ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 4
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Графиня де ла Флор и донья Костанса в мантильях.

Донья Костанса

Вы в экипаже заскучали?

Графиня

Пешком, пожалуй, веселей.

Донья Костанса

Вчера сидели средь гостей

Вы словно статуя печали.

Графиня

Нет, я задумчива была.

Донья Костанса

Но в столь блестящей ассамблее

Ваш дон Хуан был всех милее.

Графиня

Ну вот!

Донья Костанса

Когда же я лгала!

Он, все богатства затмевая,

Блистал и в бедности самой.

Графиня

Такой бедняк — избранник мой!

К лицу ли мне любовь такая?

Донья Костанса

Стыда в ней никакого нет,—

Я в том клянусь вам, Ипполита.

Графиня

А мне не по себе. Но вы-то,

Вы мне могли бы дать совет?

Донья Костанса

А что?

Графиня

Хочу представить я,

Какой покажется — разумной

Или, наоборот, безумной —

Для посторонних мысль моя.

Чего я жажду для того,

Чтоб не стесняться дон Хуана?

Мне было б нужно, как ни странно,

Хоть раз услышать речь его.

Донья Костанса

Ну, вашим требованьям он,

Быть может, не совсем ответит,

Но каждый, кто Хуана встретит,

Всегда бывает им пленен.

Графиня

Вот он! Накройтесь, ради бога!

Заговорите с ним!

Донья Костанса

А вот

Эрман, его слуга, идет.

Ну что ж, поговорим немного.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Хуан и Эрман.

Дон Хуан

Не день мы ходим и не два —

Вот так, солдатами одеты.

Эрман

Да, слишком явные приметы,

О нас уже идет молва.

Вчера маркиз какой-то вдруг —

Из этих, брызжущих слюною,—

Сказал, когда вы шли со мною:

«Чьи перья нацепил индюк?»

Дон Хуан

Да, больше дня ходить в одном

Дорожном платье неприлично.

Эрман

А что, смеются? И отлично!

Один знакомый мой в таком

Ходил два месяца упрямо.

Дон Хуан

Ему бы отдал я поклон:

С приездом, мол! А кто же он?

Эрман

Сеньор, сеньор! Какая дама!

Дон Хуан

И как одета!

Эрман

Плащ хорош.

Пред вами… гм!.. она закрылась.

Дон Хуан

Да!

Графиня

(зовет)

Кавальеро!

Дон Хуан

Ваша милость —

Меня?

Графиня

А кавальеро кто ж?

Дон Хуан

Когда судить по кошелькам,

Таких здесь нет.

Графиня

Но так красивы,

И что ж, при этом столь бедны вы?

Дон Хуан

К лицу ль витиеватость вам?

Ну да, я беден.

Графиня

Почему же?

Дон Хуан

Я объясню.

Графиня

Желаю впредь

Вам час от часу богатеть.

Дон Хуан

Чем я достойней, тем мне хуже!

Богатство не идет как раз

К тем, у кого достоинств много.

Ведь все достоинства — от бога,

А деньги — от судьбы у нас.

Судьба — случайность, ну, а бог —

Вы сами знаете отлично.

Донья Костанса

(графине, тихо)

Умен. Не правда ль?

Графиня

Безгранично!

Кто лучше бы ответить мог?

Донья Костанса

И вмиг нашелся!

Графиня

Не напрасно

Его хотела слышать я.

(Дону Хуану.)

Ваш путь далек?

Дон Хуан

Тропа моя

Крута, быть может, но прекрасна.

Графиня

Куда же вы?

Дон Хуан

За солнцем вслед.

Графиня

В уме ли вы?

Дон Хуан

Как? Я в уме ли?

Графиня

Вы, значит, были бы у цели,

Догнав бегущий солнца свет?

Дон Хуан

Его немыслимо догнать.

Ловить его — и то блаженство.

Где недоступно совершенство,

Уже восторг — о нем мечтать.

Графиня

О ком же?

Дон Хуан

Нет, открыть не смею,

И тут, сеньора, я умолк.

Графиня

Нам этот плут миланский в долг

Не даст свою галантерею?

Пока здесь нет ее , для нас

Кой-что купить вы не хотите?

Дон Хуан

А вы нездешние, простите?

До вас не доходил рассказ

О том, как ссорятся два брата?

Но я ни разу никому

Не отказал, а потому

Желанье ваше будет свято,

И мой слуга его сейчас

Попросит очень осторожно

В долг отпустить мне, если можно.

Хотя в Валенсии у нас

Все знают всё, а я вдобавок

Собрался в путь… Но что за вздор!

Эй, Лауренсио! Сеньор!

Он вам отдаст хоть весь прилавок.

Донья Костанса

(графине, тихо)

Мне вчуже стыдно за него.

Зря попросили вы об этом.

Графиня

Но я ведь здесь!

Донья Костанса

По всем приметам.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Лауренсьо.

Лауренсьо

Сеньор?

Дон Хуан

Хотя вы ничего…

Донья Костанса

(графине, тихо)

Он начал в крайне вялом стиле.

Смущен, бедняга.

Дон Хуан

…не должны…

Но я прошу вас: мне нужны…

Вот эти дамы попросили

(Они приезжие), чтоб нам

Вы дали в долг из вашей лавки

Миланский шелк, тесьму, булавки,

А я клянусь: я вам отдам

Из первых денег…

Лауренсьо

Хоть из третьих!

Сеньор! Ведь я вас так люблю,

Что даже вице-королю

Не дал бы в долг игрушек этих

С такой охотой.

Графиня

(донье Костансе, тихо)

Каждый рад

Ему помочь.

Лауренсьо

Ну, говорите:

Что завернуть?

Графиня

Да заверните

Миланский шелк или брокат.

(Дону Хуану.)

Хоть сей товар немножко дорог —

Что делать! Раз уж вы ему

Сказали так — быть по сему!

(К Лауренсьо.)

И галунов — локтей хоть сорок.

Лауренсьо

Минутку!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Графиня де ла Флор, донья Костанса, дон Хуан, Эрман.

Дон Хуан

Нищему — в кредит!

Графиня

У вас магическая сила.

Лишь позументов я просила,

Но если дон Хуан велит,

Чтоб нам брокат французский дали…

Дон Хуан

Что просят — дать всегда я рад,

Но мне приятнее стократ

Дать то, о чем и не мечтали.

Графиня

Вы — не владетельный сеньор,

Как видно, лишь по злобе рока.

Дон Хуан

Он невзлюбил меня жестоко,

Но мне Фортуна с давних пор

Звезду счастливую сулила

И торный путь.

Графиня

Но там всегда

Фортуна сдастся без труда,

Где смелость перед ней и сила.

Эрман

(донье Костансе)

А вы — под капюшоном, — вы,

Скажите, кто же вы-то сами?

Арапка с темными ногами

Иль наша девушка? Увы!

Не будь я нищим и солдатом…

Донья Костанса

Что вы желали б?

Эрман

Видеть вас.

Пускай не всю — один хоть глаз!

Донья Костанса

А вы, сеньор…

Эрман

Сеньор? Куда там!

Донья Костанса

Вчера вы не были слугой?

Эрман

Был. Но зато мои подруги

Так не скупились на услуги,

И у меня был вкус другой:

Получше вас мои-то были,

Хотя и не в шелках.

Донья Костанса

Мой друг!

Подальше! Я прошу без рук.

Эрман

Чем так себя вы надушили?

Но нет, не верю я духам.

Коль душишь платье или тело,

То, значит, платье пропотело,

Иль просто пахнешь дурно сам.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Лауренсьо с пакетами.

Лауренсьо

Тут всё — товары из Милана,

Всё — высший сорт.

Графиня

Мы отберем.

(К Лауренсьо, тихо.)

Но я просила б вас…

Лауренсьо

О чем?

Графиня

О чем? Не брать у дон Хуана,

Считать, что это мой вам долг.

Лауренсьо

Ах вот что!

Графиня

Сыграно умело?

Я испытать его хотела.

А кстати, знаете вы толк

В камнях?

Лауренсьо

Ну как же!

Графиня

Так возьмите

Мой бриллиант, а деньги я

Пришлю потом.

Лауренсьо

Но честь моя…

Сеньора! Вы меня поймите!

Мне сделать что-то — что-нибудь,

Что служит к пользе дон Хуана,—

Ценнее всех богатств Милана,

Могу вам в этом присягнуть.

А бриллиант мне ваш не нужен.

Детей, жену ему б я мог

Доверить хоть на долгий срок!

Любых камней, любых жемчужин

Дороже то, чем так богат

Наш дон Хуан, что с ним повсюду —

Его душа. Я не забуду,

Как без наплечников, без лат,

Он вышел драться на турнире.

А чуть военный праздник — кто ж

На состязаньях так хорош?

Второго нет такого в мире!

Но я, как сват, его хвалю,

А в похвалах потребна мера.

Пойду!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Графиня де ла Флор, донья Костанса, дон Хуан, Эрман.

Графиня

Два слова, кавальеро!

Откроюсь вам: я вас люблю.

Вы так учтивы, так прекрасны!

Нельзя ль увидеть ночью вас?

Дон Хуан

Увы! Простите за отказ,

Но вы взялись за труд напрасный.

Моя сеньора — божество,

Я оскорбить ее не смею.

Графиня

(донье Костансе, тихо)

Какая верность! Я краснею.

Донья Костанса

А может, это оттого,

Что он узнал вас?

Графиня

Я сама бы…

Нет, он смутился бы тогда.

(Дону Хуану.)

Сеньор! Какая в том беда?

Нет, аргументы ваши слабы.

Ведь если о графине речь,

То к ней — когда весь мир не бредит —

Маркиз сицилианский едет.

Я вас хочу предостеречь:

Они помолвлены.

Дон Хуан

И что же?

Я ей не пара все равно,

Но мне она — так суждено! —

Всех женщин на земле дороже.

Графиня

А если ваша дама вам

Кой-что мне передать велела?

Дон Хуан

Ах так? Тогда другое дело!

Куда ж прийти? К каким часам?

Графиня

Сегодня в десять у сеньоры

Инес, — войдете через сад.

Дон Хуан

Я вам служить безмерно рад.

(Эрману, тихо.)

Они уходят!

Эрман

Больно скоры!

Вы знаете, в чем дело?

Дон Хуан

Нет.

Графиня

Послушайте!

Дон Хуан

Я жду, сеньора.

Графиня

Чтоб мы не слышали укора,

За нами не ходите вслед.

Дон Хуан

Коль в эту сторону пошли вы,

Мы в ту направимся тотчас.

Графиня

Я в восхищении от вас,

Вы так любезны, так учтивы!

Дон Хуан

Таких речей я до сих пор

Не слышал от моей богини.

Графиня

Но от кого же?

Дон Хуан

От графини.

Графиня

Иду. До вечера, сеньор!

Все уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Маркиз Алессандро, Лусьо, Рутильо, Фабьо, Сельо.

Маркиз Алессандро

Хотя я восхищался Барселоной,

Валенсия понравилась мне тоже.

Лусьо

Прекрасный город! Только я хотел бы.

Чтоб вы, сеньор, приехали одетым

Наряднее. Здесь очень много важных

Сеньоров, кавальеро, и нередко

Они в вопросах чести — Александры. [104] Они в вопросах чести — Александры. — Имеется в виду Александр Македонский. — См. прим. 1.

Маркиз Алессандро

Достаточно, что сам я — Алессандро.

Одетым лучше я не мог приехать,

Когда пришлось уехать налегке.

Затем, графиня мне уж не писала

Четыре с лишним месяца, и мне бы

Прослыть надутым франтом не хотелось.

Ведь уезжать-то, может быть, придется

Несолоно хлебавши.

Рутильо

Ваша милость,

Конечно, правы, если вы хотите

Казаться скромным до тех пор, покуда

Не знаете, что чувствует графиня.

Фабьо

Прошу вас, если вам она любезна,

Откройте тайну: кто сеньора эта?

Маркиз Алессандро

Сейчас тебе скажу. Веспасиано

Гонзага, бывший вице-королем

Валенсии, [105] Веспасиано Гонзага, бывший вице-королем Валенсии. — Веспасиано Гонзага, герцог де Саббьонета (1531–1591) был вице-королем Валенсии, а затем Сицилии. призвал к себе когда-то

Ее отца и мать — свою родню.

Графиня здесь и родилась. Ей было

Пять лет, когда родители скончались.

Ее определили в монастырь

Саидия [106] Ее определили в монастырь Саидия. — Монастырь Саидия — один из старинных монастырей Валенсии, где воспитывались девушки из самых аристократических семей. — один из самых славных

В Испании. Она оттуда вышла,

Чтоб выйти замуж. Но, явившись миру

Богатою наследницей, графиня

Придирчивой невестой оказалась

И, отвергая лучших претендентов,

Пока ни с кем не сочеталась браком.

Сельо

Так, значит, это счастье сохранилось

Для Алессандро?

Маркиз Алессандро

Я еще не знаю,

Но слугам всем велите приодеться.

А я похлопочу о разрешенье

Сегодня же увидеться с графиней.

Рутильо

Мы не испортим общий вид.

Маркиз Алессандро

Я стану

Счастливейшим из смертных при удаче.

Нет женщины красивей и богаче!

Все уходят.


САД ПРИ ДОМЕ ДОНЬИ ИНЕС

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор.

Графиня

(донье Инес)

Мне ваша доброта знакома,

И оттого решилась я.

Донья Инес

Но вы здесь госпожа моя

И для меня — хозяйка дома.

Графиня

Луна зашла. В такую ночь

Вы можете сыграть служанок.

Сегодня хмуро спозаранок,

И звезды нам хотят помочь.

Донья Костанса

Сыграть? Мы разве вам не служим?

Графиня

Тут комплименты не нужны.

Донья Инес

Вы сильно им увлечены!

Графиня

Как будущим законным мужем.

Я бедняка ввожу в свой дом,

Но до того, как свадьбу править,

Я испытать его должна ведь,

Чтоб не раскаяться потом.

К нам сплетня в скважину, в оконце,

В щель пролезает без труда.

Донья Костанса

Так ночь вас будет сватать?

Графиня

Да,

Но за сияющее солнце.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Дуранго, дон Хуан и Эрман.

Дуранго

Тут кавальеро к вам.

Графиня

Пока

Уйдите.

Дуранго уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Инес, донья Костанса, графиня де ла Флор, дон Хуан, Эрман .

Дон Хуан

Где же эта дама?

Донья Костанса

Кто вы?

Дон Хуан

Вопрос поставлен прямо.

Мы — кавальеро и слуга.

Донья Костанса

Она вас ждет там, у жасмина.

Эрман

А мне что делать? Охранять?

Донья Костанса

А ты вот на скамейку сядь

И побеседуй с нами чинно.

Эрман

Ох, горько мне!

Графиня

Кто здесь?

Дон Хуан

Я тот,

Кто уж не знает, вы ли это

Или не вы.

Графиня

Но есть примета,—

К чему ж сомненье вас гнетет?

Я женщина — и вас люблю я.

Дон Хуан

А я — я просто человек,

И признак мой — что прожил век,

Не убивая, не воруя.

Тут хватит места для двоих?

Графиня

Да. Можно говорить свободно.

Дон Хуан

Но что ж услышать вам угодно?

Десяток истин прописных?

Графиня

Ни прописным, ни новомодным

Я не училась, видит бог,

Но старый наш цветистый слог

Считаю скучным и холодным.

Дон Хуан

Как раз у молодых людей

Вошла витиеватость в моду,

И вкусу новому в угоду

Все выражаются пышней. [107] Вошла витиеватость в моду, И вкусу новому в угоду Все выражаются пышней. — Намек на широкое распространение «культизма» в испанской поэзии (подробнее см. в примечании 51).

Графиня

Я ненавижу их манеру,

Их важность, их надменный тон.

Лишь тот, кто истинно умен,

Блюсти во всем умеет меру.

В нем сдержанность — бесценный дар.

А вы — такой?

Дон Хуан

Я глуп, как видно,

И мне признаться даже стыдно,

Что избежал я ваших чар.

Но если б не было графини,

Клянусь, я вас бы полюбил.

Весь облик ваш так прост и мил!

Графиня

В своей безмерной благостыне

Вас наградит сторицей бог.

А что бы вы, сеньор, сказали,

Когда б во мне ее узнали?

Дон Хуан

Я слова б вымолвить не мог.

Графиня

Ну так чего бы вы хотели?

Дон Хуан

Ей сердце, жизнь мою отдать!

Графиня

Дай бог вам эту благодать.

А что ж помехой? В самом деле,

Вы лишь открыться ей должны,

Графиня вас бы полюбила.

Дон Хуан

Меня?

Графиня

Вас.

Дон Хуан

Это очень мило,

Сеньора, с вашей стороны,

Но, честно говоря, едва ли.

О, как добра, чиста, нежна,

Умна, приветлива она!

Когда б ее вы увидали,

Вам стало б жаль, — я присягну,

Что родились вы не мужчиной.

Графиня

Я слышала рассказ старинный

О волке, вывшем на луну.

Тот волк — не вы?

Дон Хуан

А я заметил,

Что вы смеетесь надо мной.

Но, соблазняемый луной,

Эндимион ей не ответил. [108] Но, соблазняемый луной, Эндимион ей не ответил. — Эндимион — в греческой мифологии красивый юноша, в которого была влюблена богиня луны Артемида (Диана).

Графиня

Легенда может и солгать!

А впрочем, вера вам поможет.

Ведь долго женщина не может

Любовь и верность отвергать.

Дон Хуан

Благодарю вас за совет.

Графиня

А ей ведь повезло на диво:

И не умна и некрасива!

Дон Хуан

Я ухожу.

Графиня

Останьтесь!

Дон Хуан

Нет!

Иль вы поссориться хотите?

На что мне слушать всякий вздор!

Я признаю лишь разговор

О бесподобной Ипполите.

Графиня

Вас нищета с ума свела.

Дон Хуан

Я был — клянусь моею кровью —

От нищеты спасен любовью,

Она богатство мне дала.

Эрман

Эх! Отдохнем-ка пять минут,—

Хоть на скамье, коль нет лежанки.

Вы тут — хозяйкины служанки?

Донья Инес

Как вы — слуга хозяйский тут.

Эрман

А как зовут вас?

Донья Инес

Донья Львица.

Эрман

Ой, ой! Уже растерзан я!

А вас как звать?

Донья Костанса

Донья Змея.

Эрман

Всевышний! Надо ж умудриться!

Донья Костанса

Я так была наречена.

Эрман

А я подумал: вот поди ты,

Смеются, видно, сеньориты,—

Кто дал им эти имена?

А впрочем, увидав ваш дом,

Я мог бы об заклад побиться,

Что имя — донья Дьяволица

Той, кто хозяйничает в нем.

Донья Костанса

Да, верно. Как вы угадали?

Эрман

А как тут обстоит с едой?

Питают хлебом и водой?

Но змеи и людей едали,—

Я тут не стану пищей змей?

Донья Инес

Зачем вы посредине сели?

Эрман

Затем, что я не очень в теле,

И между вами мне теплей.

Прижмитесь, дайте мне средь шелка

И золота побыть хоть раз.

Донья Инес

Пусть бык прижмет покрепче вас!

Донья Костанса

Не налегайте, я не телка!

Скромнее будьте!

Эрман

Так скромны

Мои соседки?

Донья Костанса

Бог свидетель,

Они сплошная добродетель.

Донья Инес

Нет, сядьте с этой стороны.

Вы слишком обнаглели.

Эрман

Сроду

Я так приятно не лежал.

Донья Костанса

Не плюйтесь, вы!

Донья Инес

Какой нахал!

К лицу ль такая прыть уроду?

Эрман

Когда налево — мягкий бок,

Направо — жирненькая ляжка,

Не шевелиться — очень тяжко,

И кто бы тут сдержаться мог?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Дуранго.

Дуранго

Вы тут, сеньора? Еле-еле

Вас разыскал. Но ведь такой,

Простите, случай-то!

Графиня

Какой?

Как вы прийти сюда посмели?

Дуранго

Да дело в том, что, говорят,

Маркиз, супруг ваш, нынче прибыл.

Графиня

Что, мой супруг?

Дуранго

Да, так я слышал.

Графиня

(встает)

Нет у меня супруга, кроме

Сеньора дон Хуана!

Дуранго

Право?

Донья Костанса

Что там случилось?

Графиня

Из Палермо

Маркиз приехал к нам жениться.

Дон Хуан

Но почему я вдруг, сеньора,

Супругом вашим должен стать?

Я шел к вам не своей охотой,

Не из любви к вам, и… простите,

Но это — недоразуменье.

Графиня

Да, верно, и при том — большое!

Но я — графиня.

Дон Хуан

Кто?

Графиня

Графиня.

И не хочу я ни маркизов,

Ни разных герцогов, ни графов.

Мне нужен бедный, но учтивый

И умный, верный кавальеро,

И вы уже — граф де ла Флор.

А я люблю вас так, что нынче

Я поспешила рано утром

К архиепископу и сразу

Благословенье получила,

Чтоб этой ночью нас венчали.

Дон Хуан

О, как мне вас благодарить,

Моя отважная сеньора?

Могу ль доверить благодарность

Моим опущенным глазам,

Когда их застилают слезы!

Но я клянусь вам: вы найдете

Во мне покорного раба.

Графиня

Кто любит, кто служить умеет

Своей избраннице, — достоин

За верность и любовь награды.

Но как меня вы не узнали?

Дон Хуан

Я ослеплен и вас не вижу.

Донья Костанса

Ну, а меня вы узнаете?

Дон Хуан

Признаться, узнаю с трудом —

Тут столько света, что не видно.

Донья Костанса

Костанса, любящая вас

За то, что вас графиня любит!

Донья Инес

И я люблю вас, но не знаю.

Насколько заслужила я,

Чтоб вы меня узнали.

Дон Хуан

Донья

Инес!

Эрман

Какой же я осел!

Я так облапил их, как будто

Они простые судомойки.

Погиб Эрман! Мои сеньоры!

Простите грешника! Мой разум

Так темен, что не различил

Особ высокого полета.

Донья Костанса

Как вы со мною обращались,

Эрман!

Донья Инес

Меня он опозорил!

Графиня

Так постараемся, сеньоры,

Чтобы заря нас не застала

За нашим бракосочетаньем.

Сегодня наш судья — любовь,

Пусть приговор ее свершится.

Дон Хуан

Возможно ли, моя сеньора,

Что я сумел настигнуть солнце?

Графиня

Настигли! Для достоинств ваших

Я всех отвергла, кто богатство

Мне предлагал. И только этим

Вы мне обязаны.

Дон Хуан

Я жизнью

Обязан вам.

Графиня

Теперь пойдемте

Ко мне. Поужинаем вместе

Для большей радости.

Донья Костанса

Карету!

Дуранго

Сию минуту!

(Уходит.)

Дон Хуан

(Эрману)

Что ты скажешь?

Эрман

Что сам всевышний вас сосватал.

Дон Хуан

А ты мне скажешь «ваша светлость»?

Эрман

Конечно, вас уже избрали,

Но лучше подождать до церкви,

Чтобы при всех услышать «да».

Меж «д» и «а», когда захочет

Судьба, еще и «нет» вместится.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Алонсо и Отавьо, бедно одетые.

Дон Алонсо

Кто не страдал — так говорит поэт,—

Тот не достоин счастья. Я другое

Сказать бы мог: тому тяжеле вдвое,

Кто не страдал — и кинут в море бед.

Страдальца горше в целом мире нет,

Чем тот, кто прожил весь свой век в покое

И вдруг узнал то время роковое,

Когда мы в страхе новый ждем рассвет.

Я ни во что не верю, и, как прежде,

Ни в чем опоры нет моей надежде,

А на песке не стану строить вновь.

Конец такой же, каково начало:

Как море в час бушующего шквала,

Изменчивы игра, судьба, любовь.

Отавьо

Зачем вы жалуетесь на судьбу?

Дон Алонсо

Нет ничего противней для того,

Кто пал с вершины счастья своего

И потерял и честь и положенье,

Чем то, что ровней стал ему любой.

Отавьо

И что терпеть он должен это молча…

Дон Алонсо

Без слуг, без состояния, без чести,—

А честь — основа благосостоянья,—

Без платьев, не имея даже денег,

Чтобы влачить хоть нищенскую жизнь.

Что делать мне? Прошу тебя, Отавьо,

Ты больше не высчитывай мне вин.

Кто огорчен, тех огорчать не надо.

Отавьо

В такой беде, в такой нужде, когда

До горла поднялась уже вода,

Нет лучше средства, как призвать друзей

В свидетели кручины злой своей.

Дон Алонсо

Ты не читал Овидия, [109] Ты не читал Овидия… — Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — знаменитый римский поэт, из произведений которого в эпоху Возрождения особой известностью пользовались «Героиды», «Искусство любви» и в особенности поэма «Метаморфозы», переведенная впервые на испанский язык в 1494 г. и позднее не раз переводившаяся и издававшаяся на испанском языке. не знаешь,

Что к человеку многие приходят,

Когда он счастлив, а стряслось несчастье —

И все его мгновенно покидают.

Мои друзья друзьями были в счастье.

Отавьо

Вы правы, но попытка ведь не пытка.

Дон Алонсо

Нет, все мои попытки будут втуне.

Они друзья не мне, а лишь Фортуне.

Отавьо

Да вы — как тот идальго, [110] Да вы — как тот идальго . — См. прим. 12. о котором

Рассказывают, будто у него

Был верный друг и что в разгаре дружбы

Он вдруг пропал и к этому идальго

Не стал ходить, сидел в своем дому,

А встретившись, не кланялся ему.

Тот хоть обижен был, но постарался

Узнать через приятеля причину,

А тот, придя к исчезнувшему другу,

Сказал ему, что этот странный случай

У всех соседей вызвал удивленье,

И пусть, мол, объяснит он, почему

Такому другу отказал он в дружбе.

Едва не целый вечер продолжалась

У них игра в вопросы и ответы.

В конце концов идальго и сказал:

«Тогда мне нужно было по делам

Отправиться в далекую дорогу,

А у него есть дорогая лошадь,

Которую, я знал, он очень любит.

Я одолжить хотел ее, но понял,

Что он наверняка откажет в этом,

И уж не стал просить. Судите сами,

Была ль для ссоры у меня причина?»

Тот возразил: «И даже не спросив,

А только так — решив, что он откажет,

Вы прекратили дружбу с ним?» «А вам

Не кажется, — сказал ему идальго,—

Что мой поступок был вполне разумен,

Когда он все равно бы отказал?»

Так, испытать не попытавшись друга,

Он обвинил его и был рассержен.

А вы за что поносите друзей,

За что вы порицаете их нрав,

Ни разу дружбу их не испытав?

Дон Алонсо

Снесу ли я подобный стыд, Отавьо?

Отавьо

А для чего изобрели бумагу?

Она ведь белая, пиши что хочешь,

Она не покраснеет ни за что.

Дон Алонсо

А сколько мне просить?

Отавьо

Дукатов сто.

Есть повод отказать, коль много просят,

А мало — как-то совестно не дать.

Кто просит, не надеясь, что вернет,—

Будь скромен, иль погонят от ворот.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, маркиз Алессандро в праздничном наряде и его свита.

Маркиз Алессандро

Та ль это улица? Спроси-ка, Лусьо.

Лусьо

Я говорю вам, та. Эй, кавальеро!

Скажите: это улица Масконес?

Дон Алонсо

Да, да.

(К Отавьо.)

А у него приятный вид.

Отавьо

Он точно иностранец говорит.

Дон Алонсо

Спроси-ка, кто он и чего здесь ищет.

Отавьо

(к Сельо)

Скажи, сеньор: кто этот кавальеро?

Сельо

Один маркиз, он сицилиец родом,

Зовется Алессандро. Он приехал

В Валенсию тайком, чтобы жениться,

И, зная, что графиня де ла Флор

Живет на этой улице, идет он

К ее ногам сложить свою любовь.

Отавьо

Вон дом графини, он отсюда виден,

Среди платанов.

Сельо

Как, такой простой?

Отавьо

Но с нею не сравнится красотой

Меж дам валенсианских никакая.

Сельо

(маркизу)

Вот ее дом. Богатством не сверкая,

Он ждет вас.

Отавьо

(дону Алонсо)

Вот вам и жених графини!

Дон Алонсо

Он, слава богу, статен и красив,

И, может быть, мой глупый брат оставит

Безумную затею, о которой

Распространился слух уже по всей

Валенсии.

Маркиз Алессандро

О дом восьмого чуда! [111] О дом восьмого чуда! — В древности насчитывали «семь чудес», произведений зодчества и скульптуры, превосходивших все другие своими огромными размерами и роскошью.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Дуранго.

Дуранго

Кто здесь?

Сельо

Высокий гость к графине.

Дуранго

Хозяев нет, а гости есть.

Сельо

Поди снеси благую весть,

И ты с подарком будешь ныне.

Скажи, что из Палермо к ней

Приехал муж, маркиз.

Дуранго

Да что вы?

Какой маркиз?

Лусьо

Какой? Суровый!

Дуранго

Муж?

Лусьо

Муж. Да ты ступай скорей!

Дуранго

Вы что, в уме?

Лусьо

Ступай!

Дуранго

Красавец

Дон Хуан де Фокс — графинин муж.

Лусьо

Какой дон Хуан?

Маркиз Алессандро

Он порет чушь.

Поди скажи, христопродавец!

Дуранго

Христолюбивейший сеньор!

Я вам сказал, что не желаю.

Дон Алонсо

(к Отавьо)

Ты слышишь?

Отавьо

Да, не понимаю.

Ваш брат — графинин муж… Вот вздор!

Дуранго

Сеньоры! Донья Ипполита

И дон Хуан де Фокс теперь

Спят первым сном любви. Их дверь

Покуда наглухо закрыта.

Их обвенчали в эту ночь.

Дон Алонсо

(к Отавьо)

Ты слышишь?

Маркиз Алессандро

А у этой дамы

Слуга упрям.

Дуранго

Они упрямы,

И тут ничем уж не помочь.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Эрман, нарядно одетый.

Эрман

Что тут случилось?

Дуранго

Вот, спросите, —

Дворецкий.

Дон Алонсо

Что за колдовство!

Не это ли слуга его?

Отавьо

Да, он, Эрман.

Маркиз Алессандро

Сеньор! Простите,

Вы не отсюда?

Эрман

Да, сеньор,

Как раз отсюда, и, пожалуй,

Наш случай просто небывалый.

Маркиз Алессандро

Как мне графиню де ла Флор

Найти? Мне очень нужно это.

Эрман

Графиня де ла Флор пока

И муж ее наверняка

Для посторонних не одеты.

Маркиз Алессандро

Как, муж?

Дон Алонсо

Отавьо! Я пойду.

Благоразумье и терпенье,—

Поверь мне, — для меня мученье,

И слушать мне невмоготу

Рассказы об успехах братца.

Отавьо

А что как он — совсем не он?

Дон Алонсо

Не все ль равно? Я тут смешон

И предпочту пока убраться.

Стоять, как нищий, у дверей —

Что может быть на свете хуже!

Дон Алонсо и Отавьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Маркиз Алессандро, его свита, Дуранго, Эрман.

Маркиз Алессандро

Он тоже говорит о муже!..

(Эрману.)

Сеньор! Прошу вас поскорей!

(В сторону.)

Я притворюсь. Расчет — потом.

Эрман

Да, все бывает в этом мире!

Не сон, а дважды два четыре:

Теперь он наш, весь этот дом,

И как я выиграл на этом!

Вчера — смотреть бросало в дрожь:

Кафтан мой рваный был похож

На лист, исписанный поэтом:

Грязь, пятна — срам! Эй, каплуна

Для графа, моего сеньора!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Маркиз Алессандро, его свита, Дуранго.

Маркиз Алессандро

От бешенства я лопну скоро.

(Свите.)

Идите! Может быть, она…

Не знаю, чем карать такое

Непостоянство и обман.

Кто этот чертов дон Хуан?

Лусьо

Сеньор, узнаем! Будь спокоен!

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Графиня и дон Хуан, нарядно одетые.

Дон Хуан

Мне ваша светлость хочет сразу

Науку жизни преподать?

Графиня

Не как жена — как ваша мать…

Дон Хуан

Не договаривайте фразу,

Мой не выдерживает мозг,—

Вы говорите как наставник!

Графиня

Хуан! Какой же вы забавник!

Ведь сердце ваше, точно воск,

Теперь послушно и готово

Все лучшее запечатлеть.

Дон Хуан

Сеньора! Обещаю впредь:

Любой ваш взгляд, любое слово

Я принимаю как приказ,

И если чем-то вас обижу,

Я так себя возненавижу,

Что заколюсь в тот самый час.

Графиня

Эй!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Дуранго.

Дуранго

Да, сеньора?

Графиня

Принесите

Тот ларчик мой.

Дуранго

Сейчас подам.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Графиня, дон Хуан.

Дон Хуан

А что еще за ларчик там?

Графиня

Увидите.

Дон Хуан

Иль вы хотите

Мне что-то подарить опять?

Графиня

А что бы вы хотели сами?

Дон Хуан

Мне ничего не нужно… с вами!

Графиня

Граф, мой супруг! Зачем скрывать?

Ведь в этом доме денег много.

Дон Хуан

Тогда сказать я буду рад,

Тогда…

Графиня

Я слушаю!

Дон Хуан

Мой брат —

Его вы не судите строго! —

Он заложил именье, дом,

И я…

Графиня

Хуан! Мне все понятно,

Вы их получите обратно,—

Мы тотчас выкупить пошлем.

Здесь ваше все, чем я владею.

Дон Хуан

Он снес из-за костей и карт

И драгоценности в ломбард.

Графиня

Их также я вернуть сумею.

Дон Хуан

А я — за вашу доброту —

Я ножки ваши расцелую.

Графиня

О нет! Признательность такую

Я слишком малой, граф, сочту.

Дон Хуан

Вы правы. Как я глуп! Клеймите

Мое лицо.

Графиня

Я не клеймлю

Того, что всей душой люблю.

Но я сама хочу, поймите,

На нем оставить некий знак.

А что и где — скажу вам точно,

Но это ведь не так уж срочно!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Дуранго.

Дуранго

Вот ларчик.

Дон Хуан

Что же вы мне так

Спешите показать, сеньора?

Графиня

Сейчас посмотрим.

Дон Хуан

В нем цветы?

Графиня

Да, те цветы, что делал… ты,

А продавал Эрман. Умора!

Дон Хуан

Я от стыда готов сгореть.

Графиня

Пусть будут здесь. Я их сначала

Алмазами убрать мечтала.

Им в спальне будет место впредь.

Когда супруг мой возгордится,

Я выну их, чтобы они,

Пред ним былые вызвав дни,

Его заставили стыдиться

И чтобы гнев его угас.

Поставьте их, Дуранго, в зале.

Дуранго уходит.

Дон Хуан

Вы, значит, зеркало мне дали?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Графиня, дон Хуан, Эрман.

Эрман

Простите, что тревожу вас,

Но Алессандро нынче прибыл

В Валенсию.

Дон Хуан

Кто он такой?

Графиня

Маркиз в Валенсии?

Дон Хуан

Какой?

И что нам в этом, кто б он ни был?

Эрман

В нем больше треска слов пустых,

Чем грома в грозовое лето.

Дон Хуан

Но объясните: кто же это?

Графиня

Да мой избранник, мой жених!

Дон Хуан

Ах, тот маркиз сицилианский?

Эрман

Да, он, и сто мужчин и дам,

Уже завидующих вам,

Короче — заговор гигантский.

Дон Хуан

То неизбежные враги,—

Завидно им чужое счастье.

Хочу пойти унять их страсти,

А ты, Эрман, мне помоги.

Без унижения, без просьбы

Пойти ко всем, к друзьям, родным,

Преподнести подарки им,—

Всем это по душе пришлось бы!

Кто беден — одинок всегда,

А к богачу любой пристанет.

Графиня

Ну, если их на деньги тянет,

Мы приручим их без труда.

Вы так умны и справедливы,—

Все тратьте, все, что нужно, граф!

Дон Хуан

Спасибо! Это право дав,

Жизнь и свободу мне спасли вы.

Дон Хуан и Эрман уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Графиня одна.

Графиня

Любовь созрела в сердце, слухе, взоре —

Все мне твердило: полюби его!

И что мне чувств открыло волшебство,

То утвердил и разум гордый вскоре.

Желанья в их стремительном напоре,

Не победив рассудка моего,

Благоразумью дали торжество,

Подняв свой парус только в брачном море.

Любовь! За то, что так упорна ты

И вынудила праздную надменность

Сегодня в жертву принести мечты,—

Хотя б узнать пришлось мне счастья бренность,

За эти дни блаженства навсегда

Тебе прощаю скорбные года.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Алонсо, Отавьо.

Дон Алонсо

Не стану больше побираться.

Еще других просить, — о нет!

Отавьо

Какой безжалостный ответ!

Дон Алонсо

Я рву письмо — чего стараться!

Вот приобрел друзей и братца!

Я их убил бы, всех друзей,

Вот этой шпагою своей,

Всех этих прихвостней проклятых.

В чем отказали — в ста дукатах!

Да больше дружбы у зверей!

Когда семь храмов дружбе верной

В стихах воздвигнул Лукиан,

Бьюсь об заклад, старик был пьян,

Поверил басне лицемерной

О видах дружбы столь примерной!

Отавьо

Да, в наши дни и фальшь и ложь

Везде в почете застаешь,

Но вспомним Грецию в те годы:

Там дружбу славили рапсоды. [112] Там дружбу славили рапсоды. — Рапсоды — странствующие певцы, исполнители эпических песен в Древней Греции.

Дон Алонсо

Но я-то, я-то стал хорош!

Я только темной ночью ныне,

Когда укрыт ее плащом,

Решаюсь покидать свой дом,

А в этой вот моей рванине

Мне даже стыдно выйти днем.

Я столько делал им добра,

С любым из них я всем делился,

И вот во что я превратился:

Не плащ, а на дыре дыра.

О эта гнусная игра!

Фортуны дочь, она, прельщая,

За горло нас берет и в грязь

Швыряет, колесо вращая.

А женщины! Любая связь

Какой ценою мне далась!..

Нет, я не буду жить, покуда

С тобой не выберусь отсюда.

Но как?

Отавьо

Я мог бы дать совет,

Но ведь у вас терпенья нет.

Я слышал, он — восьмое чудо,

Граф новоявленный, ваш брат.

Дон Алонсо

Мой брат?

Отавьо

Вы рады уж взорваться

Дон Алонсо

Да, рад!

Отавьо

Умейте и сдержаться.

Он добр, отзывчив и богат.

И, как женился, говорят,

Пригрел уж многих, — для любого

Найдет участливое слово,

И многим беднякам помог.

Дон Алонсо

Но я к нему ни на порог…

Нет! Нет!

Отавьо

А что же здесь такого?

Дон Алонсо

Ну нет, уж это никогда!

Просить подать мне ради бога

Того, кого я гнал с порога,

Кому отказывал всегда!..

Ты не сгораешь от стыда

За свой совет?

Отавьо

Он к пользе вашей.

Дон Алонсо

Да он меня прогонит взашей!

Нет, голод свел тебя с ума.

Отавьо

А вас неверье и сума.

Но знайте: нищей братье вашей

Всегда найдется здесь обед.

Придут, закутавшись получше,

И в ночь, когда на небе тучи,—

А здесь не зажигают свет,—

И никому отказа нет.

Он всех идальго, да с поклоном,

Дарит не чем-нибудь — дублоном.

А если нужным вдруг найдет,

Иному пять перепадет.

Пойдем под темным небосклоном!

Дон Алонсо

О я несчастный!

Отавьо

Ну, вперед!

Вы попросите и, быть может,

Нам доброта его поможет,

Он к вашей просьбе снизойдет.

Дон Алонсо

Но я… я весь дрожу.

Отавьо

Вперед!

Дон Алонсо

Боюсь, я весь того не стою,

Чтоб отомстил он добротою,

Но если хочет небо так,

Пойдем. Да это он, никак!

А с кем он говорит? Их двое.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Хуан и Эрман с обнаженными шпагами и маленькими щитами.

Дон Хуан

Так, значит, люди у ворот?

Эрман

Да, и глядят на наши окна.

Дон Хуан

Быть может, это кавалеры

Доньи Костансы или доньи

Инес, которых пригласила

На вечер донья Ипполита?

Они и кружат здесь, пытаясь

Возлюбленных своих увидеть.

Эй! Кто идет?

Дон Алонсо

Что там, Отавьо?

Нас обнаженными клинками

Встречают?

Эрман

Эй! Кого вы ждете,

Зачем пришли вы, кавальеро?

Да это, очевидно, люди

Маркиза Алессандро. Стойте!

У них, быть может, пистолеты.

Дон Алонсо

Когда нужду считать оружьем,

Мы сильно вооружены.

Но мы пришли, чтобы увидеть

Сеньора дон Хуана. Где он?

Дон Хуан

Я дон Хуан де Фокс, который

Зовется графом де ла Флор.

Дон Алонсо

Кто вам внушает опасенье?

Дон Хуан

Какой-то новый Александр,

И говорят, что он грозится

Убить меня.

Дон Алонсо

Но кто грозит,

Тот никогда не убивает.

Дон Хуан

Кто вы?

Дон Алонсо

Несчастный кавальеро

Из благороднейшего рода,

Дошедший до того, что, кроме

Совсем истлевшего плаща,

Он не имеет чем накрыться.

Теперь во Фландрию решил он

Уехать, но вчера, прослышав,

Что прихотливая Фортуна

Высокий сан вам даровала,

Он к вам пришел за подаяньем,

Чтоб этот замысел исполнить.

Дон Хуан

Я вам охотно, кавальеро,

Приду на помощь. Если даже

Вы мне готовите ловушку

И в грудь мне всадите свинец,

Как только золотом карманы

Я вам наполню, — это значит,

Что вы подосланы другим,

А значит, и вина не ваша.

Но я прошу, сеньор, войдите.

Сюда!

Дон Алонсо

Куда?

Дон Хуан

Вот, в первый зал.

Дон Алонсо

Нет, я пред вами не предстану

Там, где светло. Когда бы вы

Меня узнали, вы не только

Мне б отказали в подаянье —

Вы шпагой бы меня пронзили.

Дон Хуан

Я — вас? Что сделали вы мне?

Дон Алонсо

Глаза мне застилают слезы.

Дон Хуан

Даю вам слово кавальеро:

Когда б вы оказались даже

Моим единокровным братом,—

А неприятнее, чем он,

Нет для меня людей на свете,—

Я только б жалостью проникся.

Еще недавно в доме брата

Я жил так бедно, что теперь

При виде нищего, когда он

К тому же знатен, у меня

Готово сердце разорваться.

Дон Алонсо

Тогда, мой милый брат, ты можешь

Представить, как твои слова

Мне разрывают сердце.

Дон Хуан

Брат?

Дон Алонсо

Да, это я! Я, дон Алонсо,

Пришел, чтоб ты мне отомстил.

И я у ног твоих, Хуан.

Дон Хуан

Родной мой! Ты у ног моих!

О верь, я у твоих! Войди же!

Мой дом — твой дом. Зачем так поздно

На улице ты оказался?

Эрман

Я слова вымолвить не в силах.

Отавьо

Ну, а чего тут удивляться?

Сам видишь.

Дон Хуан

Это кто?

Дон Алонсо

Отавьо.

Дон Хуан

Молчи, Отавьо, слов не нужно.

Пойдем, мой брат!

Дон Алонсо

О мой сеньор!

Мои глаза тебе все скажут.

Дон Хуан, дон Алонсо и Отавьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Эрман один.

Эрман

Вот как! Уже и «мой сеньор»!

О время! Сколько изменений

Свершаешь ты в теченье нашей

Короткой бестолковой жизни!

Коль дон Хуан родному брату

В его несчастье дал приют,

Он божьим следует заветам,

И это самое святое

И благородное деянье.

Но тот лакей, который пищу

Нам уменьшал, — он здесь при чем?

Зачем его встречать как гостя?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Эрман, Дуранго.

Дуранго

Что тут за шум?

Эрман

Где шум?

Дуранго

Я слышал,

Что сам вице-король со стражей

Арестовал маркиза.

Эрман

Что ты?

Дуранго

Да, ходят слухи, что маркиз

Везде следил за дон Хуаном,

Чтобы его убить.

Эрман

А в доме

Волнуются! Моя сеньора

Графиня входит в первый зал.

Дуранго

И сеньориты.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Графиня, донья Инес, донья Костанса.

Донья Костанса

Есть причина

Расстраиваться, если графа

Они и вправду задержали.

Но, впрочем, графа-то за что?

Графиня

Их могут продержать под стражей,

Пока не вынудят обоих

Подать друг другу руки. Верно?

Но в чем виновен дон Хуан?

Донья Инес

Не все ль равно? Пусть кончат миром.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Хуан, дон Алонсо, нарядно одетый, и Отавьо.

Дон Хуан

Так вы довольны, ваша светлость?

Вот, к вам пожаловали гости,

Но и ко мне — желанный гость.

Графиня

Могла ли я не волноваться?

Я думала, вас задержали.

Дон Хуан

Меня?

Графиня

Да, вице-королю

Взбрело на ум, что он маркиза

Обезопасит, взяв под стражу.

Дон Хуан

И очень хорошо. Пусть лучше

Наш дом украсит дон Алонсо.

Графиня

Ваш брат? Я бесконечно рада.

Дон Алонсо

Позвольте мне, графиня, к вашим

Стопам припасть.

Эрман

Сюда подходит

С кортежем в сотню алебард

Вице-король!

Дон Хуан

Вице-король?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, вице-король, маркиз Алессандро, алебардщики и слуги.

Алебардщики

Посторонитесь, кавальеро!

Графиня

Зачем пожаловали, ваше

Высочество, в мой скромный дом?

Вице-король

Чтоб охранять его как друг

И родственник.

Графиня

Но если вы

Явились охранять мой дом,

То нам здесь некого бояться.

Вице-король

Считайте, что пришел с визитом

Поздравить вас и, уж поскольку

Я слово дал, всех помирить.

Хочу, чтобы маркиз уехал

К себе в Палермо без обиды

И в добрый час. Дон Хуан де Фокс!

Дон Хуан

Я слушаю, что мне прикажет ваше

Высочество!

Вице-король

Тотчас подайте

Друг другу руки.

Дон Хуан

Я согласен.

Маркиз Алессандро

И я. Достаточно, что вы

Мне приказали и что дамы

Желают этого.

Дон Хуан

(вице-королю)

Сеньор!

Раз вы присутствуете здесь,

Являя нам такую милость,—

Прошу вас выслушать меня.

Вице-король

Охотно слушаю.

Дон Хуан

Фортуна

Изменчива и своенравна,

И всей Валенсии известно

То, что случилось с дон Алонсо.

Я пал, когда он поднимался,

Когда ж я поднялся, он пал.

Нo я и донья Ипполита —

Мы выкупили дом его,

И драгоценности, и землю.

Потом уговорили донью

Костансу стать его женой.

Дон Алонсо

Граф! У меня не хватит слов,

Чтоб отплатить хотя бы ими.

Вице-король

Поступок ваш великодушен

И благороден.

Дон Хуан

Если хочет

Сеньор маркиз с собой в Палермо

Отсюда увезти жену,

То лучшей пары, чем сеньора

Инес, я для него не знаю.

Маркиз Алессандро

О ней я слышал, и она мне

Пришлась по сердцу.

Вице-король

Дайте руки

Друг другу, и навеки дружба

Да будет скреплена родством!

Дон Хуан

И тем комедию мы кончим,

Которую назвать я мог бы

Цветы Хуана .

Графиня

Иль, пожалуй,

Комедией о том, как бедный

С богатым поменялся местом .


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть