Онлайн чтение книги Дело о влюбленной тетушке The Case of the Amorous Aunt
2

Было начало первого, когда Делла повесила трубку телефона и сказала Мейсону:

— В деле о влюбленной тетушке произошли некоторые изменения.

Мейсон поднял брови, ожидая продолжения.

— Господин по имени Холанд Брент хотел бы видеть тебя по делу, по его словам, чрезвычайной важности, касающегося Лоррейн Элмор.

— Почему он обратился именно ко мне? — спросил Мейсон.

— Вероятно, Линда Кэлхаун сказала ему, что вы представляете ее интересы.

— Я же ее предупреждал, — недовольно проворчал Мейсон, — что это дело не требует никакого адвоката. Я поступил так намеренно, понимая ограниченность ее средств. Ей гораздо важнее договориться с «Детективным агентством Дрейка».

— Так что? — спросила Делла Стрит. — Отослать его к Полу Дрейку или?..

Мейсон посмотрел на часы и вздохнул:

— У меня есть четверть часа до того, как я уйду, чтобы успеть на деловой завтрак. Оцени посетителя сама, Делла, и если решишь, что ничего важного нет, отправь его к Полу. Если он произведет на тебя впечатление человека, с которым стоит поговорить, предупреди меня и я посвящу ему эти пятнадцать минут.

Делла Стрит кивнула, открыла дверь в приемную и вышла из кабинета. Вскоре она вернулась и сообщила:

— Лучше тебе с ним поговорить, шеф!

— Почему? — поинтересовался Мейсон.

— Он прилетел из Бостона, и является управляющим финансовыми делами Лоррейн Элмор. Он ведет все ее денежные операции, и он страшно взволнован…

— Страшно взволнован?

— Да. Он специально прилетел через всю страну…

— Однако мне не кажется ситуация столь серьезной, — заметил Мейсон. — И мне это не нравится. Как он выглядит, Делла?

— Ему лет пятьдесят, — начала Делла, после секундного раздумья, — высокий, тощий, узкоплечий, с ввалившимися щеками и маленькими усиками. Он в шляпе, которые носят сейчас в восточных штатах, в твидовом костюме и осенних ботинках на толстой подошве. Завершает картину тросточка в руке.

— Короче говоря, — усмехнулся адвокат, — он выглядит именно так, как ты и ожидала.

— Ты его примешь? — улыбнулась Делла.

— Конечно, — ответил адвокат. — Я хочу посмотреть на него.

Делла Стрит вышла из кабинета и вскоре вернулась в сопровождении Холанда Брента.

— Мистер Мейсон, мистер Брент, — представила она мужчин друг другу.

Брент повесил тросточку на левую руку, широкими шагами подошел к столу Мейсона и протянул адвокату костлявую ладонь.

— Раз познакомиться, мистер Мейсон… — приветствовал он адвоката.

— Садитесь, — предложил Мейсон. — В вашем распоряжении всего несколько минут… Моя секретарша сказала, что вы заинтересованы в деле, касающемся Лоррейн Элмор.

— Наверное, мне следовало бы объясниться более подробно, — признался Брент, — но я постараюсь быть предельно кратким.

Мейсон посмотрел на Деллу и сказал:

— Я слушаю вас.

— Отлично. Я являюсь финансовым консультантом и управляющий делами миссис Элмор. У меня есть еще несколько клиентов, которые предоставили мне полную свободу действий в их финансовых делах. Я занимаюсь вопросами вложения их капитала, регулирую прибыль и так далее. Помимо оплаты счетов, которыми они занимаются лично, я избавляю их от всех денежных забот. Разумеется, я перед ними регулярно отчитываюсь. Когда моим клиентам требуются деньги, они сообщают мне, указывая, какая сумма им требуется. Раз в месяц я посылаю им подробный отчет. Ну и, конечно, распоряжаться своими средствами может только клиент, то есть по его требованию я продаю определенные облигации, и если он желает что-то приобрести, я это приобретаю… Должен вам с гордостью заметить, мистер Мейсон, что за те годы, что я занимаюсь делами, у всех моих клиентов значительно вырос основной капитал… Клиентура у меня подобрана самым тщательным образом и довольно ограничена, так как в вопросах подобного рода я не доверяю ничьим рекомендациям. Я сам принимаю решение в каждом отдельном случае, но, конечно, мое решение основывается на тщательной проверке интересующей меня особы.

Мейсон кивнул.

— Я не могу нарушить доверие клиента, мистер Мейсон. Все их финансовые дела не подлежат разглашению. Думаю, что об этом можно было бы и не напоминать, если бы не случай, который привел меня сюда. Но вопрос, по-моему, стоит о жизни и смерти, поэтому я считаю себя вправе отступить от своих правил.

— Я полагаю, такое впечатление сложилось у вас после разговора с Линдой Кэлхаун? — спросил Мейсон.

— Да, отчасти после разговора с нею. Хотя должен подчеркнуть, мистер Мейсон, что мой разговор с Линдой Кэлхаун состоялся в результате того, что я и сам почувствовал неладное. Моя беседа с этой девушкой мне ничего не разъяснила, а, наоборот, усилила мои сомнения.

Мейсон кивнул.

— Поскольку мои отношения с клиентами довольно близки к конфиденциальным, я, в известной степени, обладаю полномочиями их доверенного лица. Фактически же я их представляю, если возникает необходимость, и получаю информацию от тех лиц, которым они вручают деньги. В ряде банков мною достигнута договоренность, что в случае, если сумма на счетах моих клиентов упадет ниже определенного уровня, банк должен ставить меня в известность. Я перевожу тогда на его счет соответствующие средства, чтобы привести дела в порядок… Подобные ситуации возникают редко, но все же такие случаи бывали. Скажем, мой клиент отправляется путешествовать и снимает со счета большую сумму, и так далее… Могу сказать, не нарушая профессиональной тайны, что миссис Элмор наделена хорошим финансовым чутьем, но вот с математикой не в ладах. Поэтому она часто тратит деньги, не представляя, каким будет итог ее расходов.

Мейсон снова кивнул, предлагая посетителю продолжать рассказ.

— Когда миссис Элмор сообщила мне о том, что едет машиной на западное побережье в отпуск, я сделал обычный перевод денег, тем более, что незадолго до того на ее текущий счет, по ее просьбе, была переведена значительная, даже весьма значительная сумма… Я не имею права называть вам точную цифру, но с полной ответственностью заявляю, что она превышает потребности моей клиентки. На всякий случай я ей напомнил, что процентное накопление капитала дело довольно медленное, поэтому крупные расходы непременно отрицательно скажутся на общем доходе. Однако миссис Элмор дала мне указание продать некоторые ценные бумаги и, вроде бы, мое напоминание ее не огорчило. Вы слушаете, мистер Мейсон?

— Если позволите, я могу продолжить за вас, — улыбнулся Мейсон. — Предполагаю, что миссис Элмор выписала несколько крупных чеков, в результате чего ее банковский счет упал до минимума… Банк, согласно договоренности, поставил вас в известность. Вы, используя свое право доверенного лица, осуществили проверку банковских счетов и выяснили, что миссис Элмор сняла огромную сумму наличными.

— Вы поразительно точно описали ситуацию, мистер Мейсон! — с удивлением воскликнул Брент.

— Я прав?

— Так все и было.

— И вы обратились ко мне, — сказал адвокат. — Почему?

— Я приехал поговорить с миссис Элмор. Я приземлился в аэропорту два часа назад. Позвонил в отель, где она остановилась и узнал, что там ее нет. Но в номере находилась ее племянница, мисс Кэлхаун. Я ей сообщил, что привело меня сюда, и мисс Кэлхаун, в свою очередь, откровенно обо всем рассказала.

— Про Монтроза Девитта?

— Да, про него.

— И все-таки почему вы обратились ко мне?

— Я хотел, чтобы у вас имелась определенная информация, которую, как мне кажется, я имею право вам сообщить. Правда, мне даже не пришлось самому сообщать все факты. Каким-то непонятным мне образом вы знаете их и так. Признаться, я этому очень рад. Редкий случай, когда, образно выражаясь, и волки сыты, и овцы целы… Однако же, мистер Мейсон, я хочу, чтобы вы поняли, что, по моему мнению, положение в высшей степени серьезное, и с ним нельзя не считаться. Я бы просил вас держать меня в курсе решительно обо всем, что вы узнаете о моей клиентке и о мистере Девитте.

Мейсон отрицательно покачал головой.

— Нет? — спросил Брент.

— Нет, — ответил адвокат.

— Вы хотите сказать, что это невозможно?

— Я хочу сказать, что это не имеет смысла, — объяснил Мейсон. — У меня нет клиента, и я не брался за данное дело. Единственное, что я сделал, это рекомендовал мисс Кэлхаун надежное детективное агентство… Вы общаетесь с Линдой Кэлхаун, и поэтому я рекомендую вам в дальнейшем получать все сведения от нее.

Брент медленно поднялся и сказал:

— Я понимаю… — и после минутного размышления добавил: — Я ценю вашу позицию, мистер Мейсон. Вы не можете снабжать меня сведениями. Но вы получили информацию, которую мне хотелось донести до вас. Благодарю. До свидания.

— Всего хорошего.

Брент направился к двери в приемную, через которую вошел в кабинет.

— Имеется еще одна дверь, мистер Брент, — сказал Мейсон. — Так будет ближе.

Уже на пороге тот остановился, внимательно осмотрел кабинет и двинулся к другой двери в коридор. Прикрывая за собой створку, он оглянулся через плечо и произнес:

— Благодарю вас, мистер Мейсон и вас, мисс Стрит.

Надев шляпу, он поклонился и бесшумно закрыл за собой дверь.

Мейсон и Делла Стрит посмотрели друг на друга и улыбнулись.

— Шеф, если поторопишься, ты успеешь на свой деловой завтрак, — сказала секретарша, посмотрев на часы.

Мейсон с улыбкой покачал головой.

— Я лучше подожду несколько секунд, — ответил он. — Нет никакого желания спускаться в лифте вместе с Холандом Брентом и беседовать с ним о чем-либо не в официальной обстановке.


Читать далее

Эрл Стенли Гарднер. «Дело о влюбленной тетушке»
1 13.04.13
2 13.04.13
3 13.04.13
4 13.04.13
5 13.04.13
6 13.04.13
7 13.04.13
8 13.04.13
9 13.04.13
10 13.04.13
11 13.04.13
12 13.04.13
13 13.04.13
14 13.04.13
15 13.04.13
16 13.04.13
17 13.04.13

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть