ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Онлайн чтение книги Винтовая лестница The Circular Staircase
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

— Тетя Рэй! — воскликнул в темноте Хэлси. — Что ты здесь делаешь?

— Гуляю, — ответила я, стараясь выглядеть спокойной. Не думаю, что этот странный ответ удивил тогда нас обоих. — О, Хэлси, где ты был?

— Пойдем в дом, — он взял у меня из рук корзину и Бьюлу. Теперь я хорошо видела машину. За рулем сидел Уорнер. Он был в халате и тапочках. Джона Бейли в машине не было. Я села в машину, и мы тихонько поехали к дому.

Мы не разговаривали. То, что мы хотели друг другу сказать, было слишком важно, чтобы начинать разговор в машине. Кроме того, мужчины были заняты машиной, которая с большим трудом взбиралась по склону вверх. И только после того, как мы закрыли за собой дверь, войдя в холл, остановились, глядя друг на друга, Хэлси сказал, крепко обняв меня за плечи и повернув лицом к свету:

— Бедная тетя Рэй! — Я чуть не расплакалась. — Я должен повидать Гертруду. Мы поговорим втроем.

В это время Гертруда спустилась к нам по лестнице. Она явно не ложилась в постель. На ней был белый халат, в котором она была вечером, и она прихрамывала. Пока она спускалась по лестнице, я успела заметить следующее. Мистер Джеймисон сказал мне, что женщина, которой удалось убежать из подвала, была в одной туфле. На правой ноге туфли не было. А Гертруда подвернула именно правую лодыжку!

Встреча между братом и сестрой оказалась довольно напряженной, но слез не было. Хэлси нежно поцеловал Гертруду, но было видно, что оба они очень обеспокоены.

— Все в порядке? — спросила Гертруда.

— Вроде бы да, — ответил Хэлси, принужденно улыбаясь.

Я зажгла свет в гостиной, и мы прошли туда. Всего полчаса назад я сидела в этой комнате с мистером Джеймисоном, слушая, как он открыто обвинял Гертруду и Хэлси, по крайней мере, в том, что они оба знали о смерти Арнольда Армстронга. Сейчас Хэлси был здесь и мог говорить сам за себя. Теперь я должна узнать все, что не давало мне покоя и мучило своей таинственностью.

— Я узнал о случившемся, прочитав сегодняшнюю вечернюю газету, — говорил между тем Хэлси. — И был просто ошеломлен. Подумать только, произошло такое несчастье, а в доме одни женщины! Лицо Гертруды было напряженным и белым как мел.

— Это еще не все, Хэлси, — сказала она. — Вы с Джеком уехали отсюда почти одновременно с тем, что здесь произошло. Детектив считает, что вы, то есть мы, что-то знаем об этом убийстве.

— Черт побери! — возмутился Хэлси, широко раскрыв от удивления глаза. — Извини, тетя Рэй, но этот парень ненормальный.

— Расскажи мне все, Хэлси, прошу тебя, — стала я умолять его. — Куда ты направился в ту ночь? И почему уехал так поспешно? Эти сорок восемь часов были ужасными для всех нас.

Он стоял и смотрел на меня, и я видела, как ужас всего случившегося постепенно доходил до него. Лицо его вытянулось.

— Я не могу сказать тебе, куда я ездил, тетя Рэй, — ответил он мне после некоторого молчания. — А почему уехал, ты скоро узнаешь. Но Гертруда знает, что мы с Джеком уехали прежде, чем произошло это ужасное убийство.

— Мистер Джеймисон не верит мне, — заметила Гертруда тихо. — Хэлси, если все сложится неудачно, если тебя захотят арестовать, ты должен будешь рассказать им все.

— Ничего я им не расскажу, — Хэлси был очень серьезен. — Тетя Рэй, нам с Джеком было необходимо уехать той ночью. Я не могу сказать тебе, почему. Пока не могу. А где я был, даже если от этого будет зависеть мое алиби, я не скажу. Все это какая-то глупость. Это выдуманное обвинение не может восприниматься серьезно.

— Мистер Бейли уехал в город или же отправился в клуб? — спросила я.

— Ни то, ни другое предположение неверно, — ответил он мне с вызовом. — Где он находится сейчас, я не знаю.

— Хэлси! — произнесла я очень серьезно, наклонившись к нему. — Ты подозреваешь кого-либо в убийстве младшего Армстронга? Полиция полагает, что Арнольда впустили в дом и выстрелили в него сверху. Кто-то стрелял в него с винтовой лестницы.

— Я в самом деле ничего не знаю, — пожал он плечами, но мне показалось, что они с Гертрудой переглянулись — какое-то мгновенье.

Как можно спокойнее я стала рассказывать им все, что произошло с той ночи, когда мы с Лидди были одни в доме, включая странную историю с Рози и ее преследователем. Корзинка — молчаливый свидетель этого последнего таинственного происшествия — все еще стояла на столе.

— И вот еще что, — добавила я с некоторым колебанием. — Хэлси, я никому не говорила об этом, даже Гертруде, но утром после убийства я нашла на клумбе с тюльпанами револьвер. Твой револьвер, Хэлси.

Некоторое время Хэлси молча смотрел на меня. Потом он обратился к Гертруде:

— Мой револьвер, Труд? Как это могло произойти? Ведь Джек взял его с собой.

— Боже мой! Не может быть! — воскликнула я. — Детектив считает, что Джон Бейли вернулся, и… все это произошло.

— Он не возвращался, — покачал головой Хэлси. — Гертруда, в тот вечер ты принесла револьвер, чтобы отдать его Джеку… Чей же ты взяла? Мой?

— Нет, твой был заряжен. И я побоялась, что Джек может им воспользоваться. Я отдала ему свой револьвер, который приобрела еще года два назад. Он не был заряжен. Хэлси безнадежно развел руками.

— Чего еще можно ждать от девчонки! Почему ты не сделала так, как я просил тебя? Ты отправила Бейли с пустым револьвером, а мой, заряженный, бросила в клумбу! Другого места не могла найти? Мой револьвер 38-го калибра. И следствие, конечно, докажет, что пуля, убившая Армстронга, тоже 38-го калибра. Что же теперь будет со мной? Я решила вмешаться.

— Ты забыл, что револьвер у меня, и никто об этом ничего не знает… Но Гертруда вдруг разозлилась и заплакала.

— Вот всегда так! Просто возмутительно. Во всем бываю виновата я! Хэлси, я не бросала твоего револьвера в клумбу! Думаю, ты сам это сделал!

Они стояли по обе стороны большого стола, недоверчиво глядя друг на друга. Потом Гертруда протянула к нему руки.

— Мы не должны себя так вести, — сказала она дрожащим голосом. — Сейчас, когда все поставлено на карту, это просто бессовестно. Ну, скажи, что тебе, как и мне, ничего об этом неизвестно. Ведь это так, Хэлси?

Хэлси стал ее успокаивать, и они помирились. Было уже очень поздно, и я отправилась к себе. Хэлси же все еще сидел внизу в гостиной, пытаясь осмыслить все, что произошло. Мне было грустно: ведь они оба знали, по какой причине Хэлси и Джон Бейли так внезапно уехали той ночью. Знал он также, где они были эти сорок восемь часов и почему Джон Бейли не вернулся вместе с ним. Мне казалось, что если дети не будут полностью мне доверять — а они всегда для меня останутся детьми, — я ничего не смогу понять.

Мне не спалось. Наконец, я услышала шаги Хэлси. Он поднялся на второй этаж и постучал в мою дверь. Я надела халат и впустила его в спальню. Он постоял немного в дверях, а потом вдруг его охватило бурное веселье. Я села на край кровати и, не говоря ни слова, стала ждать, пока он успокоится. Но он не успокаивался. Придя через некоторое время в себя, он взял меня за локоть и подвел к зеркалу.

— Рецепт красоты, — процитировал он рекламу. — Советы молодым и пожилым Беатрисы Фэрфакс! — И тут мне стало понятно, в чем дело. Я забыла, что мое лицо густо намазано кремом, и, естественно, выглядела довольно странно. Я считала и считаю, что женщина должна следить за собой, но делать это нужно так, чтобы другие не замечали. Я стерла крем, и Хэлси посерьезнел.

— Тетя Рэй, — сказал он, загасив сигарету о ручку щетки, которой я расчесывала волосы. — Слово джентльмена — я хотел бы рассказать тебе все, но не могу. Через пару дней, возможно, ты все узнаешь. Но я должен был тебе сказать уже давно о другом. И если бы ты знала об этом, то у тебя бы и мысли такой не возникло, что я… что я замешан в этом преступлении. Конечно, один Бог знает, что я мог бы сделать человеку, который спровоцировал бы меня. И у меня был револьвер. Но… Я очень люблю Луизу Армстронг, тетя Рэй. Надеюсь, что смогу на ней жениться. И разве я мог бы убить ее брата?

— Ее сводного брата, — уточнила я. — Нет, конечно. Это невозможно. Почему ты не сказал мне об этом раньше, Хэлси?

— На это у меня были две причины. Во-первых, у тебя уже была на примете невеста для меня…

— Какие глупости, — прервала его я, чувствуя, что краснею. — Действительно, была одна девушка… Но не будем об этом.

— А во-вторых, Армстронги и слышать не хотят обо мне. Тут я выпрямилась и глубоко вздохнула.

— Армстронги! — возмутилась я. — Старый Питер Армстронг возил через горы почту, когда твой дед был губернатором…

— Ладно, ладно. Старый губернатор умер и не собирается жениться, — прервал меня Хэлси. — А молодой Иннес считает, что он недостоин Луизы.

— Совершенно верно, — я расстроилась. — О человеке судят по тому, как он сам себя ценит. Иннесы не всегда так низко себя ставили.

— Нет, не всегда, — подтвердил он, улыбаясь мне своей мальчишеской улыбкой. — К счастью, Луиза не придерживается мнения своей семьи. Она согласна выйти за меня замуж независимо от того, кем был мой дедушка. Но она не может этого сделать без согласия своей матери. Она не особенно любит отчима, но обожает мать. Теперь ты понимаешь, в каком я оказался положении? Убийство Арнольда все зачеркивает. И почему это случилось именно здесь?

— Но все это сплошное недоразумение, — возразила я. — И, кроме того, клятвенное заявление Гертруды, что ты уехал раньше, чем все это случилось, полностью тебя оправдывает.

Хэлси ходил взад-вперед по комнате. Вся его веселость пропала.

— Она не может поклясться… Гертруда говорит правду, но не всю правду. Арнольд Армстронг приходил сюда в половине третьего ночи, он был в бильярдной, а потом ушел. Ушел через пять минут. Он принес нам… кое-что.

— Хэлси! — воскликнула я. — Ты должен сказать мне всю правду. Всякий раз, когда я прихожу к выводу, что ты невиновен, возникает какая-то новая тайна… я просто в отчаянии! Что он вам принес?

— Телеграмму для Бейли. Ее в клуб привез специальный нарочный из города. Это была очень важная телеграмма. Управляющий знал, что Бейли уехал с нами сюда, что Арнольд собрался погулять в своем имении, и передал ему телеграмму.

— И он принес ее?

— Да.

— А что было в телеграмме?

— Я скажу тебе, когда некоторые сведения будут преданы огласке. А это случится лишь через несколько дней, — ответил Хэлси мрачно.

— А рассказ Гертруды о телефонном звонке?

— Бедная Труд! — ласково сказал он. — Бедная преданная девчонка! Тетя Рэй, не было никакого телефонного звонка. И твой детектив, без сомнения, уже проверил это. Вот почему он не верит Гертруде.

— Значит, когда она вернулась, то взяла телеграмму?

— Возможно, — задумчиво ответил Хэлси. — Когда начинаешь думать обо всем, тетя Рэй, то кажется, что мы все трое замешаны в этом деле. И все же я клянусь, что никто из нас ни случайно, ни намеренно не убивал бедного парня.

Я посмотрела на дверь, которая вела в спальню Гертруды, и понизила голос.

— Ты прав, эта ужасная мысль не оставляет меня. И все же Гертруда, возможно, держала в руках этот револьвер. Она должна была посмотреть, заряжен ли он. Той ночью, когда ты и Джек уехали, молодой Армстронг мог вернуться, и она… и она…

Я не закончила свою мысль. Хэлси стоял и смотрел на меня, сжав губы.

— Она могла услышать, как он возится с дверью. Ключа у него не было. Мне сказал об этом следователь. — Она подумала, что это вернулся ты или Джек, и впустила его. А когда увидела, что ошиблась, побежала к лестнице, поднялась, а затем, повернувшись к нему и чувствуя себя загнанным зверьком, выстрелила в него…

Хэлси закрыл мне рот ладонью. Мы стояли и смотрели друг на друга, не двигаясь.

— Револьвер, мой револьвер, кто-то бросил в клумбу, возможно, из окна — ведь ты сказала, что он увяз в земле. И Гертруда была очень расстроена. Тетя Рэй, а ты не думаешь, что это Гертруда упала в подвал? Я только кивнула. Ответить у меня не было сил.


Читать далее

Мэри Робертс Райнхарт. ВИНТОВАЯ ЛЕСТНИЦА
ГЛАВА ПЕРВАЯ 03.03.16
ГЛАВА ВТОРАЯ 03.03.16
ГЛАВА ТРЕТЬЯ 03.03.16
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ПЯТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ШЕСТАЯ 03.03.16
ГЛАВА СЕДЬМАЯ 03.03.16
ГЛАВА ВОСЬМАЯ 03.03.16
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ 03.03.16
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ 03.03.16
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ 03.03.16
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ 03.03.16
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ 03.03.16
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ 03.03.16
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ 03.03.16
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ 03.03.16
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ 03.03.16
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 03.03.16
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть