ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Онлайн чтение книги Дорога на Дувр The Dover Road
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Помещение, которое мистер ЛАТИМЕР предпочитает называть своей приемной, на самом деле прихожая. Попадаешь туда через входную массивную дубовую дверь. Но эта дверь хорошо подогнана к дверной коробке, хорошо защищена толстыми портьерами, а помещение отлично обогревается системой центрального отопления, поэтому этой приемной не свойственными недостатки, которыми обычно страдает прихожая в холодный ноябрьский вечер. В этот момент портьеры, разумеется, задернуты, поэтому вся стена пурпурная. По центру приемной стоит стол, без скатерти, сервированный на троих. На столе красивая синяя ваза с пурпурными анемонами. Поблескивают серебряные столовые приборы и старинный хрусталь. В общем, в приемной чувствуется аура приключений арабской ночи. Днем, конечно, это обычная прихожая, обставленная несколько вычурно, по вечерам, глянув на нее, поневоле возникает вопрос, а что же здесь должно произойти?

Входит ДОМИНИК, высокий, дородный, важный мажордом, в старомодном костюме дворецкого. Останавливается, оглядывает комнату, чтобы убедиться, что все, как должно, подходит к столу, где-то что-то поправляет. Поворачивается и ждет не больше секунды. Как по мановению волшебной палочки, появляется прислуга: два лакея и две горничные. Мужчины выходят слева, женщины — справа. Их одежда тоже несколько вычурна, такой уж стиль дома мистера ЛАТИМЕРА. Они выстраиваются в ряд.


ДОМИНИК. Синяя комната в восточном крыле готова?

МУЖЧИНЫ. Да, мистер Доминик.

ДОМИНИК. Белая комната в западном крыле готова?

ЖЕНЩИНЫ. Да, мистер Доминик.

ДОМИНИК. Гостей принимаем, как всегда.

ВСЕ ЧЕТВЕРО. Да, мистер Доминик.

ДОМИНИК. Смотрите, как бы я не нашел каких-либо недочетов.

Лакеи и горничные уходят. ДОМИНИК смотрит на часы, идет вслед за мужчинами. Едва покидает комнату, как раздается дверной звонок. Доминик неспешно возвращается, раздвигает портьеры, открывает входную дверь. На пороге возникает Леонард, в пальто с меховым воротником и шляпе. Высокий, хорошо сложенный мужчина лет тридцати пяти, смуглый, с тонкой полоской усов. Через открытую дверь оглядывает комнату и увиденное определенно удивляет его.

ЛЕОНАРД. Э… э… Это… э… отель? Мой шофер сказал… мы сбились с дороги, пришлось останавливаться… он сказал, что мы можем провести здесь ночь ( поворачивается, зовет ). Эй, Сондерс! Едва ли нам сюда ( обращается к ДОМИНИКУ ). Может, вы подскажете мне.

АННА (снаружи, невидимая). Сондерс ушел, Леонард.

ЛЕОНАРД ( поворачиваясь ). Ушел? Какого дьявола… ( скрывается в темноте за дверью ).

ДОМИНИК. Сондерс совершенно прав, милорд. Здесь в каком-то смысле отель.

АННА (выходит из автомобиля, все еще невидимая). Он ушел, как только за тобой захлопнулась дверца. Леонард, ты уверен…

Она появляется в дверном проеме. Леонард поддерживает ее под руку. С первого взгляда она симпатичная. Но прежде всего к ней притягивает загадочность юности, ее отстраненная, никем не тронутая невинность, ее холодная сдержанность, ее… короче, она все за себя скажет сама. Сейчас же она несколько расстроена событиями этого вечера.

ДОМИНИК. Сондерс совершенно прав, милорд. Здесь в каком-то смысле отель.

ЛЕОНАРД ( в недоумении ). А куда он подевался? ( Вглядывается в темноту за дверью ).

ДОМИНИК. Несомненно, обошел дом, чтобы открыть ворота гаража. Ваша светлость, не изволите ли…

ЛЕОНАРД. Так мы можем у вас остановиться? На одну ночь. Моя… э… жена и я…

ДОМИНИК. Если ваша светлость и ее светлость соблаговолят войти в дом… ( ждет ).

ЛЕОНАРД ( АННЕ ). Это лучшее, что мы можем сделать, дорогая. Я очень сожалею, что все так вышло, но, в конце концов, нет разницы…

АННА ( бросая на Леонарда взгляд, который говорит: «Не в присутствии же слуг» ). Должна отметить, тут уютно. Тем более, что проведем мы здесь только одну ночь ( она заходит, ЛЕОНАРД — за ней ).

ДОМИНИК, Благодарю вас, миледи.

Он закрывает дверь, запирает замки, задвигает засовы, задергивает портьеры. Ощущение такое, будто закрылась дверь тюремной камеры. АННА оборачивается на скрип засовов, вздрагивает. Ей чудится, что дверь закрылась навсегда. ЛЕОНАРД, который не отрывает глаз от накрытого к ужину стола, говорит вроде бы сам себе: «Странный какой-то отель».

ДОМИНИК. Позвольте мне, миледи ( помогает АННЕ снять пальто ).

ЛЕОНАРД. Можете вы принести нам что-нибудь поесть?

АННА. Я ничего не хочу, дорогой.

ЛЕОНАРД. Не говори ерунды, дорогая.

ДОМИНИК. Ужин подадут через пять минут, милорд.

АННА ( внезапно ). Вы знаете, кто мы?

ДОМИНИК. К сожалению, не удостоен чести, миледи.

АННА. Тогда почему вы называете меня миледи?

ЛЕОНАРД ( ему такой поворот разговора не нравится ). Дорогая моя!

АННА ( отводя останавливающую руку Леонарда ). Я слушаю?

ДОМИНИК. Его светлость упомянул, что ваша светлость — его жена.

АННА. Да, да… Значит, вы его видели раньше?

ЛЕОНАРД ( самодовольно ). Дорогая, тебя не должно это удивлять.

ДОМИНИК. Мне известен титул его светлости, но не имя.

ЛЕОНАРД ( удивленно ). Титул? Какой дьявол…

ДОМИНИК. Ужин будет подан через пять минут, миледи (кланяется и уходит).

Короткая пауза. ЛЕОНАРД вновь смотрит на стол, потом оглядывает комнату, наконец, встречается взглядом с АННОЙ. И озвучивает их общую мысль.

ЛЕОНАРД. Чертовски странный отель.

АННА ( подходит к нему, берет за руку ). Леонард, мне это не нравится.

ЛЕОНАРД. Да перестань. Это все мелочи, дорогая.

АННА. Такое ощущение, что они нас ожидали.

ЛЕОНАРД ( смеется ). Мое дорогое дитя, да как они могли? Если бы мы не сбились с пути, то были бы уже в Дувре… чего там, подплывали бы к Кале.

АННА. Я знаю ( печально ). Ну почему мы не подплываем?

ЛЕОНАРД. Автомобиль… Сондерс, этот чертов шофер… Череда происшествий…

АННА. С тобой часто случаются такие происшествия, Леонард?

ЛЕОНАРД. Моя дорогая Анна, уж не предполагаешь ли ты, что я все это подстроил?

АННА. Нет, нет ( она отходит от него, садится ). Но почему именно этим вечером?

ЛЕОНАРД. Разумеется, это чертовски неприятно, опоздать на паром, но мы уплывем завтра утром. И к вечеру будем в Париже.

АННА. Завтра вечером… но это такая разница! Я ненавижу каждый лишний час, который мы с тобой проводим в Англии!

ЛЕОНАРД. Честно говоря, я не понимаю, почему…

АННА. Ты должен смотреть на все моими глазами, Леонард. Я с самого начала сказала тебе: или мы убегаем, или расстаемся. Не будет никаких интриг, никакой лжи и уверток. Мы сразу начинаем новую жизнь в новой стране ( с улыбкой ). Может, все дело в том, что на французском наш поступок звучит не столь грубо, как на английском… Да, я знаю, с моей стороны это глупо, но такой уж я человек.

ЛЕОНАРД ( пожимая плечами ). Ну, хорошо ( достает портсигар ). Не будешь возражать, если я выкурю сигарету?

АННА ( с жаром ). Ну почему мужчины всегда хотят курить? Даже перед тем, как садиться за стол? Неужели нельзя хотя бы пару минут подышать чистым воздухом?

ЛЕОНАРД ( надувшись, убирает портсигар ). Извини.

Анна. Нет, нет, это ты меня извини.

ЛЕОНАРД. Ты просто не в себе.

АННА. Полагаю, нервы.

ЛЕОНАРД. Ерунда. Чтобы моя Анна жаловалась на нервы? ( С горечью ). Вот окажись на твоем месте Юстасия…

АННА ( холодно ). Послушай, Леонард, я думаю, будет лучше, если мы оставим твою жену за рамками нашего разговора.

ЛЕОНАРД. Извини.

АННА ( скорее, себе, чем ЛЕОНАРДУ ). А может, ты прав. В критические моменты мы, женщины, такие одинаковые.

ЛЕОНАРД ( подходит к ней ). Нет, черт побери, я этого не потерплю. Это… это богохульство. Анна, дорогая моя… ( она встает, протягивает к нему руки ).

АННА. Я… я — другая, не так ли?

ЛЕОНАРД. Дорогая!

АННА. Я не похожа на остальных… совершенно не похожа, да? Даже когда сержусь? Когда нервничаю?

ЛЕОНАРД. Дорогая!

АННА. И ты меня любишь?

ЛЕОНАРД. Дорогая! ( Хочет ее поцеловать, но она его останавливает ).

АННА. Нет! Теперь ты можешь покурить ( усаживает его на стул, раскрывает портсигар, достает сигарету, вставляет в рот ). Спички? ( Протягивает руку за спичками ).

ДОМИНИК ( появляется, как и всегда, в нужный момент ). Спички, миледи. ( Протягивает ей спички. Оба, АННА и ЛЕОНАРД, смущаются ).

ЛЕОНАРД ( раздраженно ). Благодарю ( встает, берет спички у АННЫ, закуривает. Доминик что-то поправляет на столе и уходит ). Черт бы побрал этого типа!

АННА ( улыбаясь ). В конце концов, дорогой, он думает, что я — твоя жена… или жены не подносят зажженные спички к сигаретам мужей?

ЛЕОНАРД. Думаю, ты права, Анна. Но место это такое странное.

АННА. Так ты это чувствуешь?

ЛЕОНАРД. Что он имел в виду, говоря, что знает мой титул, но не имя?

АННА ( небрежно ). Возможно, он заглянул в твою шляпу, как Шерлок Холмс, и увидел вышитый на подкладке герб.

ЛЕОНАРД. С чего ты это взяла? В шляпе у меня ничего не вышито.

АННА. Не вышито, дорогой. Это шутка (ЛЕОНАРД кивает).

ЛЕОНАРД. И стол накрыт. Только один стол.

АННА. Да, но на троих. Нас не ждали.

ЛЕОНАРД (облегченно). Похоже, что нет… Это, вероятно, новая мода в отелях. Ее ввел то ли Херрод, то ли Лайонс. Между прочим, что ты будешь пить?

ДОМИНИК ( как всегда, на своем посту ). «Болинже», милорд ( вновь удивляет их своим внезапным появлением ). Мистер Латимер спустится через две минуты. Миледи. Он просит извиниться за то, что не смог лично вас встретить.

ЛЕОНАРД. Мистер Латимер? Кто такой мистер Латимер?

ДОМИНИК. Если желаете, я могу показать вам вашу комнату, миледи.

АННА ( смотрит на него во все глаза ). Нет, благодарю.

ЛЕОНАРД ( выступая вперед ). Послушайте, любезный, это отель или мы по ошибке попали в частный дом?

ДОМИНИК, В некотором смысле отель, милорд. Уверяю вас, ваша светлость, никакой ошибки нет. Благодарю вас, миледи ( выходит ).

АННА ( нервно смеется, садится ). Очень изобретательный человек. Твой Хэррод или Лайонс.

ЛЕОНАРД. Послушай, я хочу разобраться ( направляется вслед за ДОМИНИКОМ ).

АННА. А зачем? Мистер Латимер будет здесь через две минуты.

ЛЕОНАРД ( поворачивается ). Да, но кто такой, черт побери, этот мистер Латимер?

АННА (с интересом). Леонард, ты всегда устраиваешь что-то удивительное, когда похищаешь женщину? Это так романтично. Но ты не думаешь, что на первый раз достаточно побега в другую страну? Оставить позади туманы и тревоги Англии, свойственные ей холодность и чопорность, и вдвоем попасть на теплое, нежащееся под ярким солнцем южное побережье Франции… разве в этом мало романтики? Зачем втягивать сюда загадочную и невозможную в реальной жизни гостиницу, загадочного и несуществующего в реальности мистера Латимера? Тебе следовало оставить их на потом, когда первичная восторженность схлынет, и мы начнем привыкать друг к другу.

ЛЕОНАРД. Моя милая девочка, к чему ты клонишь? Ты действительно думаешь, что все это устроил я?

АННА. Но ведь кто-то устроил.

Входят два лакея и две горничные, встают у стола. За ними следует ДОМИНИК.

ДОМИНИК. Мистер Латимер.

Входит мистер ЛАТИМЕР, рассеянно смотрит на гостей.

ЛАТИМЕР. Добрый вечер.

Мистер ЛАТИМЕР — импозантный джентльмен неопределенного возраста. Он в смокинге, при галстуке, в петлице цветок. Видно, что он доволен и собой, и жизнью.

ЛЕОНАРД. Добрый вечер. Э…

ЛАТИМЕР ( доверительно ). Вы уж простите, что меня представляют в собственном доме, но я нахожу, что этим многое упрощается. Если человек входит в комнату и говорит: «Я — мистер Латимер», — тогда ему начинают отвечать: «Я — мистер Такой-то, а это… э…» Именно так. Поэтому, полагаю, нам лучше обойтись без имен. Но, разумеется…

ЛЕОНАРД. Прошу извинить меня, сэр, но…

ЛАТИМЕР ( радостно продолжает ). Но, разумеется, как вы и собирались мне указать, мы должны как-то называть друг другу ( задумчиво ). Пожалуй, вас я буду называть Леонард. Есть в вас что-то такое, уж простите меня за вольность, леонардистое ( с обаятельной улыбкой поворачивается к Анне ). Я уверен, что вы со мной согласитесь.

АННА. Я никак не могу понять, то ли все это происходит со мной наяву, то ли это сон.

ЛАТИМЕР ( спиной к ЛЕОНАРДУ ). Леонард таким вопросом не задается. Просто крутит пальцем у виска, и на его лице написано, что он обо мне думает.

ЛЕОНАРД, который именно это и делал, в смущении опускает руку.

ЛЕОНАРД ( холодно ). Я думаю, с нас хватит, мистер Латимер. Будем считать, что толика сомнений у меня появилась. Если вы не безумец, тогда попрошу объяснить, что все это значит.

ЛАТИМЕР ( поправляет цветок в петлице ). Нетерпеливый этот Леонард. Всем остальным уже совершенно ясно, что без объяснения не обойтись. Но почему оно не может последовать за ужином?

АННА. Мы — ваши гости?

ЛАТИМЕР. Само собой.

АННА. Благодарю.

ЛАТИМЕР. Но мы еще не определились с именами. Насчет Леонарда все ясно…

АННА ( бесстрашно глядя на него ). Меня зовут Анна.

ЛАТИМЕР. Благодарю, мисс Анна.

ЛЕОНАРД ( выдавливает из себя ). Э… моя жена.

ЛАТИМЕР. Тогда мне придется обойтись без мисс.

ЛЕОНАРД ( вновь раздражаясь ). Послушайте…

ЛАТИМЕР ( поворачиваясь к нему ). А чего тут слушать, Леонард? ( Входят слуги ). Вот и ужин. Вас не затруднит сесть сюда, Анна ( он идет к стулу во главе стола, а Анне указывает на стул справа от себя ). А вас — сюда, Леонард ( указывает на стул слева ). Вот так ( все садятся ).

ДОМИНИК и слуги подают ужин. Впятером они все делают очень быстро.

ЛАТИМЕР. Немного рыбы, птица, сладкое. «Выпивки вволю, еды — недобор». Это я сочинил утром, принимая ванну. Вино у нас выдержанное, марочное. А вот рыба свежайшая. И как редко нынче можно услышать имя Ле-о-нард ( всем подают рыбу, наливают вино ). Доминик, отпустите слуг. Мы справимся сами. ( Они остаются одни. ЛАТИМЕР встает с бокалом в руке ). Друзья мои, я хочу произнести тост ( поднимает бокал ). За счастливое завершение.

АННА ( поднимает бокал ). За счастливое завершение!

ЛАТИМЕР. Вы не пьете, Леонард? Вы хотите, чтобы эта история завершилась несчастливо, как принято в современных романах?

ЛЕОНАРД. Я не понимаю начала, мистер Латимер. Я не понимаю, уж простите, но вынужден это сказать, вашей роли в этой истории, не понимаю, как вы вообще в ней оказались. Кто вы?

АННА. Наш хозяин, Леонард.

ЛЕОНАРД. Похоже на то, дорогая моя. Но в этом случае, как мы попали сюда? Мой шофер сказал мне, что это отель. Ваш слуга заверил меня. После моего вопроса, что это в некотором смысле отель. А теперь выясняется, что мы в частном доме. Более того, нас. Похоже, ждали. И к тому же, уж простите меня вновь, нет никаких сомнений в том, что дом этот необычный. Вот я откровенно и говорю вам, я этого не понимаю.

ЛАТИМЕР. Мне понятны ваши проблемы, Леонард.

ЛЕОНАРД ( сухо ). И я не привык к тому, что совершеннейший незнакомец называет меня по имени.

ЛАТИМЕР. Вы сейчас спрашиваете себя: «Кто такой Латимер?» Он известен? О нем можно прочитать в «Кто есть кто»? А может, он один из хаммерсмитовских Латимеров?

АННА ( спокойно ест ). А какое это имеет значение?

ЛАТИМЕР. Дело в том, что вам нравится рыба. А Леонарду — нет.

ЛЕОНАРД. Не нахожу в рыбе никаких недостатков. У вас превосходный повар.

ЛАТИМЕР ( кланяясь ). Премного вам благодарен. ( Входит Доминик ). Его светлости нравится рыба.

ДОМИНИК. Благодарю вас, сэр. Я сообщу повару ( выходит ).

АННА. Когда после ужина вы будете потчевать нас утомительными объяснениями, мистер Латимер, добавьте к ним еще одно.

ЛАТИМЕР. С удовольствием!

АННА. Ваш мистер Доминик всегда появляется так вовремя. Как ему это удается?

ЛАТИМЕР ( вытягивает манжет ). Хорошо, я это выясню ( пишет ). «Доминик. Появление вовремя».

Появляется Доминик.

ЛFNBVTH. Подавайте птицу, Доминик.

ЛЕОНАРД ( резко поднимается ). Боюсь, нам пора, мистер Латимер… Анна, дорогая… Мы очень признательны вам за гостеприимство, но… э… полагаю, мы не так далеко от Дувра.

ЛАТИМЕР. На Дувр-роуд, это точно.

ЛЕОНАРД. Вот именно. Поэтому, если вы… э… объясните моему шоферу… э … (он замолкает, потому что входят слуги ).

ЛАТИМЕР. Доминик, бокал его светлости пуст. А он хочет выпить за мое здоровье.

ДОМИНИК. Приношу свои извинения, милорд ( бокал наполняется ).

ЛАТИМЕР. И пока он стоит, найдите его светлости более удобный стул. В этом он чувствовал себя неуютно, когда ел рыбу.

ДОМИНИК. Приношу свои извинения, милорд (стул меняют ).

ЛАТИМЕР ( поднимает бокал, пьет за ЛЕОНАРДА ). За ваше счастье! ( Садится, Леонард механически следует его примеру ). А теперь перейдем к птице ( обращаясь к АННЕ) . Нравятся мне эти маленькие церемонии между сменой блюд. А вам?

АННА. Мой ужин мне нравится.

ЛАТИМЕР. Я так рад. ( Когда Анне наполняют тарелку ). Эту птицу я подстрелил сам ( смотрит на нее сквозь бокал ). Что это, Доминик?

ДОМИНИК. Цыпленок с грибами, сэр.

ЛАТИМЕР. Цыпленок с грибами. Значит, я подстрелил эти грибы… Его светлости положите побольше, Доминик ( обращаясь к ЛЕОНАРДУ ). Позвольте представить вам вашего цыпленка, Леонард. Это желто-коричневый орпингтон.

Они вновь остаются одни. Тарелки и бокалы наполнены. ЛЕОНАРД, который с нетерпением ждал ухода слуг, отодвигает стул, встает.

ЛАТИМЕР. Дорогой мой! Неужели вы хотите поменять и этот стул?

ЛЕОНАРД. Послушайте, мистер Латимер, этот фарс слишком уж затянулся. Я не собираюсь ждать объяснений до конца ужина. Или вы прямо сейчас рассказываете, что к чему, или… Анна, дорогая… или мы немедленно уходим!

ЛАТИМЕР. Да, но куда вы направитесь?

ЛЕОНАРД ( садится ). В Дувр. Мой шофер, похоже, чуть сбился с пути, но вы можете показать нам, где дорога на Дувр.

ЛАТИМЕР ( сам с собой ). Дорога на Дувр! Дорога на Дувр! Опасная дорога, друзья мои. И вам предстоит поездка в темноте.

ЛЕОНАРД. Перестаньте, мистер Латимер. Нет нужды нас запугивать.

АННА ( накрывает его руку своей ). Это вы о чем?

ЛАТИМЕР. Странная эта дорога, Анна. Для вас. Новая, неизведанная дорога.

ЛЕОНАРД. Ерунда. Она часто по ней ездила. Не так ли, дорогая?

АННА ( качает головой ). Нет… Но я не боюсь, мистер Латимер.

Короткая пауза. Бесшумно появляется ДОМИНИК.

ЛАТИМЕР. Доминик, мы поели. Его светлости понравился цыпленок. Он слишком хорош, чтобы его есть. И он в восторге от грибов. Сообщите повару.

ДОМИНИК. Да, сэр.

ЛАТИМЕР ( предлагает АННЕ портсигар ). Сигарету?

АННА. Спасибо, не надо.

ЛАТИМЕР. Вы позволите?

АННА. Разумеется.

ЛАТИМЕР. Благодарю вас.

ДОМИНИК ( ЛЕОНАРДУ ). Сигару, сэр?

ЛЕОНАРД. Э… э… ( но сигары хороши ). Благодарю.

ЛАТИМЕР. Что ж, тогда мы…

Они поднимаются, чтобы перейти в более удобные кресла. ЛАТИМЕР продолжает говорить.

ЛАТИМЕР. Какому креслу вы отдадите предпочтение, Анна? Этому? ( Она садится ). Правильный выбор. Теперь вы, Леонард, вот вам мы должны подобрать что-то очень удобное. Насчет стульев и кресел, как я понял, вы очень переборчивы… Как насчет этого? Присядьте и посмотрим, подойдет ли оно вам. ( ЛЕОНАРД садится и утопает в кресле ). Да, думаю, в нем вы будете счастливы. А я сяду вот сюда. Вот и славненько ( они снова одни ).

ЛЕОНАРД ( с тем достоинством, каковое позволяет столь глубокое кресло ). Я жду, мистер Латимер.

ЛАТИМЕР. Это я жду, Леонард. Ваших вопросов.

АННА. Позвольте мне задать первый (ЛАТИМЕР поворачивается к ней ). Стол накрыли на троих. Для кого предназначались два места?

ЛАТИМЕР. Для вас и Леонарда.

АННА. Так вы ожидали нас?

ЛАТИМЕР. Да.

АННА. Откуда вы узнали о нашем приезде?

ЛАТИМЕР. Сондерс получил указание привезти вас.

ЛЕОНАРД (вылезая из кресла, точнее, пытаясь вылезти). Мой шофер! Вы хотите сказать…

ЛАТИМЕР. Позвольте помочь вам встать, Леонард. Вы опять ошиблись с выбором. В таком кресле так трудно негодовать ( помогает ему сесть на край ). Так-то лучше. Вы…

ЛЕОНАРД. Вы хотите сказать, что вам хватило наглости подкупить моего шофера?

ЛАТИМЕР. Нет, нет, Леонард. Я лишь говорю, что у вас хватило глупости нанять шофером моего друга Сондерса.

ЛЕОНАРД. Даю слово…

АННА. Кто такой Сондерс?

ЛАТИМЕР. Сондерс? Брат Джозефа. Джозеф — джентльмен в оранжевом. Он помогал вам с рыбой.

ЛЕОНАРД ( наконец-то вылезая из кресла ). Как вы посмели вмешиваться в мои дела, сэр?

АННА. Прежде чем вы объясните, как посмели, мистер Латимер, мне бы хотелось узнать, почему вы заинтересовались нами? Кто вы?

ЛАТИМЕР. Всего лишь мистер Латимер. Ничего личного в моем интересе нет. Все дело в том, что вы направляетесь в Дувр, а для юной девушки путешествовать по этой дороге опасно.

АННА ( очень холодно, очень гордо ). Не думаю, что я просила проявлять ко мне такой интерес.

ЛАТИМЕР. Никто не просит, дорогая. Но я проявляю. Очень интересуюсь, знаете ли, моими путешествующими соотечественниками. Это мое хобби.

ЛЕОНАРД. Анна! ( Он говорит: «Давай уйдем отсюда!» Даже делает шаг к входной двери ).

ЛАТИМЕР. Дверь заперта, Леонард.

ЛЕОНАРД ( нависает над сидящим ЛАТИМЕРОМ. Его лицо оказывается совсем близко от лица хозяина дома ). Тогда я даю вам минуту на то, чтобы ее открыли.

Входит ДОМИНИК.

ЛАТИМЕР. Доминик, лицо его светлости слишком близко от моего. Не могли бы вы… благодарю! ( ЛЕОНАРД подается назад, заметив ДОМИНИКА ). Кофе? Прекрасно ( лакеи приносят кофе ).

АННА. Спасибо, не надо.

ЛЕОНАРД. Спасибо, не надо ( садится на стул ).

ЛАТИМЕР. Спасибо, не надо. Между прочим, Доминик, ты сегодня заглядывал в больницу?

ДОМИНИК. Да, сэр. Молодой человек идет на поправку. Он уже может есть хлеб, вымоченный в молоке.

ЛАТИМЕР. Я так рад. Но жевать еще не может?

ДОМИНИК. Пока нет. Его сломанная челюсть пока очень чувствительна к жевательным движениям ( выходит ).

ЛАТИМЕР ( ЛЕОНАРДУ ). На прошлой неделе он наткнулся на костяшки моих пальцев. Невоспитанный молодой человек. Убегал из Англии с… уж извините меня, забыл ее имя. Всегда забываю имена. Думаю, он называл ее Киска. У нее несколько детей ( автоматически вытаскивает манжет, внезапно видит сделанную им запись ). Что это? «Доминик. Всегда появляется вовремя». Ах, да ( поворачивается к Анне ). Все очень просто. Мой маленький фокус. В этой комнате полно кнопок, выведенных на один звонок. Они в каждом стуле и кресле, под столом, на полу. Где бы я ни находился, я в любой момент могу вызвать Доминика. А он в такие вечера всегда рядом. Да.

АННА. То есть вы нас предупреждаете?

ЛАТИМЕР ( с извиняющимися нотками ). Да. Я подумал, что так будет лучше. Леонард такой импульсивный. Джозеф и Джейкоб в свое время были чемпионами по боксу. А Доминик, так выступал в супертяжелом весе. У него и сейчас очень сильный удар. Если понимать это с самого начала, то можно избежать всяческих недоразумений.

АННА ( поднимаясь ). Мистер Латимер, уверяю вас, что все это — не внезапная причуда, и я принимала осознанное решение. Поэтому прошу вас, как джентльмена, открыть дверь.

ЛАТИМЕР ( качая головой ). Боюсь, Анна, это невозможно. ( АННА пожимает плечами и садится ).

ЛЕОНАРД ( на мгновение успокаивается ). Так вы удерживаете нас силой?

ЛАТИМЕР. Следует ли нам так ставить вопрос? Давайте лучше сделаем вид, что вы отложили вашу поездку во Францию, чтобы провести несколько дней с другом.

ЛЕОНАРД. А я настаиваю, удерживаете силой.

ЛАТИМЕР ( с поклоном ). Я не могу диктовать слова, которые вы желаете произносить. А вот ограничить ваши передвижения в моей власти. Хорошо, будем считать, что я удерживаю вас силой.

ЛЕОНАРД. Так мы — заключенные?

ЛАТИМЕР. В пределах этого дома.

ЛЕОНАРД. А если моя… моя жена захочет завтра утром выйти за дверь, ваши… ваши друзья-прислужники схватят ее за руки и остановят?

ЛАТИМЕР. Мой дорогой Леонард, ну зачем вашей… вашей жене выходить завтра утром за дверь? Что ей захочется делать в саду в ноябре? Будьте благоразумны.

ЛЕОНАРД. Допустим, ей захочется пойти в ближайший полицейский участок.

ЛАТИМЕР ( АННЕ ). Вам захочется?

АННА ( с улыбкой ). А я смогу?

ЛАТИМЕР. Если вы встанете на плечи Леонарда, то сумеете достать до верха стены. Доминик доложил мне, что ключ от ворот они потеряли. Такая безответственность!

ЛЕОНАРД. Ну, я… это чудовищно!

АННА. Да, но мы не можем только об этом и говорить. Мы здесь и, вероятно, нам придется провести в этом доме какое-то время. Но мне все равно очень хочется узнать, почему вдруг у мистера Латимера возникло столь сильное желание побыть в нашем обществе.

ЛЕОНАРД. Сейчас вы взяли надо мной верх, сэр, но так будет не всегда. Придет время, и я потребую у вас сатисфакции за нанесенное мне оскорбление.

ЛАТИМЕР ( поднимаясь и кланяясь ). Милорд! Письма, адресованные на мое имя в почтовое отделение «Чаринг-Кросс», обязательно попадут ко мне в руки!

ЛЕОНАРД ( раздраженно ). Вы оскорбили и меня, и… э… мою жену.

ЛАТИМЕР. Нет, нет, не вашу жену.

ЛЕОНАРД. Да как вы смеете!

ЛАТИМЕР ( в тревоге ). Но я не мог допустить ошибки! ( Обращаясь к АННЕ ). Вы и он убежали вместе, не так ли?

ЛЕОНАРД ( подходит на шаг ). Послушайте, сэр…

АННА. Леонард, но какой в этом смысл? Нам нечего стыдиться, так? Да, мистер Латимер, мы убежали вместе.

ЛАТИМЕР. Разумеется! Почему нет? Вы этого не стыдитесь, не так ли, Леонард?

ЛЕОНАРД. Я категорически протестую против вашего вмешательства в мою личную…

ЛАТИМЕР. Да, да, но вы это уже говорили. Я вмешиваюсь, вмешиваюсь, но лишь по одной причине. Хочу, чтобы вы оба были счастливы.

ЛЕОНАРД. Я сам могу позаботиться о своем счастье.

ЛАТИМЕР. С этой леди?

ЛЕОНАРД. Она, во всяком случае, в это верит.

АННА. Я — не ребенок. Или вы полагаете, что я бросилась головой в омут? Скандал, доброе имя, которое мне предстоит потерять, положение другой женщины, я обо всем подумала.

ЛАТИМЕР. Об одном вы не подумали, Анна.

АННА ( как же она молода ). Боюсь, вы — старомодный человек. Вы собираетесь поговорить с нами о морали.

ЛАТИМЕР ( с улыбкой ). Да нет же.

АННА ( не слыша его ). Живя здесь в одиночестве, холостяком, отгородившись высокой стеной от окружающего мира, вы верите в то, что рассказывается нам в сказках, в которых мужчина и женщина, однажды поженившись, остаются счастливыми навсегда.

ЛАТИМЕР. Нет, я не верю.

АННА. Неужели я — порочная женщина, которая встала между мужем и женой, разрушила счастливую семью? Неужели, мистер Латимер?

ЛЕОНАРД. Какая чушь! Счастливая семья! Да у меня, может, это первый реальный шанс обрести счастье!

ЛАТИМЕР. Его первый реальный шанс обрести счастье! То же самое он говорил, когда делал предложение Юстасии.

ЛЕОНАРД ( смутившись ). Что, что?

ЛАТИМЕР ( АННЕ ). Вы позволите задать несколько вопросов?

АННА. Пожалуйста.

ЛАТИМЕР. Юстасия разведется с ним?

ЛЕОНАРД. Мы не будем чинить препятствий в бракоразводном процессе.

ЛАТИМЕР. И потом вы женитесь на Анне?

ЛЕОНАРД. Еще одно оскорбление. Я его не забуду.

ЛАТИМЕР. Извините. Мне просто требовался ответ.

АННА. Он на мне женится.

ЛАТИМЕР. Ясно. После чего, как рассказывается нам в сказках, вы будете жить вместе долго и счастливо.

ЛЕОНАРД. Нет нужды говорить, что я приложу все силы…

ЛАТИМЕР ( АННЕ ). После чего, как рассказывается нам в сказках, вы будете жить вместе долго и счастливо? ( АННА молчит ). Я живу, отгородившись высокой стеной от окружающего мира. Я — старомодный, Анна. Вы — современная женщина, знаете этот мир. Вы не верите в сказки, и, однако… Вы собираетесь жить вместе долго и счастливо?

ЛЕОНАРД. Я не понимаю, к чему вы клоните.

ЛАТИМЕР. Анна понимает.

АННА ( встречаясь с ЛАТИМЕРОМ взглядом ). Я готова рискнуть, мистер Латимер.

ЛАТИМЕР. Но риск велик. И поверьте мне, я не так уж отгорожен от этого мира, как вы думаете. Узнал бы я о вас, завлек бы сюда, если б отгородился? Я знаю этот мир. Я знаю, какой риск несет замужество. Жить семьей — это искусство… ну, минимум, профессия. ( Резко ). И что вы собираетесь сделать? Выйти замуж за человека, который доказал свою полную профессиональную непригодность!

ЛЕОНАРД. Это уж слишком, сэр!

ЛАТИМЕР. Разве я не прав?

ЛЕОНАРД. Ну… э… я признаю, счастливой семьи у нас не получилось, но должен отметить… нет, я не хочу говорить ничего дурного о Юстасии…

ЛАТИМЕР. Продолжайте. Жизнь наша слишком коротка, чтобы постоянно оставаться джентльменом.

ЛЕОНАРД ( с жаром ). Я хочу сказать, что даже у святого Михаила со всеми его ангелами ничего бы не получилось. Я хочу сказать, даже у святого Михаила!

ЛАТИМЕР. Однако, вы выбрали ее.

ЛЕОНАРД. Э… ну… ( больше ему сказать нечего ).

ЛАТИМЕР ( после паузы ). Мисс Анна, я не собираюсь касаться морали. Видите ли, я — очень богат, и мы прекрасно знаем, как сложно очень богатому быть еще и очень хорошим. Но, будучи очень богатым, я стараюсь тратить свои деньги так, чтобы осчастливить кого-то еще, кроме себя. У нас такое не принято, и я полагаю, что зря. И это мое хобби, предотвращать, точнее, пытаться предотвратить неудачные женитьбы… Это просто чудо, сила, которую дают человеку деньги. Никто этого не осознает, потому что подавляющее большинство тратит их привычными всем способами. Вы можете сказать, что мне следовало предотвратить женитьбу Леонарду на Юстасии. Случалось, я такое проделывал. Приглашал сюда двух молодых людей, разумеется, под должным присмотром, и как гостей — не пленников, вроде вас, двух молодых людей, которые думали, что влюблены, и пытался показать одного другой, или наоборот, в самом неромантичном свете… Иногда они разрывали помолвку, иной раз женились и потом жили счастливо… Но в основном меня интересуют вторые женитьбы, в которые люди бросаются очертя голову, даже более торопливо, чем связывая себя узами брака в первый раз. А ведь насколько более тщательно они должны рассчитывать этот шаг. С учетом того, что по меньшей мере один из них доказал свою полную несостоятельность в искусстве семейной жизни… И поэтому, когда я слышу, а богатый человек много чего слышит, что мужчина и женщина собираются проехать дорогой на Дувр, как вы этим вечером, я пытаюсь остановить их и спросить словами из сказки: «Вы уверены, что собираетесь жить вместе долго и счастливо?»

ЛЕОНАРД. Ваши намерения, возможно, и благие, но я могу только повторить, ваше вмешательство совершенно неуместно, и вы сильно заблуждаетесь, говоря о силе и власти, которые дают вам деньги.

ЛАТИМЕР. Власть, может, и не дают. Но силу? ( Он смеется ). Дорогой Леонард, если бы я предложил вам сто тысяч фунтов за ваше возвращение к жене этим самым вечером, Анна вас бы больше никогда не увидела.

ЛЕОНАРД. Как вы можете говорить такие ужасные…

ЛАРИМЕР. Ужасно, правда? Подумайте об этом сегодня, Леонард. Вы, с учетом вашего положения, человек бедный. Подумайте, как бы вам пригодились сто тысяч фунтов. Прикиньте, что вы смогли бы с ними сделать. Сто тысяч фунтов!

Создается ощущение, что Леонард начинает прокручивать в голове варианты.

Анна прерывает этот процесс.

АННА ( презрительно ). Вы уже начали проверять наши чувства? Мне дают понять, что моего возлюбленного можно купить?

ЛАТИМЕР ( со смешком ). Нет, нет! Если бы я подкупал тех, кто попадает в мой дом, никаких свадеб бы не было. Нет, это всего лишь шутка ( ЛЕОНАРДУ ). Предложение снимается, Леонард. Вам больше не нужно ничего обдумывать ( Леонард внезапно приходит в себя, вновь становясь бедным ). А кроме того, вы неправильно меня поняли. Я не хочу разлучать вас силой… нет у меня на это права.

АННА. С чего вдруг такая скромность?

ЛАТИМЕР ( с поклоном и улыбкой ). Мадам, я восхищен вашей силой духа.

АННА. Леонард, мне оказывает знаки внимания другой мужчина. Берегись ревности… Еще один элемент проверки наших чувств?

ЛАТИМЕР. Вы великолепны ( серьезно ). Но я говорил серьезно. Я не преграждаю вам дорогу в Дувр, я лишь прошу вас подождать несколько дней, посмотреть, как вы ладите друг с другом. Возможно, у вас родственные души, ваш брак уже заключен на небесах и его будут оберегать ангелы. Если так, никто не будет радоваться вашему счастью больше, чем я. Нет у меня ни малейшего желания заявить: «Нет у вас права на совместное счастье. Леонард должен вернуться к своей законной супруге, Юстасии». Поверьте мне, я трачу время и деньги и сотрясаю воздух не для того, чтобы сохранить незыблемость несчастливой семейной пары. Я воспитывался в такой семье, даже ребенком знал все, что касается несчастливых семейных пар, пусть каждая из них несчастлива по-своему ( менее серьезно ). Но, моя дорогая Анна, давайте прислушаемся к голосу здравого смысла, прежде чем выходить замуж за человека, который не построил, а развалил семью. Мы знаем о Леонарде только одно: как муж, он доказал свою полною беспомощность.

АННА. Не думаю, что это справедливо.

ЛАТИМЕР. Но пока мы не можем сказать ничего другого. Вы ведь не создали счастливую семью, Леонард?

ЛЕОНАРД ( надувшись ). Я не хочу говорить ничего дурного о Юстасии…

ЛАТИМЕР. Господи, да вы только об этом и говорите! Вы же здесь по этой причине, не так ли? Но давайте не будем прикидываться, будто во всем виновата одна Юстасия.

ЛЕОНАРД ( задумчиво ). Ну…

ЛАТИМЕР. Или в следующем году вся вина будет лежать на Анне.

ЛЕОНАРД. Что значит, в следующем году?

ЛАТИМЕР. Прошу меня извинить, мне следовало сказать, через год. ( Короткая пауза ).

АННА ( встает ). Я иду спать. И как долго мы должны подождать?

ЛАТИМЕР. Можете вы уделить мне неделю? У вас впереди много лет совместной жизни.

АННА ( решив, что пришла пора поставить на место мистера ЛАТИМЕРА ). У меня есть отец. Я оставила ему записку, в которой сообщила о том, что собираюсь сделать. Мы видимся нечасто, но я решила, что это долг вежливости. ( Торжествующе ). Эта записка не помешает реализации ваших планов?

ЛАТИМЕР ( улыбаясь ). Отнюдь. Записка не попала к адресату. Ваш отец уверен, что вы гостите у друзей… в Кенте. Великая сила, деньги.

АННА ( решив, с достоинством, что ошиблась с выбором момента и время поставить мистера ЛАТИМЕРА на место еще не пришло ). Поздравляю вас с эффективностью ваших методов. Спокойной ночи!

ДОМИНИК уже в комнате.

ЛАТИМЕР. Ее светлость желает удалиться.

ДОМИНИК. Да, сэр.

ЛАТИМЕР. Спокойной ночи, мисс Анна.

АННА ( внезапно протягивает ему руку ). Без предубеждения.

ЛАТИМЕР ( галантно склоняясь над ее рукой ). Ах, но вы уже настроены против меня.

Входит горничная.

ГОРНИЧНАЯ. Сюда, пожалуйста.

Она уходит в дверь справа, Анна следует за ней.

ЛАТИМЕР ( доброжелательно, ЛЕОНАРДУ ). А вы не оставили записку отцу, Леонард?

ЛЕОНАРД. Вы должны это знать. У вас, похоже, шпионы везде. Сондерс, я полагаю, служанка Анны, и еще Бог знает кто!

ЛАТИМЕР. Деньги, Леонард, деньги. Жаль, что вы отказались от ста тысяч. Вы могли бы подкупить епископа Кентерберийского, и он проклял бы меня… Неделя не причинит вам вреда. Хотите виски с содовой?

ЛЕОНАРД. Не уверен, что мне пристало пить в вашем доме.

ЛАТИМЕР. Неужели вы до самого отъезда хотите мучаться от жажды?

ЛЕОНАРД ( колеблясь ). Ну…

ЛАТИМЕР. Мне нравится ход ваших мыслей. Наливайте.

ЛЕОНАРД ( наполняет стакан ). Пожалуйста, отметьте, я делаю это вынужденно, как и все остальное в вашем доме.

ЛАТИМЕР ( вытягивает манжет и доставая карандаш ). Отмечаю.

ЛЕОНАРД ( возвращаясь к слишком уж глубокому креслу ). Как я уже и говорил, ваше поведение не укладывается ни в какие рамки ( проваливается в глубины кресла ).

ЛАТИМЕР. Как я уже и говорил, в этом кресле крайне неудобно негодовать. Помните, что произошло с вами в прошлый раз?

ЛЕОНАРД. Ни в какие рамки ( пьет ).

ЛАТИМЕР. Еще сигару?

ЛЕОНАРД. Я пойду спать, как только допью виски ( пьет ).

ЛАТИМЕР. Не жалеете сыграть партию в бильярд?

ЛЕОНАРД. Мне сейчас не до бильярда.

ЛАТИМЕР. Между прочим, у нас тут еще одна убежавшая пара. Но их неделя притирки друг к другу практически закончилась. Завтра они должны уехать.

ЛЕОНАРД. Меня не интересуют преступления, совершенные вами ранее.

ЛАТИМЕР. Я думаю, эта пара вас как раз заинтересует.

ЛЕОНАРД. Заверяю вас, нет.

ЛАТИМЕР ( раскрывает журнал, устраивается удобнее ). В этом номере отличная статья Сидни Уэбба. Вам следует ее прочитать.

ЛЕОНАРД. Меня не интересует Сидни Уэбб.

ЛАТИМЕР. Завтрак в десять утра. Здесь.

ЛЕОНАРД ( с трудом вылезая из кресла ). Я съем его вынужденно.

ЛАТИМЕР. Уже уходите? Тогда спокойной ночи.

ДОМИНИК и два лакея, ДЖОЗЕФ и ДЖЕЙКОБ, уже в комнате.

ЛЕОНАРД ( сухо ). Спокойной ночи.

Он направляется к двери справа, но ДЖЕЙКОБ загораживает ему дорогу. ЛЕОНАРД вздрагивает от неожиданности, увидев его. ДОМИНИК указывает ему на дверь слева.

ДОМИНИК. Сюда, милорд.

ЛЕОНАРД. Э… э… благодарю.

Он уходит. ДЖОЗЕФ — за ним. Мистер ЛАТИМЕР остается наедине со статьей Сидни Уэбба.


Читать далее

Алан Александер Милн. Дорога на Дувр
1 - 1 27.05.15
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 27.05.15
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 27.05.15
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 27.05.15
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть