редкое заболевание крови, — сказал Холмс как бы между прочим. — Поразительная сворачиваемость.

Граф расхохотался.

— Не бойтесь, мистер Холмс. В отличие от этого вашего упитанного друга…

— Stronzo!

— … я никогда не перекусываю в промежутках между трапезами.

Граф пристально всмотрелся в пятно на шее у Холмса.

— Он вас укусил?

— Нет, это… не относится к делу. Мы пришли сюда, сэр, чтобы вернуть этот гроб в ресторан Луиджи, — сказал Холмс.

— А если я захочу вам помешать?

— Attenzione, мистер Холмс! — предупредил Паскалини. — Граф так же жесток, как и невоспитан, нечестен и завистлив.

— На самом деле даже более того, — признал граф.

— Вы меня не остановите, — произнес Холмс уверенно. — Вам этот гроб больше не нужен.

— Ага, вы, я вижу, гораздо сообразительнее среднего английского джентльмена. Хотя это вряд ли можно назвать таким уж большим достоинством.

— Ну что же, сэр? — требовательно сказал Холмс. — Вы пойдете на риск и толкнете Паскалини к участи, худшей, чем смерть? Я вас предупреждаю, что буду преследовать вас по всей строгости закона.

— Пустые слова. Как вы скучны. Ну хорошо, мистер Холмс. Загадка решена, гроб найден. Можете его забрать. Как вы правильно заметили, мне он больше не нужен.

— Я не понимаю, — обеспокоился Паскалини и посмотрел на Холмса, ожидая объяснений.

— Боюсь, что граф обошел вас и уже обеспечил себе литературное бессмертие. Видите, у него в нагрудном кармане торчит роскошная сигара, которой он решил себя наградить по такому праздничному случаю. Сюртук у него немного оттопыривается, из чего можно предположить, что он скрывает под ним пачку бумаг — подписанный контракт, вне всякого сомнения. И вы заметили цветок у него на лацкане? Он настолько же редок, насколько прекрасен. Если я не ошибаюсь…

— Вы не ошибаетесь, — прервал его граф с нескрываемой скукой.

— Но, насколько я знаю, только одна женщина во всем Лондоне продает такие цветы, а обычно она стоит как раз напротив «Притона Беззакония», у Ковент-Гардена, любимого места встреч всех писателей.

— Но что это значит? — спросил Паскалини.

— Из всего этого я сделал вывод, дорогой мой мистер Паскалини, что, украв ваш гроб, граф поспешил в «Притон Беззакония», где убедил вашего английского корреспондента, что вы уже больше не существуете.

— Dio!

— Затем он поторопился заключить контракт с автором.

— Non е possible!

— Лично я не вижу никаких причин, по которым книга не должна стать бестселлером, — сказал граф, зажигая сигару. — В ней присутствуют все необходимые элементы — драма, тревожное ожидание, верная любовь, убийство, экзотическое место действия, еще раз убийство…

— Вы подлец, сэр! — воскликнул Паскалини.

— А скоро буду еще и знаменит.

— Мистер Холмс, что же нам делать?

— Я могу предложить вам пойти к автору и постараться переубедить его.

— Забудьте об этом, — посоветовал граф. — Я позаботился о том, чтобы этот контракт нельзя было аннулировать.

— Мы сами это проверим, сэр, — сказал Холмс, — а пока нужно придумать, как нам отвезти этот саркофаг обратно в ресторан Луиджи. Хм, я думаю, вы нам, конечно же, не объясните, как вам удалось его сюда затащить?

— Вы здраво рассуждаете. А теперь вы должны извинить меня, ночь еще не закончилась, и у меня много дел. Было приятно познакомиться с вами, мистер Холмс. Что касается вас, Паскалини… — он вздохнул и протянул итальянцу визитную карточку. — Пожалуйста, посетите моего портного. Мне больно смотреть на вас.

— И еще одно, — сказал Холмс.

— Экземпляр первого издания с моей подписью? Считайте, что он уже у вас.

Граф накинул плащ на плечи и исчез в спиральном облаке дыма. Через мгновение над их головами пролетела летучая мышь и растворилась в темноте.

— Мадонна, что за чудовищный эгоизм!

— Действительно. Но не будем терять время. Нас ждет еще очень серьезная работа.

— Так как же мы перенесем мой гроб? Он весит более тысячи фунтов.

— Когда-то я изучал физику, мистер Паскалини. И уверен, что с помощью системы рычагов и блоков нам удастся переместить его к кебу.

— Для меня это звучит очень сложно.

— Ну что же, если не получится, то просто позовем моих нештатных помощников с Бейкер-стрит. Сегодня ночью они ничем не заняты.

— Хорошо, но перед тем…

— Да?

— Мне любопытно, о чем вы хотели спросить графа.

— Это небольшой профессиональный вопрос.

— А именно?

— Я хотел поинтересоваться, не он ли был преступником в одном из моих самых ранних нерешенных дел — в деле об «Анемичном альбиносе».


Читать далее

ПРЕДИСЛОВИЕ:. Бессмертный сыщик 01.04.13
Часть первая. ХОЛМС В ПРОШЛОМ
Джордж Алек Эффинджер. Версия Месгрейва 01.04.13
Марк Боурн. Улыбка мистера Холмса 01.04.13
Уильям Бартон и Майкл Капобьянко. Могила в России 01.04.13
Вонда Н. Макинтайр. Шерлок Холмс и теорема поля 01.04.13
Лаура Резник. Дело о пропавшем гробе 01.04.13
Марк Аронсон. Второй шарф 01.04.13
Фрэнк М. Робинсон. Призрак с «Варварского Берега» 01.04.13
Брайан М. Томсен. Мышь и мастер 01.04.13
Дин Уэсли Смит. Развилка во времени 01.04.13
Джон Дешанси. Ричмондская загадка 01.04.13
Ли А. Зелдес. Этюд в Сассексе 01.04.13
Гэйри Алан Руз. Преимущества коллектива 01.04.13
Лоуренс Шимел. Приятного аппетита! 01.04.13
Байрон Тетрик. Машина будущего 01.04.13
Часть вторая. ХОЛМС В НАСТОЯЩЕМ 01.04.13
Часть третья. ХОЛМС В БУДУЩЕМ
Джек Нимершейм. Мориарти по модему 01.04.13
Ральф Робертс. Величайший детектив всех времен 01.04.13
Джозефа Шерман. Похищенный л'иситек 01.04.13
Энтони Р. Льюис. Инопланетянин 01.04.13
Барри Н. Малцберг. Собаки, маски, любовь, смерть: цветы 01.04.13
Роберт Дж. Сойер. Вы видите, но вы не наблюдаете 01.04.13
Часть четвертая. ХОЛМС ПОСЛЕ СМЕРТИ 01.04.13
Лаура Резник. Дело о пропавшем гробе

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть