Фрэнк М. Робинсон. Призрак с «Варварского Берега»

Онлайн чтение книги Шерлок Холмс на орбите Sherlock Holmes in Orbit
Фрэнк М. Робинсон. Призрак с «Варварского Берега»

За все годы, что я знал Шерлока Холмса, он потерпел поражение только пять раз, признаваясь в своей ошибке и говоря, что другие посрамили его. Публике известно о четырех таких случаях, и до недавнего времени мне казалось, что лучше всего умалчивать о пятом, пока вовлеченные в него люди не умрут или раскрытие тайны не причинит им серьезных беспокойств.

Но, хотя Холмс полагает, что нужно признать поражение нанявшего его человека, фактически поражения не было — по крайней мере очевидного.

Дело это началось в пятницу после полудня поздним августом 1895 года, когда я развелся, не успел жениться в очередной раз и снова проживал со своим другом в доме номер 221-Б по Бейкер-стрит. Всю неделю Холмс проявлял признаки беспокойства: расхаживал взад-вперед по гостиной, подходил к окну, чтобы взглянуть на один из самых отвратительных дней в году — неоспоримый признак наступления лондонской осени и приближения зимы, когда температура падает и дым из миллионов каминов и очагов стелется над Темзой. Образуемые им удушающие, ядовитые желтоватые испарения текут по улицам и плещутся о дома, словно волны прилива о набережную. Уличные фонари превращаются в мутные пятна, и те несчастные, которым пришлось выйти из дома в такую погоду, совершенно исчезают из виду в пяти шагах от вас. Даже бодрое цоканье лошадиных подков о мостовую сменяется неуверенным перестуком под аккомпанемент кучерских «хало!», которыми они предупреждают прохожих о своем приближении.

Вполне понятно, что и уровень преступности упал до самой низкой отметки в году, потому что воры и мошенники также не желают бродить в промозглых сумерках, как и законопослушные граждане. Как следствие в газетах почти не было заметок, способных привлечь внимание Холмса, и совершенно никто не ждал его помощи у входной двери. Как-то раз Холмс сказал мне, что из всех способов умереть. — скончаться от безделья самый худший. С каждым днем он становился все более мрачным, вставал позже, чем обычно, оставлял без внимания мои вопросы о его самочувствии, садился в кресло и устремлял взгляд в пространство, когда ему надоедало расхаживать по ковру.

Представьте мое удивление, когда я вернулся в пятницу утром с прогулки и застал его в своем «дежурном» кресле, курящим трубку и очень бодрым. Он посмотрел на меня сверкающими глазами.

— Вы что-то прочли в газете, — сказал я почти в шутку. — Кража драгоценных камней или громкое убийство — вне всякого сомнения.

— Дорогой мой Уотсон, вы также читаете газеты, как и я, — укорил он меня. — Если бы в них упоминали о чем-то подобном, вы бы сразу обратили мое внимание на такой случай.

Он протянул мне квадратный листок синей бумаги.

— Это лучше, чем кража драгоценностей или убийство. Его прислали сегодня утром.

По инициалам М. X. я сразу же догадался, кто его прислал. Послание было кратким и деловым.

«Жди меня в пятницу, в четыре часа пополудни. Дело важное, но не столь срочное. Майкрофт».

— Что же это значит?! — воскликнул я. — Такое важное дело и не «срочное»!

Холмс набил свою трубку табаком и задумчиво посмотрел на меня.

— Я всегда рад видеть Майкрофта, Уотсон. Как вам известно, наши дороги не так уж часто пересекаются — я почти все время занят, а он редко покидает клуб «Диоген» или свои апартаменты на Пэлл Мэлл, разве что по государственным делам.

— Значит, это дело государственной важности, — сказал я. — Неудивительно, что вы с нетерпением ждете его визита.

Холмс замялся.

— Не то чтобы с нетерпением, но с интересом. Вероятно, это тайное дело, так как иначе он попросил бы меня встретиться с ним в клубе и не стал бы приезжать ко мне сам. Что же касается государственных дел, то мне так не кажется. Государственное дело, с которым он обращался ко мне в последний раз, было важным и срочным. Поскольку это предприятие он не характеризует как срочное, я склонен предположить, что в данном случае речь не идет о каком-то злодеянии, а о вопросе личного характера. А если никакого преступления нет, — добавил он, криво улыбнувшись, — то, боюсь, я не тот человек, который ему надобен.

Зазвонил колокольчик у входной двери, и послышались приветственные слова миссис Хадсон. Через мгновение я услышал тяжелые шаги по лестнице.

— Очень скоро мы обо всем узнаем, — пробормотал я.

Не успел я договорить, как миссис Хадсон открыла дверь, и в гостиную вошел Майкрофт Холмс. С тех пор как я видел его в последний раз, он значительно пополнел, а после подъема по лестнице дышал с трудом. Но его стальные серые глаза смотрели так же проницательно, как и всегда, прочесывая комнату в поисках перемен, и неодобрительно вспыхнули, остановившись на мне.

Холмс заметил этот взгляд.

— Ты же знаешь, что Уотсону я доверяю как самому себе, Майкрофт, — сказал он с некоторым раздражением. — Я уверен, что он сохранит в тайне то, что ты нам собираешься поведать. Садись, пожалуйста. Немного бренди? Твой доктор предупреждал тебя, чтобы ты чрезмерно не напрягался, а между тем ты только что поднялся по лестнице быстрее обычного.

— Но только чтобы быстрее сбежать от сырости, уверяю вас.

Майкрофт со вздохом сел в кресло напротив Холмса. Я встал возле стола, за которым мы завтракали, — чтобы предоставить им хотя бы видимость уединения, — но в пределах слышимости.

Холмс некоторое время смотрел на брата с улыбкой.

— Важное, но не срочное?

— Я здесь не по государственному вопросу, — кратко ответил Майкрофт. — Ты, Шерлок, должен был уже догадаться, что это дело личного характера.

— Личного? — Холмс не счел нужным скрыть свое изумление. Несмотря на то что они относились друг к другу с симпатией, редко кто из них решался рассказать брату о своей личной жизни.

Майкрофт, казалось, немного рассердился от такого предположения.

— Оно касается не меня, а других людей. Буду краток. Некая леди исчезла. Семья хочет найти ее. Они обратились к высокопоставленному другу, который в свою очередь обратился ко мне, а я, как ты видишь, обращаюсь к тебе. Это было его предложение, не мое.

— Твой высокопоставленный друг?

Майкрофт перевел взгляд на бокал с бренди, не желая встречать взгляд Холмса.

— Я хочу пощадить тебя, избавить от излишних воспоминаний об одной персоне.

Снова личные дела. Я знал, что у Холмса нет родственников, за исключением Майкрофта, а друзья хотя и были, но настолько немногочисленные, что я без всяких сомнений назвал бы себя первым в их числе. Короче говоря, я не мог понять, о каком это человеке не стоит упоминать при Холмсе.

— За последние недели в газетах не сообщалось о пропаже сколько-нибудь известной леди, — сухо заметил Холмс. — Не могу представить, чтобы они решили умолчать о таком событии.

— Она исчезла не в Лондоне, Шерлок. Она исчезла в Америке. Перестала писать. Не отвечала ни на письма, ни на телеграммы. Местные власти ничего не могут сказать о ее местонахождении.

Холмс поднял бровь.

— Прекращение переписки может означать либо обман, либо похищение.

Майкрофт налил себе еще немного бренди.

— Не обязательно. Со временем письма приходили все реже и реже и наконец около года тому назад перестали приходить вовсе.

— И где же ее видели в последний раз?

— В Сан-Франциско. Очевидно, она там жила некоторое время.

— Сама по себе? Без мужа или компаньонки?

— Кажется, да.

Холмс с удивлением посмотрел на брата.

— И ее семья хочет, чтобы я поехал и нашел ее в Сан-Франциско?

Майкрофт пожал плечами, словно для Холмса это ровным счетом ничего не значило.

— Сейчас у тебя нет дел, не так ли? Кроме того, ты никогда не видел Штаты.

— Мне нравились почти все американцы, с которыми я встречался, однако это не значит, что мне хочется посмотреть на их страну.

Холмс подошел к окну, заложив руки за спину, затем неожиданно обернулся.

— Не вижу никакой необходимости туда ехать. С этим определенно могут справиться и местные власти.

— Я же сказал тебе, что это довольно деликатная проблема, — произнес Майкрофт раздраженно. — Даже если это какой-то розыгрыш, то газеты сразу же уцепятся за него.

Холмс смотрел на него некоторое время, затем резко спросил:

— Высокопоставленный друг, это кто?

— Принц Уэльский. Семья попросила его в качестве личного одолжения. А он попросил меня обратиться к тебе.

— А почему он предположил, что я заинтересуюсь? — Холмс спросил жестким голосом с нескрываемым раздражением.

Майкрофт недовольно покосился на меня, затем решил, что у него нет выбора, кроме как довериться и мне.

— Несколько лет тому назад, несмотря на брак с принцессой Александрой, у принца была связь с другой женщиной. Если об этом станет известно, то подымется скандал, как после той связи с ирландской актрисой в шестьдесят первом году. Но леди не стала преследовать его, она скромно хранит молчание, особенно принимая во внимание ее возраст в то время. Ей было двадцать два, принцу сорок девять. Он любил ее и до сих пор любит в воспоминаниях, но для нее разрыв прошел сравнительно легко. Она стала оперной певицей, и потом ее пригласили в «Ла Скала». Я полагаю, вы ее встречали впоследствии, это Ирэн Адлер. Пропавшая женщина — это ее сестра, Леона.

Неожиданно лицо Холмса посерело.

— Извини за мою невнимательность. Как только ты сказал, что хочешь пощадить меня, то мне сразу следовало догадаться, кого ты имеешь в виду. Но я не знал, что у Ирэн Адлер есть сестра.

— Ты немногое знал о ней, — сказал Майкрофт с сожалением в голосе. Интонация его походила на типичную интонацию старшего брата, поучающего младшего.

Теперь настал черед Холмса наполнить стакан бренди.

— Сочувствие делает тебе честь, но оно вовсе не так уж необходимо. Расскажи мне о сестре.

— Леона была всего лишь на два года моложе Ирэн, и во многом они очень похожи. Обе они красавицы, у обоих было много поклонников и обе интересовались музыкой. К несчастью, на этом сходства заканчиваются. У Ирэн был талант, а Леона обладала приятным голосом и только, хотя честолюбия ей было не занимать. Ирэн оставила Нью-Джерси и подалась на континент — делать себе имя. Леона отправилась в Штаты, где ожидала благосклонного приема не столь разборчивой публики и менее критически настроенных обозревателей. Она так и не вернулась. С годами ее письма становились все более краткими, приходили реже и наконец, как я уже сказал, вовсе перестали поступать.

— Значит совершенно ясно, что она хотела порвать отношения со своей семьей.

— Возможно. Но ее близкие до сих пор хотят найти ее и удостовериться в том, что с нею все в порядке.

— Она никогда не просила послать ей денег?

— Это бессмысленно — ее родители небогаты.

Холмс некоторое время размышлял.

— У вас есть ее письма?

Майкрофт похлопал по боковому карману своего сюртука.

— Я осмелился прочитать их. Отличительная их черта — отсутствие определенности. Однажды говорится о возможном браке, а после об этом ни слова.

В глазах Холмса неожиданно замерцал какой-то огонек.

— У нее есть наследство?

Майкрофт покачал головой.

— Я же сказал, что семейство Адлеров небогато. Единственное их наследство — две дочери.

Он поднялся с кресла.

— Этим вечером у меня назначена встреча с принцем. Что мне ему сказать?

— Что я не нахожу это интересным случаем.

— Но ты ведь не отказываешься?

Холмс замялся, затем кивнул. В дверях Майкрофт обернулся и сказал:

— Все ваши расходы будут оплачены, а награда предоставлена вне зависимости от результатов. В следующий вторник в Бостон отправляется пакетбот «Новые Гебриды». При новых быстрых трансконтинентальных поездах вам потребуется не больше недели, чтобы достичь Сан-Франциско. Путешествие не будет обременительным; новые спальные вагоны, как я полагаю, весьма удобны, — он задержался в дверях. — Принц будет премного благодарен, Шерлок.

Холмс поднял бокал.

— За Бога, страну и принца Эдуарда.

«И в память об Ирэн Адлер», — подумал я.


Как только Майкрофт ушел, Холмс сел в кресло и долго смотрел сквозь окно на туман. Я понимал, что его брат задел раны, затянувшиеся много лет назад. Себе я налил совсем немного бренди и сел напротив, из вежливости храня молчание.

Неожиданно он одним залпом осушил свой бокал и повернулся ко мне с улыбкой на лице:

— Насколько я помню, Уотсон, вы провели некоторое время в Америке, в этом же самом городе. Это был тысяча восемьсот восемьдесят третий год, не правда ли? Или тысяча восемьсот восемьдесят четвертый?

— С ноября восемьдесят четвертого по конец весны восемьдесят пятого. У меня была небольшая практика на Пост-стрит.

Я постарался развеселить его.

— Вам на пользу пойдут перемены, Холмс. Сан-Франциско приятный город, есть где отвлечься от грустных мыслей.

Тут уже при целом потоке грустных воспоминаний замолчал я.

— Значит, вы не против повидать его еще раз? — Холмс в третий раз за время разговора набил табаком свою трубку. — Ваш напарник может на некоторое время заняться вашей практикой; в Лондон мы вернемся самое большее через два месяца.

— Лучше вам не просить меня ехать! — возразил я. — В том городе мне не о чем вспоминать, кроме как о грустном!

Мой неожиданный порыв удивил Холмса, и мне показалось, что лучше ему все объяснить.

— Я там встретил свою первую жену, Холмс. Она работала сестрой в госпитале для военных моряков. Мы горячо полюбили друг друга и через две недели поженились. А через два месяца она скончалась от холеры.

— Простите, Уотсон, — пробормотал он. — Я не знал, вы мне никогда об этом не говорили.

— Я предпочитаю никому не говорить об этом, — сказал я холодно.

Мы продолжали сидеть в тишине, погрузившись каждый в свои воспоминания и поглядывая на туман за ставнями. Первый раз в жизни мне захотелось попробовать семипроцентный раствор кокаина, чтобы заглушить старую боль хотя бы на один час. Наконец Холмс сказал:

— Дорогой мой Уотсон, без вас я не смогу поехать.

В его устах это звучало как мольба и я конечно же согласился. Три недели спустя мы уже сидели у камина в Палас-отеле в Сан-Франциско, попивая херес и слушая стук копыт по мостовой, позвякивание колокольчиков фуникулера и завывание сирены в гавани, предупреждающей корабли о тумане. Любопытно, что газовые фонари на улицах Сан-Франциско представляют собой такие же бесполезные пятна света, как и в Лондоне.

Комната наша была обставлена превосходно, а обеденный зал отеля мог посоперничать с любым лондонским рестораном. Мы провели здесь большую часть недели, обедая за счет принца Эдуарда, но, увы, к разгадке тайны исчезновения Леоны Адлер так и не приблизились.

Холмс расстроенно повертел в руках трубку — он не мог найти свой любимый сорт табака в этом городе.

— Вы сказали, Уотсон, что этим утром вы собираетесь пойти в дом, где, судя по рассказам, Леона Адлер снимала жилье в последний раз, а вместо этого, как я вижу, просматривали местные газеты.

Я посмотрел на него с удивлением.

— Хозяйки не было дома, я поговорил с двумя жильцами — довольно бандитского вида, — и они ничего мне не сказали о Леоне Адлер. Но как вы узнали, что я читал газеты?

— Я не мог не обратить внимание на ваш жилет и рукава. Эти небольшие бумажные волокна могли прилипнуть к ним только от соприкосновения с газетами. А ваши обшлага, Уотсон, — они потемнели от типографской краски, пока вы перелистывали сотни страниц!

Я посмотрел на свои рукава и жилет, потом поспешно принялся стряхивать с них бумажные волокна.

— Приведете себя в порядок после, Уотсон. Скажите сначала, что вы обнаружили?

Я вытащил из кармана заметки, поправил очки и подошел ближе к свету.

— Леона Адлер впервые выступила на сцене «Опера-Хаус» второго октября тысяча восемьсот восемьдесят четвертого года. Она пела арии из опер «Богема» Пуччини и «Травиата» Верди, а также исполняла партию Арсацеи из «Семиранды» Россини. Судя по отзывам, публика встретила ее не более чем вежливо. Критики были еще менее расположены к ней, особенно в роли Арсацеи.

Холмс беспокойно посмотрел на меня.

— Это партия контральто, и она, вне всякого сомнения, взялась за нее потому, что та была в репертуаре Ирэн. Не забывайте о соперничестве между ними, Уотсон. Статья была большая?

Я подумал о том, какое это может иметь отношение к делу.

— Насколько я помню, целая колонка. Тогда она только что приехала в город, и о ней хотели узнать поподробнее.

— А после этого?

Я полностью смутился.

— Отзывы были различные, Холмс. Временами лучше…

— Я имею в виду размер статей, Уотсон!

— Похоже, они становились короче и короче; потом я вовсе не мог их найти.

Холмс нахмурился.

— Значит, зал театра становился все более пустым. Кто бы ни был ее импресарио, он не захотел бы платить за пустые места — люди, разводящие птиц, всегда следят за рыночной стоимостью своих канареек. Можно предположить, что ее поездка в Сан-Франциско окончилась неудачей. У нее не было ни внешних данных, ни таланта сестры и, в противоположность нашему представлению об американском Западе, местную аудиторию не назовешь культурно отсталой. Жители Сан-Франциско считаются наиболее избалованными; здесь гастролируют лучшие актеры и певцы страны. Боюсь, что Леона Адлер недооценила этот город.

Я посмотрел на свою последнюю запись.

— Ее последнее выступление — статья была очень короткой — состояло из самых любимых американцами арий и происходило в зале под названием «Белла Юнион».

— Когда это было?

— Приблизительно два года спустя после ее приезда, — я замялся. — Если ей не удалось здесь достичь успеха, то я не понимаю, почему она не попробовала в другом месте, скажем, в Сиэтле или Ванкувере?

Холмс уставился в огонь, словно среди танцующих всполохов пламени он мог увидеть Леону Адлер. Огонь освещал на темном фоне абрис его узкого лица, ястребиный нос и задумчиво сведенные брови.

— Потому что она не хотела уезжать. Что-то удерживало ее здесь; подозреваю, что перспектива брака, о котором она упоминала.

Он поворошил поленья кочергой.

— Всегда существует вероятность, что мы неожиданно встретим ее, когда меньше всего этого ожидаем, Уотсон. Время от времени вам следует освежать в памяти ее лицо, рассматривая ее студийный портрет, который дал нам Майкрофт.

Я хорошо помнил эту фотографию и не видел особого смысла в том, чтобы следовать совету Холмса, — изучать ее, словно школьник урок. На этом снимке Леона Адлер была еще совсем молодой женщиной с каштановыми волосами — по крайней мере их такими написал художник, — с осиной талией, в платье с плавными складками и небольшим шлейфом. Волосы были уложены в высокую прическу и обнажали выступающие скулы. На лице играла едва заметная, но уверенная улыбка. В руке она держала виолу, а позади нее, на стене, висело еще несколько музыкальных инструментов — очевидно, чтобы указать на выбранное ею занятие и на то, что она играет так же хорошо, как и поет. Мне показалось, что она похожа на свою старшую сестру, какой ее описывал Холмс.

Слегка раздраженный его замечанием, я сказал:

— Вы, я полагаю, зря времени не теряли?

— Посетил то, что называется «Варварским Берегом», — хмуро улыбнулся Холмс. — Невероятнейшее скопище баров и борделей, какое я когда-либо видел. Лондонский Ист-Энд по сравнению с ним выглядел бы средоточием цивилизации.

— Все это подделки, Холмс, рассчитанные на туристов, Но я не вижу здесь связи с исчезновением мисс Адлер.

Холмс рассмеялся.

— В прошлом вы упрекали меня в равнодушии к светским удовольствиям. Я последовал вашему совету и познакомился с местной полицией. Один из полицейских предложил мне показать город в обмен на обед и на, я надеюсь, очень полезный ужин, где мы получим необходимые сведения.

Теперь настала моя очередь улыбаться.

— Так вы признаетесь, что мой совет пошел вам на пользу?

Холмс вытряхнул остатки табака из трубки и сказал:

— Дорогой мой Уотсон, даже если вы часто ошибаетесь, то по закону теории вероятности когда-то вы ведь должны оказаться правы!


Майкл ван Дейк, несмотря на свою голландскую фамилию, был типичнейшим американцем. Высокий мужчина средних лет, с красноватым полным лицом, он был одет в пиджак в клеточку и щегольской шелковый жилет с толстой золотой цепочкой, свисавшей из кармашка. На голове красовалась опрятная шляпа-котелок. Он стоял возле входа в обеденный зал и поспешил к нам навстречу сразу как только увидел нас.

— Я решил сам оплатить этот ужин, господа, — за счет департамента полиции. Мы можем это позволить себе ради таких известных гостей.

— Ну что же, благодарю вас, — сказал Холмс. — Лейтенант ван Дейк, разрешите представить вам моего друга, доктора Джона Уотсона.

Ван Дейк кивнул, отдал пиджак, шляпу и трость подошедшему официанту и провел нас к боковому столику, так что мы могли наблюдать за всем залом.

— Садитесь всегда спиной к стене, не дайте застать вас врасплох — вот вам мой совет.

Он тут же заказал виски с содовой для всех. После второго тоста, который Холмс отклонил, он подозвал официанта и заказал блюда из меню на вполне сносном французском языке, хотя и с акцентом. Меня это впечатлило, но Холмс оставался спокоен и наблюдал за полицейским.

— Вы проделали долгий путь из Лондона, — сказал ван Дейк, после того как мы закончили ужинать и он предложил нам сигары. — Капитан сказал, что вы ищите Леону Адлер. — Он выпустил превосходное кольцо дыма, затем откинулся на спинку кресла и помахал сигарой. — Отвечу на любой ваш вопрос, только задавайте.

— Мы будем признательны вам за любые сведения, — сказал Холмс добродушно. Он, казалось, почти всецело был поглощен сигарой, едва скрывая свое восхищение ее качеством.

— Итак, эта женщина — Адлер, — начал ван Дейк, выдохнув клуб дыма, — приехала сюда из Нью-Джерси в тысяча восемьсот восемьдесят четвертом году, видимо, для того, чтобы петь в оперном театре. Приятный голос, но не верх совершенства. А здешним людям, видите ли, подавай либо верх, либо низ, если вы понимаете, о чем я говорю. Ее первый импресарио бросил ее, она нашла другого, а тот договаривался о выступлениях низшего класса.

— Низшего класса? — переспросил я.

Он помахал рукой.

— То тот, то этот концертный салун пытается поднять планку и нанимает иногда талантливых исполнителей. Обычно им приходится довольствоваться второсортными певцами, но, как я сказал, в этом городе либо верх, либо низ, а посередине ничего не проходит.

— А потом? — спросил я.

— Через два года уже ни один из первоклассных театров не соглашался нанимать ее. Если вы видели ее один раз, то этого достаточно.

— Трудно поверить, — кратко заметил Холмс.

Лицо ван Дейка покраснело, и Холмс поспешил поднять руку в умиротворяющем жесте.

— Я вовсе не хотел вас обидеть. Я просто не понимаю, почему она не попыталась поискать счастья в других городах, с менее требовательной публикой.

Мое самолюбие было польщено, когда Холмс задал вопрос, который пришел первым в голову именно мне.

— Вы хотите сказать в городках вроде Вирджиния-Сити? Нет здесь никакой тайны. Она влюбилась в Уильяма Макгайра вскоре после приезда в Сан-Франциско. Приятный человек, я немного знал его.

— Они не поженились? — спросил Холмс.

Ван Дейк покачал головой.

— Макгайр заболел «золотой лихорадкой». Уехал из города в восемьдесят шестом году в Фортмайл-Крик на Аляске. Обещал жениться на ней, когда разбогатеет, но больше о нем и не слыхали. Наверное, подстрелил кто-то из конкурентов, но точно ничего не известно.

— Значит, она ждала своего любовника, а потом исчезла и сама? — спросил я.

Ван Дейк жестом приказал официанту принести нам спиртные напитки.

— Пропала не то слово, — неожиданно он заговорил извиняющимся тоном. — Все, что я вам говорил до этого, — действительные факты. Но несколько месяцев тому назад мы вытащили тело из бухты и, насколько можно предположить, это была Леона Адлер. Я думаю так, что она отчаялась дождаться возвращения Макгайра, а вернуться домой ей не позволяла гордость, и вот она решила со всем покончить. В Сан-Франциско приезжает много людей в поисках удачи. Но это конец континента, дальше пути нет. Вы приезжаете сюда со своими мечтами, а они разбиваются о реальность. Немногие могут смириться с этим.

Он осушил бокал и помахал официанту, чтобы тот выписал счет.

— Я игрок, люблю биться об заклад, и хотя не могу доказать, что мисс Адлер совершила самоубийство, но поставил бы на это.

— Вам нужно было сразу сказать об этом! — воскликнул я.

Лицо ван Дейка посуровело.

— Здесь, в Штатах, мы не опираемся на недостоверные сведения, даже в большей степени, чем в Лондоне. Ее тело долго пролежало в воде, и опознать ее можно было с трудом. Вы же доктор, вы знаете, как выглядят утопленники, после того как проплавают несколько недель.

Долгое время мы сидели в молчании, я все еще был рассержен, а Холмс размышлял. Ван Дейк наконец сказал:

— Не вешайте нос, господа. Извините, конечно, насчет этой Леоны Адлер, но вы ведь не рассчитывали непременно застать ее живой и здоровой. Поживите здесь несколько дней, я покажу вам город.

Он подмигнул Холмсу.

— Когда дело касается кутежа, то ни один город здесь не сравнится с нашим — далеко обставит ваш Лондон.

Холмс стряхнул пепел сигары в пепельницу.

— Мы принимаем ваше приглашение. Я многое слыхал о вашем Чайнатауне.

— Да, там есть что посмотреть. Этих китайцев понабилось там, как сардин в бочке. Мы полагаем, их где-то около пятидесяти тысяч и только несколько тысяч женщин. И из них девяносто пять процентов проститутки. Неудивительно, если вы знаете их породу.

Он встал из-за стола, мы последовали его примеру.

— Если хотите посмотреть нечто в таком роде, то я как раз тот, кто вам нужен. Я, может, покажу вам даже призрак с Варварского Берега.

Когда мы забирали свои шляпы, Холмс вежливо поинтересовался:

— Призрак?

Ван Дейк надел свой пиджак.

— Сам я ее не видел, но, судя по рассказам, это настоящее привидение женщины. Вся в белом, она появляется ночью и ходит по аллее возле Пасифик-стрит. Если подойти поближе, она исчезает. Исчезают и те, кто следует за ней. Это легенда Сан-Франциско, мистер Холмс, не такая, правда, занятная, как наш бывший император Нортон.

— Интересно, — сказал я.

Ван Дейк снова подмигнул.

— Хороший повод посетить местные забегаловки и кабачки.

Когда мы вернулись в нашу комнату, я попросил горничную принести чаю, а Холмс пошевелил кочергой уже остывшие угли в камине.

— Что вы думаете, Уотсон?

— О нашем новом знакомом? — спросил я. — Об ужине? О том, что он рассказал про мисс Адлер? Или об этой таинственной истории с призраком?

— Для начала об ужине, мне кажется, вы нашли его восхитительным.

— Самым лучшим, Холмс. Боюсь, он испортил меня, и теперь мне придется привыкать к обычной лондонской еде.

Холмс просунул несколько бумажек сквозь решетку камина, поджег, покрыл щепками, и они запылали.

— А то, что он сказал про мисс Адлер?

Я пожал плечами.

— Я не удивился, услышав это. Но не завидую вам — ведь вам придется рассказать о ней принцу Эдуарду.

— Рано еще ставить точку в этом деле, Уотсон. Завтра мы зайдем в тот дом, где она жила. Может, кто-нибудь там помнит Макгайра. Мне кажется, что по крайней мере часть разгадки коренится в этом человеке.

Огонь теперь разгорелся вовсю; Холмс подвинул кресло ближе к камину, повернул рожок с газом и удобно уселся, взяв в руки газету.

— Вы удивляете меня, Холмс, — сказал я спустя некоторое время. — Вы ничего не сказали про нашего нового знакомого.

Он опустил газету и нахмурился.

— Потому что я похож на рыбу, которой необходима вода, Уотсон. Мои методы дедукции почти бесполезны в чужой стране. Лондон для меня словно перчатка, сшитая как раз по руке, я знаю каждый его закоулок. Я могу узнать о благосостоянии человека по пеплу от его сигары, о месте его жительства по цвету грязи на ботинках. Но чтобы пере двигаться по этому городу, мне нужна карта. — Он взглянул на меня. — Способности к наблюдению не покинули меня, но мне не за что зацепиться, чтобы сделать выводы. Поэтому наши шансы практически равны. У вас даже есть некоторое преимущество, потому что вы жили здесь раньше, Что вы думаете о нашем новом знакомом?

— Настоящий американец, — улыбнулся я. — Щедрый до смешного, готов прийти на помощь, но, боюсь, по английским стандартам слишком грубоват, а временами даже невежлив. Но не стоит его порицать, в этом городе жизнь часто бывает груба.

— Как обычно, вы видите, но не наблюдаете, Уотсон. Наш друг отчаянный денди и любит пустить пыль в глаза. Обе эти черты являются важными составляющими его характера. Боюсь, что в этой истории подобные черты могут многое объяснить.

— Вы осуждаете его за то, что он слишком американец, Холмс. В конце концов это же не Англия!

— Не Англия, — вздохнул Холмс. — Но вспомните нашего благородного Лестрейда, Уотсон, и сравните его с американским другом. Представьте их перед мысленным взором стоящими бок о бок. Что прежде всего бросается в глаза?

— Лестрейд более худой, — сказал я, представив себе его. — И, кажется, не такой высокий…

— Дорогой Уотсон, боюсь, что вы безнадежны! Наиболее важное отличие — это то, как они одеваются. Лестрейд носит один и тот же костюм по меньшей мере три года, ботинки его износились, обшлага рукавов истерлись. А наш американский друг, в отличие от его коллег по департаменту, выглядит так, словно только что сошел с витрины магазина. За сегодняшний ужин он заплатил наличными, и я видел счет. Можно подумать, что Сан-Франциско очень щедро оплачивает работу полицейских, что весьма сомнительно, поскольку в других городах дело обстоит совсем по-другому. Либо работа в полиции является лишь частью его времяпрепровождения, а зарабатывает он совсем на другом.

Я в замешательстве посмотрел на него.

— Чем же он может заниматься, Холмс?

Он вернулся к газете.

— Я не могу ничего сказать, но скоро мы это обнаружим.

— А что вы думаете о призраке?

— Ах, Уотсон, мы выясним истину вместе!


Хозяйка, Хэтти Дэниелс, была полной противоположностью нашей миссис Хадсон. Она была худой, с резкими чертами лица, с седыми волосами, собранными на затылке в пучок, и в фартуке со следами готовки, надетом поверх шерстяного платья. Выцветшая табличка на двери обещала завтрак и обед, хотя я на месте жильца не рискнул бы настаивать на этом.

Меблированные комнаты видали лучшие дни. Некогда мебель была хорошего качества, но со временем покрылась пылью и копотью, а некоторые окна с разбитыми стеклами были закрыты кусками картона.

— Не знаю я ничего про вашу мисс Адлер, — повторила Хэтти, затем с притворным дружелюбием, которое, по ее мнению, мы от нее ожидали, добавила: — Я слышала, ее нашли в бухте, бедняжку.

— Так она не жила здесь? — спросил Холмс.

Хэтти откинулась в своем кресле-качалке и скрестила руки на костистой груди.

— Я же вам сказала, — проговорила она тонкими губами, скрывающими дырки в челюсти, где прежде находились зубы. Лениво подобрав нитку с фартука, она рассматривала нас сквозь полуприкрытые веки.

Холмс достал из кармана письмо и протянул ей.

— В качестве обратного адреса она указала ваше заведение, миссис Дэниелс. Значит, можно предположить, что здесь она жила. — Оглянувшись по сторонам, он добавил: — Хотя это и кажется неправдоподобным.

Хэтти, уличенная во лжи, не стала смущаться. Она повертела в руках конверт, даже не глядя на обратный адрес.

— Здесь хранились письма мисс Адлер, — наконец-то призналась она. — Я получала их за нее, а она забирала их каждый месяц.

Холмс медленно прошелся по кухне, время от времени беря в руки какой-нибудь грязный стакан и ставя его на место, затем посмотрел в окно на холмистую местность.

— Вы сказали, что здесь она не жила.

— Нет, я не говорила, что она вообще не жила здесь, — подозрительно посмотрела на него Хэтти. — Когда-то жила, несколько лет тому назад. — Она фыркнула. — Потом переехала. Она всегда искала что-нибудь получше.

— Она не говорила вам, куда переезжает?

Хэтти покачала головой.

— Не говорила. Я и не спрашивала. Она платила два доллара в месяц, чтобы я хранила ее письма, я так и делала все эти годы.

Она покосилась на Холмса.

— Она также велела мне не отвечать на расспросы чужих людей.

Встав с кресла, она подошла к кухонному столу и достала из ящика несколько конвертов.

— Вот ее последние письма. Похоже, они ей уже не нужны, так что, может быть, вы, джентльмены, знаете, что с ними делать.

Холмс посмотрел на них и положил в карман.

— А полиция сюда приходила?

Хэтти сделала обиженное лицо.

— Здесь приличное заведение, и полиции нечего делать в моем доме!

— Не хотел вас обидеть, — тихо пробормотал Холмс и сказал обычным голосом: — Так мы можем поговорить с вашими постояльцами? Мне кажется, я видел их в окне второго этажа, когда мы шли сюда.

На лестничной площадке послышались торопливые шаги. Не знаю, как Холмс туда добрался так быстро, но через мгновение он уже стоял возле двери и загораживал проход. На него смотрели два человека разбойничьей внешности, с которыми я беседовал днем ранее. Один из них, грузный, был одет в моряцкую робу. На вид ему было лет сорок с лишним, его красный нос свидетельствовал о пристрастии к выпивке. Другой был моложе, лет двадцати, худой, с вытянутым лицом. Мне он показался похожим на кого-то, хотя я не мог вспомнить, на кого.

— Господа, — обратился к ним Холмс и протянул руку. — Я — Шерлок Холмс, а это доктор Джон Уотсон; мы друзья покойной Леоны Адлер.

Старший мужчина нехотя пожал ему руку.

— Джосайя Мартин, — проворчал он.

Молодой последовал его примеру и представился как Вилли Грин.

— Мы как раз спрашивали миссис Дэниелс о мисс Адлер, которая тут некогда жила. Вы знали ее?

Они обменялись взглядами, затем отрицательно покачали головой.

— Никогда не слыхал о ней, — сказал старший. — А зачем вы спрашиваете?

Молодой посмотрел как-то виновато и сказал хмуро:

— Я тоже не знал ее, даже не понимаю, о ком вы говорите.

Миссис Дэниелс последовала за нами в коридор.

— Они порядочные жильцы! Она съехала до того, как они здесь поселились!

Холмс сделал шаг назад.

— Прошу прощения, — сказал он.

Они сошли вниз по лестнице, говоря что-то про «законопослушных» и «соваться не в свое дело».

— Извините за беспокойство, миссис Дэниелс, — сказал Холмс.

Он постоял возле двери, словно ему на ум пришел еще один вопрос.

— А когда мисс Адлер жила здесь, к ней приходил Уильям Макгайр?

Хэтти кивнула.

— Почти каждый день. Даже если он и был азартным игроком и мошенником, то по виду настоящий джентльмен. Это так, к слову — что по внешности нельзя судить. Когда она уехала, я так поняла, что он оставил ее с ребенком, а сам сбежал за золотом, и с тех пор о нем ни слуху ни духу.

Она еще раз фыркнула.

— Разбил сердце, как говорится. Я всегда говорю, если хочешь держать при себе мужчину, покрепче держись за его кошелек.

Холмс протянул ей пятидолларовую монету.

— Если вспомните что-нибудь еще, то мы остановились в Палас-отеле. Шерлок Холмс, — произнес он очень тщательно, чтобы она запомнила — и доктор Джон Уотсон.

Мы ушли. Я был рад уйти подальше от запаха вчерашней похлебки и перегара. Поблизости наемных экипажей мы не увидели и прошли пешком квартал до канатной дороги.

— Некогда, должно быть, это был приличный дом, — сказал Холмс, когда мы садились в вагон. — Но не сейчас. И я бы поклялся, что эти жильцы на самом деле ее муж и сын. Вы заметили их сходство?

Теперь понятно, почему черты молодого человека показались мне знакомыми, подумал я.

— Что произошло с ними? — спросил я.

— Подозреваю, что они состоят в гражданском браке. Раньше, когда этот квартал был более приличным, она выдавала их за жильцов, чтобы привлечь постояльцев. Постепенно они спились и запустили хозяйство.

Он понюхал свои перчатки.

— Стаканы и пол пропахли дешевым ромом.

Он протянул мне письма, которые дала нам миссис Дэниелс.

— Что вы можете сказать о них?

Я повертел их в руках. Почтовая марка была наклеена в Нью-Джерси. На конвертах отпечатались грязные пальцы, а уголки были надорваны.

— Я бы сказал, что эта женщина не умеет читать.

— Сомневаюсь, что вообще кто-то из них умеет читать, — сказал Холмс. — Я не заметил ни книг, ни газет. Что касается писем, то после того как они услышали о смерти Леоны Адлер, муж, вероятно, открыл их, чтобы посмотреть, нет ли там денег.

— Почему Адлер использовала этот адрес? Не проще было бы распорядиться на почте пересылать ей письма по новому адресу?

— Потому что она не хотела, чтобы ее обнаружили, Уотсон! Она определенно не хотела, чтобы кому-нибудь было известно о ее месте жительства или занятии. Для этого ей нужны были люди, не умеющие читать, а эта семья как нельзя лучше подходит для подобных целей. Правда, они могли бы попросить кого-нибудь прочитать письма, но тогда лишились бы двух долларов в месяц, как только Леона увидела бы, что конверты открыты.

— Да, это звучит логично, Холмс.

— А что еще может быть логично?

— О чем вы?

— Вы вчера видели отца с сыном, и сегодня они тоже были на месте. Если не ошибаюсь, когда они спускались по лестнице, то терли глаза руками. Очевидно, они работают по ночам, если вообще работают.

— Но почему вы спросили, приходила ли к ним полиция? Вы подозреваете их в совершении преступления?

— Не удивился бы, если бы они оказались мелкими преступниками. Но важнее то, что, как говорил Майкрофт, семья Адлеров проводила розыски, то есть, скорее всего, обращалась к полиции. Лейтенант ван Дейк сказал, что Леона могла покончить с собой. Но ведь нельзя одновременно пропасть, покончить с собой или быть убитым. Если полицейские не уверены в том, чье это тело, то они должны были опросить хозяйку и жильцов этого дома — по ее последнему адресу. И если бы они доказали самоубийство, то нужно было бы из вежливости оповестить Адлеров.

Я пожал плечами.

— Уверен, что лейтенант ван Дейк сможет дать нам объяснения.

— Мы постараемся выяснить это сегодня вечером, Уотсон. Ведь он ждет нас, чтобы устроить «тур». Может, это что-то вроде туристского осмотра достопримечательностей, но может, он имеет в виду нечто иное.

Лейтенант ван Дейк уверил нас, что этой ночью мы «увидим слона», как он выразился. Вечер начался с выпивки в баре «Банк-Эксчендж» и с обеда в ресторане «Клифф-Хауз» с видом на солнце, опускавшееся в Тихий океан. Ближе к концу ужина он достал из кармана три билета и, помахав ими, протянул нам два.

— Я любитель театра, надеюсь, что и вы тоже. Это билеты на сегодняшнее представление оперы Гилберта и Салливана «Пэйшенс» в Тиволи.

Он широко улыбнулся.

— Я еще не встречал англичан, которым бы она не понравилась. Хотите пойти со мной?

Мне понравилась опера моих соотечественников, хотя и поставленная без лицензии. Надеюсь, Шерлок Холмс тоже остался довольным. Лейтенант ван Дейк аплодировал так же часто, как и я, но я заметил, что он так поглядывает на нас с Холмсом, словно что-то замышляет.

Остальную часть ночи мы провели менее достойным образом. Для начала мы посетили опиумный притон в Чайнатауне, где сердце мое сжималось при виде бедолаг, валяющихся на матрасах в переполненном тесном подвале, насквозь пропитанном ядовитым запахом, с закрытыми глазами, наслаждаясь какими-то доступными только им видениями. Я с содроганием понял, что это настоящее заведение. Те «туры» по Сан-Франциско, в которых я бывал раньше, показались мне похожими на театральные постановки, где актеры только играли роли наркоманов.

После этого мы посетили ряд забегаловок, пивных и подвалов, самый интересный из которых назывался «Дворец Паутины», где действительно углы были в паутине, а вдоль стены стояли клетки с обезьянами и попугаями. Мне сказали, что никому не позволяется трогать пауков и мешать им ткать свою паутину.

Мы с лейтенантом, казалось, производили неотразимое впечатление на официанток в питейных заведениях, и они сразу же заговаривали с нами, но от холодного и неулыбчивого Холмса они инстинктивно держались подальше. Лейтенант порой начинал шептаться с девушками, а однажды даже ткнул меня в бок и вопросительно поднял бровь. Я покачал головой в знак несогласия, а он пожал плечами и продолжал шептаться, вне всякого сомнения, назначая свидание.

Было уже добрых три часа ночи, когда он сказал:

— Ну что ж, джентльмены, мне, кажется, пора.

Мы сели в ожидающий нас экипаж, и копыта лошадей бодро застучали по мостовой Варварского Берега по направлению к Пасифик-стрит. Несмотря на поздний час, по улицам разгуливало много прохожих. Лейтенант попросил кучера остановиться, и мы проследовали за ним по тротуару, а потом по сигналу спрятались в тени складов.

— Смотрите на ту аллею, через улицу, — прошептал он.

Ночь была прохладной, и по спине моей пробежали мурашки, но вовсе не от холода. Минуты шли одна за другой, и вдруг я услышал в тишине собственное дыхание. В начале аллеи я заметил нечто белое, а затем появилась молодая женщина, закутанная от шеи до лодыжек в просторное белое платье. В руках она держала гитару. Прислонившись к ближайшей стене, она заиграла на гитаре и запела морскую песню тихим и глубоким голосом. Я чувствовал, как волосы у меня встают дыбом.

— Интересно, — пробормотал Холмс.

На улице показалась компания матросов, привлеченных звуками песни. Мгновение спустя женщина в белом, казалось, растворилась в воздухе. Моряки потоптались нерешительно, споря между собой, следовать ли за ней, и пошли дальше вдоль по улице, решив найти себе более реальных подружек.

После того как они ушли, женщина появилась снова и снова затянула грустную песню. Следующим на звук пришел всего лишь один матрос. Он остановился и долго смотрел на нее, затем направился прямо к ней. Она отошла назад и снова исчезла, но тут же появилась в нескольких ярдах дальше по аллее. Матрос постоял, затем пошел за ней, и они исчезли в тумане.

К моему удивлению, лейтенант ван Дейк крикнул: «За ними!» и бросился через улицу. Холмс и я побежали за ним по грязи аллеи. Вдруг она свернула влево, и мы оказались в небольшом тупике, образованном стенами складов.

Женщина в белом и матрос исчезли без следа.

Ван Дейк расхаживал по этому маленькому пространству в поисках выхода или двери, где могли бы скрыться эти люди, бегал взад и вперед, рьяно взявшись за исполнение служебных обязанностей. Холмс осмотрел грязь под ногами, затем обошел тупик по кругу, также проверяя, как мне показалось, наличие потайных дверей.

Минут через десять лейтенант ван Дейк остановился и пожал плечами. Он выглядел бледнее обыкновенного, глаза были широко раскрыты. Когда он заговорил, из рта его шел пар.

— Я ничего не нахожу, они как будто растворились в воздухе. Может, это и не призрак, но на какое-то мгновение я почти поверил в это, — сказал он содрогнувшись.

— Да, кажется, так, — сказал Холмс. — Если ваш экипаж до сих пор нас ждет, то мы могли бы вернуться в отель.

— Куда угодно, — произнес я, — лишь бы скорее в тепло.

Холмс как-то странно посмотрел на меня, и я понял, что он думает, будто мои зубы стучат не совсем от холода.

В экипаже лейтенант предложил нам сигары, откусил кончик своей и сказал:

— Я полагаю, вы скоро вернетесь в Лондон.

— Через несколько дней, — согласился с ним Холмс.

— Мне жаль, что так вышло с этой мисс Адлер, — вздохнул ван Дейк. — Мы бы известили ее семью, но у нас нет доказательств, а говорить, что она умерла, когда мы и сами в этом не уверены, было бы слишком жестоко.

— Да, конечно, — уверил его Холмс. — Вы правильно поступили.

Но, произнося эти слова, он смотрел на аллею.

Вернувшись в отель, я переоделся и прошел в гостиную, чтобы выпить бокал перед сном. Холмс сидел на стуле в своем ночном халате и отхлебывал херес, всматриваясь в огонь.

— Я удивлен, доктор Уотсон. Мне казалось, вы никогда не верили в привидения.

— А у вас есть какие-то другие объяснения? — возразил я. — Возможно, я видел и не привидение, но еще немного, и я бы поверил.

— Вспомните, Уотсон, что вы видели не одно привидение, а два. Или вы забыли о матросе?

Я решил не пускаться в обсуждение этого вопроса. С меня хватит и того, что я уже повидал за один вечер.

— Майкрофт будет разочарован, — сказал я.

Холмс, казалось, удивился.

— Едва ли. Трагическая загадка Леоны Адлер решена — хотя привлечь злодеев к суду будет трудновато. Остается также вопрос о мотивах поступков, хотя, мне кажется, и это в конце концов выяснится. А вообще-то пора спать. — Он зевнул. — Раздобудьте завтра матросскую одежду. Я думаю, нам стоит вернуться в аллею возле Пасифик-стрит завтра ночью и разобраться, куда же исчезли привидение и ее поклонник, хотя, думаю, и это понятно.

— Только на этот раз я буду идти за ней, не так ли, Холмс? — спросил я в негодовании.

Холмс рассмеялся.

— Не стоит беспокоиться, Уотсон, — я буду рядом. Но советую вам взять револьвер.

Я мрачно допил херес и пошел в свою спальню. В дверях я остановился.

— Вечер и в самом деле был потрясающим, не правда ли, Холмс?

— Не стану отрицать, — согласился он.

Неожиданно во мне проснулось любопытство.

— А что вам показалось самым интересным? Подвал с паутиной?

— Вовсе нет, Уотсон. Куда более интересно количество грязи, оставшейся на башмаках лейтенанта ван Дейка, после того как мы вышли из аллеи.


На следующий день ранним вечером накрапывал мелкий дождь, но к полуночи стало ясно. В два часа мы наняли экипаж возле отеля и поехали к Варварскому Берегу на Пасифик-стрит. Холмс взял с собой небольшой ящик. Я был слишком подавлен, чтобы спрашивать о его содержимом. За квартал до аллеи он остановил экипаж, и мы вышли. На мне были грубые матросские штаны, фуфайка и шерстяная шапочка, надвинутая на уши. Дул холодный ветер, и завитки тумана уже начали свой путь по улицам города.

На Пасифик-стрит разгуливало обычное количество пьяниц и бездельников, но боковая аллея была пуста.

— Спрячьтесь в тени двери чуть подальше отсюда и ждите, пока пройдут толпы гуляк, — тихо сказал Холмс. — При виде группы она исчезнет, но станет заманивать одинокого человека. Постарайтесь, чтобы с вами рядом никого не было.

— А если призрак вовсе не покажется? — спросил я.

— Она так же материальна, как вы или я, Уотсон. Но если она решит не показываться сегодня, попытаем удачу завтра.

— А где будете вы? — спросил я с беспокойством.

— Не волнуйтесь, я буду рядом.

Я поежился и пересек грязную улицу, остановившись в дверном проеме дома, располагавшегося в нескольких футах от входа в аллею; вытянув голову, я мог заметить призрак женщины, как только он появится.

Полчаса спустя я увидел белое пятно и услышал первые ноты морской песни. Через несколько минут с улицы донеслись пьяные возгласы и показались слоняющиеся без дела гуляки, сжимавшие в руках бутылки и фальшиво горланящие какую-то мелодию. Один из них заметил меня и окликнул заплетающимся языком:

— Как дела, Мак?

Я не ответил, но сделал вид, будто вхожу в дверь. Они засмеялись и пошли дальше. Один из них неожиданно крикнул:

— Вы слышали, как пела женщина?

Другой ответил:

— Это призрак!

Вдруг они замолчали. Потом кто-то добавил:

— Где? Я ничего не вижу.

Она, как я догадался, опять спряталась в аллее. Я подождал одну-две минуты, потом услышал звуки скрипки. Посмотрев на улицу, я увидел одинокого скрипача, прислонившегося к фонарному столбу. У ног он положил шляпу в надежде получить несколько медяков от случайных прохожих. Уличные музыканты — явление обычное даже в такое время суток, и я не стал обращать на него внимания. Призрак снова затянул унылую песню, и я покинул свое убежище, пошатываясь, словно провел полночи в кабаке.

…На расстоянии она казалась привлекательной и стала красивой, когда я подошел поближе. Худое бледное лицо с длинными каштановыми волосами, зачесанными назад и спускавшимися вдоль шеи и плеч. Ее платье — длинное, почти до самых пяток, — походило на подвенечный наряд невесты.

Я считаю себя любителем музыки, и ее инструмент поразил меня в той же степени, что и ее наружность. Это была прекрасная гитара, инкрустированная перламутром. Медиатор, которым она играла, также был перламутровым. Я смотрел на нее приблизительно минуту, потом она поймала мой взгляд и улыбнулась. Эта улыбка тронула бы сердце и более черствого человека, чем я, но, как и прежней ночью, она отошла в глубь аллеи, последний раз ударив по струнам и пропев последнюю ноту.

Неожиданно она повернулась и побежала. Я последовал за ней.

— Нет, подожди! — кричал я.

Оказавшись в тупике, она замедлила шаги. Я почти коснулся ее плеча, как вдруг земля разверзлась под нами, и мы, пролетев футов десять, упали на кучу матрасов.

Пока я переводил дыхание, она исчезла и на ее месте выросли два головореза. Я находился в маленьком помещении, освещенном несколькими факелами, воткнутыми в стеньг, и в их мерцающем свете я узнал жильцов миссис Дэниелс — Джосайю Мартина и Вилли Грина, надвигающихся на меня со злобными ухмылками на лице и с дубинками в руках.

— Бандиты! — закричал я.

Мартин навалился на меня, ударяя по голове и плечам своей дубинкой, пока я отчаянно пытался нащупать револьвер в кармане. Наконец мне удалось выстрелить сквозь ткань, он крикнул и упал.

Вилли Грин уронил дубинку и отошел на несколько шагов. Пошарив за ремнем, он достал нож, подбросил его в воздухе и ухватил за лезвие, намереваясь метнуть в меня.

Я все еще пытался вытащить револьвер из кармана, и Вилли уже занес руку, когда вдруг сверху подуло свежестью и раздался выстрел. Вилли вскрикнул и рухнул на землю. По его рубашке быстро расплывалось темно-красное пятно.

— С вами все в порядке, Уотсон?

Это, конечно же, был Холмс. Это он играл роль бродячего музыканта, которого я видел на улице. До меня дошло, что в ящике он вез одежду и скрипку.

— Да, Холмс. Однако они меня едва не покалечили.

Холмс подошел к телу Вилли Грина и перевернул его ногой.

— Этому негодяю уже не придется повисеть на веревке.

Мартин все еще хрипел, и я подполз к нему, чтобы посмотреть, не нужна ли ему медицинская помощь. Долг врача пересилил во мне гнев жертвы.

— Он будет жить, Холмс. Рана не задела важных органов, хотя она и болезненная. А это что?

Возле Мартина валялась веревка, свернутая кольцом, и большой холщовый мешок.

Холмс хмуро посмотрел на него.

— Еще немного, и вас бы насильно отправили матросом на судно, отправляющееся за границу. Тайна занятий жильцов миссис Дэниелс решена. Они работали незаконными вербовщиками. В Сан-Франциско это один из самых доходных видов бизнеса. Удивляюсь, почему они не отремонтировали дом миссис Дэниелс при таких-то доходах.

Неожиданно он фыркнул.

— Чувствуете, Уотсон? Морской воздух! Свяжите нашего друга, и мы засунем его в мешок и передадим главе банды, который наверняка уже ожидает Джосайю Мартина и Вилли Грина.

Мы запихнули Мартина в мешок, сняли один из факелов со стены и пошли по коридору, ведущему наружу из этого чулана. Не успели мы пройти и нескольких футов, как Холмс нахмурился, поднял руку и вернулся обратно. Я видел, как он тщательно осматривал стены помещения, которое могло бы стать моей могилой.

— Так я и думал, Уотсон! Этим стенам лет сорок по крайней мере, и доски выглядят так, как будто однажды горели. Наверняка это остатки какого-то погреба. Наверху находился какой-нибудь кабак с несколькими столами и баром. Зазывалы приглашали отдыхающих матросов пропустить по паре стаканчиков, тут им давали одурманивающий напиток, затем били по голове и спускали вниз, где их поджидали бандиты, чтобы переправить капитанам судов, которым нужны были матросы.

Я содрогнулся.

— Вы сказали, что доски горели.

— Несколько десятилетий тому назад это заведение сгорело, по всей видимости — в пожаре, устроенном Сиднеем Даком, досрочно освобожденным из острога близ Сиднея в Австралии. Он руководил шайкой каторжников. Правительство разрешило им покинуть Австралию и искать работу на стороне. Некоторые из них приехали в Штаты. Шайка периодически поджигала город, чтобы обкрадывать лавки и магазины во время пожара. Сгорели многие строения, в том числе, как я предполагаю, и публичные дома вместе с несколькими проститутками. Моряки народ суеверный, и они легко могут поверить в то, что призрак одной из них возвращается на пепелище. Так и родилась эта легенда. Но поспешим, Уотсон, ведь нас ждут!

Мы подняли мешок с Мартином и потащили его по коридору. Запах моря с каждой минутой становился все сильнее. Холмс приложил палец к губам, и мы тихо двинулись вперед, к видневшимся обломкам маленькой пристани. К деревянному столбу была привязана большая лодка, на носу которой стоял человек и смотрел на выход из подземелья, откуда мы и появились.

— Ну что, принесли его?

— Конечно, — проворчал Холмс голосом, до некоторой степени похожим на голос Мартина. Но все же он не смог точно воссоздать его голос, потому что человек сощурился, пристально посмотрел на Холмса и узнал его.

— Черт побери, так это вы, Холмс!

Он выхватил пистолет и несколько раз выстрелил наугад. Холмс резко присел, затем выстрелил из своего револьвера. Человек вскрикнул и схватился за плечо. Холмс прыгнул вперед, ударил его рукоятью револьвера по затылку и повалил на дно лодки.

— Опустите Мартина, Уотсон. Сюда… осторожнее…

Я опустил мешок в лодку и сам перебрался в нее. Туман рассеялся, и при свете луны я разглядел лицо лейтенанта Майкла ван Дейка, одетого во все тот же элегантный костюм в клеточку и шелковый жилет.

— О Господи, Холмс, так это же лейтенант! Что он здесь делает?

— Мне кажется, что человек, регулярно отвозивший жертвы на корабли, либо напился, либо заболел, и лейтенанту пришлось заменить его в последнюю минуту. Признаюсь, я удивлен, что застал лейтенанта здесь именно сегодня; я собирался добиться его ареста завтра.

Я ощупал голову лейтенанта и нашел шишку в том месте, куда ударил Холмс. В ближайший час он не придет в себя.

— Жалко, что вы ударили его так сильно. Мне казалось, вы хотели задать ему несколько вопросов.

— Я и так уже знаю ответы на все вопросы, Уотсон, на какие он только мог бы ответить. А что я не знаю, мне расскажет другой человек, мечтающий поговорить со мной.

Мы поудобнее расположили Мартина в мешке, и Холмс повернул к бухте, где едва мерцали огни корабля, стоявшего на якоре.

— Быстрее, Уотсон, поменяйтесь одеждой с нашим лейтенантом!

— Холмс, — сказал я слабым голосом, — что вы еще затеваете?

— Этот город настолько развращен и испорчен, что лейтенант вполне может и избежать правосудия. Но на этом корабле ожидают пополнения и наверняка обрадуются, получив двух матросов вместо одного!


Два дня спустя мы упаковали свои вещи и были готовы вернуться в Лондон, хотя, к моему удивлению, Холмс значительно сдержаннее радовался предстоящему возвращению, чем я. Он долго задерживался, вплоть до рассвета, гуляя по улицам и восхищаясь местным преступным миром.

— Самый злачный город на земле, Уотсон, он посрамил бы даже Порт-Саид!

Через несколько часов должны были прийти носильщики, а Холмс еще не рассказал мне, как он решил загадку исчезновения Леоны Адлер. Я настоял на том, чтобы он рассказал мне все немедленно, сразу же после обеда, пока мы сидели возле камина и слушали, как редкие капли дождя барабанят по окну.

— Я ничего не рассказал вам, Уотсон, потому что дело это еще не закончено.

— По меньшей мере вы могли бы рассказать мне о том, какую роль играл лейтенант ван Дейк, — возразил я.

Он добавил табака в трубку, наполнил свой бокал и развязал шнурки ботинок, чтобы чувствовать себя как можно уютнее.

— Когда мы только приехали в город, Уотсон, я посетил местное полицейское управление и рассказал о стоящей перед нами задаче. Лейтенант ван Дейк предложил мне свою помощь, поскольку он занимался делом Адлер с тех самых пор, как год тому назад стали поступать запросы ее родственников из Нью-Джерси. Когда миссис Дэниелс сказала, что полиция к ней не приходила, я подумал о том, что лейтенант намеренно не хотел опрашивать семью Дэниелсов. Совершенно очевидно, что он сам в этом как-то лично заинтересован.

— Вы уже тогда подозревали его в связи с незаконными вербовщиками?

Холмс вздохнул.

— Я подозреваю, он был связан не только с ними. Уж слишком он богат для обычного полицейского, и похищение матросов — это лишь один из многих способов незаконного обогащения. Я убедился в этом, когда он повел нас «смотреть слона».

— Но я все равно не понимаю, как…

— Никакая это не тайна, Уотсон. По его собственному признанию, ван Дейк азартный игрок, любит приодеться, посещает театр. Многие американцы испытывают желание, как они выражаются, «покрутить хвост льву», показать нам, англичанам, насколько они нас превосходят. И вот мы прибываем сюда лично — самый известный английский детектив и его биограф, вы сами виновник нашей известности. Как не воспользоваться такой возможностью, чтобы посмеяться над ними, Уотсон! Соблазн слишком велик. Он показал нам свои владения и привел даже на место преступления. Показал нам призрак, а когда женщина исчезла в аллее, бросился за нею и призвал нас следовать за ним. Все это было очень убедительно, но и очень рискованно. Мы ведь могли по очертаниям грязи догадаться о скрытой ловушке, в которой исчезла дама и ее поклонник. За несколько минут он так истоптал тупик, что затер все следы потайного люка. Тогда я обратил внимание на большое количество грязи на его ботинках.

— И пришли к выводу…

— …что здесь мы имеем дело с ловушкой, — закончил Холмс. — Из тупика не было выхода — ни одной двери, в которую могли бы войти женщина и матрос. Поскольку невозможно, чтобы они поднялись в воздух, они должны были провалиться сквозь землю. Работая в полиции, ван Дейк, по всей видимости, обнаружил потайной погреб давно сгоревшего кабака. Зачем, спрашивается, тратить деньги на то, чтобы строить новый бар, покупать напитки и прочее, когда сохранилось главное — ловушка и подземный ход, ведущий к причалу? Нужно только заманить сюда ничего не подозревающих матросов, а там их уже будут ждать Джосайя Мартин и Вилли Грин с дубинками. Занятие это очень выгодное. Сначала они грабили бедных матросов, затем отправляли на корабли в гавани, где ван Дейк получал не только вознаграждение, но и комиссионные — двухмесячное жалованье своих жертв. И, как я говорю, возможно, это только одна из его темных махинаций.

— Довольно сложная — призрак и все такое… — пробормотал я.

Холмс пожал плечами.

— Напоминаю вам, что он любит театр, Уотсон. Может быть, таким способом он потакал собственному тщеславию. Ему нравилось быть творцом очередной легенды.

— Вы еще ничего не сказали про женщину в белом…

Холмс достал из кармана часы и посмотрел на них.

— Потерпите немного и вы узнаете обо всем, Уотсон. Если я правильно рассчитал время, то первым должен прийти некий джентльмен, которого вы проводите в свою спальню и закроете за ним дверь. Он может слушать наш разговор, но не должен издавать ни звука ни при каких условиях.

Холмс слегка улыбнулся.

— Миссис Дэниелс оказалась разговорчивее, когда я сказал ей, что ее могут привлечь как соучастницу бандитов.

Через несколько минут, как и предупредил Холмс, раздался стук в дверь. Я открыл ее и увидел мужчину без малого сорока лет, довольно хорошо одетого, но имевшего вид человека, которому приходилось заниматься тяжелым трудом. Я жестом предупредил его ничего не говорить и провел в спальню, где повторил приказание Холмса. Сам Холмс даже не обернулся, чтобы поприветствовать его, а остался сидеть в кресле, всматриваясь в огонь.

Прошло совсем немного времени, как в дверь опять постучали, но на этот раз ее открыл Холмс. В комнату вошла женщина — с достоинством, словно представительница знати, которой богатство и положение придают уверенности. Она была очень привлекательной. Хотя по виду нельзя было сразу определить ее возраст, я бы дал ей тридцать с небольшим. Одета она была в черное шерстяное платье с черной шелковой накидкой в серебряную полоску.

Затем я узнал ее и перевел дыхание. В черном платье она казалась такой же поразительной и внеземной, как несколько дней тому назад в белом, хотя накидка ясно указывала на род ее занятий.

— Вы желали видеть меня? — холодно обратилась она к Холмсу. Она понимала, что я знаю о ее занятии, но никак этого не показывала. На ее лице я не увидел и тени стыда.

Холмс протянул руку — не для того, чтобы пожать ее, а чтобы передать ей какую-то вещицу.

— Похоже, это ваше, — сказал он тихо. Вещица блеснула в отсвете огня, и даже издалека я узнал перламутровый медиатор. Холмс, по всей видимости, нашел его в подземном помещении. Спеша скрыться, женщина обронила медиатор и не стала подымать, а Холмс заметил его в свете факелов.

Сейчас же она вскрикнула, и я устремился к ней, подоспев прежде, чем она упала на ковер. Мы помогли ей сесть в кресло; я налил бокал бренди и поднес к ее губам.

— Вы работали с лейтенантом ван Дейком, — спокойно сказал Холмс. Его высказывание прозвучало как утверждение, а не как вопрос.

— Этот негодяй!

На какое-то мгновение лицо ее исказилось гневом и утратило красоту. Затем она успокоилась.

— Пожалуйста, расскажите нам о себе, мисс Адлер, — попросил Холмс уважительно, без тени презрения или снисхождения.

— Все очень просто, мистер Холмс. Он шантажировал меня. Семейство Дэниелсов рассказало ему, кто я такая. Ему было известно, что я не хочу огласки, и он угрожал поведать обо всем моей семье, королевскому суду, моему ребенку.

— Вашему ребенку, — мягко повторил Холмс.

— Моей дочери. Ей восемь лет, и ее воспитывают сестры в монастыре за бухтой. Меня она называет тетей, — голос ее дрогнул. — Я рассказываю ей удивительные истории о матери, которая умерла много лет назад.

— Вы упомянули лейтенанта ван Дейка, — сказал Холмс. — Мне кажется, вы сказали не все. Как вы с ним познакомились?

Теперь она посмотрела на нас дерзко.

— В отличие от многих представительниц своей профессии, я откладывала деньги и хотела открыть собственное заведение. За защитой я обратилась к полицейскому. Он помнил меня по прошлым выступлениям на сцене и знал, что я могу петь и играть. Теперь он мог приступить к осуществлению своего плана. Он пообещал мне дополнительный доход и защиту — и угрожал рассказать обо мне в случае, если я откажусь.

— И так вы стали призраком, женщиной в белом, заманивающей матросов в ловушку, откуда их незаконно отправляли на корабли.

Она приподняла подбородок.

— Я умею перевоплощаться и гримироваться. При помощи рисовой пудры и помады, да еще и при ночном освещении я могу выглядеть юной и привлекательной. И у меня осталась моя гитара. Что касается мужчин, которых я завлекала… Это, конечно, не оправдание, но выбора у меня не было. Я старалась заманивать настоящих матросов, которым в любом случае пришлось бы вернуться в море. Я готова выступить перед судом и дать показания против подлого лейтенанта ван Дейка. Самое худшее — об этом деле узнают мои родные.

Холмс покачал головой.

— Сомневаюсь, что судебное разбирательство вообще будет иметь место. Вилли Грин мертв, а Джосайя Мартин с лейтенантом ван Дейком находятся в данный момент в сотнях миль отсюда и не смогут вернуться в ближайшее время. Что касается мисс Дэниелс, то я уверен — она прониклась страхом Божиим и будет хранить молчание.

Леона Адлер наконец-то разрыдалась, и Холмс положил ей руку на плечо.

— Пора вам вернуться домой, мисс Адлер.

Она с горечью посмотрела на него.

— Я не смогу убедительно объяснить своей дочери, почему я скрывалась от нее и почему у меня нет мужа. Родители мои расстроятся. В Англию, как моя сестра, я сбежать не могу. Я, конечно, могу солгать, но со временем мне придется придумывать новую ложь, чтобы объяснить старую, пока не раскроется правда. Тогда я окажусь в гораздо более худших обстоятельствах, чем сейчас.

— Ваш род занятий, — начал Холмс дипломатично.

Глаза ее вспыхнули.

— Мой род занятий, мистер Холмс? Проведя два года здесь, я поняла, что у меня нет ни профессии, ни мужа, зато есть дочка, которую нужно содержать. Мои таланты остались невостребованными. В других сферах деятельности я ничего не умела. Деньги у меня кончились. Наконец я продала единственную вещь, которая по-настоящему принадлежит каждой женщине, — честь. Такой женщине, как я, очень трудно выжить в нашем обществе. Я пробовала многое, почти ничего не оставила без внимания — включая недели забвения в опиумном притоне. Но к настоящему времени у меня есть собственный дом, и я — «мадам» в единственном городе Соединенных Штатов, который признает эту профессию. Я не стыжусь этого, хотя вам кажется, что должна бы.

— Почему бы вам не оставить эту профессию? — тихо спросил Холмс.

— Потому что я на самом деле такая, какая есть. Я честно признаюсь в этом. А если вы захотите преследовать меня в судебном порядке, то в Сан-Франциско у вас ничего не выйдет.

Холмс слегка улыбнулся.

— Но вы непременно оставите ее, — сказал он. — И по своей собственной воле.

Он подал мне знак, и я открыл дверь в спальню.

Она поглядела на дверь, затем снова упала бы, если бы не Холмс. Человек в дверях бросился к ней и прижал к себе.

— О Господи, Леона, сможешь ли ты простить меня?!

— Вы хорошо прятались, — сказал Холмс женщине. — Мистер Макгайр разыскивал вас целый год. Вы должны поблагодарить его за упорство — и за то, что он искал вас не там, где следовало.

Она уткнулась лицом в плечо мужчины и тихо рыдала.

— А как ты простишь меня?

Холмс вежливо проводил их до дверей. Я был поражен — не только благородством его духа, но и тем, что он намеренно проявил присущую ему доброту, которую обычно так тщательно скрывал.

— Я думаю, что они теперь всю оставшуюся жизнь только и будут делать, что прощать друг друга. Такой же хороший повод для брака, как и другие, — сказал я и добавил: — А как вы нашли его?

— Ранее я вам говорил, что это загадка характеров, Уотсон. Я расспросил полицейских, мне сказали, что год тому назад к ним обращался некий человек, разыскивающий Леону Адлер. Они, как всегда, направили его к лейтенанту ван Дейку, который занимался всем, что имело к ней отношение. Этот злоумышленник скрыл от Макгайра тот факт, что его возлюбленная до сих пор жива. Она исчезла — настаивал ван Дейк, но мистер Макгайр продолжал поиски. Не далее чем вчера я нашел его в отеле «Болдуин», в президентском номере. Между прочим, он богат, Уотсон. Наверняка открыл месторождение золота.

Но оставалась последняя часть загадки.

— Как вы узнали, что этот призрак — Леона Адлер? В этом сыграл свою роль медиатор?

Холмс одарил меня снисходительной улыбкой.

— Медиатор здесь ни при чем, Уотсон. Я начал догадываться, когда лейтенант ван Дейк рассказал нам легенду о призраке. И я сразу же узнал гитару. Она висела на стене той студии, в которой мисс Адлер сидела на фотографии, переданной нам Майкрофтом. Я был удивлен, что вы не узнали ее.

Он снова посмотрел на часы.

— Скоро придут за нашими вещами. Все ли упаковано?

Я кивнул, затем сказал:

— Представляю, как обрадуется принц и семья Адлеров.

Холмс покачал головой.

— Что я им скажу, Уотсон? Над временем и над происшедшими событиями я не властен, как и она. Леона права — ей придется лгать все больше и больше, пока не откроется вся правда. Пусть все остается, как есть. Я просто скажу, что Леона Адлер исчезла — да так оно почти и есть на самом деле, если иметь в виду ту женщину, которую знали они. Позже, если мисс Адлер проявит желание увидеть родственников, ей будет легче это сделать после нескольких лет замужества. Некоторые вещи прощаются быстрее в иных обстоятельствах. Но сейчас, чтобы защитить ее, я вынужден признаться в своем поражении.

— Какое же это поражение, Холмс! — запротестовал я.

— Ах, Уотсон, — сказал он задумчиво. — Я действительно потерпел поражение. Моя ошибка состоит в том, что я не нашел ее на десять лет раньше.


Читать далее

ПРЕДИСЛОВИЕ:. Бессмертный сыщик 01.04.13
Часть первая. ХОЛМС В ПРОШЛОМ
Джордж Алек Эффинджер. Версия Месгрейва 01.04.13
Марк Боурн. Улыбка мистера Холмса 01.04.13
Уильям Бартон и Майкл Капобьянко. Могила в России 01.04.13
Вонда Н. Макинтайр. Шерлок Холмс и теорема поля 01.04.13
Лаура Резник. Дело о пропавшем гробе 01.04.13
Марк Аронсон. Второй шарф 01.04.13
Фрэнк М. Робинсон. Призрак с «Варварского Берега» 01.04.13
Брайан М. Томсен. Мышь и мастер 01.04.13
Дин Уэсли Смит. Развилка во времени 01.04.13
Джон Дешанси. Ричмондская загадка 01.04.13
Ли А. Зелдес. Этюд в Сассексе 01.04.13
Гэйри Алан Руз. Преимущества коллектива 01.04.13
Лоуренс Шимел. Приятного аппетита! 01.04.13
Байрон Тетрик. Машина будущего 01.04.13
Часть вторая. ХОЛМС В НАСТОЯЩЕМ 01.04.13
Часть третья. ХОЛМС В БУДУЩЕМ
Джек Нимершейм. Мориарти по модему 01.04.13
Ральф Робертс. Величайший детектив всех времен 01.04.13
Джозефа Шерман. Похищенный л'иситек 01.04.13
Энтони Р. Льюис. Инопланетянин 01.04.13
Барри Н. Малцберг. Собаки, маски, любовь, смерть: цветы 01.04.13
Роберт Дж. Сойер. Вы видите, но вы не наблюдаете 01.04.13
Часть четвертая. ХОЛМС ПОСЛЕ СМЕРТИ 01.04.13
Фрэнк М. Робинсон. Призрак с «Варварского Берега»

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть