ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 4
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ГОСТИНИЦА. КОМНАТА ДИНАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Динарда, Бернардо.

Динарда

Что, на тебя напали корчи?

Бернардо

Я заболел.

Динарда

Чем и когда?

Бернардо

Не знаю сам.

Динарда

Но в чем беда?

Бернардо

В заразе, лихоманке, порче.

Динарда

Все сразу? В тело въесться мог

Озноб и от земли холодной.

Бернардо

От неба… Думай как угодно,

Но плохо мне, я изнемог.

Ох, пульс пощупай! Что такое?

Как бьется он?

Динарда

Дай сосчитать.

Бернардо

Будь другом, наклонись опять…

Нет, прикоснись ко лбу рукою.

Динарда

Пульс ровный. Я хоть и не врач

И не цирюльник, дело знаю,

И лоб, насколько понимаю,

Не холоден и не горяч.

Бернардо

А щеки?

Динарда

Жара никакого

Не чувствует моя рука.

Бернардо

Ох, я умру наверняка,

Ох, боли схватывают снова!

Динарда

Где?

Бернардо

Бросились, должно быть, в грудь.

Вздохну, а сердце так и скачет.

Динарда

Я не пойму, что это значит.

Бернардо

Я тоже… Сделай что-нибудь,

Чтоб улеглось сердцебиенье.

На грудь мне руку положи.

Динарда

Пожалуйста! Но прикажи

Ему уняться.

Бернардо

Все мученья

Из-за тебя. Причина их

Тебе понятна безусловно.

Динарда

Однако сердце бьется ровно,

А тайн не знаю я твоих.

Бернардо

Тебе их небо не открыло?

Динарда

Нет…

Бернардо

Где же чуткость женских душ?

Динарда

Что? Женских?

Бернардо

Да!

Динарда

Какая чушь!

Бернардо

Но что тебя так оскорбило?

Динарда

Да то, что смеешь ты со мной

Как с женщиною обходиться.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Фабьо.

Фабьо

А я могу тут пригодиться?

Бернардо

Попробуй сбей замок дверной.

Фабьо

Зачем ты держишь под секретом

То, что известно всем?

Динарда

У вас,

Я вижу, сговор?

Фабьо

Ты как раз

Идешь навстречу в деле этом

Стараньям нашим. Мы непрочь

Тебя позлить. Пусть из-под крышки

Бьет пар.

Динарда

Вы наглые мальчишки!

Фабьо

Что воду в ступе зря толочь!

Бернардо

Давно возникшую догадку

Задор твой только подтвердил.

Ты баба…

Динарда

Я?

Бернардо

Да!

Динарда

Кто ж следил

За мною? Ты?

Бернардо

Нет, он украдкой…

Динарда

Что ж, Фабьо, мог ты углядеть?

Фабьо

То, что от глаз обычно скрыто.

Динарда

Ты видел мой клинок?

Бернардо

Уйми ты

Свой нрав!

Динарда

Скромнее будешь впредь?

Бернардо

Мы слишком юны, чтоб к Сусанне,

Подобно старцам, приставать. [37] Мы слишком юны, чтоб к Сусанне, Подобно старцам, приставать.  — Согласно библейской легенде, Сусанна, прекрасная и добродетельная иудейка, была обвинена двумя старцами, добивавшимися ее любви, в прелюбодеянии. История Сусанны получила воплощение в ряде картин Веронезе, Рембрандта, Рубенса и других.

Динарда

Так я Сусанна?

Фабьо

Как сказать?

Тут надо бы узнать заране,

Как целомудрия обет

Блюдет прелестная сеньора.

Бернардо

Сюда стучатся.

Фабьо

Как не в пору!

Бернардо

Что ж делать?

Фабьо

Потерпи, мой свет.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Фениса и Селья.

Фениса

Мы в гости к вам. Вас не встревожит

Приход наш?

Динарда

Я мечтать не мог,

Что переступит мой порог

Сеньора, что в таверну может

Проникнуть солнце.

Фениса

Где ваш друг?

Динарда

Ушел куда-то.

Фениса

Я бродила

По лавкам, кое-что купила,

Устала и решила вдруг

Вас, милый дон Хуан, проведать.

Динарда

Тогда, быть может, отдохнуть

Угодно вам иль что-нибудь

Из лакомств редкостных отведать?

Фениса

Нет в мире ничего вкусней

Столь недоступных уст дон Хуана.

Динарда

Но я, коль угощать вас стану,

Не пожалею всех сластей,

Что доставляются в Севилью

Из ближних мест иль по морям

Привозятся.

Бернардо

(к Фабьо, тихо)

Ну, Фабьо, нам

Здесь тратить незачем усилья.

Сумеет девка и без них

Отлично провести дознанье.

Фениса

К чему, дон Хуан, мне обещанья?

Встречала чаще я таких,

Кто, ничего не обещая,

Целует, вы ж наобещать

Горазды всё, а целовать

Боитесь.

Динарда

Что ж, судьба такая:

На суд вот этих губ всегда

Влечет меня любовь — истица,

Но честь, с ней споря, уклониться

Повелевает от суда.

Все ж, может быть, угодно даме

Окинуть взором мой приют.

Хоть нет ковров французских тут

Иль тонких пузырьков с духами

И не украшена кровать

Ни позолотой, ни резьбою,

Но нежность и любовь простое

Убранство будут возмещать.

Фениса

Милее мне приют убогий,

Куда пришла я в гости к вам,

Чем роскоши надменной храм —

Тосканских герцогов чертоги,

Иль выросший средь скал дворец,

Таящий клад Аранхуэса. [38] …выросший средь скал дворец, Таящий клад Аранхуэса . — Имеется в виду королевский замок в Аранхуэсе, летней резиденции испанских королей, в котором в эти годы жила и воспитывалась дочь Филиппа III, инфанта Анна.

Динарда

(Фенисе)

Прошу! Откинута завеса.

Динарда и Фениса уходят в соседнюю комнату.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Бернардо, Фабьо, Селья.

Бернардо

(к Фабьо, тихо)

Закрылись?

Фабьо

Да.

Бернардо

Всему конец!

Как голубки, воркуют оба.

Но все же я не верю им.

Фабьо

Как быть теперь? Повременим?

Откажемся совсем от пробы?

Бернардо

Нет, я не отступлю сейчас

И досконально убедиться,

В чем прелесть женская таится,

Попробую на этот раз.

Фабьо

Во мне желанья те же бродят.

Но что от Сельи хочешь ты?

Бернардо

Две одинаковых мечты

К истоку одному приводят.

Но Селья — не запретный клад,

И для нее не слишком страшно

Достаться в битве рукопашной

Двум победителям подряд.

Фабьо

(Селье)

Присядь!

Бернардо

(Селье)

Нет, тут…

Селья

Что за проказы!

Фабьо

Утешь меня…

Бернардо

Я весь в огне…

Фабьо

Прошу!

Бернардо

Молю!

Селья

Зачем же мне

Обоих жертвою быть сразу?

Бернардо

На это много есть причин.

Селья

А что?

Бернардо

Мы ищем, бог свидетель,

Одну хотя бы добродетель

В обмен на все грехи мужчин.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, Альбано и Камило.

Альбано

Я видел, как сюда вошла Фениса.

Камило

Ведь здесь живет тот капитан и с ним

Ваш друг, дон Хуан.

Альбано

Вот и пажи-задиры.

Камило

И Селья с ними.

Альбано

Селья! Ты здесь тоже?

Селья

Тут удивляться нечему.

Альбано

Я встретил

Осорьо улицы за три отсюда,

А там, где он, там ты с твоей сеньорой.

Селья

Нет, с капитаном конченое дело.

Ведь у моей сеньоры тонкий вкус,—

Ее всегда на новенькое тянет.

Альбано

На солдафона нового?

Селья

Да что вы?

Здесь красоты обитель, здесь найдете,

Быть может, лучшую из всех жемчужин,

Что от Испании досталась нам.

Ведь Адониса нового Венерой

Моя сеньора стала. [39] Ведь Адониса нового Венерой Моя сеньора стала . — Адонис — у древних финикиян, а затем греков и римлян — божество природы, воплощение мужской красоты. Венера (Афродита) — богиня красоты и любви — полюбила его еще младенцем и не желала расставаться с ним. Здесь живет

Дон Хуан де Лара.

Камило

(к Альбано, тихо)

Вы его и впредь

Намерены считать своей невестой?

Альбано

Послушай, Селья!.. Селья, объясни:

Она сейчас здесь с дон Хуаном?

Селья

С ним!

Так выбросьте из головы Осорьо.

Его сеньора вовсе не любила,

Он не у дел с тех пор, как дон Хуан

Вскружил ей голову.

Альбано

Ты говоришь,

Что видела сама, как услаждался

Дон Хуан с Фенисою?

Селья

Да, говорю,

Что видела сама, и сами вы

Взглянуть на это можете.

Альбано

О небо!

Камило

Коль в случае сомнительном, как этот,

Глазам своим не верить, то не знаю,

Где истина сокрыта. Образумьтесь,

Смиритесь с мыслью, что дон Хуан — мужчина

И, как бы ни старались вы, не может

В Динарду превратиться.

Альбано

Что тут скажешь?

Природа так богата чудесами,

Что даже столь обманчивое сходство

Создать способна.

Селья

Вы еще хотите

Узнать что-либо?

Альбано

Нет, мой друг, прощай!

Селья

Меня зовет сеньора.

Бернардо

Да, а нас

Дон Хуан.

Фабьо

Знай, Селья: ты моя сегодня.

Бернардо

Да и моя.

Селья

По-вашему, простушка

Я или потаскушка?

Бернардо

Много разной

Скотинки на одном лугу пасется.

Селья, Бернардо и Фабьо уходят.

Камило

Так вы со мной согласны, что дон Хуан —

Мужчина, да еще такой, что в нем

Нашлось все то, что нравится Фенисе?

Альбано

По крайней мере воссоздав портрет

Динарды, он живым воспоминаньем

Разбередил мне душу и тем самым

В ней начисто Фенисы образ стер.

Альбано и Камило уходят.


УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбано, Камило.

Камило

Как солнце изгоняет тень иль правда

Сияньем ясным побеждает ложь,

Так перед светлым обликом Динарды

Растаяла, как снег весной, Фениса.

Вы ускользнули из сетей обмана.

Всевышнего благодарите, ибо

С тех пор, как в первый раз вокруг земли

Все девять сфер небесных обернулись [40] С тех пор как в первый раз вокруг земли Все девять сфер небесных обернулись . — По учению Птолемея вокруг неподвижной земли вращались девять небесных сфер. Учение Коперника, опровергавшее эту точку зрения, в XVI–XVII вв. было запрещено католической церковью.

И вплоть до их последнего движенья,

Порочней существа, чем эта девка,

Пожалуй, не было, да и не будет.

Альбано

(заметив появившихся на улице людей)

Кто эти люди?

Камило

Видимо, испанцы.

Альбано

Они, должно быть, только что успели

Сойти на берег.

Камило

И сдают товары

На склад.

Альбано

Пойдем своей дорогой.

Камило

Трудно

Сказать, купцы ли это иль вельможи.

Альбано и Камило уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лусиндо, Тристан, дон Фелис, Донато.

Дон Фелис

Нет, не случайным настроеньем

Порыв подобный объясним.

За этот долгий путь таким

Я к вам проникся уваженьем,

Настолько высоко ценить

Привык ваш ум и нрав спокойный,

Что, думается, вы достойны

Того, чтоб вам я мог открыть

Без всяких опасений душу.

Но только вам, вам одному!

Ведь страшно мне и самому,

Что тайну я свою нарушу.

Оставь, Донато, нас.

Лусиндо

(показывая на Тристана)

Твой друг

Тебе компанию составит.

Донато и Тристан отходят в сторону.

Дон Фелис

Как скашивает или давит

С жестоким равнодушьем плуг

Простой цветок, так мимоходом

Судьба сломала жизнь мою.

И вот теперь я здесь стою.

Сюда навстречу всем невзгодам

Заброшенный ее игрой,

Я принужден — так жизнь сложилась

Убийцей стать.

Лусиндо

Большая милость

Купцу оказана судьбой.

Подумать только, что дон Фелис

Черту, которой, как сеньор,

Он огражден был, словно стер,

Купцу безвестному доверясь!

Ведь вправе так я расценить

Знак вашей дружеской приязни?

Дон Фелис

Да! Вам, как другу, без боязни

Решился сердце я открыть.

Лусиндо

Чтоб были равными условья,

Ответить тем же я хочу,

Хоть вам давно уже плачу

За дружбу преданной любовью.

Так счеты с кем-то здесь свести

Стремитесь вы?

Дон Фелис

Да, и кинжалу

По праву бы принадлежала

Такая честь.

Лусиндо

Господь прости,

Отлично сказано. Мечтаю

И я о мести. Счет большой

Сеньоре предъявить одной

Я вправе.

Дон Фелис

Вам помочь желаю,

Но отплатить прошу сперва

Признаньем за мое признанье.

Лусиндо

Благодарю вас за вниманье,

За ваши добрые слова.

Недавно здесь вдруг воспылала

Ко мне красавица одна

Любовью.

Дон Фелис

И смогла она

Вам доказать ее?

Лусиндо

Сначала

Казалась дама иль была

Такою нежной и влюбленной,

Что и сурового Катона

Растрогала бы и могла [41] …и сурового Катона Растрогала бы.  — Имеется в виду Катон Цензор (234–149 до н. э.), общественный и государственный деятель в республиканском Риме, прославившийся своей строгой справедливостью.

Поддеть на тот крючок, что ею

Для простака закинут был,—

Ведь слезы градом крокодил

Льет, жертвой лакомясь своею.

Не знаю, как ее назвать —

Сеньорой или куртизанкой?

Но как умеет сицильянка

И завлекать и обольщать!

На горе всем в нее влюбленным

Она не любит никого,

А влюбится, так уж в того,

Кто сам с ней будет непреклонным.

Чтоб вас завлечь, все пустит в ход:

Улыбки, огненные взоры

И речи, полные задора.

Дон Фелис

Приятный нрав…

Лусиндо

Весьма!.. Так вот,

Предстала предо мной однажды

Она понурою, как мул

Священника.

Дон Фелис

И обманул

Вас этот вид?

Лусиндо

Тут был бы каждый

Обманут… Мне письмо прочесть

Она дала. Витиевато

Расписывалось в нем, что брата

Ждет плаха, но возможность есть,

Две тысячи дав отступного,

Спасти его от топора.

На чем тут строилась игра?

Мной где-то брошенное слово

Она поймала на лету:

«У кошелька от денег вздулось

Брюшко». И в кошке страсть проснулась

К столь аппетитному коту.

Чтоб уничтожить подозренья,

Она в заклад хоть перстенек

Взять умоляла.

Дон Фелис

Но залог

Отвергнут был?

Лусиндо

Да, к сожаленью!

Тут гаснуть начала любовь.

Вернее было бы, пожалуй,

Сказать, что вмиг ее не стало.

Вернуть я деньги вновь и вновь

Просил. Но столько ж было толку

Их ждать, как увидать во сне.

И понял я, что проще мне

Искать на дне морском иголку.

Увы! Меня в краю родном

Улыбкой встретили кривою,

Да я и сам не знал покоя

И думал только об одном —

Как вновь в Палермо очутиться.

Но я товар лишь для того

Привез, чтоб запахом его

В таможню заманить волчицу.

И не пронюхала она,

Что сверху мною нарочито

Тряпье кой-где сукном прикрыто

И что всему добру цена

Дублонов сто — и то едва ли.

Дон Фелис

О, если бы моя беда

Была такой же, мы тогда

Друг друга век бы не встречали!

Лусиндо

Сеньора честь оскорблена?

Дон Фелис

Вы правы.

Лусиндо

Наши беды схожи:

Ведь честь купца, замечу все же,

В его деньгах воплощена,

И он лишается всего,

Свое теряя достоянье.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Фениса и Селья.

Селья

Чем ваше кончилось свиданье?

Фениса

Я больше слушать ничего

О дон Хуане не желаю.

А впустишь в дверь его — в окно

С ним вылетишь ты заодно.

Селья

(увидев Лусиндо и Тристана)

Кто это? Дева пресвятая!

Фениса

Купец! Он, значит, здесь торчал

Все время?

Селья

Нет, приехал снова.

Фениса

Зачем?

Селья

Поверьте мне на слово,

О вас он думать перестал.

Фениса

Мужчина никогда не сможет

Простить издевку иль обман.

Как боль незаживленных ран,

Ему обида сердце гложет,

Но не взбеси меня другой,

То этого я б усмирила.

Селья

Что было с Хуаном?

Фениса

Очень мило:

«Прости, пойми, я — твой, он — мой»,

И все на капитана валит

И молит слух пустить, что он

Из всех один мной предпочтен…

Селья

На вас глаза Лусиндо пялит.

Лусиндо

(дону Фелису)

Отсюда в нескольких шагах

Стоит та самая сеньора.

Фениса

(к Лусиндо)

Да ты с меня не сводишь взора!

Что ищешь ты в моих зрачках?

Лусиндо

Таинственные их глубины

Подобны огонькам ночным,

И путнику опасно им

Довериться на миг единый.

Фениса

Но все ж приезжие спешат

С объятьями к друзьям навстречу.

Лусиндо

На это так тебе отвечу:

Никто плохим гостям не рад.

Ты неразумно поступила,

Взяв самовольно то, что сам

Я отдал бы, припав к ногам

Моей владычицы. Но было

Мне не до денег в этот час.

Больней другого оказалось

Узнать, что ты лишь притворялась,

Клянясь в любви мне столько раз.

Мне не дублонов жаль. Ведь дома

Мой кошелек опять разбух.

Я тридцать тысяч вместо двух

Привез…

Фениса

И не могло такому

Безумцу в голову прийти,

Что, испытать его желая,

В окне я скрылась, выжидая,

Как будет он себя вести?

Все ж, слыша крик твой исступленный,

Я бросилась бы из окна

Вниз головой, но спасена

Была решеткою оконной.

Как не сломала я ее!..

Слугу к тебе послала вскоре,

Но твой корабль уже был в море.

Пойми отчаянье мое.

Не думала я, что мне встанет

Вся эта глупая игра

Так дорого.

Дон Фелис

(к Лусиндо, тихо)

Она хитра.

Лусиндо

(дону Фелису)

Уж эта хоть кого обманет!

Фениса

А знаешь ли, кто мне помог,

Кто силы дал мне в дни разлуки

Покорно претерпеть все муки?

Твой славный кот — твой кошелек!

Как часто я его ласкала,

Как нежно гладила тайком!

И слез моих, наверно, в нем

Не меньше, чем дублонов, стало.

Лусиндо

Как? В полуночной тишине,

Ты, голову в подушку пряча,

Звала меня, стенала, плача?..

Вот знать бы это раньше мне —

И сразу зажила бы рана,

И в море бросился б я вмиг

И вплавь Сицилии достиг,

Иль жертвой стал бы океана.

Но воздух зноем раскален,

Задерживать тебя не смею.

Плененный верностью твоею,

Как прежде я в тебя влюблен

И вновь о всех делах забуду.

Опять от сына своего,

Не жди, отец, ни одного

Эскудо! [42] Не жди, отец, ни одного Эскудо . — Эскудо — старинная испанская монета, золотая или серебряная, с изображением государственного герба (исп. escudo — герб, щит). Нет, ни пол-эскудо!

Прошу: в таможню загляни —

Ведь там моих товаров горы.

Надеюсь я, настанут скоро

Божественного счастья дни,

Когда мне разрешишь за каждый

Твой томный вздох иль нежный взгляд

Перед тобой дублонов град

Обрушивать. О, как я жажду

Тебя обнять, моя любовь!

Фениса

На все готова в угожденье

Тебе.

Лусиндо

Получше угощенье

На ужин нынче приготовь.

А я пока займусь делами

И к некоему богачу

В дом постучусь сейчас. Хочу,

Покуда буду вновь с деньгами,

В долг тыщи три дублонов взять,

Хоть он с меня сдерет немало.

Фениса

Еще чего недоставало?

На ветер золото швырять!

Уж лучше я сама достану

Их для тебя, мой друг.

Лусиндо

Но кто ж

Мог думать, что ты в рост даешь?

Фениса

Я ни при чем здесь. Капитану

Две дамы плакались на днях,

Что золото у них без дела

Лежит. Коль действовать умело,

То быть ему в твоих руках,

Хоть, может быть, не безвозмездно.

Что будешь делать с ним?

Лусиндо

Скуплю

Пшеницу.

Фениса

Я тебя люблю,

Но все же правду знать полезно.

Лусиндо

Здесь, в лавках, на мою беду,

Полно и бархата и шелку,

И продавать их нету толку.

А если месяц обожду,

То выручу, пожалуй, вдвое.

Процентов этак пятьдесят

Составит прибыль, так что рад

Я деньги взять: ведь все с лихвою

Окупится. Да и с зерном

Корабль отправлю…

Фениса

Сразу видно —

Купец почтенный и солидный

Берет взаймы. Загвоздка в том,

Что дамы требуют залога.

Лусиндо

Для верности я им отдам

Ключи от складов.

Фениса

Ну, а там

Товаров, я надеюсь, много?

Лусиндо

Никак все сразу не продашь,

Да и к чему мне торопиться?

Хочу я здесь повеселиться,

Продлив любовный праздник наш.

Фениса

Нет большей для меня отрады.

А ждет хоть маленький барыш

Двух дам?

Лусиндо

О чем ты говоришь?

Ведь по заслугам и награда!

Фениса

Процентов в месяц нарастет…

Ну, тридцать.

Лусиндо

Не гневи ты бога!

Фениса

Да, тридцать!

Лусиндо

Это слишком много.

Фениса

Иначе дело не пойдет.

Лусиндо

Что, если б ты их упросила,

И двадцать взяли бы они?..

Тебе? Просить? Нет, извини,—

Ведь это б униженьем было…

Но где Тристан? Вокруг снует

Толпа зевак, на нас глазея.

Лусиндо отходит в сторону и заводит разговор с доном Фелисом.

Фениса

(Тристану)

Ты посвежел и стал стройнее.

Тристан

Да что вы?

Фениса

Разве оборот

Торговых дел благоприятный

Тристана сделал гордецом?

Тристан

Не в них причина.

Фениса

Ах, в другом?

Ну что ж, намек вполне понятный.

Тристан

Еще бы нет! Ведь ни к чему

Мне говорить обиняками.

Был, как глупец, обманут вами

Хозяин мой, и не пойму,

Что с ним творится. Хоть ожоги

Еще горят на нем, но он

Вновь до безумья в вас влюблен.

Фениса

Тристан!

Тристан

Я злюсь! Ведь по дороге

В Валенсию он, сам не свой,

Все дни по палубе метался

И то бесился, то пытался

На дне морском найти покой.

А дома? В клочья он одежды

Рвал на себе, теряя ум,

Вопил, кричал… Наполнил трюм,

Приплыл сюда — и все как прежде…

Фениса

А в трюме что?

Тристан

Признаться, счет

Едва ль превысит тридцать тысяч.

Фениса

Обоих бы за глупость высечь!

Жив и целехонек ваш кот.

Тристан

Мне до хозяина нет дела.

Пусть вновь истратит все на вас,

Пусть увеличит в двести раз

Свой капитал, — осточертело

Слуге хозяина стеречь,

И он надумал с ним расстаться.

Фениса

Ты и со мной не хочешь знаться?

Тристан

Зачем? Я видел, как дал течь

Наш кот, дублонами набитый.

Фениса

Ты лучше бы ко мне зашел.

Ведь я из бархата камзол,

Парчой и галуном расшитый,

Тебе хотела подарить,

А ты уехал — и напрасно.

Тристан

Какой камзол?

Фениса

Ах, ярко-красный!

Тристан

В подарок мне? Не может быть!

Коль это так, то на любое

Безумство дурня подобью.

Что, если шкуру здесь свою

Оставит он?

Фениса

Тогда за мною

Считай еще сто золотых.

Тристан

Я обнимаю ваши ноги.

Фениса

Придет он?

Тристан

Да!

Лусиндо

(дону Фелису)

Всегда в тревоге

Живешь из-за сеньор таких.

Фениса

(к Лусиндо)

Я жду тебя.

Лусиндо

А дамы ссудят

Мне деньги? Прежде сговорись

Об этом с ними.

Фениса

Мы сошлись

На тридцати процентах?

Лусиндо

Будет

Все так, как хочешь.

Селья

(Фенисе, тихо)

Трудно все ж

Достать три тыщи.

Фениса

Но придется!

Ведь кое-что в ларце найдется,

А коль не хватит, отнесешь

Мои колечки и браслеты

К знакомому ростовщику.

Бог с ними! Прибыль извлеку

Немалую из сделки этой.

А там купец и свой залог

Оставит мне. Что, разве плохо?

Селья

Сеньора! Нет ли тут подвоха?

Уж слишком памятный урок

Преподан был ему недавно.

Мужчины мстительны подчас!

Фениса

Любой из них хоть во сто раз

Хитрей, чем этот, все ж бесславно

В силках любовных погибал.

Зайдем с тобой в таможню. Быстро

Мы там проверим по регистру,

Что наш купец на склады сдал.

Селья

В карман бы спрятать не мешало,

Да побыстрей, ключи от них.

Фениса и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лусиндо, Тристан, дон Фелис, Донато.

Дон Фелис

Силки! В объятьях их стальных

Ей рваться очередь настала.

Лусиндо

Вернуть бы мне мой кошелек,

А там мы с нею распростимся.

Дон Фелис

И все, к чему мы так стремимся,

Пусть сбудется за краткий срок.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, Динарда и капитан Осорьо.

Капитан Осорьо

(Динарде)

Вы кавальеро, слову чести верный,

И незачем оправдываться вам.

Лусиндо

(дону Фелису)

Сюда идут! В знакомую таверну

Направьтесь и меня дождитесь там.

Хоть вспыхнет, промедленью соразмерно,

Ваш гнев сильней, зато совет я дам,

Что облегчит все дело. Мне случайно

Известно кое-что.

Дон Фелис

Но тайна — тайной!

Дон Фелис, Лусиндо, Тристан и Донато уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Динарда, капитан Осорьо.

Динарда

Да, это правда: в комнате моей

Была Фениса, но она как будто

Искала вас.

Капитан Осорьо

Зачем я нужен ей?

Она причуды каждую минуту

Меняет. Легче заточить Борей

В темницу, [43] Легче заточить Борей В темницу … — Борей — бог северного ветра; изображался в виде сильного мужчины, летящего на огромных крыльях. (Ант. миф.) на луну накинуть путы,

Чем над распутной женщиной взять власть,

Зажечь в ее холодном сердце страсть.

Но в равнодушье хищницы таилось

Ее могущество: ведь, лишена

Обычных чувств, над ними лишь глумилась

И презирала нас за них она.

И вдруг как будто молния вонзилась

В громаду башни! Рухнула стена,

Что высилась незыблемой скалою.

Исполненный отвагою мужскою,

Фенисы сердце сокрушил дон Хуан.

Динарда

Вас это сердит, капитан?

Капитан Осорьо

Да что вы?

Поранить ту, что столько страшных ран

Всем нанесла! Тут истукан суровый

От счастья засиял бы. На обман,

В нем изощрившись, крепкие оковы

Вы наложили. Злоба и порок,

Покорные, лежат у ваших ног.

Рад буду, если наглую Цирцею,

Так долго всех томившую в плену,

Вы покараете; коль счеты с нею

Сведете, растряся ее мошну.

Динарда

Располагайте шпагою моею.

За капитана честь вступить в войну

Меня обязывает долг солдата,

Хоть и своя обида ждет отплаты.

Капитан Осорьо

Обида?

Динарда

Расскажу о ней потом.

Капитан Осорьо

Так слушайте… Единое стремленье

Всех ветрениц — замужество. Словцом

Заветным этим вы в одно мгновенье

Любую обольстите. Дело в том,

Что всем блудницам якорем спасенья

В их бурной жизни кажется оно.

Охота, что ли, им идти на дно?

Года идут, и смотрят сеньорины,

Не проступают ли сквозь слой румян

Губительницы красоты — морщины.

Готов их чар развеяться дурман.

Спасенье — в браке. Тут обман невинный

Нам помогает к ним залезть в карман.

Мы головы посулами им кружим.

Динарда

Прикинуться, что жажду стать я мужем?

Капитан Осорьо

В атаку двинемся со всех сторон.

(Уходят.)


КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Динарда, капитан Осорьо, потом Фениса и Селья.

Динарда

(капитану Осорьо)

Падут ли вскоре стены этой Трои?

Капитан Осорьо

За вами дело. Вы — ее Синон! [44] Вы — ее Синон! — Синон — в послегомеровских греческих преданиях родственник Одиссея, перебежавший к троянцам и обманом уговоривший их втащить в город «троянского коня». Подробный рассказ об этом содержится в «Энеиде» Вергилия (II песня, стихи 13—250).

Входят Фениса и Селья.

Фениса

(Селье)

Там золото насыпано горою.

Селья

Не слишком ли тяжелой наживлен

Приманкою крючок ваш для героя?

Фениса

А ты попробуй, тридцать тысяч взвесь.

Но позови Осорьо.

Селья

Вот он, здесь.

Фениса

(капитану Осорьо, тихо)

Ты нужен мне.

Капитан Осорьо

А, наконец-то!

Фениса

Тут дело вот в чем. Я надеюсь,

Отдав свои дукаты в долг

Купцу приезжему, содрать

С него приличные проценты

И сверх того еще побольше

Кое за что взять у него.

Так ты скажи, что эти деньги

Я с помощью твоей достала

У двух сеньор.

Капитан Осорьо

Какой залог?

Фениса

Оливковое масло в бочках,

Полсотни ящиков сукна

И шелка тонкого. Ключи

От складов у меня. Охрана

К ним не подпустит никого

Без моего соизволенья.

Капитан Осорьо

Неплохо.

Фениса

Что ж вы приумолкли,

Дон Хуан?

Динарда

Скрывать свои желанья

Я должен.

Фениса

(капитану Осорьо)

Вновь твои проделки?

Капитан Осорьо

Мои?.. Я впрямь его хотел

Проткнуть клинком, узнав, что ты

К нему недавно заходила.

Хуан стал тут же рассыпать

Почтительные извиненья

И клялся, что тебя прельстить

Мечтает лишь одним: женитьбой!

«Ну что ж, — решил я, — почему бы

Не стать Фенисе знатной дамой

И украшением Севильи?»

Вот я каков! Твои желанья

Я ставлю выше, чем свои.

Ведь, может быть, когда-нибудь

По старой дружбе от тебя

И мне перепадет что-либо.

Фениса

А ты не лжешь, Осорьо?

Капитан Осорьо

Разве

Испанец женщине солжет?

Фениса

Нет! В честности и благородстве

Тягаться с вами труд напрасный.

Коль увенчаются успехом

Старанья эти, знай: твоими

Две цепи золотые будут.

Капитан Осорьо

(Динарде)

Я вам о щедрости Фенисы

Рассказывал.

Фениса

Ты не ошибся.

Пятнадцать тысяч хоть сегодня

Мой муж в приданое получит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Тристан.

Тристан

Сеньор Лусиндо ждет внизу,

С ним и таможенники.

Фениса

Селья!

Пусть принесут лакеи деньги,

А я пойду с Осорьо.

Селья уходит.

Капитан Осорьо

Должен

Два-три словечка дон Хуану

Сказать я.

Фениса

О моей любви

Шепни ему.

(Уходит.)

Динарда

(капитану Осорьо, тихо)

Вы мной довольны?

Капитан Осорьо

Еще бы! Но должны вы тут

Остаться. От любви Фениса

Сошла с ума и заковать

Грозится в цепи золотые

Меня.

Динарда

Бог в помощь вам, мой друг!

Капитан Осорьо уходит.

Тристан

(про себя)

Все кончено! Фортуна к нам

Благоволит — сейчас Фениса

Проглотит горькую пилюлю.

Капитан Осорьо, Селья и Тристан уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Динарда одна.

Динарда

Судьба всегда к несчастным непреклонна.

Смирись пред нею и не суесловь!

Разлуки холод остужает кровь

И сушит слезы, заглушает стоны.

Казалось мне, надеждой окрыленной,

Что обрету возлюбленного вновь,

Но незачем вымаливать любовь

И этим преступать ее законы.

Альбано изменил! Зачем же он

Столь щедр на льстивые был уверенья,

Когда любовь лишь быстролетный сон.

Нет изменившей женщине прощенья,

Но для изменника — другой закон:

Виновны мы в его грехопаденье!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Динарда, Альбано.

Альбано

Вы здесь? Один? Уже давно

Стремился я сеньора встретить.

Динарда

Готов, коль так нам суждено,

Послушать вас и заодно

Вам должным образом ответить.

Альбано

(в сторону)

Сеньор Руджеро это? Нет!

Не верю больше глупой сказке,—

Ее в мужской я вижу маске.

Динарда

(в сторону)

Хоть он напал на верный след,

От преждевременной огласки

Себя спасая, я и впредь

Держаться так же дерзко буду.

(Громко.)

Меня искали вы повсюду?

Зачем? Чтоб на меня глядеть

Как на какое-нибудь чудо?

Альбано

А разве вы, дон Хуан, не знали,

Что наша встреча в этом зале

Во мне так много всколыхнет?

Динарда

Чужое сердце кто поймет?

А в ваше вы не дозволяли

Проникнуть мне. К тому ж у вас

Их, при таком любвеобилье,

Не меньше ста есть про запас.

Альбано

(в сторону)

Пусть говорит! Я вновь в Севилье,

Вновь не свожу с прекрасной глаз!

Но чьи могли бы наущенья

Заставить Селью клясться мне,

Что с Хуаном чашу наслаждений

Фениса пьет наедине?

Тут всюду тайны. Объясненья

Напрасно я ищу вокруг.

(Громко.)

Вчера, о вас узнать желая,

Расспрашивал я ваших слуг.

Динарда

Что началось! Воображаю…

Альбано

Что? Перепалка небольшая.

Едва я приступил к осаде,

Как поднят на смех ими был.

Динарда

Вот сорванцы!

Альбано

Но, бога ради,

Не думайте, что пробудил

В душе моей ревнивый пыл

Хозяин их. Иной причиной

Поступок свой вам объясню,—

Я разговор к тому клоню,

Что близость с этой синьориной

Бесчестит имя дворянина.

Динарда

Вот рыцарство! Стоять на страже,

Оберегая честь друзей,

Хоть вам грозит опасность та же!..

Альбано

Вы страсть свою не в силах даже

Скрывать.

Динарда

А вам еще трудней

Дается это.

Альбано

В страсти ложной

Пытался я неосторожно

Лекарство от любви найти.

Но, видит бог, скорей возможно

От самого себя уйти.

Динарда

Вы, значит, любите другую?

Альбано

Верней сказать — боготворю!

Узрев красавицу такую,

Феб устыдился б за златую

Свою предвестницу — зарю. [45] Феб устыдился б за златую Свою предвестницу — зарю. — Феб (Аполлон) — в античной мифологии бог солнца и света; в переносном смысле — солнце.

Но, относясь с благоговеньем

К ней, как к земному божеству,

Вас, кавальеро, назову

Ее живым изображеньем.

Во сне ли я иль наяву?

Здесь та, что мной боготворима?

Иль помогла желаний кисть,

Свою преследуя корысть,

Чужим чертам игрою грима

Придать черты моей любимой?

Динарда

Но для сеньоры ваша речь

Звучала б грубою хулою

На все, что мы должны беречь

В душе, как самое святое.

Ведь оскорбление большое

Для женщины, что вы смиренно

Ей в сердце молитесь своем

И тут же в капище чужом

Непрочь из-за другой надменно

Сразить меня своим клинком.

Покажется, сеньор Альбано,

Всем двойственность такая странной.

Но прекратим напрасный спор.

Запомните, что с этих пор

Держать под верною охраной

Свой дом от вас и от других

Соперников сочла угодным

Фениса. Людям благородным

Тут ясно все!

Альбано

Но кто жених?

Динарда

Мой друг! Не будьте сумасбродным!

Зачем расспрашивать о той

С настойчивостью неприличной,

Кто вам должна быть безразлична?

Ведь вы клялись служить другой!

Альбано

Я задал вам вопрос обычный.

Динарда

(в сторону)

Где ж взяться дыму без огня!

Альбано

(в сторону)

Я хитрость здесь подозреваю.

(Динарде.)

Кого поздравить мне?

Динарда

Меня!

Альбано

Вас?

Динарда

Это истина святая!

Альбано

Пред нею голову склоняю.

Динарда уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альбано один.

Альбано

Все кончено! Уймись, не прекословь,

Злосчастная упрямица любовь,

Рассудку! Но она то прекращает

С ним спор напрасный, то клубиться вновь

Туман сомнений все же начинает.

Кто ж — чувство иль глаза мои мне лгут?

Не знаю сам, кого я видел тут,

Но, слыша этот голос, столь знакомый,

Я пережил за несколько минут

Все то, что мне дарило счастье дома.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбано, Камило.

Камило

Вы здесь, сеньор? Ну слава богу,

А то уже я сбился с ног,

Искал вас всюду и не мог

Нигде найти.

Альбано

Но чем, дружок,

Такая вызвана тревога?

Камило

Узнал я от людей о том,

Что целый день испанец некий,

В плащ завернувшись и на веки

Надвинув шляпу, в каждый дом

Наведывается тайком,

Везде разыскивая вас.

Я встретился с ним у таверны

И предложил ему тотчас

Свои услуги, но отказ

Мне брошен был высокомерный.

Сеньора дерзостью задет,

По переулкам незаметно

За ним отправился я вслед.

Альбано

И выяснил ты, кто он?

Камило

Нет!

Никто не знал о нем, и тщетно

Расспросами я утруждал

Людей. Вдруг у прибрежных скал

Приметил я, что опускал

Двух парусов широких крылья

Корабль, приплывший из Севильи.

Альбано

Так вот что?

Камило

Да! И тот сеньор,

Что у Гусмана в галерее

Вы шпагой ранили своею,—

Здесь, чтоб закончить с вами спор.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Лусиндо и Тристан.

Лусиндо

Разделались мы ловко с нею.

Тристан

Теперь-то вы уж не в долгу

Пред дамою?

Лусиндо

А где дублоны?

Тристан

На корабле ваш приз законный.

Лусиндо

Что ж медлить нам на берегу?

Тристан

Пусть осчастливленный влюбленный

Скорее распростится с ним.

Ведь что тут будет — даже страшно

Подумать…

Лусиндо

Хоть глазком одним

Взглянуть на это…

Тристан

Мы хотим

На крюк попасться абордажный?

Зачем, спрошу? А впрочем, рад

И сам я был бы, напрокат

Окошко сняв, полюбоваться,

Как, проклиная рай и ад,

Цирцея будет бесноваться.

Чтоб уберечься от чумы,

Разумней будет нам с кормы

Взирать, как жертву сводят корчи.

Лусиндо

Хоть ста чертей Фениса зорче,

А в сеть к нам угодила.

Тристан

Мы,

Согласно данному обету,

С тобою разочлись, — не сетуй

На нас, плутовка!..

Лусиндо

(при виде Альбано и Камило)

Перестань,

Не то уйдет удача!

Тристан

Этой

Беды не бойтесь.

Лусиндо

Словно дань

Нам платит ветер, благосклонный

К счастливцам. Больше принесет

В наш век, во всем столь изощренный,

Мне славы этот добрый кот,

Чем некогда руно Ясону. [46] Больше принесет в наш век… Мне славы этот добрый кот, Чем некогда руно Ясону. — По старинной греческой легенде, обработанной поэтом Пиндаром (V в. до н. э), греческий герой Ясон и другие герои — «аргонавты» отправились в Колхиду (Кавказское побережье Черного моря) за золотым руном волшебного барана. По пути в Колхиду и в борьбе за золотое руно Ясон и его спутники свершили множество славных подвигов.

Ведь то уже изгрызли крысы,

Да и растрепано давно

Поэтов перьями оно,

А я сегодня у Фенисы

Похитил новое руно.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Тристан, Альбано, Камило.

Тристан

(про себя)

Пусть волны, к западу свой бег направя,

Нам сократят далекий, трудный путь.

Небес благословенья ждать я вправе,

Коль, самого лукавства став лукавей,

Обман я ухитрился обмануть.

Ведь как-никак, а ставший тяжелее

На тысячу дублонов кошелек,

Да и камзол, — отличные трофеи.

Я ими горд. Ведь кто еще бы мог

Так ловко подцепить их у Цирцеи?

Себе самим воскурим фимиам,

В Валенсию вернувшись. Мастерица

Хитросплетений, Вельзевула жрица! [47] Вельзевула жрица. — В христианских религиозных преданиях Вельзевул — имя властителя ада, сатаны.

Той участью, что предстояла нам,

Теперь тебе придется насладиться!

Беснуйся, плачь, на помощь призывай

Хоть всех чертей, увидев на рассвете

Наш парус, тающий вдали, но знай:

Твой гнев бессилен! Никакие сети

Нас больше не заманят в этот край.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Альбано, Камило.

Камило

Чем ближе ночь, тем все тревожней,

Сеньор, на сердце у меня.

Альбано

Зачем из бочки пить порожней?

Пойдем, Камило! У таможни

Всегда толчется матросня.

Стакан вина иль два эскудо

Легко кому-нибудь язык

Средь этого развяжут люда.

Камило

Все это было бы не худо,

Но помнить надо каждый миг

О том, что пишет на граните

Обиженный и на песке

Обидчик.

Альбано

Ловкости и прыти

Достаточно в моем клинке,

Чтоб ввериться его защите.

Камило

Покуда враг, как тень скользя,

Неслышно крадется за вами,

Нигде спокойным быть нельзя,

Хоть даже за семью горами

Вы спрячетесь иль в божьем храме.

КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фениса, Селья.

Селья

Как вы сияете!

Фениса

Звенят

В душе от радости все струны:

Ведь на меня дары Фортуны

Обрушились, как водопад.

Мне в рабство вновь тельца златого

Дарует щедрая судьба,

А я, как верная раба,

Паду сама к ногам другого.

Селья

Телец мне больше мил и люб,—

Не ускакал бы он нежданно.

Фениса

Пуститься в бегство чистогану?

Для этого он слишком глуп!

В Испании, как всем известно,

Скотинки водится такой

Немало.

Селья

Варваров страной

Ее считают повсеместно.

Галеры из-за океана

Везут ей горы серебра,

А сколько этого добра

Уже ушло в чужие страны!

И тот же горделивый звон

Ее дублонов и доспехов

Услышать можете, объехав

Весь шар земной.

Фениса

Им упоен

Мой слух. Ведь, превратясь в эскудо,

Богатства, что привез купец,

В мой скоро попадут ларец.

Селья

А в чьих руках они покуда?

Фениса

Товары под замком лежат,—

Поверь, там будет все сохранным.

Где капитан?

Селья

За дон Хуаном

Пошел.

Фениса

Вот мой бесценный клад!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Бернардо.

Бернардо

Смиренно преклонить колени

Бернардо перед вами рад.

Фениса

Ты для меня и друг и брат!

Бернардо

С дон Хуаном чашу наслаждений

Желаю пить вам сотни лет.

Фениса

Кольцо в честь твоего сеньора,—

Ведь и моим он станет скоро,—

Прими, дружок, за твой привет.

Лишь за алмаз дукатов груду

Отсыпала я торгашам.

Бернардо

Клянусь, что в преданности вам

Любого камня тверже буду.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Фабьо.

Фабьо

Торóпится синьоре я,

Еще здесь стоя, на пороге,

Поцеловать ей руки, ноги.

Фениса

О! Фабьо!

Фабьо

Госпожья моя!

Хочью, чтоб мужьо, страстью пьяно,

Вас сто двадццатто лет любил,

И дажьо смерть не разлучил

Хоть на минуто с дон Хуано!

Пусть друга друго ревновать

У вас приччино не бывало

И ньебо вам за тьо послало

Не зять, а сыньо двадццатт пьять.

Фениса

Возьми вот это. По нутру мне

Твои слова…

Фабьо

Я пленник ваш,

Глаза красивьо!

Фениса

Ты, мой паж,

Ученей всех и остроумней.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и капитан Осорьо.

Капитан Осорьо

Дон Хуана прибыл к вам гонец,—

Его приход я возвещаю.

Фениса

От радости я умираю,

Осорьо, брат мой, нет — отец!

Две цепи золота литого

Прими, как мой дочерний долг.

Капитан Осорьо

Зачем они? Какой в них толк?

На мне и так любви оковы.

Но если уж такую дщерь

Мне все же небо ниспослало,

То так и быть: приму, пожалуй,

Ее подарок, хоть, поверь,

В душе иные чувства бродят.

Фабьо

(в сторону)

Безумствую, кривляюсь, лгу,

Бешусь — и все же не могу

Понять: да что здесь происходит?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Динарда.

Динарда

(Фенисе)

Коль опоздал я, то прости

Мою вину.

Фениса

Но ты со мною!

Динарда

Да, чтоб тебя своей женою

Наречь и счастье обрести.

Фениса

Какими возместить дарами

Мне звон волшебных слов таких?

Динарда

Жемчужинами губ твоих

И щек пунцовыми цветами.

Фениса

Но с ними заодно принять

Прошу и перстень драгоценный.

Динарда

Цепей любовных раб твой пленный

Клянется с пальца не снимать.

Фениса

Ты полновластным властелином

Моей души отныне стал.

Фабьо

(публике)

Ох, как все дольго собьирал,

И мигом растрясла единым!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Альбано и Камило.

Альбано

Спешу, прекрасная Фениса,

Поздравить вас от всей души,

Желаю в счастье и любви

Вам сотни лет вкушать блаженство

С дон Хуаном, гордостью Севильи.

Но все ж меня к вам поспешить

Заставил странный случай. Я

Бродил по гавани, стараясь

Узнать, не прибыл ли в Палермо

Один идальго, жизнь мою

Желающий укоротить

Своим клинком. Там я корабль

Заметил, на котором люди,

Крича и торопя друг друга,

Поднять спешили паруса.

Хозяин корабля, стоявший

На берегу, ко мне учтиво

Приблизился: «Сеньор окажет

Мне одолжение большое,

Коль не откажется отдать

Мое письмо Фенисе завтра».

Кивком ответив в знак согласья,

Я взял листок, а уезжавший

На своего слугу иль друга

Взглянул, и оба, хохоча,

На палубу вступили. Якорь

Был тут же поднят; свежий ветер

Ударил в паруса, и вскоре

Корабль, скользивший по волнам,

Уже едва вдали виднелся.

Тут любопытство подтолкнуло

Меня, утра не дожидаясь,

Вам принести письмо немедля.

Фениса

(в сторону)

Я стала вмиг белее воска.

(Громко.)

Осорьо! Окажи мне милость,

Прочти письмо.

Капитан Осорьо

Ну что же, слушай.

(Читает.)

«Как ты ловко наживила

Свой крючок приманкой лживой:

Слезы, одеянья скорби,

Вздохи, страсть! Ты целый короб

Нежных слов не пожалела,

Чтоб две тысячи дублонов

У влюбленного похитить…»

Фениса

Лусиндо!

Динарда

Ты по нем вздыхаешь?

Фениса

Что там еще? Читай, Осорьо.

Капитан Осорьо

(читает)

«Но, обманщица, тебя

Обмануть сумел я все же…»

Фениса

Что мог придумать он, проклятый?

Капитан Осорьо

(читает)

«Твой урок пошел на пользу.

В первом ящике я сверху

Положил шесть вар сукна,

В остальных труха сухая;

Бочки чистою водою

Я наполнил, лишь в одну

Масла кварты две добавил.

Вот каким залогом верным

Постарался обеспечить

Я три тысячи дукатов,

Взятых у тебя сегодня.

Две из них мои, а третья

Мне процентами послужит,—

Ведь с меня процент такой же

Ты хотела получить.

Вот и получай! Кто сеет

Вместо зерен шелуху —

Урожай не соберет…»

Фениса

Не продолжай… Когда б умела

Летать я иль колдун нашелся

В Палермо…

Альбано

Да побойтесь бога!

Фениса

…чтоб их настичь!..

Камило

Увы! Теперь

Уловки ваши не помогут.

Корабль уже в открытом море,

И, как назло, попутный ветер

Играет парусом его.

Фениса

Господь!..

Камило

Прошу вас, успокойтесь!

Фениса

Я женщина — и потому

Не в силах бешенство сдержать.

О дон Хуан! Хоть мне и жалко

Трех тысяч этих, но поверь,

Что и без них в моей шкатулке

Ничуть просторнее не стало.

Динарда

Тогда забудь о них, а мне

До них и вовсе нету дела.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, дон Фелис и Донато, закутанные в плащи, и с ними двое солдат.

Дон Фелис

Преследуя их, я увидел,

Как в этот дом они вошли.

Первый солдат

Да тут полно людей!

Дон Фелис

(к Донато)

У двери

На страже стань.

Селья

На свадьбе гость

Лица не прячет под плащом.

Дон Фелис

Здесь свадьба? Просим извиненья!

Мы люди мирные…

Альбано

Ваш вид

И тон воинственны не в меру.

Плащи откиньте, иль отсюда

Я выпровожу вас быстрее,

Чем вы вошли сюда.

Дон Фелис

В Палермо

Я лишь затем, чтоб встретить вас

Лицом к лицу.

Альбано

Дон Фелис! Вы?

Дон Фелис

Я без свидетелей намерен

Вести беседу. Лучше будет

Нам встретиться в открытом поле.

Альбано

Чем вам не поле здесь?

Капитан Осорьо

Однако…

Что это значит?

Динарда

Я для вас

Преградой буду! Став меж вами,

Скрестить вам шпаги не дозволю,

Покуда вы не объясните

Причин возникшего раздора,

А там для вас расчищу место.

Альбано

С сеньором этим мне в Севилье

Случилось встретиться, и мною

Он ранен был.

Капитан Осорьо

И это все?

Альбано

Пусть сам ответит. За собою

Иных не знаю прегрешений.

Дон Фелис

Да, это правда. Хоть тогда

Вы и стремились вызвать ссору,

Швырнув мне в грудь волан, однако

Все, что со мною рядом были,

Дадут присягу, что не это

Меня заставить бы могло

Искать вас в городе чужом.

Нельзя ведь оскорбить того,

Кто сам владеет шпагой. Можно ль

В обиде быть на то, что случай

Помог не моему клинку,

А вашему в тот день победу

Завоевать?

Альбано

Так что тогда

Добыть клинок сеньора хочет?

Дон Фелис

Мою сестру и жизнь того,

Кто из дому ее увез.

Лишь с ними я вернусь в Севилью.

Альбано

Но где дон Фелиса сестра,

Ни я, да и никто не знает.

Динарда

Когда, подав друг другу руки,

На этом распрю прекратите,

И наречет своей женою,—

Ведь этого он и желает,—

Сестру дон Фелиса Альбано,

То явится она согласье

И мир здесь водворить.

Дон Фелис

Так вот вам

Моя рука!

Альбано

А вот моя.

Динарда

И вот Динарда перед вами.

Фениса

Дон Хуан, мой муж!..

Альбано

В себя придите!

Моя жена никак не может

Быть вашим мужем.

Фениса

Мой дон Хуан!

Динарда

Дон Хуана не было и нет.

Я женщина!

Фениса

Тогда, Осорьо,

Верни мне цепь.

Капитан Осорьо

Где тот храбрец,

Который шпагою с меня

Возьмется снять ее?

Фениса

Бернардо!

Где мой алмаз? Отдай алмаз!

Бернардо

Зачем? Он сразу потускнел.

Фениса

(Динарде)

Так пусть виновница всего

Мне возместит утрату.

Динарда

Разве

Цена ей велика?

Фениса

Ты, Фабьо,

Добрее их. Меня зарезать

Ты не захочешь.

Фабьо

Но синьора

Сама зарьезалась отличчно.

Камило

(публике)

Прощайте, господа! Уловкам

Фенисы наступил конец.


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть