ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 4
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА ЛУСИНДО НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусиндо, Тристан.

Лусиндо

Меня нисколько не тревожит,

Что полон дом ее все дни

Гостями. Нам не счесть родни

Фенисы.

Тристан

Да, и счет ей множит

Весь цвет испанской солдатни.

Но вот уж месяц, как ни странно,

Гроша из вашего кармана

Не вытянув, вам вновь и вновь

Подарки шлют. Здесь нет обмана,

Однако где же тут любовь?

Забыли вы о той приправе,

Что яству вкус должна придать?

Кто ничего не дал, не вправе

На что-нибудь претендовать.

Любовь лишь в золотой оправе

Крепка, и женщина тогда

Покорна вам, как сюзерену,

Над нею ваша власть тверда;

Любить, карать, прощать измену —

Всё вправе вы. Но вот беда —

Боюсь, что незаметно вами,

Сеньор мой, овладеет страсть,

А тут как раз наскучит даме

Вытягивать пустую снасть,

И, щедрыми прельстясь дарами,

Она другому вдруг кивнет

В ответ на взор нетерпеливый.

Тут сразу вам конец придет:

Все, что за месяц сберегли вы,

В одно мгновенье утечет.

Лусиндо

Не может этого случиться.

Она корыстна?.. Нет, не смей

Рассказывать мне небылицы.

Тристан

Любовь ведь еретичка. Ей

Легко над истиной глумиться.

Как заблуждаются все те,

Кто верит в чувство!

Лусиндо

Все земные

Пороки зришь ты в красоте,

Хоть, верь мне, кроткою иные

Ее сочли бы тиранию.

Да повстречай мудрец любой

Такую женщину, которой

Как благородною сеньорой

Не властвует расчет сухой,

Которая и красотой

И ясным разумом богата,—

Будь он Тимон иль Диоген, [22] Будь он Тимон иль Диоген. — Тимон — афинянин, современник философа Сократа и комедиографа Аристофана. Наблюдая упадок нравственности, Тимон резко обличал своих современников; его имя стало впоследствии нарицательным для обозначения мрачного человеконенавистника. Диоген. — См. прим. 13.

Людей чуждавшийся когда-то,

И то такому чуду в плен

Он сдался б, нежностью объятый.

Я, опасаясь обольщенья,

Упрямился, сходил с ума,

Но прочь пора прогнать сомненья.

Тристан

Да, рушатся все подозренья.

Лусиндо

И рушит их она сама.

Тристан

Теперь в своей ошибке каюсь.

Лусиндо

И честно надобно признать:

Ты опоздал, в ней признаваясь.

Тристан

Кто поспешит перчатку снять,

Рукой к жаровне прикасаясь!

Лусиндо

Поговорим начистоту.

Зачем разумному мужчине

Отвергнуть и покинуть ту,

Кто ни гроша с него доныне

Не требует? Да я сочту

Его глупцом! И если впредь

Подарки будет непрестанно

Выплескивать Фенисы сеть,

То жертву нежного обмана,

Пожалуй, нечего жалеть.

Тристан

Я не за то вас укоряю,

Что ходите вы к даме в дом,

Ее ничем не одаряя…

Лусиндо

Тогда за что ж?

Тристан

Беда в другом:

Влюбились вы.

Лусиндо

Но дело в том,

Что так со всяким бы случилось.

Не только красотой пленилось

Тут сердце. Взорам всех людей

Даруют женщины как милость

Величье красоты своей.

Простой крестьянин и вельможа

Склоняются пред нею ниц.

В одном натура скромниц схожа

С манерой милых прихотниц:

Им нравится, сердца тревожа,

Манить, сверкать издалека.

Но красота лишь на мгновенье

Дарует людям наслажденье.

Душа — вот чем любовь крепка,

Душа щедра на подтвержденье

Глубоких чувств, живущих в ней.

Я полюбил, Тристан. Довольно

Бояться мне любви своей!

Ведь низко робостью невольной

Терзать Фенису столько дней,

Когда, ни разу не лукавя,

Она была ко мне добра.

Мне ей довериться пора,

Ее подозревать не вправе

Я в склонности к пустой забаве.

Ну что, скажи, плохого в том,

Что в доме у нее толкутся

Весь день мужчины? Посмеются,

Повеселятся за столом —

И, верь мне, с тем и разойдутся.

И чем же я в конце концов

Рискую? Я глупцом не буду,

Не надеваю я оков,

Пришел, ушел, и был таков.

Уеду и ее забуду.

Но сладко, что ни говори,

Мне будет с другом до зари

Рассказами о ней делиться.

Тристан

Уж тут найдется чем гордиться.

Лусиндо

Стучатся?

Тристан

Да.

Лусиндо

Так отопри.

Входит Селья, закутанная в мантилью. За ней лакей Фенисы несет корзину, прикрытую тафтой.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Селья и лакей.

Селья

Недоуменье в вашем взоре

Читаю. Мы не в пору?

Лусиндо

Рад

Всегда служить твоей сеньоре.

Селья

Она в слезах, тоске и горе,

А тут о ней и не грустят.

Да вы еще и не вставали?

Лусиндо

Купцам, поверь мне, не до сна.

Тревоги спать мне не давали.

Селья

Э, полно! Любит вас она.

Лусиндо

Все ж я в сомненьях и в печали.

Селья

А мне-то кое-что вам в дар

Пораньше принести велели,

Чтоб вас застать еще в постели,

Да только этот друг так стар,

Так дряхл, что ноги тащит еле…

Я шла, боясь, что опоздаю.

Лакей

Болтала, с кем уж там, не знаю,

И валишь на меня вину.

Лусиндо

Что под тафтою? Дай взгляну.

Селья

Вам шесть рубашек принесла я.

Вот, полюбуйтесь оторочкой.

На грудь пошли не кружева,—

От края и до уголочка

Руками вышита цепочка.

А кем? Хотите знать?

Лусиндо

Едва

Мне верится.

Селья

Вот сердце!

Лусиндо

Чье же?

Селья

Сеньор! Оно с тем бедным схоже,

Что острой болью и тоской

Сильней исколото, — о боже! —

Чем это полотно иглой…

И велено мне спозаранку

Прийти, рубашку вам подать,

Помочь одеться и обнять.

Хотела бы сама служанкой

Для вас моя сеньора стать.

Лусиндо

(целуя Селью)

Мой поцелуй тебя прошу я

Ей передать. А позже сам

Приду и к розовым стопам,

Рождающим зарю златую,

Припав, их трижды поцелую.

Да вот еще… Тристан! Найди

Пунцовый шелк. Пусть шелк красивый

Рассыплет красок переливы

На беломраморной груди

Моей сеньоры в день счастливый.

Тристан

Вот он…

Селья

Не надо, пожалей!

Меня убьют, едва завидя,

Что я несу его.

Лусиндо

Ей-ей,

Тут взяться не с чего обиде!

Ведь это знак любви моей.

Скажи ей: большего нет счастья

Для любящего, чем дарить.

Селья

Я устранюсь от соучастья.

Вы, упиваясь пылкой страстью,

Должны ей это объяснить.

Лусиндо

Устанешь двести раз, покуда

С тобой столкуешься. Тогда

Возьми хоть несколько эскудо.

Селья

Пусть я неблагодарной буду,

Но ни за что и никогда

Из ваших рук их не приму я.

Лусиндо

Да кто узнает? Спрячь в карман.

Лакей

Здесь стены есть. Молву пустую

Они подхватят.

Лусиндо

Где, Тристан,

Ты встретишь женщину такую?

Тристан

Скорей удастся мне слегка

Раскрасить струи ветерка

И свет, что в воздухе мерцает,

Чем встретить ту, что отвергает

Дождь, льющийся из кошелька.

Тогда и крючкотвор судейский,

Цирюльник, врач и адвокат

От денег в суете житейской

С презреньем взоры отвратят,

Коль сделал так кафтан лакейский,

За грош привыкший спину гнуть,

Иль та дуэнья, что к кровати

Хозяйки охраняет путь.

Лусиндо

(Селье)

Так поцелуй ее и кстати

Напомнить ей не позабудь,

Чтоб вечером, в свиданья пору,

Ждала того, кто, сам не свой,

По ней тоскует день-деньской.

Селья

Пойду порадую сеньору.

Лусиндо

Ступай, дружок. До встречи скорой!

Куда ты смотришь?

Селья

На кровать —

Ищу на ней следы от вмятин.

Хозяйке хочется узнать,

Не должно ли ей ревновать.

Лусиндо

Как можно?

Селья

Грех ведь так приятен!

Все огляжу я в свой черед.

Белье, подушки в дырах… Что ж вы

Молчали? Госпожа пришлет

Вам с бисерной отделкой, с прошвой.

Лусиндо

Так любит?

Селья

Плачет, слезы льет.

И я скажу вам напрямик —

Дня не прожить без вас бедняжке.

Лусиндо

Навеки я ее должник.

Прощай!

Селья

Прощайте!

Селья и лакей уходят.

Тристан

Вы в рубашке

Родились?

Лусиндо

Да, и к ней привык.

ДВОР ПРИ ДОМЕ ФЕНИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбано, Камило.

Камило

Вы креститесь? Трясет вас дрожь?

Альбано

Своей несдержанностью, знаю,

Я всех немало удивляю.

Камило

Сеньора это? Нет, вы все ж

Ошиблись.

Альбано

Значит, я рассудок

Утратил.

Камило

Не велик урон.

Альбано

Не мал, хоть большей удручен

Потерей. Брось, мне не до шуток!

Камило

Безумье! Юношу принять

За девушку!..

Альбано

Да, случай странный.

Но что готовит нам нежданно

Судьба, никто не может знать.

В том городе прекрасном, на который

Влюбленными глазами смотрит солнце,

Над ним в знак предпочтенья проливая

Все золото своих лучей, чтоб он

Сверкал, как бы увенчанный короной,

В том городе — Испании воротах,

Откуда две флотилии, отплыв,

Весь шар земной для нас завоевали,—

В родной Севилье улицу одну

Зовут Бассейн султанши мавританской.

Там и жила Динарда. Ты бы понял,

Ее увидев, сколь она прекрасна,

Как с первого же взгляда понял я,

Что лишь Динарда послужить могла

Прообразом для Зевса [23] …Динарда послужить могла Прообразом для Зевса. — Зевс — в древнегреческой мифологии верховный бог. в час великий,

Когда царицу красоты — Елену

Он создавал. Сеньорой восхищенный,

Я для своих паломнических странствий

Избрал Бассейн султанши мавританской.

Что ни придумывал я, на какие

Уловки ни пускался, чтобы ей

Записку переслать! Больше года

Я ждал, покуда сунула и мне

Дуэньи осторожная рука

Ответное письмо. Я изменил бы

Присущей мне правдивости и честь

Сеньоры запятнал, когда б что-либо

Сказал еще. Лишь в письмах открывал я

Свою любовь. Она читала их,

И это поощрением служило

Для чувств моих. Но нет такого счастья,

К которому бы вдруг не прикоснулась

Лучом мертвящим черная звезда.

У герцога Медины (он еще

И герцогом Сидонией зовется) [24] У герцога Медины (он еще И герцогом Сидонией зовется). — Герцоги Медина-Сидония — одна из знатнейших семей Испании. Один из них командовал в 1588 г. испанским флотом, так называемой «Непобедимой Армадой».

Есть во дворце севильском галерея,

Где забавляются игрою в мяч.

Стеною только отделен наш дом

От герцогского, и еще недавно

Я, как сосед, в нем частым гостем был,

Воланом сам кидая мяч иль праздно

Следя за ловкою игрой других.

Теперь приметь, что в галерее этой

На той стене, что прямо против входа,

Развешено, да этак, чтоб оно

Всем, кто войдет, в глаза бросалось сразу,

Оружье родовое де Гусманов, [25] Оружие родовое де Гусманов. — Герцоги Медина-Сидония принадлежали к одному из знатнейших родов Испании — Гусманов.

А над гербом фамильным, над клинками

Запечатлел художник на века

Великого Алонсо де Гусмана [26] Запечатлел художник на века Великого Алонсо де Гусмана.  — Алонсо Перес де Гусман, прозванный Доблестным, — испанский полководец конца XIII в. Мавры, осаждавшие крепость Тарифа, комендантом которой был Гусман, потребовали сдачи крепости, угрожая в противном случае убить его сына, попавшего в плен. Гусман, однако, предпочел пожертвовать жизнью своего сына, но остаться верным своему патриотическому долгу.

В тот миг, когда он со стены Тарифа

Бросает маврам свой кинжал, тем самым

На волю нечистивцев предавая

В заложники им отданного сына.

(Вот воплощенье доблести испанской!)

А под доспехами другую сцену

Изобразила кисть: Алонсо Добрый

В пустыне африканской поражает

Огромную змею — подобье той,

Что Геркулес сразил. [27] подобье той, Что Геркулес сразил. — Согласно античному преданию, Геркулес, герой, обладавший могучей силой, свершил двенадцать подвигов, в том числе умертвил лернейскую гидру, гигантскую многоголовую змею. Копье уже,

Пройдя сквозь пасть, пронзило чешую

И кровью ядовитою омылось,

А гадина пытается хвостом

Обвить в предсмертных корчах щит героя.

Однажды у стены с картиной этой

Стояла кучка юношей досужих.

Игра закончилась, но дождь не выпускал

На улицу их, и, болтая праздно,

Они с мячом резвились. Вдруг какой-то

Бездельник, угодив им в пасть змеи,

Смеясь воскликнул: «В Африке когда-то

Ожесточенно спорили о том,

Кем это чудище убито было.

Так знайте: я броском мяча прикончил

Змею, и вы геройства моего

Свидетели!» Все это было шуткой.

Но так как тесной дружбой род наш связан

С фамилией Медина, я ответил:

«Когда за славой подвига чужого

Погнался наглый мавр, велел Гусман

Разъять у гадины издохшей пасть,

И в ней, как все увидели тогда,

Лишь половина языка чернела,

Другую показал Алонсо. Так

И чести и награды мавр лишился.

Сеньор! Вас ждет такая же беда».

Он мне недолжным образом ответил,

Тут, вспыхнув, за руку его схватил я:

«Слова уже излишни. Поглядите:

Там наверху стоящий дон Алонсо

Занес кинжал, чтоб в грудь вонзить тому,

Кто честь его осмелился затронуть!»

Но так уже судьба распорядилась,

Чтоб оказался в этот вечер в зале

Ближайший друг несносного задиры —

Брат той богини дивной, чьим глазам

Я поклонялся, осажденный ими,

Подобно Трое. [28] …осажденный ими, Подобно Трое. — Троя — древний город в Малой Азии, по преданию, поэтически обработанному в поэме Гомера «Иллиада», осажденный и затем разрушенный древними греками. Подойдя ко мне,

С усмешкой он сказал: «Когда б с картины

Змея сейчас сползла бы, извергая

Из гнусной пасти яд, то, может быть,

Сеньор, что хвастал здесь, удрал бы, струсив,

А друг мой гадину бы искрошил,

Прославив этим свой клинок не меньше,

Чем ваш Гусман». Тут я забыл, конечно,

Любовь и все, чем в жизни дорожил:

«Посмотрим, — я воскликнул, — кто из нас

Отступит здесь и кто в сраженье вступит!

Я заменю змею вам, хоть зовусь

Не герцогом Гусманом, а Мендоса!»

И от оружья для игры, волана,

Избавился я, в грудь его швырнув

Обидчику, и мигом обнажил

Оружие для поединка. Тут

Все так пошло, как будто сам Гусман,

Сойдя с картины, ринулся в сраженье:

Клинки скрестились, расступились люди,

Сверканье молний, вскрики, а когда

Толпа опомнилась, то увидала

Трех на полу стонавших, а над ними

Меня, торжествовавшего победу.

Родня моя, испуганная тем,

Что вспыхнувший раздор, подобно мору,

Грозит распространиться по Севилье,

Решила дать поветрию улечься.

И вот меня снабжают сотней писем

К наместнику, к влиятельным особам,

Сажают на корабль и отправляют

В Сицилию, [29] И вот меня снабжают сотней писем К наместнику…в Сицилию. — В подлиннике здесь названо имя вице-короля Сицилии герцога Ферии. (См. об этом выше, во вступительной статье к пьесе.) в прелестный этот край,

Где время, взяв в пособники разлуку,

Меня забыть Динарду заставляет,

Дурманит голову любовью к девке,

Затаскивает в дом ее сегодня,

Лицом к лицу там сталкивает вдруг

С испанцем, столь похожим на Динарду,

Что, если это не она сама,

То копия с нее иль просто тень.

Вот что судьба подчас подстроить может.

Камило

Идет Фениса с ним иль с нею.

Мы здесь, сеньор, повременим.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Фениса, Динарда, Бернардо и Фабьо.

Фениса

(Динарде)

Так не сердиться, что к моим

Словам вы глухи?

Динарда

Сожалею,

Грущу, тоскую, но, увы,

Не смею преступить зароки.

Фениса

За всех, с кем я была жестокой,

Мне отомстить явились вы.

Но в чем тут роль Осорьо? Связан

Дон Хуан лишь верностью ему?

Динарда

Сеньора, вспомните: кому

Знакомством с вами я обязан?

Он в этот дом меня привел,

И за подобную услугу

Украсть возлюбленную друга?

Нет! Низостью я б это счел.

Осталась тень его меж нами,

Чтоб счастью нашему мешать,

И я не вправе вас обнять,

Прильнуть к вам жадными губами.

Вы не моя! Любви каприз!

Что может быть еще жесточе?

Ручей прозрачный — ваши очи,

Я — изнывающий Нарцисс!

Верней, подобен я Танталу. [30] Верней подобен я Танталу. — Тантал — один из популярнейших героев античной мифологии, за преступление против богов был низвергнут в преисподнюю (Аид) и должен был терзаться от жажды, стоя по горло в воде, и от голода, видя нависающие над ним ветви с плодами. Выражение «муки Тантала» употребляют как синоним нестерпимых мучений, вызванных невозможностью добиться близкой и желанной цели.

Вот здесь бежит вода, скользя,

А Хуану к ней прильнуть нельзя,—

С другим Фениса жизнь связала.

Фениса

Никто о том не будет знать.

«Напейтесь!» — просит вас водица.

Динарда

Нет, так, сеньора, не годится.

Честь друга тайно запятнать —

Позорным было бы ответом

На все, в чем я пред ним в долгу.

Фениса

С лихвою долг покрыть могу.

Фениса и Динарда продолжают тихо разговаривать.

Камило

(к Альбано)

Она?

Альбано

Готов поклясться в этом.

Камило

Чтоб женщины — да что за бред! —

В любви друг другу объяснялись?..

Быть может, все ж вы обознались?

(Показывая на Бернардо и Фабьо.)

Вот кто откроет вам секрет.

Альбано

Ты прав! Тут медлить бесполезно…

Сеньор! Эй!

Фабьо

(говорит на ломаном языке)

Фабио зовут? [31] Фабио зовут. — В подлиннике Фабио в разговоре со всеми, кроме Динарды и Эрнандо, употребляет множество итальянских слов.

Альбано

Да, если несколько минут

Мне можешь уделить любезно.

Фабьо

Я удэлю-то, но чэго

За это ждатто мне?

Альбано

(в сторону)

Вот горе!

Фабьо

Угодно чтотто мой синьоре?

Альбано

(в сторону)

Ведь там Динарда — божество!

(К Фабьо.)

Скажи: кто этот кавальеро?

Фабьо

Тот, с длинни локонами?

Альбано

Да.

Фабьо

Синьор Руджеро.

Альбано

Вот беда!

Откуда ж твой сеньор Руджеро?

Фабьо

Хотья из Рим приехал он,

Но остаетца венеццьянецц.

Альбано

Я думал, что сеньор — испанец.

Камило

(в сторону)

Вот будет буря!

Фабьо

К дьябло! Вон!

Синьоре обозвать испаньецц?

Они чума, зараза, мор,

Предатель, трус, мошенник, вор.

Ко всем чертям их, грязни пьяницц!

Альбано

Тут кругом голова пойдет.

Как все чудовищно, как странно!

Фабьо

И дажье пьесня сицильяна

Веселий Фабьо вам споет.

Макарон огромным блюдом

Стать Сицилия должна,

Пусть пролив Мессинский станет

Бочкой крепкого вина,

А вершина Монджибелло

Будет в сыр превращена,

Пусть прикончит всех испанцев

Лихорадка иль война,

И от радости напьется

Сицильянец допьяна!

Камило

Что ждать от этого паяца?

Идемте.

Альбано

Нет! Хитрей теперь

Начну я.

Фабьо

(к Бернардо, тихо)

У меня, поверь,

Язык уже стал заплетаться.

Бернардо

Не оплошай! Тут все весьма

Загадочно.

Фабьо

Что за умора!

Ну? Ловко я провел сеньора?

Бернардо

Ты чуть не свел его с ума.

Альбано

(к Фабьо)

Вот, видишь, мальчуган? Эскудо.

Скажи мне честно…

Фабьо

Что такой?

Альбано

Не женщина ль хозяин твой?

Фабьо

Как вы сказато? Что? Откуда?

Такая сплетня городить

Вам стыдно, на синьоре глядя!

Альбано

Все дело тут в мужском наряде!

Фабьо

Вы мой синьоре нарядить

Теперь хотите в платье бабье?

Бабьем назвато, нас дразня?

Бернардо

Бабьем? Нас?

Фабьо

Да!

Бернардо

Держи меня!

Не то я всех зарежу, Фабьо!

Камило

Дурачатся?

Альбано

Да.

Камило

Кто был прав?

Альбано

Терзаюсь сам недоуменьем.

Камило

Нет, полно странным поведеньем

Вам тешить их веселый нрав!

Альбано

Счесть женщиной переодетой

Сеньора — значит чушь нести?

Камило

Я вижу, лучше нам уйти.

Альбано

И мучиться загадкой этой?

Камило

Фенису бы принять в игру.

Ей карту разгадать такую

Весьма легко.

Альбано

О, как люблю я!

Альбано и Камило уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фениса, Динарда, Бернардо, Фабьо.

Фабьо

Сейчас я со смеху умру.

Бернардо

Нас не услышат?

Фабьо

Нет.

Бернардо

Хоть было

Все это дьявольски смешно,

Но подозрение одно

Возникло…

Фабьо

Что тебя смутило?

Бернардо

Уж слишком строен наш сеньор…

Фабьо

Как женщина в мужской одежде.

Я это замечал и прежде,

Но сдерживался до сих пор.

А тут еще и увлеченье

Фенисы…

Бернардо

Вновь ты за свое!

Усилья тщетные ее

Должны удвоить подозренья.

Фабьо

Так капитан и дружба с ним

Тут были мнимою преградой?

Бернардо

Иной искать причины надо,

Коль тайну выяснить хотим.

Фабьо

Недурно было бы, однако,

Узнать, не девушка ли он.

Бернардо

И мне…

Фабьо

Тогда мы с двух сторон

Начнем сегодня же атаку.

Фениса

(Динарде)

Дон Хуан! Я вижу: страсть моя

Не пробудила в вас ответной?

Динарда

Готов с отвагой беззаветной

О ней свидетельствовать я.

Но требуется мне подспорье:

Похлопочите, чтобы был

Надолго услан иль сменил

Мундир свой на другой Осорьо,—

Тогда смогу, не лицемеря,

Вам доказать, что вас люблю.

Фениса

Хоть в ваши чувства я и верю,

Но все ж на слове вас ловлю.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Селья.

Селья

Лусиндо здесь.

Фениса

Кто он? Откуда?

Селья

Купец, приехавший на днях.

Фениса

(Динарде)

Я объяснюсь с ним в двух словах.

Динарда

А я здесь ожидать вас буду.

Фениса и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Динарда, Бернардо, Фабьо.

Динарда

(про себя)

Безумства покоряясь наущенью,

Я поспешила из дому сюда.

Любовь! Покровы чести и стыда

Срываешь ты, не зная снисхожденья.

Но не нашла тоска здесь утоленья.

Ты здесь, моя любовь, но, как всегда,

С тобой и ревность. Моего суда

Вы обе ждете в страхе и томленье.

Ведь отдал тот, кого люблю, другой

Все помыслы свои и все желанья.

Безумья пыл подернулся золой.

К чему обманы, клятвы, обещанья?

Противоядьем от любви такой

Послужит холод разочарованья.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Лусиндо и Тристан.

Лусиндо

Забыла, что ли, Селья обо мне?

Тристан

Тут и помимо вас гостей немало.

Лусиндо

С конем троянским дом Фенисы схож: [32] С конем троянским дом Фенисы схож . — Как рассказывает Вергилий в «Энеиде», греки, осаждавшие Трою, соорудили огромного деревянного коня, внутри которого спрятались воины. Троянцы перенесли коня в город. Ночью воины, скрывавшиеся внутри коня, вышли и открыли ворота города грекам. Троя была захвачена и разрушена.

Оружьем и людьми он полон вечно.

Тристан

Чьи залы я сравню по многолюдью

С роскошною гостиной куртизанки?

Аудиенции она дает,

Вершит дела, вокруг нее толпятся

Просители, ходатаи и сводни.

С ней шепчутся о чем-то, либо взятки

Суют ей, чтобы сдвинуть дело с места,

Одних здесь ублажают, а других

Лишь обещаниями кормят, помня,

Кто сколько дал и сколько может дать.

Лусиндо

Тогда какую роль играет в доме

Красавчик из Севильи?

Тристан

Он, пожалуй,

Услада для души.

Лусиндо

А я?

Тристан

Для тела.

Лусиндо

Забавно слушать! Если обо мне

Фениса так заботится и стою

Ей столько денег, кто ж тогда еще

Тут для души понадобиться может?

Тристан

Как вы неопытны в делах подобных!

Ведь тело и душа — сосуд, который

Вместить и совместить способен много.

Известно всем: красавица иная

Двумстам мужчинам двести писем пишет,

Нимало не тревожась, если вдруг

На зов ее откликнутся все разом;

Один дает ей денег на карету,

Другой — на платье, этому с балкона

Она кивает, с тем смеется ночью.

Не кажется ли вам, что сей сосуд

Монастырю огромному подобен?

В нем двести разных келий, но во все

Ведет одна-единственная дверь.

Лусиндо

(Динарде)

Я был бы рад весьма знакомству с вами.

Динарда

И я не меньше, если я вам нужен.

Надеюсь, вас не ревность побуждает

На этот шаг. Ведь у меня с Фенисой

Дела особые. Как скоро вы

В Испанию отправитесь?

Лусиндо

За месяц,

Как мной и намечалось, я успел

С товаром развязаться, и теперь

Я связан лишь желаньями Фенисы.

Динарда

Хоть я живу в Севилье, но хочу

В попутчики вам напроситься, так как

В Валенсии надеюсь получить

Обещанное мне вознагражденье

За службу королю.

Бернардо

(Тристану)

Сеньор слуга!

Скажите: вы, случайно, не испанец?

Тристан

А вы-то что за птицы и откуда?

Фабьо

Ми два вениццианццо именнитто

Фамильо. Не прогневайтесь, синьоре,—

Какое блюдо там у вас, в Испанья,

Из этой лиры варят, от которой

Так весело ржут кони: «И-го-го»?

Тристан

«Ступай к чертям» оно зовется.

Бернардо

Сразу

Так кипятиться — это просто глупо.

Тристан

А вам, чем лезть со мною в разговор,

Пойти бы вежливости понабраться.

Фабьо

Прошу пардона. Это не со зла.

Тристан

Со зла, с осла — не разберешь. Прочь, черти,

Не то я сам лягну вас по-испански!

Фабьо

Скоттина надо пробовать копытта.

Лусиндо

(Динарде)

За честь сочту я быть полезным вам.

Динарда

Приду, как мы условились.

Лусиндо

Я тоже.

Бернардо

(к Фабьо)

Дон Хуан зовет.

Фабьо

(Тристану)

Синьоре! В адском пекле.

Назначено свиданье.

Тристан

Плут! Запомни:

Я кавальеро.

Фабьо

Радо быть знакомо!

Динарда

Пажи!

Бернардо

Сеньор?

Динарда

Мне во дворец! Живее!

Бернардо

(Динарде)

Что слышно там?

Динарда

Любовь и обещанье!

Фабьо

А толку что?

Динарда

Здесь толку ждать недолго.

Бернардо

(к Фабьо, тихо)

Узнать, не баба ль это?

Фабьо

Что ж, попробуй.

Иль проще — лезвие испробуй пальцем.

Динарда, Бернардо и Фабьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Лусиндо, Тристан, Селья.

Селья

Смиренно умоляет вас

О снисхождении сеньора,

Но по причине, о которой

Я умолчу, она сейчас

Не может выйти к вам.

Лусиндо

Не может?

Да это и не мудрено,

И без меня тут дел полно,—

Она свои победы множит.

Другой Фенисе по душе,

И голову вскружить дон Хуану

Велит ей нрав непостоянный.

Ведь сколько ветрениц уже

Французская сгубила мода.

И все же склонны вновь и вновь

Они дарить свою любовь

Случайной прихоти в угоду.

Что ж, по заслугам мне! Ведь я

Поверил ей беспрекословно.

Селья

Ни в чем, клянусь вам, невиновна

Пред вами госпожа моя.

Надеюсь, время вам докажет

Ее любовь. И пусть весь дом

Сейчас встревожен, но пойдем,—

Она вам все сама расскажет.

(Входит в дом.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лусиндо, Тристан.

Лусиндо

Она в обиде?

Тристан

Ни к чему

Все это было.

Лусиндо

Что?

Тристан

Упреки

Язык ваш расточал жестокий.

Входят в дом.


КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусиндо и Тристан, потом Фениса и Селья.

Лусиндо

(при виде входящей Фенисы, Тристану, тихо)

Что тут случилось?

Тристан

Не пойму!

Входит Фениса, облаченная в траур; в руке у нее письмо. Следом за ней входит Селья.

Лусиндо

(Фенисе)

Что значит это одеянье,

Скорбь, слезы, траурная вуаль?

Фениса

Все ж вы узнали бы едва ль

О выпавшем мне испытанье.

Но после слов, что тут сказать

Решились вы, молчать не смею.

Любовью дорожа своею,

Ее пришла я защищать.

Вы — жизнь, я — отблеск жизни вашей,

Вы — свет, струящийся из глаз,

Вы скрылись — он уже угас,

Вы здесь — он вспыхнул, полдня краше.

Вы — воздух, вами я дышу,

Губами жадно вас впиваю;

Вы — сердце; счастлива я, зная,

Что здесь, в груди, его ношу…

Вы — слух мой, зренье, осязанье,

Вы — светоч в сумерках ночных,

Родник всех помыслов моих,

Источник каждого желанья.

Я о любви своей твержу,

Бедой терзаемая тайной.

Поймите ж, как необычайна

Она, как ею дорожу.

Лусиндо

Душа, как Феникс обреченный, [33] Душа, как Феникс обреченный. — Феникс — легендарная птица, которая, по преданию, сжигала себя, достигнув старости, и возрождалась из пепла молодой.

В твоем истаяла огне,

И ты ее вернула мне

Воспрянувшей и обновленной.

Однако что произошло?

Какой, скажи, винить мне случай?

Какое горе черной тучей

Твое лицо заволокло?

Зачем пришлось под этой вуалью

Небесным сферам потускнеть?

О чем скорбят они?.. Ответь,

Своею поделись печалью!

Ты плачешь? Видимо, с такой

Не в силах совладать ты болью?

А я мирюсь с земной юдолью.

Фениса

О дорогой испанец мой!

Ты на меня в большой обиде.

Я смею плакать, хоть должна

Сиять от счастья, как луна,

Тебя, возлюбленный мой, видя.

Но чем себя мне оправдать?

Под страшной я живу угрозой,

И эти горестные слезы

Кровавыми могу назвать.

Лусиндо

Кровавыми?

Фениса

Тебе угодно

Узнать, быть может, почему?

Доверься этому письму…

Что натворил он, сумасбродный!

Лусиндо

(читает вслух)

«Сестра моя! В последний раз я называю тебя сестрою, ибо и после пересмотра дела меня все же приговорили к смертной казни. Противная сторона по просьбе князя де Бутера согласна отступиться, но требует за это две тысячи дукатов.[34] Требует за это две тысячи дукатов . — Дукат — старинная золотая испанская монета, примерно равная по стоимости семи песетам. У меня нет никакой возможности заплатить их. Если у тебя найдется таковая, то вспомни, что у нас с тобой течет в жилах одна кровь и что мы с тобой единоутробные брат и сестра.

Камило-Феникс».

Вот ужас!..

Селья

Помогите ей!

Она лишилась чувств.

Тристан

Все это

Так трогательно!..

Лусиндо

Посоветуй,

Что делать нам.

Тристан

Воды!

Селья

Живей!

Лусиндо

Что? За водою дело стало?

Зачем же мне глаза даны?

Коль есть они, то не нужны

Водою полные бокалы.

Фенису слезы оживят.

Мои? Нет! Горечь в них такая,

Что может, в сердце проникая,

Обжечь ей губы терпкий яд.

Вздохнула?.. Что, тебя тревожа,

Расспрашивать! Ведь как-никак

Я жив — и это верный знак,

Что ты жива, мой ангел, тоже.

Очнись! Приди в себя! Найдем

Мы выход.

Фениса

О мой брат несчастный!

Лусиндо

Заговорила?

Тристан

Да.

Лусиндо

Всевластна

Любовь в величии своем.

Она в ужасную минуту

Вдохнула мужество мне в грудь

И помогла огонь раздуть,

Уже угаснувший как будто.

Тебя я спас. К спасенью путь

Отыщем и для брата.

Фениса

Поздно.

Занес над ним топор свой грозный

Палач.

Лусиндо

Придумай что-нибудь.

Фениса

Исход единственный возможен.

Ведь ты и шелк и полотно

Успел продать и мог бы… Но

Я знаю, как ты осторожен…

А впрочем, дать в залог могу

Все вплоть до пуговки жемчужной.

Две тысячи дукатов нужно!..

Лусиндо

Залог? Я пред тобой в долгу,

И мне любовь и справедливость

Забыть об этом не дадут.

Фениса

Ты рад мне доказать и тут

Свою испанскую учтивость.

Лусиндо

Одно замечу, что купец

Без денег в трудном положенье,—

Ну как сеньора без дуэньи

Иль как погонщик без овец.

Так постарайся, ради бога,

Вернуть мне эти деньги в срок.

Ведь мой отъезд уж недалек,

А как без них пущусь в дорогу?

Фениса

Дай брата мне спасти, а там

И дом в Палермо и поместья

Пущу в продажу и честь честью

Все взятое тебе отдам.

Но не стесняйся, друг мой, право:

Возьми хоть серьги, хоть алмаз!

Лусиндо

Тристан! Там, в номере у нас,

В шкатулке с медною оправой

Увидишь кошелек, а в нем

Лежат ровнехонько две тыщи.

Вот от шкатулки ключ.

Селья

Нет чище

Души на свете!

Фениса

Дело в том,

Что храмом чувств высоких стала

Его страна для всей земли.

Лусиндо

В тебе свой храм они нашли.

Фениса

Нет! В той любви, что нас связала.

Лусиндо

Тристан!

Тристан

(к Лусиндо, тихо)

Не лучше ль погодить?

Лусиндо

Ступай!

Тристан

Какое сумасбродство!

Лусиндо

Хочу примером благородства,

А не расчетливости быть.

Ведь знаю я сеньору эту,

Она дублоны мне отдаст. [35] Она дублоны мне отдаст. — Дублон — старинная золотая испанская монета, немногим больше по стоимости дуката.

Тристан

Залог все ж неплохой баласт.

Лусиндо

Необходимости в нем нету.

Фениса

Что он?

Лусиндо

Стыдился б пред людьми

Своих советов несуразных.

Зачем о побрякушках разных

Речь заводить?

Фениса

(протягивает ему кольца)

Прошу, возьми!

Тристан уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лусиндо, Фениса, Селья.

Лусиндо

Один твой волос для меня

Дороже золота намного.

Поверь, что лучшего залога

Я не спрошу, такой храня.

Любовь сильней всего.

Фениса

Ты прав.

Лусиндо

С ней, как в народе говорится,

На нитке может уместиться

Сто душ, ее не оборвав.

А если так, свой волосочек

Ты мне должна отдать в заклад…

Но где Тристан? Часы летят,

Не терпит дело проволочек,

Отправлюсь-ка за ним домой!

Фениса

Я буду ждать тебя к обеду.

Придешь?

Лусиндо

Не бойся, не уеду,

Приду.

Фениса

Придет ко мне с тобой

Все то, чем обладать желаю.

Побудем вместе, а потом

В Мессину деньги перешлем.

Лусиндо

Поверь, что я не опоздаю.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фениса, Селья.

Фениса

Ушел?

Селья

Прислушайтесь к шагам.

Фениса

Он горькую глотнет пилюлю.

Селья

Снег выпадает и в июле,

Не сглазить бы победу вам.

А вдруг еще он охладеет

И дрогнет у него душа?

Однако ловко госпожа

Дела обделывать умеет!

Фениса

Да что ты? Это пустяки!

Уловки мой успех удвоят,

А он еще не так завоет,

Фенисы вспомнив коготки.

За дверью шаги и стук.

Что там?

Селья

Дукатов звон веселый.

Фениса

Нет, кот мяукает в мешке. [36] Нет, кот мяукает в мешке . — По-испански «gato» (кот) в разговорном языке обозначает также мошну с монетами. На этой игре и построены все рассуждения Фенисы о «коте в мешке».

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Тристан.

Тристан

Как видите, не налегке,

А с этой ношею тяжелой

Я к вам, не чуя ног, спешил.

Фениса

Давай сюда! Да, тут дублоны.

Возьми один. Мои поклоны

И то, что он учтив и мил

И что его люблю ужасно,

Хозяину ты передай.

Ну что же ты стоишь? Ступай!

Я занята! Тебе все ясно?

Тристан

(в сторону)

Эх мы, святая простота!

И не поймешь, что тут случилось,—

Как это мышка изловчилась

В одно мгновенье съесть кота.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Фениса, Селья.

Фениса

Ушел?

Селья

Но хмурится, бормочет.

Фениса

Бормочет так и ручеек,

А бедной рыбке невдомек,

Что он ей голову морочит.

А кот, а котик-то каков?

Расцеловать его готова.

Селья

Да, запах у кота такого

Приятнее, чем у духов.

Фениса

Пусть наш купец теперь ликует —

Ведь кот его обласкан мной.

Селья

Иные дамы день-деньской

Ласкают, тискают, целуют

Собачек крохотных своих.

Чем золотой котенок хуже?

Фениса

Дон Хуана даст он мне к тому же.

Селья

Не слушала б я слов таких.

Фениса

Но без него мне жизни нету.

Селья

Дон Хуан? Пусть так кота зовут.

Фениса

Стучат?

Селья

Врасплох нас застают.

Фениса

А я все о любви. Примета

Худая, надо бы давно

Кота мне спрятать.

Селья

(берет мешок с деньгами)

Убегаю…

Фениса

У золота душа живая,—

Не убежало бы оно!

Селья уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Фениса, капитан Осорьо.

Капитан Осорьо

Ты, черт возьми, отшельницею стала.

Ни под твоим окном, ни у дверей

Не вертятся сеньоры, как бывало.

Дом опустел. Как будто от гостей

И от бесед душа твоя устала.

В тиши живешь ты вот уж столько дней,

Валенсианским нравам подражая.

Но женщин украшает блажь такая.

Кто превратить любого из твоих

Поклонников мог в окорок копченый?

Твой верный покровитель, я для них

Был молнией, тобою укрощенной.

Но где же слава подвигов былых?

Фениса так живет уединенно,

Что даже муха от нее теперь

За всю-то ночь не вылетит за дверь.

Не понимаю, что с тобой случилось?

Был слух, что ты в кого-то влюблена?

Неужто ты и впрямь угомонилась?

Потуплен взор, в печаль погружена

Моя Фениса. Кто ж, скажи на милость,

Избранник твой? Дон Хуан? Лишусь я сна,

Всех этих тайн не зная объясненья.

Фениса

Я в дружеском твоем расположенье

И в острой стали твоего клинка

Искать привыкла для себя защиты.

С тобою я иль с кем другим близка,

Но двери дома для тебя открыты.

Капитан Осорьо

Давно бы так! А то там три дружка

В твоей прихожей мною позабыты.

Я не такой им обещал прием.

Фениса

Зови их. Пусть растащат хоть весь дом.

Капитан Осорьо

Сюда, друзья! Сеньора разрешила.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Кампусано, Тривиньо и Ороско.

Кампусано

Целую ваши руки.

Тривиньо

Мы рабы

Прелестных глаз.

Фениса

Испанцы! Божья сила!

Они из-под земли прут, как грибы.

Ороско

Но где нам сесть?

Фениса

Эй, Селья!

Кампусано

Как здесь мило!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Селья.

Фениса

(Селье, тихо)

Где кот?

Селья

Замечу не для похвальбы,

Зарыт глубоко.

Фениса

Ну и слава богу!

Селья

А эти кто? От них вам хоть немного

Перепадет?

Фениса

Испанцы, солдатня:

Плюмажи, ленты, гордая осанка,

В кармане пусто, в глотке руготня.

Тривиньо

Что ж, порезвимся с этой францисканкой.

Ороско

В помоях искупайся без меня.

Тривиньо

Поэт, а тоже лезет в перебранку!

Ороско

В Испании все давние грехи

Оставил я, а с ними и стихи.

Кампусано

А ты писал в изысканнейшем стиле,

И музе приходилось фильтровать

Сквозь вату их?

Ороско

Они прозрачны были —

Стихам Манрике самого под стать.

Капитан Осорьо

За стол!

Тривиньо

Сыграем?

Капитан Осорьо

(Фенисе, тихо)

Если б мы втравили

В игру болванов этих, то — как знать?

Дукатов сто, а то и двести гости

Оставят здесь.

Кампусано

Где ж карты или кости?

Слуги вносят столик. Дворецкий ставит на него поднос с игральными костями. Гости усаживаются. Начинается игра. Входит Тристан.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, слуги, дворецкий, потом Тристан.

Тристан

(Фенисе)

Дозвольте мне…

Фениса

Вот надоеда!

Тристан

Хозяин мой ждет за дверьми.

Фениса

Он ждет! Чего?

Тристан

Да, черт возьми,

Конечно же, — того обеда,

Что был обещан вами.

Фениса

Мной?

Тристан

А вы об этом, как ни странно,

Забыли?

Фениса

Но еще ведь рано.

Тристан

Как рано? Час!

Фениса

Кто ж в самый зной

За стол садится?

Тристан

Но коль скоро

Хотите вы, чтоб в доме кот

Прижился, то велит расчет,

Чтоб мясо получал он впору.

Кампусано

Тринадцать.

Тривиньо

Выигрыш не твой.

Кампусано

Попал я точно в цель.

Тривиньо

Ответил!

Тристан

Туда, куда хозяин метил,

Попал, как вижу я, другой.

Тривиньо

Семь, восемь, пять!

Кампусано

Хвалю отвагу!

Ороско

И это все пойдет вдогон.

Тристан

Эх, кот! Быстрей бы бегал он,

Так не догнали бы беднягу.

Фениса

(Тристану)

Скажи Лусиндо, что во всем,

Здесь происшедшем, виноваты

Вот эти храбрые солдаты,

А я тут, право, ни при чем.

Пусть обо мне не судит строго

И вечером придет.

Тристан

Ответ

Прекрасный! Только где обед

Сейчас найти?

Фениса

Проси у бога.

Тристан

Ах так! На паперти просить

Пришли мы, значит, подаянья?

Фениса

Ступай!

Кампусано

Сыграем…

Тристан

(в сторону)

Грубой бранью

Непрочь я душу облегчить.

Фениса

Так помни…

Тристан

Что?

Фениса

Едою вкусной

На ужин угощу я вас.

Тристан

Слабительное про запас

Прихватим мы. Иначе грустно

И мрачно, судя по всему,

Должна окончиться пирушка.

Фениса

(показывая на капитана Осорьо, тихо)

Вот эта шпага — не игрушка.

Ороско

Полставки со стола сниму.

Тристан

(про себя)

Боюсь, что вряд ли позабавит

Кого-нибудь такой урок,

Когда в обмен на кошелек

Вам тут же длинный нос наставят.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Фениса, капитан Осорьо, Кампусано, Тривиньо, Ороско, Селья, слуги, дворецкий.

Кампусано

Ну, все!..

Фениса

Кого мне поздравлять?

К кому успех шел сам, без спора?

Ороско

Он был моим рабом, сеньора,

С тем чтобы вашим мог я стать.

Капитан Осорьо

Ты угостишь нас!

Фениса

Буду рада.

Ороско

(сыплет Селье в руки золото)

Возьми, покуда я богат.

Капитан Осорьо

Где слуги?

Фениса

Вон они торчат.

Капитан Осорьо

Купить шесть куропаток надо,

Три кролика, два индюка.

Еще что уместят в корзине?

Кампусано

Конечно, фрукты.

Капитан Осорьо

Груши, дыни.

Тривиньо

Ну, а вина?

Капитан Осорьо

Три бурдюка.

Фениса

Подайте мыло, таз с водою.

Капитан Осорьо

(к Ороско)

Как чисто у нее, приметь!

Ороско

Успел покуда осмотреть

Я далеко не все покои.

Капитан Осорьо

Пойди на мебель, на постель

Взгляни, на утварь, на посуду…

Тривиньо

Фенису долго помнить буду.

Ороско

(капитану Осорьо, тихо)

За нею несколько недель

Охочусь я.

Капитан Осорьо

Имей терпенье.

Ороско

Постится, что ль, она, скорбя?

Селья

(Фенисе)

А где Лусиндо?

Фениса

Он с себя

Сдирает шкуру в исступленье.

УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ФЕНИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусиндо, Тристан.

Лусиндо

Проткну тебе кинжалом грудь,

Бездельник!

Тристан

Я-то в самом деле

При чем тут? У нее сидели

Солдаты, и на них взглянуть

Мне страшно было. Шпаги, пики!

В доспехах с головы до ног!

Лусиндо

И с ними спорить ты не мог?

Тристан

Признаться, крик стоял там дикий.

Чуть слово я сказал, как в миг

Все загремело, зазвенело.

Железа, что там было, смело

Хватило бы на сто вериг.

Ступайте и спросите сами

У них о вашем кошельке:

«Сбежал! Ищи на чердаке!» —

Раздастся смех.

Лусиндо

Сжигает пламя

Мне грудь. Я к ней не в добрый час

Попал. Тут не обманом даже,

А худшим пахнет.

Тристан

Просто кражей.

Лусиндо

(кричит)

Эй! Есть кто в доме?

Селья выглядывает в окно.

Селья

Что у вас

Там нового?

Лусиндо

Страж преисподней!

Смеются, что ль, тут надо мной?

Селья

Сеньор как будто сам не свой?

Расстроен чем-то он сегодня?

Неужто ад я сторожу?

Лусиндо

Я небо вновь подозреваю

Во лжи. Так дай мне, ангел рая,

Твою увидеть госпожу!

Селья

Она обедает с гостями.

Ей не до вас теперь, дружок.

Лусиндо

Сам черт придумать бы не мог

Грубей издевки. Я ведь вами,

Я приглашен был на обед!

В другом окне появляется Фениса.

Фениса

(Селье)

С кем ты болтаешь тут? В чем дело?

Лусиндо

Фениса!

Фениса

Кто там?

Лусиндо

Ты успела

Уже забыть меня, мой свет!

Фениса

Я что-то стала близорука.

Лусиндо

Твои глаза застлала мгла?

Ты зоркой днем еще была;

Стрелою, пущенной из лука,

Сквозь стены проникал твой взор.

Зачем хулить его, когда ты

При помощи его дукаты

Отлично до недавних пор

В любой шкатулке находила?

Но ты и тугоухой стать

Успела, коль меня признать

Не можешь?

Фениса

Что кричать, мой милый?

Ко мне попозже загляни.

Сейчас в мой дом счастливый случай

Привел гостей нежданных кучу.

Хоть и чужие мне они,

На доброту их полагаюсь,

И в этом нет моей вины:

Две тысячи, что мне нужны,

У них я раздобыть стараюсь,—

Ведь не принес еще Тристан

Обещанные мне дублоны.

Лусиндо

Мой бог! Стою как оглушенный…

В висках бьет кровь, в глазах туман…

Ты отдал деньги?

Тристан

Верьте слову,

Что Селья бережной рукой

Припрятала их.

Лусиндо

Подо мной

Земля разверзнуться готова.

Фениса

Прощай!

Лусиндо

Во имя всех святых,

Дай клятву, что мешок с деньгами

Вернешь мне!

Фениса

Что играть словами?

Где деньги? Дай сперва мне их,

А так, чего я стану клясться?

Фениса и Селья скрываются.

Лусиндо

Тристан!

Тристан

Она ушла. Идем!

Лусиндо

Куда?

Тристан

Нам, может быть, к ней в дом

Ворваться силою удастся.

Солдаты — наши земляки,

Мы помощи у них попросим.

Лусиндо

(колотит в дверь)

Хоть бейся головою оземь!

Тристан

Наплачешься, попав в силки!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, капитан Осорьо, Кампусано, Ороско и Тривиньо.

Капитан Осорьо

Какой еще там пьяной роже

Ломиться вздумалось сюда?

Тебе?

Лусиндо

Простите, господа!

Совсем не я стучал.

Капитан Осорьо

А кто же?

Лусиндо

Принес какой-то шустрый паж

Вино, съестное и тарелки.

Капитан Осорьо

Сюда?

Лусиндо

Да.

Кампусано

Это чьи ж проделки?

Капитан Осорьо

Какой-нибудь приятель ваш

Прислал его, но паж, проведав,

Что в доме гости, прочь ушел.

Кампусано

Разумно.

Ороско

На руку тяжел

Бываю я, не пообедав.

Капитан Осорьо, Кампусано, Ороско и Тривиньо входят в дом.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусиндо, Тристан.

Лусиндо

Рыбешка глупая! Ты словно позабыла

О шелковых сетях медоточивых фраз

И стала жертвою затейливых прикрас

И низкой лжи, что в ход притворщица пустила.

Ведь слезы женские обманчивою силой

Слез крокодиловых опаснее для нас.

Поддавшись чарам их, погибнешь ты тотчас,

Как пилигрим любви в пучине темной Нила.

О правосудии взываю к небесам —

Пусть ваша молния, сквозь тучи пламенея,

Обрушится на ту, что оскорбленья вам

Наносит наглою порочностью своею.

А я, любовью полн и разоренный ею,

Отправлюсь в путь, благим доверившись ветрам.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Тристан один.

Тристан

Прощай Сицилия, разбойничий притон!

Ты сделался давно для всех народов притчей.

Сюда, чтоб алчности безмерной стать добычей,

Богатства всей земли текут со всех сторон.

Здесь бедненький наш кот остаться принужден.

Увы, ненарушим предательский обычай!

Кто видывал, чтоб кот, ласкаясь и мурлыча,

Пускался за своим хозяином вдогон?

Прощаюсь и с тобой — обманщицей проклятой

Лукавой кошкою, достойным образцом

Всех хищниц, всей ее породы вороватой.

Мы счеты полностью в недолгий срок сведем,

И шкура, что с тебя сдеру я в день расплаты,

Для скряги старого послужит кошельком.


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть