ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 1
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА В ОКАНЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Периваньес и Касильда — новобрачные; Инес — посаженая мать; священник, Костанса, певцы, музыканты, крестьяне и крестьянки.

Инес

Живите в счастье много лет!

Костанса

А я вам столько их желаю,

Что с ними вам и смерти нет!

Касильда

Своей приязнью к вам, я знаю,

Я заслужила ваш привет.

Священник

Хоть речи эти и уместны,

Но я скажу без лишних слов:

На свадьбе — это вам известно —

Всего важнее часослов.

Благословил, как пастырь честный,

Я вас. Слуга ваш искони,

Как друг и на правах родни,

Я вам молитв прочел немало…

Инес

Я что ж… я только пожелала,

Чтоб были счастливы они.

Священник

Им бог поможет: справедливы,

Честны, добры, к тому ж умна

Моя племянница на диво.

Периваньес

Да, в тяжбе победит она,

Не нужно только быть ревнивой.

Касильда

Смотри, не подавай предлог,

А мне, — мне ревности не надо.

Периваньес

Излишним станет твой упрек.

Инес

Что ревность! В ней небес награда,

Она любви дана в залог.

Священник

Возвеселите ж день… Друг к другу

Садитесь ближе… Ныне плоть

Одна вы стали…

Периваньес

За подругу

Благодарю тебя, господь!

Уж как я рад!

Священник

Ты за супругу

Хвалу творцу теперь воздай:

Где сыщешь ты красу такую?

Весь обойди Толедский край.

Касильда

Супруг! Когда воздать смогу я

Любовью за любовь, то знай:

Ты не расплатишься с долгами —

Такую ты любовь найдешь.

Периваньес

Касильда, знай: пока делами

Меня в любви не превзойдешь,

Не победишь меня словами.

Когда б я мог, к ногам твоим

Я положил бы всю Оканью,

Весь край, где Тахо [110] Тахо — одна из главных рек Пиренейского полуострова, на которой расположен, в частности, Толедо. Впадает в Атлантический океан. На правом берегу ее устья находится столица Португалии — Лисабон., став чужим,

Став Португальским, вновь в Испанью

Течет к морям ему родным.

Пригнутый долу урожаем,

Не так мне мил масличный сад,

Ни луг в цвету, разубран маем,

Зарею утренней примят,

Еще никем не навещаем.

Какое яблочко с тобой

Румянцем гладких щек сравнится?

В каком бочонке сок живой

Оливок лучше золотится,

Чтоб усладить меня собой?

Вино простому люду то же,

Что роза для дворян, и все же…

Сыщу ль где белое вино,—

Хоть сорок лет хранись оно,—

Я слаще губ твоих пригожих?

Ни сушь на лозах в октябре,

Ни майский дождь, ни ток душистый

Моих давилен в декабре,

Ни то зерно, что август мглистый

Мне в горы веет на дворе,—

Ничто, клянусь, не стоит клада,

Что дом теперь вмещает мой:

Он знойным летом даст прохладу,

Согреет сердце мне зимой.

Ему недаром сердце радо.

Касильда! Мне с тобой дано,

О чем душа мечтать лишь смела,

И сердцу я твержу одно:

«Ты заслужить ее сумело,

В тебе ей царство суждено».

Живи же в нем! Коль пахарь честный

Душой не ниже короля,—

Ты королева, всем известно,

В том божий суд, и вся земля

Считает власть твою уместной.

Цари! Пусть небеса светло

Венчают милое чело,

Пусть все твердят, молве на диво:

«К Касильде той, что так красива,

Дурнушки счастье перешло!»

Касильда

Найду ль слова себе в подмогу?

Черта малейшая твоя

Сулит душе моей так много!

И музыки не знаю я,

Что так влекла бы к танцам ногу,

Как голос твой. Мне ни один

Не мил так звонкий тамбурин,

Хоть рассыпайся он трещоткой,

Хоть выводи рулады глоткой

Его бродячий господин.

В Иванов день благоуханье

Вербен и миртов на заре

Не так влечет меня, ни ржанье

Коня на утренней поре,

Как речь твоя, твое дыханье.

Что перед ними, пред тобой

Псалтырь и бубен расписной,

Будь это бубен мавританский?

С твоею шляпой кордуанской [111] С твоею шляпой кордуанской … — Прямые широкие поля кордовских (кордуанских) шляп были украшены бахромой.

Хоругвь сравнится ль бахромой?

Твоя любовь ноги дороже,

Обутой в новый башмачок.

В толпе других парней ты то же,

Что в дни пасхальные пирог

Румяный, пышный и пригожий.

Ты для меня, что свежий луг,

Могучий бык, вбежавший в круг,

Обнова ты на дне корзины

Позолоченной, — в ней жасмины

Везде разложены вокруг.

Свечи пасхальной ты стройнее,

С крестильным пряником ты схож,

Церковной ризы ты светлее,

Ты — это ты, и так хорош,

Что в мире нет тебя милее!

Священник

Пора гостям плясать да пить.

Довольно! Бросьте разговоры

Вы про любовь…

Периваньес

Прошу простить!

Вы мастера в любви, сеньоры,

А я…

Крестьянин

Учись сильней любить.

Музыканты играют, певцы поют, крестьяне и крестьянки танцуют.

Певцы

Пусть тебя поздравят

Май счастливый,

Ручьи и реки,

Радостные нивы!

У ольхи зеленой

Ствол пусть станет выше,

Даст миндаль цветущий

Плоды другие!

Расцветут на диво

На заре росистой

На зеленых шпагах

Рукоятки лилий.

Пусть стада уходят

За зеленым тмином

По горе, недавно

Снегами покрытой!

Танцуют фолию.

Пошли своим молодоженам

Благословенье, о господь!

Вам поздравлять, лугам зеленым:

Одна теперь в них кровь и плоть.

Снова танцуют.

Вы — льдистые горы,

Вы — гордые пики,

Вы — древние дубы,

Вы — сосны седые,

О, дайте дорогу

Воде, чтобы чистым

Ручьем низвергалась

С утесов в долину!

Соловьи пусть звонким

Щекотом и свистом

Про любовь расскажут

Зеленым миртам,

Чтоб с искусством новым

И новым пылом

Для птенчиков гнезда

Свивали птицы.

Танцуют фолию.

Пошли своим молодоженам

Благословенье, о господь!

Вам поздравлять, лугам зеленым:

Одна теперь в них кровь и плоть.

За сценой сильный шум и крики.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Бартоло.

Священник

Из-за чего переполох?

Бартоло

А вы по шуму не признали?

Священник

Наверно, в круг быка пригнали?

Бартоло

Быка? Скажите, целых трех!

Но этот пегий — просто чудо,

В нем от испанца кровь и плоть!

Клянусь я солнцем, приколоть

Он не дал лент себе покуда.

Два раза кувыркнулся Блас.

Ну, бык, скажу вам! Иностранец,

Плясун канатный, итальянец

В такой бы не пустился пляс!

Антона Хиля он кобыле

Все брюхо распорол; у ней

(Ее пригнали с зеленей)

Торчит трава… Да что о Хиле!..

Плохие шутки с ним… Штаны

Томасу он спустил в забаву —

Не изживет дурную славу

Бедняк до самой седины.

Но вот, в быка нацелив пику,

Наш смелый скачет командор,

Оканьи и страны сеньор.

Отважней он, чем сокол дикий.

Клянусь собою, вот когда

Быку с веревки бы сорваться

И налететь…

Священник

А он забраться

Не сможет к нам?

Бартоло

Боюсь, что да.

Священник

(Периваньесу)

Послушай, Педро, от скотины

Залезу я на крышу, брат.

Костанса

Зачем, сеньор лиценциат?

Для бегства нет у нас причины.

Скажите вы быку: «Аминь».

Священник

К чему?

Костанса

К чему? Молитвы эти

Помогут вам…

Священник

Ах, нет на свете

Быка, что понял бы латынь!

(Уходит.)

Костанса

Полез на крышу он, возможно.

За сценой шум.

А шум сильней! Что там за крик?

Инес

Бежим туда! Привязан бык

К столбу веревкою надежно.

Бартоло

Размах короткий у нее.

Нас не достать быку, я знаю.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Периваньес, Касильда, Инес, Костанса, певцы, музыканты, крестьяне и крестьянки.

Периваньес

Позволь, я счастье попытаю!

Касильда

Ах нет, сокровище мое!

Он страшен…

Периваньес

Будь страшней, ни шагу

Я перед ним не отступлю,

Я за рога его свалю —

Пусть видят все мою отвагу.

Касильда

Но честь твоя мне дорога.

Нехорошо, чтоб в утро свадьбы

Ты сам среди своей усадьбы

К быку забрался на рога.

Периваньес

Из всех пословиц две тревогу

Внушают сердцу моему:

«За светом не ходи в тюрьму»,

«Из-за чернил не суйся к рогу».

Я повинуюсь.

Шум за сценой.

Касильда

Бог ты мой!

Что там еще?

Народ

(за сценой)

Беда, несчастье!

Касильда

Бык натворил там бед, по счастью.

Периваньес

Как счастье сочетать с бедой!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Бартоло.

Бартоло

О небеса! Увы, зачем

Сюда из рощи заповедной

Его пригнать вы разрешили?

Клянусь, нельзя вам будет, парни,

Веселым этим днем похвастать!

Будь проклят ты, злосчастный бык!

Пускай в апрельский день дождливый

Не сыщешь на лугу зеленом

Ты для себя травы, как будто

Уж знойный август наступил!

Пускай соперник побеждает

Тебя в час ревности! Пускай

Ты огласишь протяжным ревом

Леса у высохших ручьев!

Умри от рук презренной черни,

Удавленный в глухом лесу!

Пусть рыцарь не сразит тебя

Копьем иль золотым кинжалом,

Но пусть клинок из ржавой стали

Тебе слуга загонит в спину,

Насильно сесть тебя заставив,

Чтоб кровью ты багрил песок!

Периваньес

Умерь, Бартоло, красноречье

И расскажи нам, что случилось.

Предателя Бельидо Дольфос

Сильней Самора не кляла! [112] Предателя Бельидо Дольфос Сильней Самора не кляла!  — Имеется в виду эпизод из междоусобной войны, начавшейся в 1067 г. между наследниками кастильского короля Фернандо I доном Санчо, его младшими братьями Альфонсо и Гарсией и сестрами Урракой и Эльвирой. Наследовавший кастильскую корону Санчо II (1065–1072) в ходе этой войны напал на город Самору, которым правила донья Уррака, но натолкнулся на ожесточенное сопротивление его жителей и был убит одним из них — Бельидо Дольфосом, проникшим в королевский лагерь под видом перебежчика. Периваньес пользуется народной пословицей, смысл которой заключается в том, что жители города Саморы поспешно предали проклятью Бельидо Дольфоса, не зная, с какой целью он бежал в стан врагов.

Бартоло

Случайно командор Оканьи,

Наш господин великодушный,

Дорогой этой проезжал.

Под ним был конь буланой масти,

И грудь и шея в черных мушках,

На лбу серебряный налобник,

Из-под него виднелась морда,

Разгоряченная от бега.

Конь омывал своею пеной

Зелено-красную тафту.

Едва седок быка заметил,

Надвинул шапку он на брови,

Из-под плаща освободил

Он руку ловкую свою,

Взмахнул хлыстом, коня пришпорил,

И взвился конь его буланый,

Как серна… Но, почуяв шпоры,

Среди толпы оторопелой

От страха о канат ногою

Он зацепился и упал

На землю со всего размаха.

Его седок расшибся насмерть,

Он уцелеть не мог никак…

Да что рассказывать? Вы сами

Взгляните. На плечах сюда

Его безжизненное тело

Несут встревоженные люди.

Крестьяне вносят командора; он в глубоком обмороке. За крестьянами идут слуги командора — Марин, Лухан и другие.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, крестьяне, командор, Марин, Лухан и другие слуги.

Марин

Здесь был лиценциат, — я рясу

Его заметил, — пусть прочтет

Ему отходную.

Инес

Да вот

Куда-то скрылся…

Периваньес

На террасу,

Бартоло!

Бартоло

Мигом!

(Уходит.)

Командора сажают на стул.

Лухан

Мы пойдем…

Носилки нужны… Он не дышит,

Но, может, нас господь услышит —

Его живым мы донесем.

Марин

Идем, Лухан! Хоть мне сдается,

Что умер командор… Гляди!

Лухан

Ах, сердце у меня в груди

То вдруг замрет, то вдруг забьется!

Лухан и Марин уходят,

Касильда

Скорей идите! Педро! Взор

Блеснул как будто!.. Он в истоме…

Воды!..

Периваньес

О, если в этом доме

Умрет наш бедный командор,

Будь проклят праздник наш! В Оканье

Не жить мне больше никогда!

Слуги кладут командора на скамью. Все уходят, кроме Касильды.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Касильда, командор без чувств.

Касильда

Как зло безумствует беда

Над вами, лучший цвет Испаньи!

О рыцарь доблестный, в боях

Храбрец, никем не побежденный!

Не вы ли шпагой обнаженной

На мавров нагоняли страх

Средь скал Гранады? Что ж убило

Того, пред кем склонялся меч?

Канат смог жизнь ему пресечь,

Канатом смерть его сразила?

Ах, верно, потому, что ей,

Воровке злой, всегда по нраву

Так отнимать земную славу

У гордых мужеством вождей!

Ах, командор! Еще мгновенье…

Командор

Кто звал меня?

Касильда

Он жив!

Командор

Увы!

Кто здесь?

Касильда

Сеньор! Со мною вы,

Смирите же свое волненье.

Хочу я успокоить вас:

Вы — там, где счастья вам желают

Не меньше вас самих, хоть знают,

Вы в праве гневаться на нас:

За нашим вы быком погнались.

Пусть так… Но этот бедный дом,

Сеньор, — он ваш…

Командор

Сегодня в нем

Все клады мира оказались!

Я мертвым на земле лежал,

Открыл глаза — не понимаю,

Я жив иль мертв, одно я знаю:

С земли на небо я попал.

Молю, меня вы разуверьте,

Иль не в раю среди святых

Увидеть ангелов таких

Дано усопшим после смерти?

Касильда

Ах, вижу на мою беду:

Близки вы к ней, в том нет сомненья…

Командор

Возможно ль?

Касильда

Вас томят виденья,

Вы до сих пор еще в бреду.

Но знайте: если власть господня

Вас привела в наш скромный дом,

Остаться можете в моем

Покое только вы сегодня,

Хоть нет вам преданнее слуг.

Командор

Уж не невеста ль вы, по счастью?

Касильда

Боюсь, не стать бы — по несчастью,

Когда продлится ваш недуг

И натворит мне бед невольных…

Командор

Вы в браке?

Касильда

Да, в том честь моя!

Командор

Красавиц мало видел я

Своим супружеством довольных.

Касильда

Я осчастливлена судьбой —

Ведь рождена я некрасивой.

Командор

(в сторону)

Чтоб грубый пахарь, всем на диво,

Владел красавицей такой?..

(Касильде.)

Как звать вас?

Касильда

Не во гнев сеньору,

Касильда — имечко мое.

Командор

(в сторону)

Я в восхищенье от нее,

Дивлюсь красе, дивлюсь убору!

(Касильде.)

Алмаз, оправленный в свинец!

Блажен избранник твой стократно!

Касильда

Ах, вижу я, вам непонятно…

Вы, ваша светлость, наконец,

Должны понять, что в браке этом

Счастливей я, чем муж, ей-ей!

Командор

Касильда! Стать женой моей

Могли бы вы пред целым светом.

Дозвольте ж мне вас от души

Хоть одарить…

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Периваньес.

Периваньес

Исчез бесследно

Лиценциат, и если бедный

Сеньор наш…

Касильда

Педро! Не спеши,

Взгляни: сеньор наш дон Фадрике

Пришел в себя и весел вновь.

Периваньес

Воздай ты ей хвалу, любовь!

Командор

Такою силою великой

Владеет неземной алмаз.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, Марин и Лухан.

Марин

Очнулся он — мне так сказали.

Лухан

Сеньор! Носилки мы сыскали.

Командор

Пускай у входа встретят нас.

Я не намерен в них садиться,

Я бодр…

Лухан

Хваленье небесам!

Командор

(Периваньесу и Касильде)

А что до вас обоих, вам,

Когда недуг не повторится,

Я обещаю доказать,

Как я ценю прием радушный.

Периваньес

Когда, сеньор великодушный,

Мое здоровье вам придать

Могло бы сил, без колебанья

Его бы отдал!

Командор

Верю я.

Лухан

Ну, как?

Командор

Полна душа моя

Неизъяснимого желанья…

Лухан

Мне невдомек…

Командор

Беды в том нет.

Лухан

Я о паденье молвил слово…

Командор

Грозит опасностью мне новой

Моей души безумный бред.

Командор, Лухан и Марин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Касильда, Периваньес.

Периваньес

Он жив останется, без спора.

Касильда

Ах, Педро, как его мне жаль!

Периваньес

Я сердцем чую: нам печаль

Сулит паденье командора.

Будь проклят праздник наш, — аминь!

И бык, и кем он был привязан.

Касильда

Он ласков был со мной… Обязан

Он жизнью нам. Свой страх откинь!

Случись нужда, мы будем рады

К нему прибегнуть, верю я.

Периваньес

Касильда, знай: любовь моя

Ждет от любви твоей награды.

Мы в нашем доме. Госпожой

Ему и мне теперь ты стала.

Замужней женщине пристало

Всегда послушной быть женой.

Так положил господь вселенной

Еще в начале бытия,

На этом зиждется семья,

И счастья в том залог священный.

Я верю: пусть грозит беда —

В твоей любви найду блаженство.

Касильда

В жене ты ищешь совершенство,

А в чем оно?

Периваньес

Сказать ли?

Касильда

Да.

Периваньес

А в слове ангел начинает

Собою азбуку твою.

Быть светлым ангелом в раю

Жене для мужа подобает.

Быть благодарною судьбе,

Благочестивой и безмерно

Супруга чтить, всегда быть верной ,—

Все это в буквах ве и бе .

Быть доброй — с де и с ге — глубокой

В любви, коли на то пошло,

И с буквой зе — забыть про зло ,

И с буквой же — не быть жестокой .

Искусной — с буквой и , и с ка

Всегда быть кроткой и красивой ,

И с эль — любить семью на диво,

Чтоб мужу жизнь была легка .

Быть детям матерью примерной,—

Не это ль скрыто в букве эм ?

Чтоб эн ни в но , ни в не ничем

Не проявлялось лицемерно.

Быть образцовой — с о всегда,

Быть с пе — правдивой и послушной

И с эр — хозяйкою радушной ,

Не быть ревнивой никогда.

Касильда, помни: ревность может

Смутить влюбленный мир семьи,

Так с те — тревоги пусть твои

Тебя отныне не тревожат .

Пусть слава та, что с буквы эс ,

Тебя всем сделает известной,

Чтоб — с че была ты чистой, честной

Ну, словом, чудом из чудес .

Хоть ха собою замыкает

Букварь, примерная жена

Быть христианкою должна,

Пусть первой букву ту считают.

Букварь мой прост, живи по нем,

И станем мы — сказать приятно —

Я средь крестьян особой знатной,

Ты — лучшим в городе цветком.

Касильда

Чтоб угодить тебе, свободно

Я изучу весь твой букварь,

Но, милый Педро, знай, что встарь

Другой был сложен… Коль угодно,

Прочту, ты только не сердись!

Периваньес

Да мне причины нет сердиться,

Рад у тебя я поучиться.

Касильда

Тогда терпенья наберись:

А — в слове ад , и часто адом

Жене бывает самый кров,

Коль муж бранчлив и бестолков

(Здесь буква бе ), когда он взглядом

Владыки смотрит на жену.

(Вот ве тебе!) Не будь гневливым

Ты — с ге , и с де — не будь драчливым ,

Но помни истину одну,

Что муж завистливый и жадный

Прямое горе для семьи

(Тут зе и же ). Ты с буквой и

Не изменяй жене. Отрадный

Создай ей кров (здесь ка ) и будь

С ней ласков ( эль ). Стань мужем нежным

И милым ( эм ), не будь небрежным

(Вот эн ), неверность позабудь.

Ты с о и с пе отцом примерным

Стань для детей, и с буквой эр

Являй разумности пример,

И с буквой эс служи мне верно.

Будь с те — товарищем в труде,

И с у — во всех делах умелым ,

И с че — будь чист душой и телом,

И щедрым — с ща — всегда, везде.

Чтоб, словно эф расставив руки,

Ты мог обнять меня вот так…

(Обнимает Периваньеса.)

Чтоб даже после смерти брак

Мне не принес с тобой разлуки.

Периваньес

Мое сокровище! Берусь

Я затвердить букварь твой сразу.

А что еще?

Касильда

Боюсь отказа,

Мой друг, и вымолвить страшусь.

Я знаю, что ты мне откажешь,

Нельзя, чтоб с первого же дня…

Периваньес

Утешишь только ты меня…

Касильда

Так вот…

Периваньес

Ну, что?

Касильда

Боюсь…

Периваньес

Что скажешь,

То и вменю себе в закон.

Касильда

Успеньев день не за горою,

И я хочу, чтоб ты со мною

В Толедо съездил на поклон

Его святыне. Всякий знает,

Из алтаря на крестный ход

Ее выносят каждый год…

Периваньес

Твое желанье совпадает,

Мой друг, с моим. Назначь мне день.

Касильда

Нельзя быть с буквы эм милее !

Дай руки мне твои скорее,

Мне целовать их век не лень!

Периваньес

Пусть сестры едут… Разубрать я

Велю повозку…

Касильда

Угодить

Ты хочешь мне?

Периваньес

Тебе купить

Хочу…

Касильда

А что?

Периваньес

На диво платье.

ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Командор, Леонардо.

Командор

Лухан поможет мне советом,

Покличь его.

Леонардо

Я звал уж раз,

Его застал я неодетым.

Командор

Покличь опять…

Леонардо

Пойду сейчас.

Командор

Ступай…

Леонардо

(в сторону)

Что пользы в деле этом?

Ну вот, поправился он вновь

И полон все ж тоски сердечной,

Молчит, вздыхает, хмурит бровь…

Пускай убьют меня, — конечно,

За этим кроется любовь.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Командор один.

Командор

Крестьянка молодая!

Что пред красой твоей

В одежде из лучей

Денница золотая?

Гора! Твой белый снег

Лучам любви моей вдруг преграждает бег,

В полях весны рукою

Ты белой нарвала

Цветов, им нет числа.

Их май принес с собою,

Ковром их устлан мир,

У Флоры на груди рождает их зефир.

Я видел, как дорожки,

Как свежие луга,

Чтоб зацвели снега,

Твои манили ножки,

И как потом светло

Вновь сердце зеленью твоих надежд цвело.

Блажен крестьянин тот,

Кто в август урожайный

На лоне этом тайно

Пшеницу соберет

Рукой своею смелой,—

Снопы твоих детей он узрит поседелый.

Тебе, плоды храня,

Сулящие сторицу,

Златую колесницу

Дает светило дня

Иль Звездный Воз прекрасный,—

На Севере ты звезд таких не встретишь ясных.

Я променять бы рад

Мой меч златой и званье

На домик твой в Оканье.

Светлей он всех палат,

В нем солнце обитает.

Блажен, кто в закромах так много благ скрывает!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Командор, Лухан.

Лухан

Прости, но конь буланый твой

Ухода требовал…

Командор

Ужасно!

Ах, я убит, сражен стрелой!

Лухан! Все тщетно, все напрасно,

Еще недуг владеет мной!

Лухан

Ужель влюблен ты в той же мере,

Своей покорствуя мечте?

Командор

Как пламя льнет к небесной сфере,

Душа восходит к красоте,

Робка, склонна к безумной вере.

Ты посоветуй мне, Лухан,

Как с мужем мне сойтись вернее?

Крестьянин он, а у крестьян

Сознанье чести спит слабее,

Чем у податливых дворян.

Разумно ль будет, если, маской

Прикрыв любовь, я щедрой лаской

Моей красавице в ответ

Явлю признательность?

Лухан

О нет!

Будь я влюблен, сперва б с опаской

Разведал все со стороны

По мудрым правилам войны

И начал бы с другого круга:

Войдя в доверье у супруга,

Добился б ласки от жены.

Он добр и честен, нет сомненья,

В своей среде он всеми чтим;

Ты не возбудишь подозренья,

Когда ему, как и другим,

Ты явишь вдруг благоволенье.

Мужья, — мы знаем с давних пор,—

Едва их милостью обяжешь,

Честь берегут не так, сеньор.

Его ты милостями свяжешь ,

И он развяжет свой надзор.

Командор

Чем подкупить его вниманье?

Лухан

А в чем крестьянина желанье?

Пошли двух мулов и поклон,

И верь: счастливей будет он,

Чем если б получил Оканью.

Нет лучше клада для простых

Крестьян. А ей пошли… Ну, ясно!..

Сережек пару золотых.

Любовь Анджелики Прекрасной

Медор снискал так [113] Любовь Анджелики Прекрасной Медор снискал так … — Прекрасная Анджелика и ее возлюбленный Медор — герои поэмы Людовико Ариосто «Неистовый Роланд» (1516). Ниже, в стихотворении Лухана, перечисляются основные действующие лица этой поэмы и вкратце излагается содержание эпизода любви Анджелики и Медора.. Слушай стих:

Анджеликой пленен, кровавою рекой

Ринальдо затопил весь лагерь Аграманта.

Неистовый Роланд, властитель, князь Англанта,

Тела нагромоздил на ниве боевой.

Мелисса волшебство вдохнула в скипетр свой,

Отмечен кровью путь жестокий Сакрипанта,

Испанец Феррау движением гиганта

Все истребляет вмиг, что видит пред собой.

Так бьются рыцари средь гор, равнин огромных.

А между тем Медор, не тратя лишних сил,

Под тенью вязовой, средь кипарисов темных,

Ей туфли подарив, красавицу пленил.

Тринадцать месяцев он прелесть ласк нескромных

И радости любви с Анджеликой делил.

Командор

Не плохо описал поэт,

Что алчность с нами сделать может.

Лухан

Давать — вот жизни всей секрет,

Он тайну нам сберечь поможет,

Вернее средства в мире нет.

Услуга в деле самом малом

Приносит пользу в свой черед

Перед публичным трибуналом.

О мудрой выгоде народ

Так говорит: «Тряхни металлом —

Пред нею упадет стена,

И пухом ляжет путь ей скорый!»

Командор

Итак, да здравствует она!

Лухан

Ей нипочем моря и горы,

Увидишь, как она сильна!

Командор

Лухан! Когда в Андалусии

Тебе пришлось со мною быть,

Твои достоинства большие

Мог на войне я оценить.

Ты честен, храбр; дела такие

Приятно обсуждать с тобой,

Где нужно тайны соблюденье,

И тонкий ум, и вкус, как твой,

А умный всюду уваженья

Достоин, будь простым слугой,

Где б ни был он, хотя б своею

Судьбой обижен был всегда.

Давно намеренье имею

Тебя приблизить я…

Лухан

Когда

Я доказать любовь сумею,

Вели, сеньор… Но знай — других

Во мне сокровищ никаких

До сей поры не замечали.

Командор

Найди мне средство от печали!

Лухан

Поверь в разумность слов моих.

Командор

Двух мулов мне купи в угоду —

Я за ценой не постою —

Таких, что не видал он сроду…

Лухан

Готовь, хозяин, им шлею.

Дня не пройдет, не то что года,

Как в грубом сердце борозду

Тем плугом ты провесть сумеешь.

Богатой жатвы, знай, я жду:

В любви, коль денег не посеешь,

На ниве не бывать плоду!

ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Касильда, Инес, Костанса.

Касильда

Еще не поздно ехать нам.

Инес

Погода — роскошь, и при этом

Дорога, что ковер.

Костанса

Мы летом

Часов за десять будем там,

А то и раньше.

(К Инес.)

Ну, уборы

Какие ты везешь с собой?

Инес

Простые. Вот корсаж простой.

Костанса

А на моем везде узоры

Из серебра.

Инес

Расстегнут он,—

Куда как хорошо и скромно!

Касильда

А у меня так бархат темный

Нашит на ярко-алый фон —

Замужним так к лицу пристало.

Костанса

Антона нашего жена

Мне юбку темного сукна,

Инес, на время обещала.

Ткут это синее сукно

В Куэнке [114] Куэнка — город, расположенный на реке Хукар, позднее — административный центр одноименной провинции. Куэнка славилась производством сукон. и зовут пальмилья .

Да только Менга, Бласко Хиля

Жена, твердит, что все равно

Мне не к лицу пальмилья эта,

Что слишком я лицом бела.

Инес

Уж я-то знаю, кто б могла

Тебе дать лучшую по цвету.

Костанса

А кто?

Инес

Касильда!

Касильда

Если так,

Бери хоть розовую, право,

Или зеленую… На славу

Подол весь вышит.

Костанса

Добрый знак!

Щедра, молодка, ты… И все же

Тебя я не хочу просить —

Боюсь я Педро рассердить.

От ссор в семье избавь нас, боже!

Касильда

Мой Периваньес не такой,

Костанса. Добрым он родился.

Инес

Так сильно муж тобой пленился?

Он увлечен еще тобой?

Касильда

Нельзя ж так скоро ждать остуды!

Весь город можешь обойти,

Молодоженов не найти

Тебе счастливей нас покуда.

Еще венчальный каравай

Мы не доели, остается

Большой кусок…

Инес

В любви клянется?

Щедр на слова?

Касильда

Как ни считай,

Уж много ль, мало ль, я не знаю,

Одно я знаю: я сама

От ласк его сошла с ума.

Я мужа с поля поджидаю

Обычно с первою звездой;

Проголодался он, и нужен

Ему теперь хороший ужин.

И, словно чувствуя душой

Его приход, спешу я к двери,

Чтоб настежь растворить ее.

Тут на подушку я шитье

Кладу, чтоб не было потери

Какой в работе, — для того

Держу подушку возле стула.

Чуть Педро наземь спрыгнул с мула,

Я прыг в объятия его!

Голодный мул глядит уныло,

Объятьем нашим утомлен,

И, слыша, как вздыхает он,

Как бьет копытом, муж мой милый

Мне говорит: «Краса моя!

Твой Педро должен отлучиться —

Наш скот без ужина томится».

Он в хлев идет, за ним и я.

Пока солому он бросает,

Меня он шлет за ячменем.

Я возвращаюсь с решетом

И ставлю рядом. Насыпает

Он корм скоту, и тут же вновь

Меня он обнимает сразу.

Невзрачен хлев, но нет отказу,—

Ведь красит все места любовь.

Уж нас похлебка приглашает

Давно на кухню. Мы идем,

Там лук с сердитым чесноком

Так вкусно пахнут, так толкают

В кастрюльках крышки, видя нас,

И так шипят, урчат и бродят,

Такую музыку заводят,

Что и хромой пустился б в пляс.

Тут скатерть я стелю, посуду

Мне ставить в самый раз пора:

Она — живем без серебра —

Из талаверской глины [115] Из талаверской глины . — Город Талавера де ла Рейна в провинции Толедо был известен, между прочим, своими гончарными изделиями и производством фаянса.. Чудо!

Гвоздички — роскошь, не узор!

Тарелку мужу наливаю

Я до краев. Такой, я знаю,

Похлебки не едал сеньор,

Властитель наш. Но и супруге

Заботой платит муженек,—

Как голубь, лучший он кусок

Готов отдать своей подруге.

Он пьет, и половину я

Вина с ним осушаю дружно.

Маслины — третье… Нет, не нужно

Любовь заменит их моя.

Вот кончен ужин. Путь-дорога

Нам спать. Идем рука с рукой,

Но прежде мы за день такой

Благодарим усердно бога.

И спать ложимся мы тогда,

И засыпаем очень скоро,

И мирно спим, пока Аврора [116] Аврора — богиня утренней зари (ант. миф.), заря.

Нас не разбудит, как всегда.

Инес

Не жизнь, голубка, а раздолье,

И спорить было бы грешно.

Осталось с мужем вам одно:

Отправиться на богомолье.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Периваньес.

Касильда

Ну, как повозка?

Периваньес

Убрана

На славу.

Касильда

Нам садиться можно?

Периваньес

Досадно мне, скажу не ложно,

Касильда, видеть из окна:

У Бласа все, как у сеньора,—

Ковер, попоны, все подстать…

Касильда

Ты мог бы у дворян достать.

Инес

Ты попроси у командора.

Периваньес

И то! К нам милостив сеньор.

Он даст, вы дело говорите.

Касильда

Иди скорей.

Периваньес

Вы обождите.

Так ехать нам прямой зазор,—

У нас попоны нету даже…

Инес

Так одеваться не пойдем.

Касильда

Ты мог бы попросить…

Периваньес

О чем,

Моя Касильда?

Касильда

О плюмаже.

Периваньес

Ну, нет!

Касильда

Какая в том беда?

Периваньес

Плюмаж сеньора — перья те же:

Тебе прибавят ветра, мне же

Удвоят тяжесть навсегда.

ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Командор, Лухан.

Командор

Так хороши они, что в целом мире

Не сыщешь лучше.

Лухан

Я готов поклясться

Твоею жизнью и моей: не видел

Таких прекрасных мулов, хоть немало

Мне на веку их видеть довелось…

Командор

А серьги не готовы?..

Лухан

Мне хозяин

Велел сказать: исполнится три года

Им этой осенью. Цена им та же,

Что сам ему на ярмарке в Мансилье

Назначил ты, тому, должно быть, с месяц.

Годны под вьюк и ходят под седлом,—

Других таких не скоро мы найдем.

Командор

Скажи, Лухан, как половчей заставить

Мне Периваньеса, ее супруга,

Принять их в дар, да так, чтоб не приметил

Он умысла в намеренье нежданном?

Лухан

Ты позови к себе его, скажи,

Что ценишь ты сочувствие его.

Да что, сеньор! Смешно мне, правда, видеть:

Ты хочешь превратить в секретаря

Своих причуд такого человека

Ничтожного, как я?

Командор

Ты не смущайся:

За женщиной ухаживаю я

Простого званья, потому и должен

К простому званью твоему прибегнуть.

Будь в даму я придворную влюблен,

Тогда секретарю, иль мажордому,

Иль дворянину из моей бы свиты

Давал я порученья. Через них

Заказывал бы ценные уборы

У ювелиров. Мне они бы цепи

Алмазные искали, серьги, перья,

Атлас, и шелк, и бархат, и парчу,

Изящные и редкие вещицы,

В Аравии достали б птицу Феникс [117] Феникс — сказочная птица, обитавшая, по преданию, в Аравии. Достигнув старости, она сжигала себя на костре и выходила из своего пепла помолодевшей. Феникс изображался в виде орла с красными и золотыми перьями (ант. миф.)..

Не то теперь. Меня простое званье

Моей любимой заставляет сделать

Тебя участником в моих делах.

Лухан! Хоть ты простой слуга, — я вижу,

Что ты умеешь мулов выбирать.

Итак, я обхожусь с моей любовью

Не хуже, чем любовь моя со мной.

Лухан

Твою любовь, сеньор, не похвалю я,

Но обхожденье я хвалю твое.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Леонардо.

Леонардо

Тебя желает видеть Периваньес.

Командор

Кто, Леонардо?

Леонардо

Периваньес здесь.

Командор

Ушам своим не верю! Кто, сказал ты?

Леонардо

Я говорю, с тобою повидаться

Желает Периваньес. Я уверен,

Его ты знаешь: Периваньес этот —

Крестьянин из Оканьи. Он потомок

Старинных и богатых христиан.

В таком почете у себе подобных,

Что если б он хотел поднять восстанье

В своем селе, примкнули бы к нему

Все те, кто плуг весной выводит в поле.

Он доброй жизнью всем кругом известен,

Крестьянин он простой, но, право ж, очень честен.

Лухан

(командору, тихо)

Ты отчего так побледнел?

Командор

О небо!

Не чудно ли? Едва сюда явился

Муж женщины, которую люблю я

Так сильно, и с лица сбежали краски,

И весь я леденею и дрожу!

Лухан

Принять его ты, значит, не решишься?

Командор

Вели ему войти… Тому, кто любит,

Приятно видеть улицу, окошко,

Решетку; он в лице служанок склонен

Лицо увидеть госпожи своей.

Так в муже я ее увижу здесь, конечно,

Жестокую красу, причину мук сердечных.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Периваньес, в плаще.

Периваньес

Дозволь, сеньор, припасть к твоим стопам

Великодушным.

Командор

Что ты, Педро? Встань!

Добро пожаловать тысячекратно

И столько ж раз обнять тебя позволь!

Раскрой свои объятья мне!

Периваньес

Сеньор мой,

Такая милость!.. Земледелец бедный

Из самых малых я в твоей Оканье,

И встречи я подобной недостоин…

Крестьянину такой почет!

Командор

О нет!

Знай, Периваньес: ты моих объятий

Вполне достоин. Доброго рожденья

Ты человек и сверх того известен

И разумом и нравом справедливым:

Ты цвет вассалов на моей земле!

Я должен быть признателен тебе —

Ты жизнь мне спас. Уверен я, что если б

Не ты тогда, наверно бы, я умер.

Что привело тебя в мой дом?

Периваньес

Сеньор мой!

Ты знаешь, что недавно я женился,

А люди доброй жизни — я считаю

Себя таким — хоть и бедны, но служат

Любимой женщине с неменьшим пылом,

Чем во дворце галантные сеньоры.

Жена моя недавно попросила,

Чтоб съездил я с ней в августе на праздник

В Толедо. Ты, конечно, знаешь сам:

Святая церковь с пышностью особой

Успеньев день справляет, и в Толедо

Стекаются на праздник богомольцы

Со всех концов далеких королевства.

С моей женой двоюродные сестры

Туда поедут… У меня, сеньор,

Есть занавески грубые из саржи,

Но нет ковров французских у меня

Из золотой парчи, расшитой шелком,

Ни праздничных попон с позолоченным

Гербом на них, ни перьев, ни корон

Над шлемом благородным… И пришел

Я попросить у милости твоей:

Не мог бы ты на время одолжить мне

Ковер и с ним попону? Я б украсил

Свою повозку ими… Но смиренно

У твоего величья я прошу

Простить мою мне грубость, благосклонно

Склонясь к мольбе моей, поняв, что здесь — влюбленный.

Командор

Ты счастлив, Периваньес?

Периваньес

Так я счастлив,

Что я не променяю свой наряд

Из грубой шерсти на ценнейший орден

Из тех, что грудь так пышно украшают

У вашей светлости. Моя жена

Добра, благочестива и собою

Довольно хороша, скромна и любит

Меня сильней, чем женщина другая

Любить способна мужа своего,

Хоть я ее люблю еще сильнее!

Командор

Ты прав, мой Педро, полюбив так страстно

Ту, что тебя всем сердцем любит. С божьим

Законом то в согласье и с людским.

К тому ж приятно нам любить свое.

Эй, слуги! Дать ему ковер арабский

И восемь дать ему попон с гербом,

И раз мне выпал случай отплатить

Ему сполна за тот прием радушный,

Что встретил я в дому его, когда

Обрел в нем жизнь, дарю ему двух мулов,

Которых я на ярмарке купил

Для выезда. Жене ж его снесите

Вы серьги из подвесок золотых —

Мой ювелир закончил, верно, их.

Периваньес

О, если б я, сеньор, тысячекратно

Поцеловал ту землю, где ты ходишь,

Тебя назвав по имени, — и то

Не оплатил бы я малейшей доли

Из милостей, которыми взыскал ты

Меня сейчас! Моя жена и я —

Твои вассалы. Мы рабами станем

Твоей семьи с сегодняшнего дня.

Командор

Ступай с ним, Леонардо.

Леонардо

Ну, идем!

Леонардо и Периваньес уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Командор, Лухан.

Командор

Лухан! Что скажешь?

Лухан

Я скажу, сеньор мой:

К тебе такое счастье привалило,

Что я смущен.

Командор

Послушай же! Теперь

Ты рыжего коня мне оседлаешь.

Закутан в плащ, я поскачу в Толедо —

Крестьянка душу увезла мою.

Лухан

За ней ты хочешь следовать?

Командор

О да!

И раз она преследует меня,

Любовный жар, исполненный желанья,

Я утолю хотя бы созерцаньем!

У ГЛАВНОГО ПОРТАЛА ТОЛЕДСКОГО СОБОРА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король дон Энрике III, коннетабль, свита.

Коннетабль

Ликует город, вся земля

Твою особу видеть рада,

И лучшей нет для них отрады —

Служить величью короля.

Еще одно их радость множит:

Ты здесь в канун такого дня!

Король

Да, за любовь мою меня

Благодарить Толедо может.

Я дивной красоты его

Уже давно поклонник страстный.

Коннетабль

Излить Толедо не напрасно

Весь пыл усердья своего

Спешит в признательности этой.

Король

Нет перла ярче и светлей

В венце кастильских королей.

Он впрямь восьмое чудо света!

Так, коннетабль, руководит

Всем телом голова умело —

Вливает жизнь и бодрость в тело…

Взгляни, какой чудесный вид!

Не так же ль Рим венчает гору?

Но красоту семи холмов,

Воспетых славою веков,

Толедо наш затмил без спора.

А храм? Вот чудо из чудес!

Я вышел, полон умиленья…

Коннетабль

Да, государь, едва ль сравненье

С ним древний выдержит Эфес [118] Эфес — древний город в Ионии (Малая Азия) на берегу Эгейского моря. Славился своим величественным храмом богини Дианы, одним из «семи чудес света»..

Как завтра ты решил: с толпою

Пойдешь в процессии иль нет?

Король

Решил я выполнить обет

Пред этой статуей святою.

Ее я стану умолять

Торжественно, при всем народе,

Быть мне заступницей в походе

Перед творцом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и паж, потом два толедских рехидора.

Паж

Облобызать

Твои стопы сюда явились

Два рехидора. Благородный

Совет толедский их прислал.

Король

Пускай войдут!

Паж вводит двух рехидоров.

Первый рехидор

Твои стопы,

Великий государь, целует

Толедо и сказать велит:

Чтоб дать ответ тебе скорейший

На просьбу о деньгах и войске,

Ее законною признав,

Толедо все свое дворянство

Собрал и с общего согласья

Тебе для твоего похода

От королевства предлагает

Деньгами помощь в сорок тысяч

Дукатов и людьми поставить

Берется тысячу бойцов.

Король

Весьма признательны Толедо

Мы за услугу эту. Впрочем,

Иного мы не ожидали.

Вы — рыцари!

Второй рехидор

Да, государь!

Мы оба — рыцари…

Король

Так завтра

Поговорите с коннетаблем.

Пускай на вас Толедо видит,

Как платим мы его дворянству

За помощь ценную его.

Появляются Инес, Касильда и Костанса; на них шляпы с кистями; они одеты в праздничный наряд крестьянок из Сагры. За ними идет Периваньес, потом командор; он плотно закутан в плащ.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Инес, Касильда, Костанса, Периваньес и командор.

Инес

Ах, мой создатель! Я хочу

Его увидеть непременно.

Вот повезло-то нам: король

Здесь в городе!

Костанса

Взгляни туда:

Какой красавчик!

Инес

Дон Энрике.

Его зовут Третейским.

Касильда

Чудо

Третейский этот как хорош!

Периваньес

Да не Третейский он, а Третий!

Сын короля он дон Хуана [119] Сын короля он дон Хуана … — Энрике III Слабый наследовал своему отцу, Хуану I, царствовавшему с 1379 по 1390 г. Хуан I был сыном Энрике II Трастамарского, побочного отпрыска короля Альфонса XI. Энрике II занимал кастильский престол с 1369 по 1379 г., после того как убил своего единокровного брата, короля Кастильи Педро Жестокого, царствовавшего с 1350 по 1369 г.,

Кого мы Первым называем,

И, значит, потому прямой

Он внук Второго дон Энрике,

Убийцы короля дон Педро;

Тот был по матери Гусманом

И храбрым рыцарем, но брат

Его храбрее оказался.

Дон Педро изменило счастье —

Оно упало вместе с ним

И дон Энрике развязало

Тем самым руки, в них вложив

Кинжал, что ныне превратился

В державный скипетр.

Инес

Это кто же

С ним говорит, с такою гордой

Осанкой?

Периваньес

Кто же, как не сам

Верховный коннетабль?

Касильда

Так вправду

Пред нами короли? Из плоти,

Из крови сделаны они?

Костанса

А из чего, ты полагала?

Касильда

Из бархата и из атласа.

Костанса

Ты просто дурочка, Касильда!

Командор

(в сторону)

Как тень, я следую за солнцем

Ее крестьянской красоты.

И так я дерзок, что, боюсь,

Меня узнают люди свиты

И королевской стражи. К счастью,

Они идут в алькасар [120] Алькасар (арабск.) — крепость, укрепленный замок, королевский дворец. Огромное здание толедского Алькасара высится на одном из семи холмов, на которых расположен город Толедо. Воздвигнутое в XII веке, оно было перестроено в 1551 г..

Инес

Как,

Король уходит?

Костанса

И так быстро,

Что не могла я разобрать

Цвет бороды его: он рыжий

Иль белокурый?

Инес

Ах, Костанса,

Знай: короли у нас в таком

Большом почете, что подобны

Они иконам чудотворным.

Как ни гляди, а всякий раз

Другого кажутся нам цвета.

Король, коннетабль и свита уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Инес, Касильда, Костанса, Периваньес, командор, Лухан, художник.

Лухан

Вон там!

Художник

Которая из них?

Лухан

(художнику)

Прошу вас, тише говорите.

(Командору.)

Сеньор! Художника привел я!

Командор

Ах, друг!

Художник

Готов тебе служить я.

Командор

Ты захватил картон и краски?

Художник

Предвосхищая мысль твою,

Картон и краски захватил я.

Командор

Итак, ты, тайну соблюдая,

Напишешь мне из трех крестьянок

Ту, что стоит посередине,

Как только где-нибудь они

Присядут отдохнуть?

Художник

Нелегкой

Мне представляется задача,

Но поручиться я дерзну:

Достигну полного я сходства.

Командор

Пойми сперва, чтó я хочу!

Удастся уловить тебе

Ее черты — тогда с наброска

Ты мне большой портрет напишешь,

Не торопясь, на полотне.

Художник

Во весь желаешь рост?

Командор

О нет,

С меня довольно поясного.

Но все должно таким же быть:

Такие ж локоны и бусы,

Рубашка, платье, — словом, все.

Лухан

Взгляни туда: они садятся,

Чтоб посмотреть народ.

Художник

Вот случай!

Начну набросок мой…

Периваньес

Касильда!

Присядем здесь! Отсюда сможем

Иллюминацию мы видеть.

Инес

В народе говорят, быков

На городскую площадь ночью

Должны пригнать.

Касильда

Давайте сядем.

Отсюда мы увидим их

Без давки, без излишних споров.

Командор

Изобрази, художник, небо

В убранстве светлых облаков,

Изобрази мне луг веселый

В уборе праздничных цветов!

Художник

Она красавица, бесспорно!

Лухан

Так хороша, что у сеньора

Вконец истерзана душа,

И весь зарос он волосами

И стал похож на дикаря.

Художник

Боюсь, нам скоро свет изменит.

Командор

О, не страшись! Другое солнце

Горит в ее спокойном взоре —

Оно тебе заменит звезды

И душу мне спалит огнем!


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть