КОММЕНТАРИИ

Онлайн чтение книги Ожерелье королевы The Queen's Necklace
КОММЕНТАРИИ

«Ожерелье королевы» («Le collier de la reine»), второй роман из серии «Записки врача», продолжение «Джузеппе Бальзамо», написан Дюма в 1849–1850 гг. Он также посвящен интригам во Франции авантюриста графа Алессандро Калиостро, в предыдущей книге выступавшего под именем Джузеппе Бальзамо. Повествование Дюма развертывается на фоне подлинного исторического события — кражи чрезвычайно дорогого бриллиантового ожерелья, что было предложено королеве Марии Антуанетте, жене Людовика XVI. Эту аферу, которая сильно скомпрометировала монархию и в которой оказались замешаны сама королева и видные придворные, современники называли прологом Великой Французской революции. Действие романа происходит с апреля 1784 г. по май 1786 г.

Впервые роман публиковался по частям в парижской газете «La Presse» («Пресса») с 29.12.1848 г. по 28.01.1850 г.; первое отдельное издание: Paris, Cadot, 11 v., 8vo., 1849–1850.

Публикуемый перевод подвергся тщательной литературной редакции и сверен с оригиналом по изданию Calmann-Lèvy.


… у нас совершилась революция…  — Дюма имеет в виду революцию, происшедшую во Франции в феврале 1848 г. В результате ее была свергнута установленная после Июльской революции 1830 г. власть короля Луи Филиппа (1773–1850), происходившего из семьи герцогов Орлеанских, боковой ветви царствовавшей до этого династии Бурбонов, и провозглашена республика, просуществовавшая до декабря 1851 г. (формально до декабря 1852 г.).


… мою книгу «Галлия и Франция»…  — Эта книга («Gaule et France») представляет собой очерк истории страны до 1328 г., до вступления на престол Филиппа VI (1293–1350), первого короля из династии Валуа. Работа была впервые издана в Париже в 1833 г. Это первое по времени историческое сочинение Дюма послужило как бы вступлением и подготовительным этапом к написанию целой серии романов на сюжеты из истории Франции. Фрагменты книги были использованы автором в романе «Изабелла Баварская», вышедшем в свет в 1835 г.

Галлия — в древности страна в Западной Европе, населенная племенами кельтов и занимавшая территорию современной Северной Италии, Франции, Бельгии и Люксембурга, а также части Швейцарии и Нидерландов. К середине I в. до н. э. она была завоевана Римом и восприняла его цивилизацию. Галлия и ее население обычно считаются историческими предшественниками Франции и ее народа.


Галс — отрезок пути судна, идущего зигзагообразным курсом, от поворота до поворота.


… сказал «прощай» дружбе с августейшей особой…  — 4 марта 1848 г., через неделю после Февральской революции, Дюма опубликовал в газете «Пресса» открытое письмо к своему другу, одному из сыновей короля Луи Филиппа, герцогу Монпансье (1824–1890). В этом послании писатель выражал адресату сочувствие по поводу его изгнания из Франции и заверял в неизменности своих дружеских чувств к нему.


… после 24 февраля…  — Французская революция 1848 г. началась с вооруженного восстания в Париже 22 февраля; 24 февраля Луи Филипп отрекся от престола и бежал в Англию.


… Вот и все изменения, которые произошли с нами за только что истекшие страшные восемь месяцев.  — Февраль — ноябрь 1848 г. лично для Дюма были отмечены неудачной попыткой выставить свою кандидатуру на выборах во французское Учредительное собрание, тяжелым судебным процессом о разделе имущества с бывшей женой и все углублявшимся кризисом возглавляемого им Исторического театра.

Называя восемь месяцев, истекшие с февраля 1848 г., страшными, Дюма имеет в виду дальнейшее драматическое развитие революционного процесса в Европе. За это время чрезвычайно обострилась политическая борьба во Франции; 23–26 июня в Париже произошло революционное восстание рабочих. В марте 1848 г. волна революций прокатилась по германским государствам, во владениях австрийской монархии, в Италии. В Берлине, Вене, Праге, Милане и других городах произошли вооруженные народные выступления. В Венгрии, Италии и других странах революции привели к национально-освободительным войнам.


… о королеве-женщине… о королеве-мученице.  — Имеется в виду Мария Антуанетта (1755–1793), эрцгерцогиня австрийская, с 1770 г. жена Людовика XVI, французская королева в 1774–1792 гг.; казнена во время Французской революции.


… художник по имени Ангел…  — То есть Микеланджело Буонарроти (1475–1564), итальянский скульптор, художник, архитектор и поэт эпохи Возрождения. В переводе с итальянского имя его означает «Михаил Архангел».


…в своей милой возлюбленной находил святую Мадонну…  — Речь идет о так называемых «идеальных» рисунках Микеланджело — портретах, изображавших идеальный образ женщины, знатной дамы. Во времена Дюма их прототипом ошибочно считалась итальянская поэтесса Виттория Колонна, маркиза Пескара (1490–1547), к которой были обращены многие сонеты и стихотворные послания художника. Мадонна — итальянское название Божьей матери, Богородицы.


Ришелье, Луи Франсуа Арман, герцог де (1696–1788) — французский военачальник, маршал Франции; внучатый племянник кардинала Ришелье; автор интересных мемуаров; герой романов «Шевалье д’Арманталь» и «Джузеппе Бальзамо».


Рафте — этим именем здесь, а также в романах «Шевалье д’Арманталь» и «Джузеппе Бальзамо» назван Рюффе, доверенный слуга и секретарь Ришелье.


… буржуа обедают в два часа, судейские — в три, а знать — в четыре.  — В оригинале Дюма употребляет термин robe («судейская мантия»), имея в виду верхушку бюрократии королевской Франции, так называемых «людей мантии», приобретших дворянское достоинство путем покупки земельных владений разорившегося дворянства.


… у… принца де Субиза…  — Принцами в королевской Франции назывались члены королевского дома, а также некоторые представители высшей аристократии, потомки некогда независимых или полунезависимых владетелей различных провинций страны.

Субиз, Шарль де Роган, принц де (1715–1787) — французский военачальник, маршал Франции; придворный Людовика XV; сторонник графини Дюбарри.


Роган-Гемене, Луи Рене Эдуар, принц де (1734–1803) — французский дипломат, епископ Страсбурский, с 1779 г. — кардинал; потомок королей и герцогов Бретани; принадлежал к одной из знатнейших аристократических фамилий Франции — роду Роганов, разделившейся на ветви Субиз, Гемене, Монбазон и Шабо.


… покойный французский король…  — Людовик XV (1710–1774), король Франции в 1715–1774 гг.


… приказывал называть себя бароном де Гонесом.  — Людовик XV называл себя по имени старинного личного владения французских королей, небольшого городка Гонес к северу от Парижа. Этот шутливый псевдоним ведет свое начало от короля Франциска I (правил в 1515–1547 гг.). Подсмеиваясь над пышным титулом своего противника, императора Священной Римской империи Карла V, бывшего одновременно испанским королем Карлосом I, Франциск скромно стал называть себя сеньором де Ванори де Гонес.


Иосиф II (1741–1790) — император Священной Римской империи в 1765–1790 гг.; в 1765–1780 гг. — соправитель своей матери императрицы Марии Терезии, брат французской королевы Марии Антуанетты.


… именовал себя графом Пакенштейном…  — Здесь у Дюма неточность: во время своего посещения инкогнито Франции в 1777 г. Иосиф II именовал себя графом Фалькенштейном.


… не кто иной, как шведский король.  — Густав III (1746–1792), король Швеции в 1771–1792 гг.; в 1772 г. произвел государственный переворот, устранив от власти аристократическую олигархию и установив свою неограниченную власть; в 1792 г. готовился к войне против революционной Франции, но был убит политическим противником.


Экю — старинная французская монета; до 1601 г. чеканилась из золота, с 1641 г. — из серебра и стоила 3 ливра. В царствование Людовика XV и Людовика XVI в обращении находились также экю стоимостью в шесть ливров.


Ватель — метрдотель принца Конде; в 1671 г. в замке Шантийи он заколол себя шпагой, когда не была доставлена к сроку рыба, заказанная для приглашенного туда Людовика XIV.


… или быть членом Академии, или умереть?  — Имеется в виду Французская академия — объединение виднейших деятелей национальной культуры, науки и политики Франции, основанное кардиналом Ришелье в 1635 г. Члены Академии, число которых ограниченно (40 человек), называются «бессмертными», так как на место выбывшего немедленно избирается новый.


Конде, Луи де Бурбон, принц (1621–1686) — французский полководец, прозванный Великим Конде; одержал много побед в войнах середины и второй половины XVII в.; персонаж романов «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон».


Токайское — название группы высококлассных вин, производимых в местности Токай в Венгрии.


Людовик XVI (1754–1793) — внук Людовика XV, король Франции в 1774–1792 гг.; казнен во время Великой Французской революции.


Саверн — город в Эльзасе, провинции Франции. Здесь речь идет о находящемся в нем замке страсбурских архиепископов, одним из которых был Роган.


Пистоль — старинная испанская монета XVI–XVIII вв.; обращалась также в ряде европейских стран. Во Франции с 1640 г. чеканилась по ее образцу монета достоинством в 10 ливров.


Лонэ (Делоне), Бернар Рене, маркиз де (1740–1789) — комендант крепости-тюрьмы Бастилия; после ее штурма 14 июля 1789 г. в начале Великой Французской революции убит восставшими.


Дюбарри, Мари Жанна де Вобернье, графиня (1743–1793) — фаворитка Людовика XV; дочь сборщика податей, бывшая модистка; казнена во время Революции.

Лаперуз (Ла Перуз), Жан Франсуа, Гало, граф де (1741–1788) — французский мореплаватель; в 1785–1788 гг. руководил кругосветной экспедицией, сделавшей много открытий в Тихом океане. Экспедиция пропала без вести и ее остатки были найдены лишь много лет спустя.


Фаврас, Тома де Майи, маркиз де (1744/1745–1790) — французский политический деятель, офицер гвардии; во время Революции был казнен за участие в контрреволюционном заговоре.


Кондорсе, Жан Антуан Никола де Карита, маркиз де (1743–1794) — французский ученый, математик, экономист, социолог и философ, сторонник Просвещения; как политический деятель во время Французской революции примыкал к жирондистам; покончил с собой в тюрьме.


Калиостро, Алессандро, граф (1743–1795) — он же Джузеппе Бальзамо и граф Феникс; один из лидеров европейского масонства, международный авантюрист и чародей-шарлатан. Дюма в цикле романов «Записки врача» сильно идеализирует фигуру Калиостро, приписывая ему стремление к всеобщему равенству и обновлению мира и роль тайного организатора Французской революции.


Бастилия — крепость на окраине Парижа, известная с XIV в., позже вошла в черту города; служила тюрьмой для государственных преступников; в 1789 г., в начале Великой Французской революции, была разрушена.


Версаль — дворцово-парковый ансамбль неподалеку от Парижа; построен Людовиком XIV во второй половине XVII в.; до Революции — резиденция французских королей.


… с того времени как монсеньер был в Бастилии…  — Ришелье в 1711 ив 1716–1719 гг. был трижды заключен в Бастилию за свои скандальные любовные похождения с дамами королевского дома и за участие в различных заговорах и интригах.


Люсьенн (или Лувесьенн) — замок-дворец близ Парижа, подаренный Людовиком XV графине Дюбарри.


… она состоит фавориткой всего-навсего герцога…  — Намек на близкие отношения Дюбарри с племянником Ришелье, французским политическим деятелем, министром иностранных дел в 1771–1774 гг. Эмманюелем Арманом де Виньеро дю Плесси, герцогом д’Эгильоном (1720–1782), которому она покровительствовала.


Граф Прованский, Луи Станислас Ксавье (1755–1824) — внук Людовика XV, брат короля Людовика XVI, будущий король Франции (1814–1815 и 1815–1824) под именем Людовика XVIII.


Бомарше, Пьер Огюстен Карон де (1732–1799) — французский драматург; «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1784 г.) — одна из его популярнейших комедий.


… в такой строгой последовательности, которая достойна Гомера…  — Гомер — легендарный странствующий слепой певец и поэт Древней Греции; жил, согласно предположениям древних авторов, в XII–VII вв. до н. э. Здесь речь идет о приписываемой ему эпической поэме «Илиада», созданной на основе народных преданий в VIII–VII вв. до н. э. и повествующей о нескольких днях Троянской войны — осаде греческими героями города Троя (другое название — Илион) в Малой Азии, — которая происходила, вероятно, в XIII–XII вв. до н. э. Изложение событий в «Илиаде» отличается хронологической последовательностью. Дюма здесь, по-видимому, имеет в виду вторую песнь поэмы, где перечисляются ополчения греческих областей, их вожди и корабли.


Парламенты — в королевской Франции высшие суды, каждый из которых имел свой округ. Наибольшее значение имел Парижский парламент, обладавший некоторыми политическими правами, в частности правом возражения против королевских указов и внесения их в свои книги (регистрации), без чего указы не могли иметь законной силы, а также их отмены. Формально главой парламента являлся король, однако на практике это учреждение часто превращалось в центр оппозиции монархии. В парламенте, кроме профессиональных юристов («людей мантии»), по мере надобности заседали также принцы королевского дома и лица, принадлежавшие к высшей светской и духовной знати. В конце царствования Людовика XV после очередного конфликта с королем парламенты во Франции были уничтожены, но при Людовике XVI восстановлены и окончательно ликвидированы во время Революции.


… ваш отец… имевший меня своим пансионером в тысяча семьсот четырнадцатом году.  — Здесь у Дюма неточность: отец Лонэ — Журдан де Лонэ (персонаж романов «Шевалье д’Арманталь» и «Дочь регента») был комендантом Бастилии в 1718–1749 гг.; неверно указан и год пребывания Ришелье в Бастилии.


… в день победы, одержанной Монтекукколи над турками, в тысяча шестьсот шестьдесят четвертом году.  — Монтекукколи (Монтекуккули), Раймунд, граф, герцог Мельфи (1609–1680) — австрийский полководец и военный теоретик, по рождению итальянец; один из передовых военных деятелей своего времени, фельдмаршал; 1 августа 1664 г. разбил турецкие войска при городе Сентготхард в Западной Венгрии.


… австрийского императора…  — Леопольда I (1640–1705), императора Священной Римской Австрийской империи в 1658–1705 гг.


… отомстил за поражение при Эсеке… когда неверные в тысяча пятьсот тридцать шестом году так жестоко поколотили имперцев…  — В оригинале Дюма неточно приводит венгерское название славянского города Оспек в современной Хорватии. Данных о победе турок над австрийцами у этого города в 1536 г. обнаружить не удалось. По-видимому, автор имеет в виду завоевание Турцией Оспека в 1526 г.


… поражение при Креси…  — В сражении у города Креси (Креси-ан-Понтьё; Северная Франция) в 1346 г. во время Столетней войны (1337–1453) английские войска разгромили французскую армию.


Эдуард III (1312–1377) — король Англии в 1327–1377 гг.; персонаж романов Дюма «Графиня Солсбери» и «Эдуард III».


Филипп VI (1293–1350) — с 1328 г. король Франции; первый из династии Валуа.


… слепым королем Богемии…  — Имеется в виду чешский король Иоанн Люксембургский, по прозвищу Слепой (1295–1346), получивший в 1310 г. чешскую корону в результате династического брака. Он почти не бывал в своем королевстве, принимая участие в различных европейских войнах.

Богемия — прежнее название территории Чехии.


… наблюдали за сражением при Акции.  — Акций (Акциум) — мыс на западном побережье Греции; там в 31 г. до н. э. во время гражданской войны в Древнем Риме флот и войска римского полководца Марка Антония и его союзницы египетской царицы Клеопатры были разгромлены соперником Антония Октавианом.


Плутарх (ок. 45 — ок. 127) — древнегреческий писатель и историк, автор «Сравнительных жизнеописаний» знаменитых греков и римлян. Описание битвы при Акции дано Плутархом в очерке «Антоний».


Клеопатра VII (69–30 до н. э.) — последняя царица Древнего Египта (с 51 г. до н. э.); славилась своим умом и красотой.


Александрийская библиотека — наиболее известная библиотека древности; была основана в Александрии (Древний Египет) в III в. до н. э.; оказала большое влияние на развитие книжного дела в мире; существовала около тысячи лет. В IV в. библиотека была частично уничтожена фанатиками-христианами; остатки ее погибли при завоевании Египта арабами в VII–VIII вв. Говоря о восстановлении библиотеки по поручению Клеопатры, Дюма имеет в виду ликвидацию ущерба, который понесло это книгохранилище в 47 г. до н. э. при столкновении занявших город римских войск с восставшим александрийским населением.


Гризетка — во французской литературе девушка-работница не очень строгих правил.


Птолемей XIII Дионис (ум. в 47 г. до н. э.) — царь Египта в 51–47 гг. до н. э.; брат и соперник Клеопатры; погиб во время восстания в Александрии против занявших город римских войск.


Антоний, Марк (ок. 83–30 до н. э.) — древнеримский полководец и государственный деятель; боролся за власть в Риме; после поражения при Акции покончил с собой.


… не поверили мне, когда я им сказал по поводу деревянного коня…  — Имеется в виду известный из древнегреческой мифологии и эпической поэмы Гомера «Одиссея» рассказ о гибели города Троя, который греки безуспешно осаждали в течение десяти лет. Отчаявшись взять город силой, они сделали вид, что сняли осаду, оставив в покинутом лагере деревянного коня, в котором спрятались храбрейшие герои. Троянцы, приняв коня за священное изображение, втащили его вместе с врагами в свою крепость. Выражение «троянский конь» вошло в поговорку, как обозначение подарка, таящего в себе опасность.


Кассандра — в древнегреческой мифологии троянская царевна. Бог солнечного света, покровитель искусства Аполлон наделил ее даром прорицания, но, когда она отвергла его любовь, сделал так, что ее пророчествам никто не верил. Кассандра предсказала гибель Трои из-за деревянного коня.


Ионафан — персонаж Библии; сын первого царя древних евреев Саула; храбрый воин, отличившийся в сражениях с враждебным племенем филистимлян. Саул не убивал Ионафана, как сказано у Дюма, а только осудил на смерть, так как тот нарушил наложенное отцом заклятие, однако народ освободил его. Позже Ионафан и Саул погибли в бою (I Царств, 31:2).


Cартин, Антуан Раймон Жан Жильбер Габриель де, граф д’Альби (1729–1801) — французский государственный деятель, начальник парижской полиции в 1759–1774 гг., морской министр в 1774–1780 гг.; персонаж романа «Джузеппе Бальзамо».


Пилат, Понтий (или Понтийский; I в. н. э.) — древнеримский прокуратор (правитель) Иудеи (26–36?); под давлением иудейских первосвященников и народа Иерусалима вынужден был осудить Христа на казнь.


Медея — в древнегреческой мифологии злая волшебница, совершившая множество преступлений; согласно мифам, Медея умела возвращать старикам молодость.


Луидор (или луи, «золотой Людовика») — французская монета XVII–XVIII вв.; в XVIII в. равнялась 24 ливрам.


Химера — в древнегреческой мифологии чудовище с телом льва, головой козы и хвостом-драконом. В переносном смысле — фантазия, неосуществимая мечта.


… неуязвимы, как Ахилл?  — Ахилл (Ахиллес) — храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою. Согласно одной из легенд, мать Ахилла морская богиня Фетида, чтобы сделать сына бессмертным, опускала его в воды Стикса, реки в подземном царстве душ умерших. При этом она держала его за пятку, которая осталась незакаленной. Отсюда пошло выражение «ахиллесова пята» — т. е. уязвимое место.


Парис — в древнегреческой мифологии и «Илиаде» Гомера троянский царевич, участник войны с греками; убил Ахилла с помощью бога Аполлона.


Вулкан (древнегреческий Гефест) — в античной мифологии бог-кузнец, покровитель огня и ремесел; в отличие от других богов, большинство которых традиция изображает прекрасными, был некрасив и хром.


Елена — в древнегреческой мифологии, а также в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера жена Менелая, царя города Спарты; дочь Зевса, прекраснейшая из женщин; ее имя позднее стало символом женской красоты. Похищение Елены Парисом было причиной Троянской войны.


Губерт (ум. в 727 г.) — епископ города Льежа в Бельгии; святой католической церкви; покровитель охотников; его нож (по другим легендам — облачение) считался средством против заражения при укусе бешеной собаки.


… хотя в громадную бочку вливается каждый год новое…  — Имеется в виду огромная бочка, вмещающая 140 тысяч литров жидкости, которая находится в замке города Хайдельберг (Гейдельберг) в Западной Германии. Благодаря описанному здесь своеобразному способу хранения, хайдельбергское вино отличается высокими и оригинальными качествами.


Опимий, Луций (II в. до н. э.) — древнеримский военачальник и политический деятель; консул в 121 г. до н. э.; год его консульства был отмечен хорошим урожаем винограда, из которого было произведено высококлассное вино.


Амфора — в Древней Греции и Риме сосуд с узким горлышком, предназначенный для хранения вина или растительного масла.


… Начиная с Кефала, убившего свою жену Прокриду…  — В древнегреческой мифологии Кефал (Цефал) — юноша из города Афин, страстный охотник; согласно одному из мифов, он случайно убил на охоте свою жену, которая следила за ним, подозревая в неверности.


Регент — герцог Филипп Орлеанский (1664–1723), племянник Людовика XIV; регент Франции во время малолетства Людовика XV; герой романов «Шевалье д’Арманталь» и «Дочь регента».


Обол — здесь: мелкая медная или бронзовая монета, чеканившаяся в Древней Греции.


… собираюсь плыть вокруг света.  — Лаперуз отправился в это путешествие в 1785 г.


Флейт — в XVIII в. трехмачтовое парусное транспортное судно военного флота, вооруженное небольшим числом пушек.


«Астролябия» — корабль назван по имени угломерного прибора, который употреблялся в XVIII в. для определения положения небесных светил. Здесь у Дюма неточность: флагманский корабль экспедиции, которым командовал сам Лаперуз, назывался «Буссоль». Флейтом «Астролябия» командовал лейтенант Поль Антуан Мари Флерио де Лангль (1744–1787), который был убит туземцами на островах южной части Тихого океана.


Пифия — древнегреческая жрица-прорицательница в храме бога Аполлона в Дельфах; одурманенная ядовитыми газами, которые исходили из расщелины в скале, пифия выкрикивала бессвязные слова, истолковываемые потом жрецами.


… как часовой на передовом посту…  — В оригинале крылатое французское выражение «enfant perdu» — буквально: «потерянное дитя». Так во французской армии называли солдат, находившихся в передовом дозоре движущегося военного отряда и на дальнем посту охранения, так как подобные задания были сопряжены с особой ответственностью и опасностью. В переносном смысле «enfant perdu» — человек, взявшийся за какое-либо опасное предприятие.


Кук, Джеймс (1728–1779) — английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных экспедиций, открывших много островов в Тихом океане.


Сандвичевы острова (современное название — Гавайские) — архипелаг в центральной части Тихого океана; открыты третьей экспедицией Кука в 1778 г. и названы в честь первого лорда английского адмиралтейства в 1771–1782 гг. Джона Монтегью, графа Сэндвича (Сандвича; 1718–1792).


Лессепс, Жан Батист Бартоломе де (1766–1834) — французский путешественник, государственный деятель и дипломат; участвовал в плавании Лаперуза; в 1789 г. отправился с журналами и отчетами экспедиции из Петропавловска-Камчатского во Францию.


… чудовищ Греческого архипелага.  — Греческий архипелаг (или просто Архипелаг) — острова Эгейского моря между Балканским полуостровом и Малой Азией. Древние греки в своих мифах населили окружающие их моря многими сверхъестественными существами, некоторым из них отводилось место и на островах и в водах Архипелага.


Колумб, Христофор (1451–1506) — испанский мореплаватель, по рождению итальянец; руководитель нескольких экспедиций для поисков кратчайшего пути в Индию, во время которых открыл острова и часть побережья Южной и Центральной Америки.


Приам — в древнегреческой мифологии и поэмах Гомера царь Трои, погибший при взятии города; по преданию, имел 50 сыновей.


Густав II Адольф (1594–1632) — король Швеции в 1611–1632 гг.; выдающийся полководец; погиб в бою.


Карл XII (1682–1718) — король Швеции в 1697–1718 гг.; противник Петра Великого; погиб во время осады одной из крепостей в Норвегии; обстоятельства его смерти неясны, есть основание предполагать, что он был убит шведскими оппозиционерами, связанными с иностранной разведкой (скорее всего, английской).


Кабанис, Пьер Жан Жорж (1757–1808) — французский философ и врач.


… поедете на эшафот в повозке.  — Имеется в виду специальная открытая тележка, в которой привозили осужденных к месту казни во время Революции.


Площадь Людовика XV — один из красивейших центров планировки Парижа; сформирована в 1757 г. вокруг статуи Людовика XV между проспектом Елисейские поля и дворцом Тюильри; в годы Революции неоднократно служила местом казней, в частности на ней был казнен Людовик XVI. Современное название — площадь Согласия.


Вольтер (настоящее имя — Франсуа Мари Аруэ; 1694–1778) — французский писатель и философ-просветитель; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции.


Тит Лукреций Кар (98/97–55 до н. э.) — древнеримский философ-материалист и поэт; автор философской материалистической поэмы «О природе вещей».


… все прекрасно в этом лучшем из возможных миров.  — Дюма имеет в виду осмеянного Вольтером в философской повести «Кандид, или Оптимизм» философа-оптимиста Панглоса, при всех неприятностях неизменно говорившего, что все идет к лучшему. В свою очередь, это выражение восходит к формуле философского оптимизма немецкого философа, математика и физика Готфрида Вильгельма Лейбница (1646–1716), утверждавшего, что «все к лучшему в этом лучшем из возможных миров».


Купеческий старшина (prévôt des marchands) — глава торгового сословия в средневековом Париже, первое лицо в городском самоуправлении. Здесь, по-видимому, имеются в виду либо Антуан Луи де Ле Фебр де Гомартен — купеческий старшина с 1779 по 1784 г., либо сменивший его в этом же году Луи Ле Пелетье.


Корда — французская мера объема дров, равная четырем кубометрам.


Льё — единица длины во Франции; сухопутное льё — 4,444 км.


Вуа — еще одна французская мера объема дров, равная примерно половине корды, то есть двум кубометрам.


Аббат (аббатисса) — титул настоятеля (настоятельницы) католического монастыря. Во Франции с XVI в. аббатами называли также молодых людей духовного звания.


Интендант — здесь: чиновник высокого ранга в королевской Франции, которому поручалась какая-либо отрасль управления.


… предпочитавших Оперу…  — Имеется в виду парижский государственный музыкальный театр «Гранд-опера» («Grand Opèra» — «Большая опера»), основанный в конце XVII в.


… украшенным лилиями креслам.  — Цветок лилии был геральдическим знаком французских королей.


Ленуар, Пьер (1732–1806/1807) — начальник парижской полиции в 1784 г.


Мансарда — помещение на чердаке под скатом крыши; это название происходит от фамилии французского архитектора Франсуа Мансара (1598–1666), широко применявшего устройство мансард в своих постройках для достижения декоративного эффекта.


Кабриолет — легкий одноконный двухколесный экипаж.


Пэр — звание, которое король жаловал представителям высшей аристократии; пэры составляли особую корпорацию и пользовались определенными правами и привилегиями.


Президенты — здесь: главы палат парламента.


Мерсье, Луи Себастьен (1740–1814) — французский писатель; в 80-х гг. XVIII в. опубликовал многотомную книгу «Картины Парижа», в которой ярко описал жизнь города накануне Революции.


Кур-ла-Рен («Гулянье королевы») — аллея на берегу Сены в Париже, ведущая от королевских дворцов к заставе; получила свое название в 1616 г. как обычное место прогулок королевы Марии Медичи (1573–1642) и ее придворных.


… конец Бульваров, начиная с Елисейских полей.  — Бульвары (или Большие бульвары) — кольцевая магистраль Парижа (ныне в центре города), образованная во второй половине XVII в. на месте разрушенных крепостных стен. Здесь имеется в виду окончание бульваров на площади Людовика XV, находящейся на берегу Сены. От площади отходит по направлению к тогдашним окраинам проспект Енисейские поля, в описываемое в романе время еще не полностью застроенный.


Ворота Сен-Дени — декоративная арка на месте бывших крепостных ворот на Больших бульварах.


Вебер, Йозеф (род. в 1755 г.) — молочный брат королевы Марии Антуанетты; автор интересных мемуаров.


Улица Капустного Моста — примыкает к восточной части Больших бульваров; существует до настоящего времени.


Океания — общее название островов в центральной и юго-западной части Тихого океана, расположенных в тропических и субтропических широтах.


Сивиллы (или сибиллы) — легендарные прорицательницы античности.


Маре — в XVII–XVIII вв. аристократический квартал Парижа.


Рантье — человек, живущий на проценты с капитала или на доходы от ценных бумаг.


Генрих III (1551–1589) — король Франции (1574–1589), последний из династии Валуа; в 1573 г. был избран королем Польши, но после смерти своего старшего брата Карла IX вернулся во Францию; был убит католическим монахом-фанатиком; герой романов «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять».


Жанна де Валуа — Жанна де Люз де Сен-Реми де Валуа, по мужу де Ламотт (1756–1791) — авантюристка, присвоившая себе графский титул; была побочным отпрыском дома Валуа в восьмом колене; организовала похищение бриллиантового ожерелья, предложенного Марии Антуанетте; после суда бежала из тюрьмы в Англию.


… сиамезовые занавеси…  — т. е. из сиамеза, хлопчатобумажной материи, имевшей большое распространение в XVII–XVIII вв.


Камка — шелковая цветная ткань с узорами.


Дуэнья — в средние века пожилая женщина, наблюдавшая за поведением молодой дворянки и повсюду ее сопровождавшая.


Грёз, Жан Батист (1725–1805) — французский художник, портретист и жанрист; воспевал в своих картинах добродетели третьего сословия, противопоставляя их распущенности дворянства.


Сибарит — первоначально житель города Сибариса (греческой колонии в Италии), существовавшего в VIII–III вв. до н. э. Богатство города приучило его обитателей к изнеженному образу жизни; слово «сибарит» стало нарицательным: человек, живущий в роскоши.


Де Мизери, баронесса де Бьяш — приближенная Марии Антуанетты; первая дама покоев королевы.


Д’Ормессон — фамилия, которую носили несколько французских юристов и судебных деятелей. Здесь могут быть: или Луи Франсуа де Поль Ле Фьевр д’Ормессон (1718–1789), с 1788 г. первый президент Парижского парламента; или его сыновья Анри Франсуа де Поль Ле Фьевр д’Ормессон (1751–1807), видный чиновник министерства финансов, и Анн Луи Франсуа де Поль Ле Фьевр д’Ормессон де Нуазо (1753–1794), советник Парижского парламента, казненный во время Революции.


Калонн, Шарль Александр де (1734–1802) — французский государственный деятель; генеральный контролер (министр) финансов (1783–1787); во время Французской революции один из вождей контрреволюционной эмиграции.


Ламотт, Марк Антуан Никола, де — французский офицер; муж Жанны де Ламотт; участник аферы с ожерельем королевы.


Венера Медицейская — одна из известных статуй Венеры, в античной мифологии богини любви и красоты (древнегреческой Афродиты); изваяна в I в. до н. э. в Риме; изображает богиню в виде молодой обнаженной красавицы; находится в музее во Флоренции; имеет много повторений времен античности.


… портрет… брата моего пращура.  — Предком графини де Ламотт был незаконный сын короля Генриха II, отца Генриха III.


Сен-Реми де Валуа, Жак, барон де — обедневший и опустившийся дворянин; профессиональный браконьер; отец Жанны де Ламотт.


Генрих IV (1553–1610) — король Франции (1589–1610), первый из династии Бурбонов; герой романов «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять».


Дом Валуа — боковая ветвь французской королевской династии Капетингов, династия королей Франции в 1328–1589 гг.


Дом Бурбонов — королевская династия Франции в 1589–1792, 1814–1815 и 1815–1830 гг.


… четыре брата, которые все погибли столь роковым образом.  — Имеются в виду последние законные отпрыски династии Валуа, дети Генриха II и Екатерины Медичи: Франциск II (1544–1560) — король Франции в 1559–1560 гг., герой романа «Две Дианы»; Карл IX (1550–1574) — король Франции в 1560–1574 гг., санкционировавший массовое избиение протестантов (гугенотов) в 1572 г. — Варфоломеевскую ночь, герой романа «Королева Марго»; король Генрих III и герцог Анжуйский Франсуа (1554–1584), герои романов «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять». Дюма пишет об их трагической гибели, однако исторически достоверно лишь убийство Генриха III; в своих романах Дюма придерживается версии, что Франциск II погиб вследствие преднамеренно неправильного лечения, а Карл IX и герцог Анжуйский были отравлены.


Людовик XIII (1601–1643) — король Франции в 1610–1643 гг.; сын Генриха IV; персонаж романа «Три мушкетера».


Генеалогия — здесь: родословие, история рода; также — историческая дисциплина, изучающая родословия.


Отель-Дьё («Божий дом») — старейшая больница в Париже; основана в VII в.


… служит в жандармах…  — Жандармами во Франции в XV–XVIII вв. называлась тяжелая кавалерия, комплектовавшаяся из дворян.


Дюйм — обычно под этим названием имеется в виду английская мера длины — 25,4 мм; здесь, видимо, речь идет о старинном французском дюйме (pouce), равном 27 мм.


Гильошировка (гильоширование; от франц. guillochis) — гравирование узора из линий при помощи специальной машины.


… Вензель, составленный из букв М и Т…  — Вензель — узорчатое переплетение начальных букв имени и фамилии человека. В данном случае буквы М и Т означают Марию Терезию (1717–1780), австрийскую императрицу в 1740–1780 гг., мать Марии Антуанетты.


Бел — в древнегреческой мифологии царь Египта, сын бога моря Посейдона.


Грум (англ. groom) — здесь: слуга, едущий на козлах или на запятках экипажа.


Сципион — имя нескольких военачальников и политических деятелей Древнего Рима; здесь скорее всего имеется в виду Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (ок. 235 — ок. 183 до н. э.), знаменитый полководец, победитель Ганнибала.


Площадь Бодуайе — находится неподалеку от заднего фасада парижской ратуши.


Пале-Рояль — дворец, построенный в 1629–1639 гг. кардиналом Ришелье и завещанный им Людовику XIII; в середине XVII в. перешел во владение боковой ветви династии Бурбонов — герцогов Орлеанских.


Герцог Орлеанский, Луи Филипп Жозеф (1747–1793) — принц французского королевского дома, один из богатейших людей страны, политический деятель; демонстративно перешел на сторону Революции, для приобретения популярности отказался от своих титулов и принял фамилию Эгалите («Равенство»); казнен по обвинению в попытке восстановления монархии; отец короля Луи Филиппа.


Эннен — имеется в виду либо французский дипломат Пьер Мишель Эннен (1728–1807), либо его брат (1728–1801), судебный деятель.


… Девки из Оперы… имеют по десять тысяч ливров в месяц, чтобы откупаться от больницы.  — В XVIII в. в ряде больниц Парижа регулярно проводилось медицинское освидетельствование бродяг, проституток, бездомных и других деклассированных личностей, после чего они принудительно высылались на работу во французские колонии.


Саксонский диалект — восточно-средненемецкий диалект так называемых саксонских земель, ставший базой немецкого языка, общего для всей Германии.


Фиакр — наемный экипаж; свое название получил от особняка Сен-Фиакр в Париже, где в 1640 г. была открыта первая контора по найму карет.


Автомедонт — в «Илиаде» Гомера возничий и боевой товарищ Ахилла. Его имя стало нарицательным для обозначения всякого возницы; иногда употребляется в ироническом смысле.


Ла Мюэтт — королевский охотничий дворец в Булонском лесу под Парижем (ныне общественном парке в черте города), на пути в Версаль.


Метр (или мэтр) — учитель, наставник; почтительное обращение к деятелям искусства, адвокатам и вообще выдающимся лицам. Здесь это обращение употребляется в ироническом смысле.


… миновав улицу Сен-Тома-дю-Лувр, пересекающую площадь Карусель…  — т. е. проехав через самый центр Парижа.

Площадь Карусель находится между королевскими дворцами Лувр и Тюильри.

Лувр — дворцовый комплекс в Париже; строился начиная с XII в.; в XVI–XVII вв. резиденция французских королей.


Редингот — длинный сюртук особого покроя; первоначально — одежда для верховой езды.


Дорога Конферанс — имеется в виду проезжая часть набережной Конферанс на правом, северном, берегу Сены, по которой проходил путь от королевских дворцов по направлению к Булонскому лесу и Версалю. В 1633 г. на набережной были поставлены ворота, т. е. городская застава того же названия, упоминающаяся во многих романах Дюма. Название Конферанс (франц. conférence — конференция) набережная получила по случаю происходивших здесь в 1593 г. переговоров Генриха IV с властями Парижа во время осады им города.


… из хороших фамилий…  — По закону 1781 г. офицерские чины во Франции стали доступны лишь лицам, имеющим дворянство не менее чем в четвертом поколении.


Флюид — по научным представлениям XVIII в., якобы существующая тончайшая гипотетическая жидкость, наличием которой объяснялись физические явления тепла, магнетизма и электричества; также некий «психический ток», излучаемый человеком.


Плас-д’Арм (площадь Оружия) — огромная парадная площадь перед городским фасадом большого Версальского дворца; разделена решетками и балюстрадами на несколько частей, называемых дворами.


Овернец — уроженец провинции Овернь в центральной части Франции.


Оливье де Шарни — вымышленный персонаж, прототипом которого, по мнению некоторых исследователей творчества Дюма, послужил шведский политический деятель граф Ганс Аксель фон Ферзей (1755–1810), одно время офицер французской армии; был близок к Марии Антуанетте, входил в ее интимный кружок; во время Революции принимал деятельное участие в интригах королевы.


Ришелье, Арман Жан дю Плесси, герцог де (1585–1642) — крупнейший французский государственный деятель; с 1624 г. первый министр Людовика XIII; кардинал; фактический правитель государства; вел борьбу против своеволия и влияния феодальной аристократии; герой романа «Три мушкетера».


Церковь святого Людовика — версальская дворцовая часовня; выходит на Плас-д’Арм.

Людовик IX Святой (1214–1270) — король Франции с 1226 г.; возглавил седьмой (1248 г.) и восьмой (1270 г.) крестовые походы; канонизирован в 1297 г.; день святого Людовика — 25 августа.


… швейцарец первой роты…  — Выходцы из Швейцарии в средние века служили наемниками в войсках многих европейских государств; в XVIII в. швейцарские части входили в состав королевской гвардии во Франции.


Гренадеры — солдаты пехоты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в первой половине XVII в.; уже в конце этого столетия составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.


Морфей — бог сновидений в древнегреческой мифологии; иносказательно — сладкий сон.


Д’Артуа, Шарль, граф (1757–1836) — младший внук Людовика XV, брат Людовика XVI; в 1824–1830 гг. король Франции под именем Карла X; был свергнут в результате Июльской революции 1830 г. и окончил жизнь в эмиграции.


Графиня д’Артуа — Мария Терезия Савойская (ум. в 1805 г.); жена графа д’Артуа с 1773 г.


Харун ар-Рашид (763/766–809) — халиф из династии Аббасидов в 786–809 гг. (духовный и светский правитель Арабского халифата — мусульманского государства со столицей в Багдаде); годы его царствования — время расцвета халифата и арабской культуры. Идеализированный образ Харун ар-Рашида дан в памятнике арабской письменности — сказках «Тысяча и одна ночь».


Визирь (везир) — титул министров и высших сановников в странах Востока; великий визирь — глава правительства в султанской Турции.


Джаффар (ум. в 803 г.) — визирь Харун ар-Рашида; происходил из влиятельного семейства Бармекидов; спутник халифа в легендарных ночных прогулках по Багдаду; вместе с родственниками пал жертвой подозрительности своего государя.


Обюсонский ковер — т. е. ковер из Обюсона, города в центральной части Франции, известного с XVI в. производством художественных ковров.


Буль, Андре Шарль (1642–1732) — французский художник-столяр, искусный резчик, гравер и рисовальщик; придворный мастер Людовика XIV; создатель особого стиля дорогой дворцовой мебели.


Буше, Франсуа (1703–1770) — французский художник; автор портретов, грациозных картин на мифологические и сельские темы и рисунков для декоративных тканей.


Кашемир — легкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань; ее название происходит от области Кашмир в Индии.


Будуар — женская гостиная для приема близких людей.


Гобелен — вышитый вручную ковер-картина. Подобного рода декоративные ткани выпускались основанной в 1662 г. во Франции государственной Королевской мануфактурой мебели. Мануфактура помещалась в Париже в квартале Гобеленов, от имени которого произошло название ее изделий. В свою очередь, квартал был назван так потому, что в этом месте в XV в. находились мастерские красильщика Жана Гобелена и его семьи.


Штоф — плотная узорчатая одноцветная ткань, используемая для портьер и обивки мебели.


Клодион (настоящее имя — Клод Мишель; 1738–1814) — французский скульптор, автор небольших статуэток и моделей для фарфоровых изделий на мифологические темы.


Херес — крепкое испанское вино с небольшим содержанием сахара, отличающееся специфическим вкусом; название получило от города Херес-де-ла-Фронтера в Южной Испании, в окрестностях которого производится.


Часослов — церковно-богослужебная книга, включающая молитвы и песнопения ежедневных церковных служб, в том числе служб, совершаемых в определенное время и называемых «часами», что определило ее название.


… полная аттической соли…  — т. е. напоминающая изысканную язвительность речи граждан Древних Афин, расположенных в греческой области Аттика.


… кто может заплатить за них…  — В королевской Франции, кроме пожалования по удостоению короля и высших начальников, существовала система продажи воинских чинов и соответствующих им должностей. Такой порядок фактически превращал армейские подразделения в частную собственность командиров, являвшихся по сути дела предпринимателями, обязанными содержать свои части за собственный счет. В свою очередь, они получали доход от королевского жалованья, продажи низших должностей и из сумм, выделяемых на вербовку солдат. Считая воинскую службу своим долгом и одновременно монополией, французское дворянство охотно покупало воинские звания и даже соперничало между собой в их приобретении.


Сен-Жермен, Клод Луи, граф де (1707–1778) — французский военачальник; в 1775–1777 гг. — военный министр; разработал план реформ, сводившихся к укреплению дисциплины во французской армии и сокращению военных расходов. Здесь, однако, у Дюма анахронизм: ко времени действия романа Сен-Жермен уже умер.


… достала из футляра ожерелье…  — Это ожерелье было изготовлено по заказу Людовика XV для графини Дюбарри, однако смерть помешала королю оплатить и преподнести подарок. После этого ювелиры, изготовившие ожерелье, пытались продать его нескольким коронованным особам в Европе и наконец предложили Марии Антуанетте.


… это Бёмер и Боссанж…  — Шарль Огюст Бёмер, саксонец по происхождению, и Поль Боссанж (или Бассанж) были в течение десяти лет придворными ювелирами французских королей.


Аграф — нарядная пряжка или застежка.


Линейный корабль — основная ударная сила военного флота в XVI — середине XIX вв.; большой парусный трехмачтовый корабль с сильной артиллерией (до 100 и более тяжелых орудий). Назван так потому, что эти суда обычно сражались в линейном боевом порядке — линии баталии.


… французскому королю он нужнее, чем ожерелье королеве.  — При Людовике XVI французскому флоту уделялось большое внимание, и он переживал один из периодов своего расцвета.


Месмер, Франц Антон (1733–1815) — австрийский врач, по происхождению швейцарец; выдвинул широко распространенную во второй половине XVIII в. теорию (месмеризм) о магнитном влиянии планет на организм и о способности человека, овладевшего этой силой, применять ее для лечения болезней.


Ламбаль, Мария Терезия Луиза де Савой-Кариньян, принцесса де (1749–1792) — подруга и приближенная Марии Антуанетты; суперинтендантка ее двора; казнена во время Революции.


… окрещу его «Ожерелье королевы».  — В оригинале непереводимая игра слов. Французское слово collier означает не только «ожерелье», но и «орденскую цепь».


… будете его восприемницей…  — т. е. крестной матерью. Имеется в виду торжественный обычай спуска корабля, когда крестный или крестная, обычно знатная дама, разбивает о его нос бутылку шампанского и дает ему имя.


… бедные цветы, о которых говорит Данте…  — Имеется в виду следующий отрывок из поэмы «Божественная комедия» великого поэта, создателя итальянского литературного языка Данте Алигьери (1265–1321):

Как дольний цвет, сомкнутый и побитый

Ночным морозом, — чуть блеснет заря,

Возносится на стебле, весь раскрытый…

(«Ад», II, 127–130; перевод М. Лозинского.)

Пруд Швейцарцев — водоем в Версале, неподалеку от дворцового парка и королевских апартаментов.


Мраморный двор — двор Малого Версальского дворца, построенного в начале XVII в. Людовиком XIII.


Антье, Леонар (ум. в 1819 г.) — личный парикмахер Марии Антуанетты, знаменитый мастер дамских причесок, обычно назывался только по имени; в начале 90-х гг. XVIII в. эмигрировал и до 1814 г. работал в России; персонаж романа «Джузеппе Бальзамо».


Минерва (древнегреческая Афина Паллада) — в античной мифологии богиня-воительница, покровительница наук и мудрости.


Весталки — в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага и огня Весты; пользовались в городе всеобщим уважением и почетом и были обязаны строго хранить целомудрие.


Куапель — семья французских художников XVII–XVIII вв. Здесь, по-видимому, имеется в виду Ноэль Куапель (1628–1707), художник и драматург, первый королевский живописец.


Гейнсборо, Томас (1727–1788) — английский художник; мастер портретной живописи.


Жабо — здесь: кружевные или кисейные оборки вокруг ворота или на груди верхней мужской рубашки; были в моде в XVIII в.


Лафайет, Мари Жозеф Поль, маркиз де (1757–1834) — французский военачальник и политический деятель; сражался на стороне американских колоний Англии в Войне за независимость (1775–1783); участник Французской революции; сторонник конституционной монархии; после свержения королевской власти перешел на сторону контрреволюции и эмигрировал.


… командование некоторой частью союзных войск.  — Франция и некоторые другие европейские государства были союзниками колоний в Войне за независимость. В войне на стороне колоний участвовали французские войска, флот и добровольцы.


Вашингтон, Джордж (1732–1799) — американский полководец и государственный деятель; главнокомандующий в Войне за независимость; первый президент Соединенных Штатов Америки (1789–1797).


Великие озера — группа больших озер (Верхнее, Гурон, Мичиган, Эри, Онтарио) в восточной части Северной Америки.


… вы вели войну не с индейцами и не с англичанами.  — Дюма здесь касается некоторых аспектов связи между американской Войной за независимость и Французской революцией. Хотя в помощи французского правительства и симпатиях общества к американцам были сильны мотивы взятия реванша у Англии за многочисленные поражения в борьбе за мировое первенство, эта война значительно способствовала распространению во Франции либеральных и республиканских идей. Эти настроения захватили и часть французского дворянства, многие представители которого сражались в Америке, а затем участвовали в Революции. Однако Революция нанесла прежде всего удар по монархии, с которой эти дворяне, несмотря на их революционные взгляды, были теснейшим образом связаны, и по всему дворянству в целом. К тому же война стоила Франции двух миллиардов ливров, что ускорило финансовый крах монархии, ставший одной из причин Революции.


… любимом Трианоне…  — Имеется в виду Малый Трианон, небольшой дворец в дворцово-парковом ансамбле Версаля; был построен архитектором Ж. А. Габриелем в 1773 г. для графини Дюбарри; затем он стал любимым местом пребывания Марии Антуанетты.


Жюсьё, Бернар (1699–1777) — французский ботаник; основатель ботанического сада в Версале, в котором расположил растения по разработанной им «естественной системе».


Руссо, Жан Жак (1712–1778) — французский философ, писатель и композитор, сыграл большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции.


Поход — особый барабанный бой (в ритме марша) при отдании чести.


Зоря (или заря) — военный сигнал, подаваемый на барабане, горне или трубе только в определенное время, чаще всего перед какой-нибудь торжественной церемонией; ведет свое начало от сигнала для закрытия увеселительных заведений, прекращения движения и выхода по вечерам военных патрулей в средневековом городе.


Сен-Жорж, шевалье де (1745–1799/1801) — капитан гвардии герцога Орлеанского, по другим сведениям — королевский мушкетер; мулат с острова Гваделупа, сын французского дворянина и рабыни-негритянки; спортсмен и музыкант; в 1792 г. с организованной им ротой присоединился к революционной армии.


Калло, Жак (1592/1593–1635) — французский художник и график; автор картин на военные и религиозные сюжеты; здесь речь идет о цикле его гравюр «Искушения святого Антония», на которых их герой изображен обуреваемым страшными видениями.


Гойя, Франсиско Хосе (1746–1828) — знаменитый испанский художник и гравер, новатор живописи; в его картинах, особенно в серии гравюр «Капричос», нередки изображения различных сказочных и фантастических существ.


… Их хозяин, господин де Лозен…  — Имеется в виду Арман Луи де Гонто, герцог де Бирон (1747–1793); французский военачальник; участник Войны за независимость американских колоний и войн Французской революции; был обвинен в измене и казнен. Относительно его имени Дюма допускает здесь неточность: Бирон стал носить титул герцога де Лозена только с 1788 г.


Сильфы (и сильфиды) — духи воздуха в кельтской и германской мифологии и в средневековом европейском фольклоре.


… Господин де Сюфрен, овеянный славой победитель…  — Пьер Андре Сюфрен де Сен-Тропез (1726–1788), знаменитый французский адмирал; внес большой вклад в развитие военно-морского искусства; во время Войны за независимость командовал эскадрой в индийских водах, где одержал несколько побед над английским флотом.


… морским министром, которого я к нему послал…  — т. е. маркизом Шарлем де Кастри (1727–1801), маршалом Франции, морским министром с 1780 г.


Сын (дочь) Франции — старинный титул детей французского короля.


Гайдуки (от венгер. hajduk — погонщик) — в XVIII в. во Франции выездные лакеи, одетые по моде того времени в венгерские костюмы.


Шевалье — рыцарь, кавалер; дворянский титул во Франции.


… человечек Гофмана…  — Гофман, Эрнст Теодор Амадей (1776–1812) — немецкий писатель и композитор. Здесь, по-видимому, имеется в виду главный герой гротеско-сатирической повести-сказки «Крошка Цахес по прозванию Циннобер».


Самоеды — старое название саамских племен северной Руси.


Пуритане (от лат. puritas — чистота) — сторонники течения в протестантизме, распространенного в Англии в XVI–XVII вв.; выступали против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; проповедовали строгость и чистоту нравов.


Орфей — в древнегреческой мифологии замечательный певец, музыкант и поэт; своей музыкой укрощал диких зверей и заставлял двигаться камни; жил не в Фессалии, как пишет Дюма, а во Фракии.


Куаньи, Мари Франсуа Анри де Франкето, маркиз, затем герцог де (1737–1821) — французский военачальник; маршал Франции; главный конюший Людовика XVI; один из самых преданных придворных Марии Антуанетты.


Водрёй — скорее всего здесь имеется в виду придворный Марии Антуанетты граф Жозеф Франсуа де Водрёй (ум. в 1817 г.), принимавший активное участие в придворных интригах.


Каплун — кастрированный и специально откармливаемый на мясо петух.


Кассандр — один из главных персонажей старинных французских балаганных фарсов: глупый отец, обманываемый своими детьми и всеми осмеиваемый.


Валер — имя влюбленного молодого человека в нескольких комедиях Мольера.


Адонис — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви и красоты Афродиты.


Квакеры (от англ. quaker — трясущийся, дрожащий) — члены протестантской секты «Общество друзей», основанной в Англии в середине XVII в.; отвергали официальную церковную организацию с ее пышной обрядностью и роскошью; считали высшим выражением своей веры «внутренний свет» и добродетельный образ жизни; с конца XVII в. учение квакеров и их общины были широко распространены в английских колониях в Северной Америке, а затем в США.


…то есть Иосиф — де Таверне…  — В одном из эпизодов Библии (Бытие, 39: 7–20) герой еврейского народа Иосиф, проданный в рабство в Египет, сопротивляется домогательствам влюбленной в него жены хозяина. Называя Филиппа Иосифом, старый Таверне намекает на целомудренность любви сына к королеве.


… мадам королевскую принцессу…  — «Мадам» (в оригинале «madame Royale») — в дореволюционной Франции титул дочерей короля и жены старшего из его братьев. Здесь имеется в виду старшая дочь Людовика XVI и Марии Антуанетты Мария Тереза Французская (1778–1851), в будущем герцогиня Ангулемская, жена сына графа д’Артуа.


Месье (господин) — титул старшего из братьев короля в феодальной Франции.


Бальи — здесь титул Сюфрена в иерархии военно-монашеского ордена Иоанна Иерусалимского (Мальтийского).


Фонтенбло — замок-дворец неподалеку от Парижа; известен с XII в.; одна из летних резиденций французских монархов.


Вильжюиф — небольшой городок к югу от Парижа.


Конде — по-видимому, Луи Жозеф де Бурбон, принц де Конде (1736–1818); родственник французской королевской династии; в будущем активный участник борьбы против Французской революции в качестве главы корпуса дворян-эмигрантов.


Пентьевр, Луи Жан Мари де Бурбон, герцог де (1725–1793) — принц французского королевского дома; участник войн Людовика XV; меценат и благотворитель; пользовался популярностью среди населения Парижа.


Ла Тремуль, Луи, принц де (1767–1837) — французский военачальник.


… решила обмануть бдительность окружающих притворным увлечением игрой.  — На самом деле карточная игра была страстью Марии) Антуанетты.


Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания под стражей.


Тулон — город и порт на Средиземном море; одна из главных баз французского флота.


Тюренн, Анри де Ла Тур д’Овернь, виконт де (1611–1675) — знаменитый французский полководец; маршал Франции.


Катина, Никола де (1637–1712) — французский полководец; маршал Франции; участник войн Людовика XIV.


Барт, Жан (1650–1702) — французский военный моряк; прославился своими смелыми крейсерскими операциями.


Тринкомали — город на восточном берегу острова Цейлон (Шри-Ланка).


Наваб (набоб) — в Индии XVII–XVIII вв. первоначально наместник провинции, затем — титул самостоятельного правителя.


Хайдар-Али (1702–1782) — правитель княжества Майсур в Индии в 1761–1782 гг.; вел решительную борьбу против английских колонизаторов.


Дюге-Труэн, Рене (1673–1736) — французский флотоводец, известный своими крейсерскими операциями.


Мушкетон — ручное огнестрельное оружие облегченного образца.


Ангулемский, Луи Антуан, герцог Бурбонский, герцог (1775–1844) — старший сын графа д’Артуа; французский военачальник; в годы Французской революции, империи Наполеона I и после революции 1830 г. — эмигрант.


Хьюз (Юз), сэр Эдвард (1720–1794) — английский адмирал; во время Войны за независимость американских колоний командовал английскими морскими силами в водах Индийского океана.

Титул «сэр», который по английским обычаям прилагается исключительно к имени, а не к фамилии его носителя, Дюма использует здесь неправильно.


… завладеть своим призом.  — Призами в морском праве того времени назывались военные или торговые корабли противника, ставшие собственностью того, кто их захватил.


Дек — палуба корабля.


Полиньяк, Иоланда Мартина Габриель де Поластрон, госпожа де (1749–1793) — принцесса, воспитательница детей Марии Антуанетты и ее близкая подруга; имела на королеву большое влияние.


… обернулся… к теткам короля…  — По-видимому, имеются в виду дочери Людовика XV: Мария Аделаида (1732–1800); Виктория Луиза Мария Тереза (1733–1799); Софи Филиппина Элизабет Жюстина (род. в 1734 г.).


Эрцгерцогиня, эрцгерцог — титулы принцесс и принцев австрийского императорского дома.


Бретейль, Луи Огюст ле Тоннелье, барон де (1733–1807) — французский дипломат; был послом во многих европейских столицах; в 1783–1787 — министр двора; противник Французской революции; эмигрант.


Дофина — титул жены дофина, наследника французского престола.


Великий раздаватель милостыни Франции — титул первого священника короля.


Планта, Фредерик, барон де — знатный швейцарский дворянин; доверенное лицо Рогана в бытность его послом в Вене.


Рыцарь Круглого стола — член сообщества рыцарей, составлявших свиту легендарного британского короля Артура и пировавших за общим круглым столом. Подвиги рыцарей Круглого стола воспеты в популярных средневековых поэмах и романах.


… обычный серокафтанник?  — То есть слуга в сером выходном платье.


Гемене, Анри Луи Мари де Роган, принц де (1745–1803) — французский генерал; придворный Людовика XV и Людовика XVI.


… герб не разделен на четыре части…  — Гемене — одна из ветвей семейства Роганов, следовательно, их гербы отличаются только делением гербового щита на части, в которых помещаются их геральдические знаки.


… решетка святого Лаврентия…  — Святой Лаврентий (210–258) — христианский мученик, диакон римской церкви, по происхождению испанец; во время гонений на христиан при императоре Валериане (253–260) его долго жгли на железной решетке, требуя выдать церковные сокровища.


… мушку около левого глаза…  — Мушки — небольшой кусочек черной тафты, который, согласно моде XVIII в., дамы прикрепляли в различные места лица. Расположение мушки являлось знаком определенных эмоций.


… за ручной тележкой…  — Своеобразный вид наемного экипажа XVIII в.: двухколесная тележка, которую катил человек.


Портшез — ручные носилки в виде кресла.


Королевская площадь — самый ранний (начало XVII в.) образец созданной по единому плану парижской площади; расположена в аристократическом квартале Маре; современное название — площадь Вогезов.


Фут — мера длины, имевшая в различных странах разную величину; старинный парижский фут составлял около 32,5 см.


Жирандоль — фигурный подсвечник с несколькими свечами.


Консоль — подставка для чего-нибудь, прикрепленная к стене; род полки.


Дама́ — то же, что камка (см. выше).


Утрехтский бархат — т. е. бархат из нидерландского города Утрехта, известного производством ткани этого рода.


Сюлли, Максимильен де Бетюн, барон де Рони, герцог де (1560–1641) — французский государственный деятель; друг Генриха IV; с 1594 г. — первый министр; политика Сюлли способствовала развитию экономики Франции.


Триктрак — настольная игра древнего восточного происхождения; состоит в передвижении фишек по специальной доске на число клеток, соответствующее количеству очков, выпавших на игральных костях, и занятии этими фишками определенного положения. Клавесин — струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент, похожий на фортепиано; известен с начала XVI в.


Спинет — струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент; род клавесина.


Систра (или систр) — древний египетский ударный музыкальный инструмент.


Мальборо, Джон Черчилл, герцог (1650–1722) — английский полководец и государственный деятель; фельдмаршал; отличился в боевых действиях против Франции.


Гризайль — однотонная живопись, обычно серого или коричневою цвета.


Верне, Клод Жозеф (1714–1789) — французский художник-маринист.


Драпри — занавеси со складками из тяжелой ткани.


Камлот — плотная шерстяная или полушерстяная ткань.


… у дома Фенгре…  — Во французском языке слово «дом» (maison) имеет также значение «фирма», «заведение».


… Отделанный малинскими кружевами.  — Малин (Мехелен) — город в северной части Бельгии, известный кружевным производством.


Помпадур, Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де (1721–1764) — фаворитка Людовика XV; оказывала значительное влияние на дела государства.


Шуази (Шуази-ле-Руа) — небольшой город неподалеку от Парижа, известный знаменитым замком, построенным в XVII в.


Бра (от франц. bras — рука) — светильник, укрепленный на стене.


Химера — В данном же случае, очевидно, имеются в виду фантастические животные и птицы, изображения которых украшали средневековые церкви и дома.


… после ужина в предместье…  — Речь идет о предместье Сен-Антуан, расположенном к востоку от старого Парижа, вблизи квартала Маре.


… церковь Жен-мироносиц.  — Жены-мироносицы — святые женщины; после распятия, смерти и возложения Иисуса во гроб, высеченный в скале на горе Голгофа под Иерусалимом, пришли, чтобы умастить тело Христа благовонными мазями, миром (Марк, 16:1–8; Лука, 24: 1–10).


… десяти локтей роста…  — Локоть — старинная мера длины (примерно 50 см).


Геральдика — наука о составлении и описании гербов, гербоведение.


Елизавета Французская (1764–1794) — младшая сестра Людовика XVI; казнена во время Французской революции.


Луи, Антуан (1723–1792) — знаменитый французский хирург.


Сирены — в древнегреческой мифологии полуптицы-полуженщины, завлекавшие своим чарующим пением мореходов на гибельные места. В переносном смысле сирена — коварная обольстительная женщина.


Сен-Мартен, Луи Клод (1743–1803) — французский писатель и философ-мистик, по прозвищу Неведомый философ.


… народ, мнения которого… не спрашивали целых полтора века…  — Речь идет о том, что Генеральные штаты (собрание представителей сословий Франции — духовенства, дворянства и горожан, созываемое по указу короля для решения различных государственных дел, главным образом вопросов налогообложения) не собирались с 1614 г., то есть 170 лет. Называя Генеральные штаты выразителем мнения народа, Дюма допускает преувеличение: в Штаты не входили представители громадного большинства населения — крестьянства и городских низов.


… Месмер выступил впервые в Германии с теорией о влиянии планет на людей.  — Имеется в виду первое сочинение Месмера «О влиянии планет», вышедшее в свет в 1766 г.


Галилей, Галилео (1564–1642) — итальянский ученый, физик и астроном.


Ньютон, Исаак (1643–1727) — английский ученый, математик, механик и астроном; основатель классической физики.


Галль, Франц Иосиф (1758–1828) — австрийский врач и анатом; изучал проблемы связи психики и мозга; основатель френологии, науки об определении способностей человека по строению его черепа.


Грандье, Урбен (1590–1634) — французский священник; был сожжен по обвинению в колдовстве, а фактически за памфлет против кардинала Ришелье; герой одноименной книги из сборника Дюма «Знаменитые преступления».


Парижская академия наук — во время, описываемое в романе, распространенное название Королевской академии наук, основанной в 1666 г. и объединявшей исследователей естественно-научных проблем; с 1793 г. — Академия естественных наук.


Лондонское королевское общество (полное название: Лондонское королевское общество для содействия успехам естествознания) — ведущее научное учреждение Англии, выполняющее функции национальной академии наук; основано в 1660 г.


Берлинская академия — академия наук в Берлине, тогдашней столице Пруссии — одного из германских государств; создана в 1700 г., фактически начала действовать в 1711 г.; объединяла ученых-естествоиспытателей.


… греческого философа, отрицавшего движение и посрамленного в споре своим противником…  — Имеется в виду Зенон из Элеи (ок. 490–430 до н. э.), древнегреческий философ элейской школы; отстаивал идеи основателя этой школы Парменида (ок. 540 — ок. 470 до н. э.), отрицавшего множественность и подвижность вещей. Согласно легенде, аргументы Зенона против движения были отвергнуты философом-моралистом Диогеном Синопским, который стал ходить перед ним. Однако эта легенда не соответствует истине, так как Диоген (ум. ок. 330–320 до н. э.) жил на сто лет позже Зенона.


Шторк, Антон, барон фон (1731–1803) — известный австрийский медик, придворный врач и главный директор больниц в Вене; автор многих ученых трудов.


Венцель — знаменитый австрийский врач-окулист.


«Темная вода» — французское название амавроза, затемнения или потери зрения — глазной болезни, вызванной поражением центральной нервной системы и потерей жизнеспособности зрительного нерва.


Делон, Шарль (ум. в 1786 г.) — французский врач; горячий защитник системы Месмера; автор книги «Магнетизм животных».


Спа — небольшой курортный город в Бельгии, известный своими минеральными источниками.


Бергас, Никола де (1750–1832) — французский адвокат; поклонник Месмера; автор сочинения в защиту его системы.


Товарищество на вере (в оригинале — commandite) — коммерческое предприятие, в котором один или несколько акционеров-товарищей гарантируют его обязательства всем своим имуществом, а остальные участники — только своими вкладами. Вкладчики доверяют судьбу вложенных средств товарищам, полагаясь на их добросовестность. Товарищества на вере были формой акционерных обществ преимущественно на ранних стадиях развития капиталистических отношений, и распространение их постепенно сокращалось.


Молинизм — учение испанского иезуита Луиса Молинй (1535–1600) о Божьей благодати (ниспосланной свыше силе).


Глюк, Христоф Виллибальд (1714–1787) — композитор; крупнейший реформатор оперы XVIII в.; по национальности чех; в 1773–1779 гг. жил в Париже.


Пиччини (Пиччинни), Никколо (1728–1800) — итальянский оперный композитор; в 1776 г. был приглашен в Париж, где сторонники итальянской оперы противопоставляли его Глюку, что вызвало так называемую «войну глюкистов и пиччинистов».


… интересоваться Энциклопедией…  — Имеется в виду «Энциклопедия, или Толковый словарь искусств, наук и ремесел», выходивший во Франции в 1751–1780 гг. Вдохновителями и редакторами «Энциклопедии» были философ-материалист, писатель и теоретик искусства Дени Дидро (1713–1784) и философ-просветитель, математик и физик Жан Лерон д’Аламбер (1717–1783). Авторов «Энциклопедии», среди которых были самые передовые ученые и писатели Франции XVIII в., несмотря на известную разницу во взглядах, объединяло непрятие феодального общества и церковного мировоззрения. Энциклопедисты сыграли выдающуюся роль в идейной подготовке Французской революции.


Мемуары Бомарше — четыре памфлета, выпущенные в 1773–1774 гг. и разоблачающие нравы французского судопроизводства. Поводом к их написанию была проигранная автором тяжба относительно его справедливых имущественных претензий к компаньону по коммерческим операциям, а также угрожавшее ему судебное преследование по лживому обвинению в клевете на разбиравших его дело судей. Несмотря на происки королевских сановников, осудивших памфлеты и его самого, Бомарше в конце концов выиграл процесс и стал признанным писателем-трибуном.


… заключение мирного договора с Англией и признание республики Соединенных Штатов.  — Соединенные Штаты Америки как независимое государство были признаны по Версальскому мирному договору 1783 г. между Англией, с одной стороны, и США и их союзниками (Францией, Испанией и Нидерландами) — с другой.


Корнуоллис (Корнваллис), Чарльз Манн, маркиз (1738–1805) — английский военачальник и государственный деятель; участник войны против американских колоний; в 1781 г. армия Корнуоллиса, окруженная с суши американскими войсками, а с моря французским флотом, была принуждена капитулировать.


Неккер, Жак (1732–1804) — швейцарский банкир и экономист; в 1777–1781 и в 1788–1790 гг. глава французского финансового ведомства; пытался провести ряд реформ для укрепления монархии и предотвращения ее финансового краха.


Спиритуализм (от лат. spiritualis — духовный) — философское воззрение, рассматривающее дух как первооснову действительности. Здесь Дюма допускает некоторую неточность: термин «спиритуализм» был введен в философию только в XIX в.


Позитивизм (от лат. positivus — положительный) — философское направление, представители которого считают, что единственным источником позитивного (то есть подлинного) знания являются только специальные науки, которые не нуждаются в философии как исследовании проблем мировоззрения.


Эпикур (341–270 до н. э.) — древнегреческий философ-материалист, атеист; учил, что целью философии является обеспечение безмятежности духа, свободы от страха перед смертью и явлениями природы.


Мистицизм — мировоззрение, основанное на признании непостижимости человеческим разумом реальной жизни, вера в сверхъестественные силы и в возможность непосредственного общения человека с потусторонним миром.


… вокруг книги заблуждений и истины…  — Имеется в виду сочинение Сен-Мартена «О заблуждениях и истине», вышедшее в свет в Лионе в 1775 г.; для конспирации издание было помечено Эдинбургом.


Третье сословие — наименование в XV–XVIII вв. податного населения Франции, то есть все французское население, за исключением двух привилегированных, не облагаемых налогами сословий — духовенства и дворянства.


Прометей — в древнегреческой мифологии титан (бог старшего поколения), восставший против Зевса, верховного Бога; благородный друг и учитель людей: похитил для них у богов огонь, научил зодчеству, ремеслам, мореплаванию (что спасло людей от гибели во время посланного богами на землю потопа), чтению, письму и др. За это Зевс, разгневавшись, подверг Прометея жестокой каре.


… имевшие еще вид кадрилей…  — Кадриль — популярный в XVIII–XIX вв. салонный танец с четным количеством пар, располагавшимися одна против другой и исполнявшими танцевальные фигуры поочередно.


… разрушение целого мира и нечто подобное тому, что происходило после смерти Цезаря и до восшествия на престол Августа…  — Цезарь, Гай Юлий (102/100–44 до н. э.) — древнеримский полководец, государственный деятель и писатель, диктатор; был убит заговорщиками — сторонниками республики.

Август (63 до н. э. — 14 н. э.) — с 27 г. до н. э. первый римский император.

Время после убийства Цезаря в Древнем Риме было заполнено ожесточенной политической борьбой и гражданскими войнами, в результате которых республиканский строй был заменен режимом единоличного правления императора, правда сохранившего некоторые внешние формы республики.


… Наполеон был человеком, который провел грань между феодальным и демократическим миром.  — Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский полководец и государственный деятель; реформатор военного искусства; в 1799 г. совершил государственный переворот и установил режим своей личной власти; с 1804 г. — император. Во время его правления произошло политическое и юридическое закрепление результатов Великой Французской революции и завершено становление буржуазного общества во Франции.


… подъехала… к Вандомской площади…  — Здесь у Дюма неточность: это название, данное по имени некогда стоявшего на ее месте дворца герцога Вандомского и сохранившееся до настоящего времени, площадь получила только после Французской революции в последние годы XVIII в. Во время, описываемое в романе, она называлась площадью Людовика Великого (т. е. Людовика XIV) в честь территориальных приобретений Франции в годы правления этого короля (1643–1715).


Итальянская комедия — знаменитый итальянский драматический театр (другое его название — Театр итальянцев), существовавший в Париже с конца XVI в.; кроме итальянских пьес, ставил также спектакли классического французского репертуара; в 1762 г. слился с театром Комической оперы.


Матрона — в Древнем Риме почтенная замужняя женщина, мать семейства.


Дюгазон, Роза (урожденная Лефевр; 1755–1821) — актриса театра Итальянской комедии в Париже; дала свое имя одному из театральных женских амплуа.


… как некогда Христос изгонял злых духов из тел бесноватых.  — Исцеление бесноватых, т. е. одержимых злыми духами, — одно из обычных чудес Иисуса, которое неоднократно описывается в Евангелиях.


Дюра, Генриетта Филиппика де Ноай, маркиза де — фрейлина французского двора.


… как Лаокоона и его сыновей обвивали кольца змей.  — Лаокоон — в древнегреческой мифологии и античной литературе троянский жрец Аполлона. Он пытался, заподозрив ловушку, помешать своим согражданам ввезти в город деревянного коня. Однако боги, предрешившие гибель Трои, послали двух огромных змей, которые удушили Лаокоона и двух его сыновей. Это было воспринято троянцами как знак желания богов, чтобы конь находился у них, и они втащили его в город.


Пилястра — четырехгранная колонна, одной гранью вделанная в стену.


… Вышел… как Феб-Аполлон из вод…  — Феб (греч. — «светлый») — второе имя Аполлона. Возлюбленная Зевса богиня Латона родила Аполлона на плавучем острове, так как ревнивая Гера запретила ей вступать на твердую землю.


Мадемуазель Олива́ (точнее, баронесса д’Олива́) — имя, которым называла себя парижская проститутка Мари Николь Леге (1761–1789), в будущем участница аферы с ожерельем королевы; героиня романа «Джузеппе Бальзамо».


… сюжет для статьи вам, журналисту!  — Журналистом в романе Дюма называет Марка Антуана Рето де Вилета, бывшего жандарма, секретаря и друга Жанны де Ламотт, в будущем участника аферы с ожерельем.


Анаграмма — слово или словосочетание, которое образуется из расположения в ином порядке букв, составляющих другое слово.


… историю принца Илу и принцессы Аттенаутны, властительницы Цанфрии… «Кризисы принцессы Аттенаутны у факира Ремсема»…  — Все упомянутые здесь собственные имена — анаграммы.


… пометьте, что напечатано в Лондоне.  — В условиях королевского деспотизма, засилья цензуры и отсутствия свободы печати во Франции XVII–XVIII вв. такая уловка являлась обычной для оппозиционных изданий, чтобы их можно было выпустить в свет, а их авторы и издатели избежали наказания. Многие мемуары, памфлеты, научные издания и др. (как, например, апокрифические записки д’Артаньяна, использованные Дюма в романе «Три мушкетера») или действительно публиковались за границей, или помечались различными иностранными городами.


Новый мост — знаменитый (ныне самый старый) и самый красивый каменный мост в Париже, строительство его было закончено в начале XVII в.; известен конной статуей Генриха IV, воздвигнутой в 1614 г.; фигурирует в романах «Три мушкетера», «Шевалье д’Арманталь» и др.


Лафонтен, Жан де (1621–1695) — французский поэт, автор басен; член Французской академии.


… пожалела, что живет не у Ботанического сада.  — Путь от площади Людовика Великого до улицы Дофины составляет примерно треть пути от этой площади до Ботанического сада, основанного в 1626 г., расширенного в XVIII в. и превращенного в годы Революции в научно-исследовательское и учебное заведение.


Сен-Лазар — женский исправительный дом в Париже; известен с XII в.


Георгий Победоносец — христианский святой, великомученик; жил, по преданию, в IV в.; до принятия христианства служил в римской армии, отличался воинской доблестью и носил высокий военный чин.


Парад — оборонительный удар при фехтовании.


Домино — маскарадный костюм: длинный плащ с капюшоном.


Улица Анжуйского Дофина — находится на левом берегу Сены неподалеку от реки; проложена в 1607 г. в связи со строительством Нового моста; была названа в честь сына Генриха IV герцога Гастона Анжуйского, умершего в возрасте 4 лет. Современное название — улица Нель (или Нельская).


Анжу — историческая область в Западной Франции; с IX в. фактически независимое графство; с XIII в. — одно из владений королевского дома; с XIV в. — герцогство.


Quia corpus delicti aberat — «так как доказательство преступления отсутствует». Юридическая формула corpus delicti — то есть состав преступления, его вещественное доказательство — была введена итальянским юристом, исследователем римского права Проспером Фаринацием (1544–1618).


Кварта, терция (терс) — виды оборонительных ударов при фехтовании на шпагах, защита левой и правой стороны туловища.


Мулине — в фехтовании удар, при котором шпага или палка двигается вокруг корпуса нападающего.


Капуцин — член католического монашеского ордена, основанного в XVI в.; свое название монахи ордена получили от носимого ими остроконечного капюшона, по-итальянски — cappucio.


… Вместо подписи стоял пастырский крест.  — То есть там был изображен крест священника (пастыря), носимый им на груди и являющийся знаком его духовного звания.


… между Марией Терезией и Жанной де Ламотт разница была слишком велика…  — Намек на пребывание кардинала Рогана в Вене в качестве французского посла при австрийском дворе.


… В Венгрии портреты коронованных особ обыкновенно передаются из семьи в семью.  — С XVI в. Венгрия входила в состав австрийской монархии, и австрийские императоры были одновременно венгерскими королями.


Гиппогриф — сказочное животное: наполовину лошадь, наполовину хищная птица гриф.


Горгоны — в древнегреческой мифологии крылатые чудовища с женскими головами, на которых вместо волос были змеи. Лица горгон были столь ужасны, что человек при взгляде на них обращался в камень.


Вампир — в суеверных представлениях многих европейских народов мертвец, выходящий из могилы и сосущий кровь живых людей.


Малые апартаменты — внутренние покои королевы в одном из крыльев Большого Версальского двора, предназначенные для приема наиболее близких к ней лиц.


Туаз — единица длины во Франции — 1,949 м.


Фортуна — древнеримская богиня счастья, случая, судьбы, удачи. В переносном смысле — наименование судьбы, счастливого случая, удачи.


… как для вас пойти… в курительную.  — В оригинале tabagie; применительно к XVIII в. это слово означало кабак или курительную комнату в общественном месте, зачастую в игорном доме.


… кардинал Ришелье танцевал сарабанду? — Перед Анной Австрийской…  — Анна Австрийская (1601–1666) — королева Франции с 1615 г., происходила из царствовавшего в Австрии и Испании дома Габсбургов (отсюда ее прозвище), жена Людовика XIII и мать Людовика XIV; во время его несовершеннолетия — регентша; героиня романов «Три мушкетера», «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон» и «Женская война». По утверждению одного мемуариста XVII в., Анна Австрийская, желая пошутить над влюбленным в нее Ришелье, попросила его исполнить в маскарадном костюме испанский танец сарабанду, объясняя свою просьбу желанием полюбоваться его грацией и ловкостью. Кардинал согласился и был осмеян Анной и ее приближенными, что послужило причиной пробуждения в нем ненависти к королеве. Достоверность этого эпизода, который изложен Дюма в книге «Людовик XIV и его век», историки подвергают сомнению.


Ордонанс — во Франции XII–XVIII вв. и начале XIX в. указ короля. Ворота Сен-Мартен — декоративная арка на Больших бульварах на месте старых крепостных ворот; воздвигнута в XVII в. в честь Людовика XIV.


Ленуар, Самсон Никола (1730–1810) — французский архитектор; строитель здания парижской Оперы.


Моро-младший, Жан Мишель (1741–1814) — французский художник и график.


Дюрамо, Луи (1733–1796) — французский художник; автор картин на исторические сюжеты и настенных росписей.


Кариатида — вертикальная внешняя архитектурная опора, оформленная в виде человеческой фигуры.


Капитель — верхняя часть колонны между стволом ее опоры и подпираемым ею перекрытием.


Архивольт — обрамление арочного проема, выделяющее дугу арки из плоскости стены.


Французская гвардия — гвардейский пехотный полк, одна из старейших частей регулярной французской армии; был сформирован в 1563 г.; принадлежал к так называемой внешней гвардии, предназначенной для участия в боевых действиях.

В июле 1789 г. солдаты полка перешли на сторону Революции и участвовали в штурме Бастилии. В августе того же года указом Людовика XVI полк был распущен.


«Адель из Понтьё» — опера на сюжет одноименного французского романа начала XVIII в.; ее премьера состоялась в октябре 1781 г.


… Королева подарила мне дофина…  — Имеется в виду наследник престола, первый сын Марии Антуанетты и Людовика XVI Луи Жозеф Ксавье Франсуа (1781–1789).


Крон, Луи Гидо де (1736–1794) — начальник (генерал-лейтенант) полиции Парижа в 1785 г.


Ост-Индия — Восточная Индия; старинное, появившееся в эпоху Великих географических открытий XV–XVI вв. общее название стран Южной и Юго-Восточной Азии, которых европейские мореплаватели достигли, путешествуя в восточном направлении. Дано в противовес Вест-Индии, Западной Индии — общего названия островов Атлантического океана и Карибского моря, расположенных между Южной и Северной Америкой. Этот регион получил такое наименование, так как испанцы, искавшие морской путь в Индию, огибая земной шар в западном направлении, ошибочно приняли его земли за оконечность азиатского материка.


… состоите в некоей академии…  — Слово «академия» (académie) во французском языке имеет также значение «игорный дом».


… Если только вы не сыщик.  — Намек на ужесточение полицейского режима в Париже в то время, что было расценено населением столицы как серьезное покушение на присущий ему дух независимости и вызвало большое недовольство.


… только софа господина Кребийона-сына.  — Имеется в виду вышедший в свет в 1742 г. роман «Софа» французского писателя Клода Проспера Жолио Кребийона (1707–1777), сына драматурга Проспера Жолио Кребийона (1674–1762). Это произведение, несмотря на экзотическую обстановку, в которой развертывается его действие, является изображением светской жизни Франции XVIII в. Намеки на реальные события и лица придавали книге характер скандальной хроники.


Гревская площадь — расположенная перед парижской ратушей, вплоть до XX в. служила местом казней (современное название: площадь Ратуши).


Чандернагор — небольшой порт в северо-восточной части Индии около города Калькутта; был под властью Франции с перерывами до середины XX в.


Рупия — здесь: старинная индийская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; с конца XVII в. стала чеканиться англичанами.


Шёнбрунн — дворец в предместье Вены; построен в XVIII в.; летняя резиденция австрийских императоров.


Сапфо (или Сафо; первая половина VI в. до н. э.) — древнегреческая поэтесса; возглавляла на острове Лесбос содружество девушек из знатных семей, которых обучала музыке, слаганию песен и пляскам; ей приписывают воспевание женского гомосексуализма, получившего название сапфизма (или лесбийской любви).


… одного из тех ночных соглядатаев, которых фантазия поэтов заставляет летать над городами и дворцами.  — Имеется в виду эпизод романа «Хромой бес» французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747).


Гимар Мари Мадлен, госпожа Депро (1743–1816) — знаменитая танцовщица парижской Гранд-Опера.


Готический стиль (готика) — условное обозначение стилистического направления, которое господствовало в искусстве средневековой Европы с XII по XIV–XV вв.


Ватто, Антуан (1684–1721) — французский художник; мастер бытового жанра в живописи (сцены галантных празднеств).


Тритон — в древнегреческой мифологии сын бога моря Посейдона; морское божество, чудовище; изображался с рыбьим хвостом вместо ног, с трезубцем и раковиной в руках.


Селадон — здесь вид фарфоровых изделий с бледной серовато-зеленой глазурью; название получил по имени Селадона — влюбленного пастуха, героя популярного романа «Астрея» французского писателя Оноре д’Юрфе (1568–1625), — так как в пьесах, написанных на основе этого произведения, он обычно появлялся в серо-зеленом одеянии.


Арабески (от франц. arabesques — арабский) — вид сложного орнамента из геометрических фигур или цветов и листьев; получил распространение в Европе под влиянием искусства Востока.


Шарден, Жан Батист Симеон (1699–1779) — французский художник; автор натюрмортов, портретов и картин на темы жизни третьего сословия.


Терракотовая скульптура (или терракота, от итал. terra — «земля» и cotta — «обожженная») — изделие из неглазурованной обожженной глины. Терракотовые портреты и статуэтки, выполненные в XVIII в. во Франции, относятся к высшим достижениям этого искусства.


Рубенс, Питер Пауэл (1577–1640) — знаменитый фламандский художник; автор портретов и картин на религиозные, мифологические и аллегорические сюжеты.


Эндимион — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини луны Селены (или Фебы). Согласно одному варианту мифа. Селена усыпила Эндимиона, чтобы беспрепятственно навещать и целовать его в уединенной пещере; по другому — Эндимион сам выбрал вечный сон, чтобы сохранить красоту и юность. Образ спящего Эндимиона — распространенный сюжет изобразительного искусства.


Бушардон, Эдм (1698–1762) — французский скульптор, работы которого отличались простотой и четкостью формы; был также автором серии зарисовок из жизни Парижа XVIII в. Среди работ Бушардона — бюст кардинала Рогана.


Порфир — строительный и декоративный камень.


… От ворот Сен-Мартен до церкви святого Сюльпиция путь неблизкий.  — Церковь святого Сюльпиция — одно из замечательнейших строений старого Парижа; известна с XII в.; современное здание построено в XVIII в. и славится богатыми украшениями и росписью.

Церковь находится на одноименной площади в Сен-Жерменском предместье Парижа на левом берегу Сены, южнее левобережного отрезка Больших бульваров, в то время как ворота Сен-Мартен — помещаются на противоположной, северной их части на правом берегу реки.


Фараон — азартная карточная игра, широко распространенная в XVIII в.


Оршад — прохладительный напиток; в XVIII в. приготовлялся из миндального молока, дынных семечек и воды.


Королева Португальская — Мария I Франциска Изабель (1734–1816); королева Португалии с 1777 г.; в 1791 г. сошла с ума.


… Новый посол господин да Суза…  — В качестве мнимого посла дон Мануэл называет Жоао да Суза (1730–1812), португальского ориенталиста, филолога и государственного деятеля.


Риза-бей (точнее Мехмет-Риза-бей) — первый посол Ирана, прибывший во Францию (в 1715 г.). Кроме этой страны, посол посетил также Данию, Гамбург, Берлин, Польшу и Россию.


… шаха персидского…  — Хусейна (или Султан-Хусейна), шаха Ирана из династии Сефевидов в 1694–1722 гг.


Христианнейшее (наихристианнейшее) величество — старинный титул французских королей.


Исфахан — город в центральной части Ирана; в конце XVI — конце XVIII вв. столица страны.


Корреспондент — здесь: лицо, торговая фирма или банк, выполняющее коммерческие поручения лица или учреждения, находящихся в другом городе.


… вина… какое ваше превосходительство может найти только в самом Порту.  — Имеется в виду портвейн, крепкое виноградное вино, получившее название от города Порту в Северной Португалии, где оно выделывается.


Киники (или циники) — последователи древнегреческой философской школы, основанной в IV в. до н. э.; отвергали общепринятые нормы морали; призывали к простоте и возврату к природе, что считали средством духовного возрождения человека.


Топаз — драгоценный камень; бывает винно-желтого, розового и других цветов.


Гранд — титул высшей знати в Испании.


Бри — графство в исторической провинции Шампань в Восточной Франции; славится своим виноделием.


Тоннер — город в долине реки Йонны в Северо-Восточной Франции, известный производством многих сортов высококлассных вин.


Летаргия (иначе: летаргический сон; от греч. lethe — «забвение» и argia — «бездействие») — болезненный сон, который может сопровождаться почти полной остановкой дыхания и сердцебиения и продолжаться несколько недель.


Аргус — в древнегреческой мифологии стоокий великан; олицетворение звездного неба; часть его глаз оставалась открытой даже во время сна. В переносном смысле Аргус — бдительный страж; иногда это название употребляется в ироническом смысле.


Школьная набережная — расположена на правом северном берегу Сены около дворца Лувр; современное название — набережная Лувра (или Луврская).


Истинно верующее величество — старинный почетный титул королей Португалии.


Стразы (страсы) — искусственные драгоценные камни из свинцового стекла.


Шоколад — здесь имеется в виду жидкий шоколад, напиток, модный во Франции, славившейся умелым его приготовлением. Говоря, что шоколад был национальным напитком дона Мануэла, Дюма хочет сказать, что Португалии принадлежит честь распространения этого продукта, но допускает при этом неточность: шоколад был завезен в начале XVI в. в Европу испанцами, а не португальцами.


Демарш — в дипломатии заявление или какое-либо другое действие, имеющее целью оказать давление на правительство или представителей, с которыми ведутся переговоры.


Потемкин, Григорий Александрович, светлейший князь Таврический (1739–1791) — русский государственный и военный деятель, генерал-фельдмаршал; фаворит и ближайший сподвижник российской императрицы Екатерины II Алексеевны (1729–1796; царствовала с 1762 г.); способствовал присоединению к России и освоению Крыма и Северного Причерноморья, строительству Черноморского флота; был известен богатством и роскошным образом жизни.


… португальцы играют в Бразилии с бриллиантами…  — Бразилия, известная запасами и добычей алмазов, с начала XVI до начала XIX вв. была португальской колонией.


Галион — название парусных судов, которые в XVI–XVII вв. перевозили драгоценные металлы и камни, а также другие товары из испанских колоний в Америке и Азии в Европу. Многие из этих кораблей гибли в пути от бурь, нападений вражеских флотов и пиратов.


Илоты — государственные рабы в древнегреческом городе-государстве Спарта. Сословие илотов образовалось из земледельческого населения покоренных областей; они были прикреплены к земельным участкам полноправных граждан — спартиатов.


Августинцы — члены нищенствующего монашеского ордена католической церкви, который возник в XIII в. в результате объединения нескольких общин, ведущих начало с IV в. и соблюдавших правила, разработанные святым Августином (354–430).


Фузилёры — пехотинцы-стрелки, вооруженные фузеями — ружьями с кремневыми замками; во Франции в XVIII в. составляли большую часть пехоты.


Сьёр — господин (в официальных бумагах).


Брольи, Франсуа Виктор (1718–1804) — французский военачальник; маршал Франции; в 1792 г. командовал корпусом эмигрантов, сражавшихся против Революции.


Австриячка — прозвище Марии Антуанетты, принцессы австрийского дома.


Ларив, Жан Моди де (1749–1827) — французский драматический актер-трагик. Здесь, возможно, имеется в виду сыгранная им в 1783 г. роль Пирама в трагедии «Пирам и Тисба» французского поэта Теофиля де Вио (1590–1626).


Эстли, Филипп (1742–1814) — английский наездник и театральный предприниматель; владел конными цирками в Лондоне и Париже… что между ними нет обрезанных. — Во времена массового обращения звонкой монеты различного рода мошенники часто срезали с нее небольшие малозаметные кусочки драгоценного металла.


Геркулес (Геракл) — величайший из героев в древнегреческой мифологии; прославился своей атлетической мощью и богатырскими подвигами.


… дракон в садах Гесперид поджидал охотников за золотыми яблоками.  — Геспериды — в древнегреческой мифологии дочери бога вечерней зари Геспера; хранительницы яблони, которая росла в их саду на Крайнем Западе земли и приносила золотые плоды; охранял ее дракон Ладон. Согласно одному из мифов, Геркулес убил дракона и похитил золотые яблоки. По другому мифу, Геркулес спас Гесперид от пиратов и получил от них яблоки в подарок. Еще по одному из мифов, Геркулес получил яблоки от титана Атласа, поддерживая вместо него небесный свод, пока тот ходил за плодами.


Non bis in idem («Не дважды за то же») — одна из аксиом юриспруденции: никто не должен быть наказан дважды за одно преступление.


Булонский лес — ныне общественный парк в черте города.


Венсенский лес — находился у восточной окраины Парижа: окружал старинное, известное с XII–XIII вв. королевское владение Венсен (включало замок-крепость, построенный в XIV в. и служившей в XVII–XVIII вв. государственной тюрьмой, а также дворец, построенный в середине XVII в. кардиналом Мазарини); ныне общественный парк в черте города.


Сатори — плато под Парижем; место военных учений и маневров.


Финт — в фехтовании удар с обманным движением.


Нептун (древнегреческий Посейдон) — бог моря в античной мифологии.


Возрождение (Ренессанс) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы в XIV–XVI вв., переходный от средневековья к новому времени. Отличительные черты Ренессанса — его антифеодальный и светский антицерковный характер, гуманистическая направленность, расцвет наук и искусств, обращение к наследию древности, как бы его «возрождение». В архитектуре Возрождения взамен церковных зданий главное место заняли светские, отличавшиеся величественностью, гармоничностью и соразмерностью человеку.


Нестор — в древнегреческой мифологии, «Илиаде» и «Одиссее» Гомера один из греческих героев, осаждавших Трою; мудрый старец.


… Vide pedes, vide manus!  — сказал Христос апостолу Фоме. — Имеется в виду эпизод из евангельского рассказа о воскресении Христа. Фома, один из апостолов, не поверил в воскресение и сказал: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю». Через несколько дней Иисус явился к ученикам и сказал Фоме: «Подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим» (Иоанн, 20: 25–27).


Эскулап (древнегреческий Асклепий) — в античной мифологии сын бога Аполлона; искуснейший врач, который воскрешал даже мертвых и за это нарушение установленного порядка был поражен молнией верховного бога Зевса. В более позднее время почитался в Древней Греции и Риме как бог врачевания.


… любите презирающих вас…  — Калиостро перефразирует здесь одно из евангельских поучений Христа: «А я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вам и молитесь за обижающих вас и гонящих вас» (Матфей, 5: 44).


… Вы говорите: «Отдайте кесарю кесарево», а я говорю вам: «Отдайте Богу Богово».  — Имеется в виду евангельский рассказ о попытках фарисеев «уловить Его <то есть Христа> в словах». Иисусу был задан вопрос, согласуется ли его проповедь о том, что не надо угождать кому-либо, с уплатой податей кесарю, то есть римскому императору, под властью которого тогда находилась Иудея. На это Иисус, указав на изображение и имя императора на монете, сказал: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу» (Матфей, 22: 21).


… Кавалер ордена Цинцината!  — Речь идет об ордене Общества Цинцината, созданного в мае 1783 г. офицерами американской армии. Орденом награждались за боевые заслуги американские и иностранные офицеры, участники Войны за независимость. Попытка Вашингтона превратить орден в государственный была расценена общественностью США как нарушение принципа равенства и не удалась.

Луций Квинт Цинцинат (V в. до н. э.) — древнеримский военачальник и политический деятель, известный своей доблестью, гражданскими добродетелями и приверженностью к простой сельской жизни.


… и, как наместник Тиберия, я умываю руки…  — Имеется в виду эпизод евангельского рассказа о суде над Христом. После его осуждения прокуратор Понтий Пилат умыл перед народом, требующим казни Иисуса, руки и сказал: «Невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы» (Матфей, 27: 24). Отсюда произошло выражение «умыть руки», то есть отстраниться от чего-либо, снять с себя ответственность.

Тиберий Цезарь Август (42 до н. э. — 37 н. э.) — римский император с 14 г. н. э., в царствование которого, по преданию, совершились суд и казнь Христа.


Французский сад — т. е. так называемый регулярный парк, в котором главное место занимал дворец, окруженный газонами, лесными массивами и водоемами строгой геометрической формы. Образцы таких парков появились во Франции в XVII в.


Ленотр (Ле Нотр), Андре (1613–1700) — французский архитектор; представитель классицизма; мастер садово-паркового искусства; создатель типа регулярного парка.


Мансар (Ардуэн-Мансар), Жюль (1646–1708) — французский архитектор; представитель классицизма; руководил в 1678–1689 гг. строительством дворца в Версале.


Лафельяд (Ла Фельяд), Франсуа, виконт д’Обюссон, герцог де (1625–1691) — французский военачальник; маршал Франции; придворный Людовика XIV.


Трианоны — здесь имеются в виду два дворца, входящие в дворцово-парковый ансамбль Версаля: построенный в 70-х гг. XVII в. Фарфоровый Трианон и построенный в 90-х гг. XVII в. Большой Трианон, одна из королевских резиденций.


Английский сад — тип свободно распланированного пейзажного парка, возникший в середине XVIII в. В основе композиции такого парка лежали мотивы живой природы.


… уцелевшей от великого века…  — т. е. времени царствования Людовика XIV.


… фаворитов, которых в насмешку называют двенадцатью цезарями…  — обыгрывая таким образом название сочинения древнеримского историка и писателя Светония (Гая Светония Транквилла; ок. 70 — ок. 140) «Жизнеописание двенадцати цезарей», содержащее обстоятельные биографии Юлия Цезаря и первых одиннадцати римских императоров.

Цезарь — ставшее обычным после Юлия Цезаря и его приемного сына Цезаря Августа (Октавиана) наименование римских императоров.

Французскими комментаторами Дюма в качестве двенадцати основных фаворитов российской императрицы выделены следующие лица:

Сергей Васильевич Салтыков (1726 — после 1764) — камергер двора; был близок к Екатерине, тогда еще великой княгини, в 50-х гт. XVIII в. и деятельно участвовал в ее интригах; позднее дипломат, в 1762–1763 гг. посол в Париже.

Станислав Август Понятовский (1732–1798) — польский магнат; в 1757–1758 гг. посол в Петербурге; в 1764 г. при поддержке Екатерины II избран королем Польши; в 1795 г. отрекся от престола.

Григорий Григорьевич Орлов (1734–1783) — гвардейский офицер, активный участник государственного переворота 1762 г., возведшего Екатерину II на российский престол; был награжден графским титулом и богатейшими поместьями; выполнял ряд ответственных поручений; с начала 70-х гг. в отставке.

Александр Семенович Васильчиков — гвардейский офицер, фаворит царицы в 1772–1774 гт.

Григорий Александрович Потемкин — см. выше.

Петр Васильевич Завадовский (1739–1812) — граф, государственный деятель и просветитель, был близок к императрице в 1775–1777 гг.; принимал участие в делах внутреннего управления; открыл в России много школ; в 1802–1812 гг. министр народного просвещения.

Семен Гаврилович Зорич (настоящая фамилия — Неранчич; 1745–1799) — генерал; родом крестьянин-серб; флигель-адъютант императрицы в 1777–1778 гг.

Иван Николаевич Римский-Корсаков (1754–1831) — флигель- и генерал-адъютант Екатерины II в 1778–1779 гт.

Александр Дмитриевич Ланской (1754–1784) — генерал-адъютант.

Александр Петрович Ермолов (1754–1836) — генерал; был фаворитом императрицы в 1786 г.

Александр Матвеевич Дмитриев-Мамонов (1758–1803) — граф, флигель- и генерал-адъютант Екатерины II в 1786–1789 гг.

Платон Александрович Зубов (1767–1822) — князь, генерал; фаворит императрицы в 90-х гг. XVIII в.; занимал ряд высоких постов; в 1801 г. участвовал в свержении с престола сына Екатерины Павла I.


Мессалина, Валерия — первая жена римского императора в 41–54 гт. Клавдия (10 до н. э. — 54 н. э.), известная своей жестокостью и распутством; была казнена за организацию заговора против мужа.


… флот одержал победу…  — Дюма имеет в виду в целом успешные действия французских морских сил против английского флота в американских и индийских водах во время Войны за независимость североамериканских колоний Англии.


Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626–1696) — французская писательница; получила известность своими письмами к дочери, являющимися ценным историческим источником.


… напечатано в «Меркурии».  — Имеется в виду издание «Французский Меркурий» («Mercure de France»), периодические сборники, которые начал выпускать с 1672 г. французский писатель и журналист Жан Даннео де Визе (1638–1710). «Французский Меркурий» выходил до начала XIX в. и печатал новости двора, небольшие стихотворения и рассказы; получил свое название в честь Меркурия (древнегреческого Гермеса), божества античной мифологии, первоначально олицетворявшего могучие силы природы, затем покровителя путешественников, торговцев и воров, вестника верховного бога Зевса (Юпитера).


Музы — в древнегреческой мифологии первоначально три, а затем девять богинь-покровительниц поэзии, искусств и наук; спутницы бога Аполлона.


… Супругу доброму…  — т. е. Менелаю (см. выше).


Мадригал — небольшое стихотворение, содержащее комплимент (обычно женщине), преувеличенно лестную характеристику.


… «Так оно лучше… стану приятен друзьям».  — Цитируются «Сатиры» (I, 4, 134–135) древнеримского поэта Квинта Горация Флакка (65 до н. э. — 8 н. э.).


… ожидает в Бычьем глазу.  — Бычьим глазом (франц. Oeil-de-boeuf) называлась передняя королевской спальни в Версале, освещенная овальным окном в форме бычьего глаза (отсюда и ее название). Там придворные дожидались начала церемонии вставания и утреннего выхода короля.


Малый сад — часть паркового ансамбля Версаля позади здания главного дворца.


Мом — в древнегреческой мифологии сын Ночи; олицетворение злословия и насмешки; согласно преданию, лопнул от злости, не найдя никаких недостатков у богини любви и красоты Афродиты.


Сепия — темно-коричневая краска, а также рисунок, выполненный такой краской.


Лавальер, Луиза Франсуаза де Ла Бом Ле Блан де (1644–1710) — фаворитка Людовика XIV; получила от него титул герцогини; после разрыва с королем ушла в монастырь; героиня романов «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон».


… пытки отменены.  — Допрос под пыткой был окончательно отменен во Франции только в 1789 г.


… напоминает богов трагедии, нужных для развязки.  — Имеется в виду так называемый «бог из машины» (лат. «deus ex machina»), постановочный прием в античном театре: неожиданное спасительное вмешательство божества, которое появлялось на сцене при помощи машины и разрешало сложные взаимоотношения действующих лиц.


Тиара — тройная корона папы римского; один из знаков его достоинства.


Со — дворец и парк неподалеку от Парижа (ныне в черте города), созданные во второй половине XVII в. Лебреном, Ленонтром и Ардуэн-Мансаром для Ж. Б. Кольбера, министра Людовика XIV; в описываемое время принадежали герцогу де Пентьевру, свекру принцессы де Ламбаль.


Диана (древнегреческая Артемида) — в античной мифологии целомудренная богиня — покровительница природы, плодородия, охоты; в более позднее время богиня луны, сестра-близнец Аполлона.


Селадон — В переносном смысле — воздыхатель.


… белее горностая…  — Белым с черными пятнышками мехом горностая отделывались парадные мантии коронованных особ.


… другое имя, которое оканчивается на «ена».  — Здесь имеется в виду одно из прозвищ Венеры: Анадиомена — «выныривающая», «выходящая из воды», так как, согласно одному из мифов, Афродита родилась на острове Кипр из морской пены.


Бьевр, Ж. Ф. Марешаль, маркиз де (1747–1789/1792) — французский литератор, известный острослов и каламбурист.


Паладин — доблестный рыцарь, преданный королю и дамам.


Алиби — в юриспруденции доказательство невиновности, заключающееся в том, что подозреваемый в момент совершения преступления находился в другом месте.


A parte — реплика, произносимая актером вполголоса, как бы для себя; условно считается неслышимой для партнера.


Латона (Лето) — в древнегреческой мифологии мать Аполлона и Артемиды-Дианы.


… окруженным холодным поясом черной воды.  — Эти слова Дюма имеют двойной смысл. Во-первых, Латона родила Аполлона и Диану на острове Делос, то есть в окружении воды. Во-вторых, это намек на многочисленные водоемы в парке Версаля, некоторые из которых были украшены статуями античных божеств.


Картечь (от итал. cartoccio — сверток) — артиллерийский снаряд для поражения живой силы противника на близком расстоянии; в XVII–XIX вв. состоял из железного или картонного корпуса, заполненного чугунными пулями. При выстреле корпус разрывался и пули снопом вылетали из ствола орудия.


Олимп — священная гора древних греков в Фессалии; в античной мифологии считалась местом пребывания богов.


Уашентон — французское произношение фамилии Вашингтон.


Грей, Джейн (1537–1554) — внучатая племянница английского короля Генриха VIII (правил в 1509–1547 гг.); после смерти его сына Эдуарда VI (правиле 1547–1553 гг.) была провозглашена королевой Англии, но вскоре была свергнута с престола сторонниками сестры Эдуарда VI и его законной наследницы Марии I Тюдор (правила в 1553–1558 гг.), а в следующем году обезглавлена.


… как и цветку у Вергилия…  — Вергилий (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н. э.) — древнеримский поэт, автор героического эпоса «Энеида», посвященного подвигам и странствиям героя Троянской войны Энея. Здесь имеется в виду отрывок из этой поэмы, в котором автор сравнивает погибающего воина с полевым цветком, срезанным плугом (IX, 435–436).


… тысяча бессвязных мыслей, тех причудливых призраков с туманными контурами, которые, по словам Аристофана, уподобляются людям в минуты страстей…  — Аристофан (ок. 446- ок.385 до н. э.) — древнегреческий поэт и драматург, прозванный «отцом комедии». Здесь имеется в виду его пьеса «Облака», в которой автор осмеял некоторые взгляды современных ему философов.

В виде призраков с туманными контурами в комедии выступает хор из двадцати четырех женщин-облаков. Они символизировали туманность и расплывчатость критикуемых автором идей.


Армида — героиня поэмы «Освобожденный Иерусалим» итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595); поэтическая красавица, увлекшая многих рыцарей. В нарицательном смысле — обольстительная женщина.


Цирцея (или Кирка) — в древнегреческой мифологии и «Одиссее» Гомера волшебница, владычица острова Эя на Крайнем Западе земли; превратила спутников Одиссея в свиней и его самого удерживала у себя целый год. В переносном смысле — коварная обольстительница.


… я сжег свои корабли.  — То есть сделал решительный шаг, после которого невозможно отступление. По предположению исследователей, это выражение восходит к книге Плутарха «О добродетелях женщин», в которой рассказывается, как после падения Трои троянки остановили бегство своих мужей тем, что сожгли корабли, на которых те хотели спастись. Вместе с тем в исторических сочинениях эта формула связывается со многими эпизодами древней, средневековой и новой истории.


Тюрго, Анн Робер Жак (1727–1781) — французский государственный деятель, философ-просветитель, экономист; с 1774 г. генеральный контролер (министр) финансов; с целью упорядочения бюджета провел ряд реформ в интересах буржуазии, ущемлявших духовенство и дворянство; в 1776 г. уволен в отставку, а его реформы отменены.


Жанна Вобернье — девичья фамилия графини Дюбарри.


Максима (от лат. maxima — основное правило, принцип) — здесь: выраженный в краткой формулировке, изречении, афоризме какой-либо принцип, норма поведения человека.


… Не будучи армянами на манер Руссо…  — Намек на пребывание Руссо в 60 гг. XVIII в. в Швейцарии. Для прогулок по горам он тогда приспособил для себя необычный костюм, который называл армянским. Это одеяние состояло из просторного верхнего платья, сшитого на восточный манер, широких шаровар и меховой шапки.


…мы знакомы все-таки с философией и знаем о естественных теориях неравенства сословий и способностей людей.  — Речь здесь идет о концепции естественного права, обозначающей совокупность принципов, правил, прав и ценностей, продиктованных естественной природой человека и как бы независимых от социальных условий и государственного строя, и о противоречиях во взглядах Вольтера и Руссо на это право. Руссо полагал, что истинную сущность человека представляет его «естественное состояние», то есть положение первобытного дикаря, искаженное в условиях цивилизации. Он первый отметил, что собственность породила противоречие между естественными потребностями людей и условиями их удовлетворения, неравенство. Вольтера же отличало уважение к человеческому уму и науке, способным расчистить путь ко всему новому и разумному; он высмеивал призывы Руссо возвратиться к природе, недоверие его противника к историческому движению.


Денье — старинная французская мелкая монета, 1/240 часть ливра.


Шатле — название двух замков в старом Париже. В Большом Шатле помещался уголовный суд, в Малом Шатле, о котором здесь идет речь, — тюрьма.


Колонна Медичи — сооружение для астрономических наблюдений; составляла часть обсерватории астролога — флорентийского астронома Козимо Руджери (ум. в 1615 г.) — в особняке, построенном для французской королевы Екатерины Медичи (1519–1589; царствовала с 1547 г.).


Башомон, Луи Пети де (1690–1771) — французский литератор; автор мемуаров, являющихся ценным источником по истории XVIII в.


Делорм, Филибер (1515–1570) — французский архитектор и теоретик архитектуры; создал тип колонны французского ордера: впервые внес в трактовку этого элемента национальные особенности.


Пенгре, Александр Ги (1711–1796) — французский ученый, богослов и астроном; автор труда о кометах.


Смертные грехи — в христианском богословии тяжкие отступления от Божьих заповедей и законов. Католическая теология насчитывает семь смертных грехов; чревоугодие, леность, любострастие, зависть, гордость, скупость и гнев.


Шатле — имеется в виду Большой Шатле (см. выше).


lnde irae — полностью: «Inde irae et lacrimae» («Отсюда гнев и слезы») — слова из стихотворения (Сатиры, I, 165) древнеримского поэта Децима Юния Ювенала (ок. 60 — ок. 127).


Альгвасил — название различных должностных лиц в средневековой Испании; здесь: полицейский.


«… кто сделал все это!» — Дюма перефразирует здесь слова воина Ниса, героя поэмы «Энеида» Вергилия. Пробравшись ночью со своим другом Эвриалом в лагерь врагов, Нис погубил многих из них. Когда же друзья уходили и Эвриал был схвачен, Нис вернулся к своим противникам и крикнул им: «Вот я, виновный во всем!» (IX, 427). Союз Ниса и Эвриала в литературе неоднократно приводится в качестве примера верной мужской дружбы.


Люксембургский сад — обширный парк королевского дворца Люксембург в Париже, построенного в 1615 г. французским архитектором Саломоном де Броссом (1571–1626); с начала XVIII в. стал одним из обычных мест свиданий и прогулок парижан. Дворец и сад расположены неподалеку от Нового моста, к югу.


… его богохульства перемежались благодарностями Меркурию…  — Меркурий — божество античной мифологии, первоначально олицетворявший могучие силы природы, затем покровителя путешественников, торговцев и воров, вестника верховного бога Зевса (Юпитера).


… Если вы предпочитаете больницу…  — В XVIII в. в ряде больниц Парижа регулярно проводилось медицинское освидетельствование бродяг, проституток, бездомных и других деклассированных личностей, после чего они принудительно высылались на работу во французские колонии.


Церковь святого Павла — церковь дома католического монашеского ордена общества Иисуса (иезуитов) в Париже; была разрушена во время Революции. Ее имя перешло к стоявшему рядом храму, который с тех пор называется церковью святых Павла и Людовика!


Постенница (или стенница) — род трав типа крапивы (но без жгучих волосков), растет в умеренном климате по камням и скалам.


Поставец — невысокий шкаф для посуды.


Гарпократ — древнеегипетский бог Гор, изображавшийся в виде младенца с пальцем у рта. Древние греки и римляне истолковали это как эмблему молчания, поэтому Гор стал у них богом молчания Гарпократом.


Севрский фарфор — изделия знаменитой фарфоровой мануфактуры в Севре, небольшом городке под Парижем, неподалеку от Версаля. Мануфактура производила главным образом предметы роскоши и славилась росписью посуды и скульптурой из фарфора по моделям крупнейших мастеров.


Алоэ — род многолетних травянистых южных растений; из африканского вида алоэ добываются волокна для изготовления ковров, толстых тканей и веревок.


Сандаловое дерево (сантал) — вечнозеленое эфирномасличное тропическое дерево; его душистая древесина используется для различных поделок.


Бриз — ветер с суточной сменой направления, дующий на побережье моря или озера.


… за ограду соседнего монастыря.  — По-видимому, ныне не существующего монастыря Святого причастия монахов-бенедиктинцев. Этот орден был основан святым Бенедиктом Нурсийским в VI в.; его устав предусматривал, кроме духовных упражнений и физического труда, также занятия науками.


Кружало — опорная дуга, обычно из досок, по которой выкладывается каменный свод здания.


Sic transit gloria mundi — «Так проходит мирская слава». Средневековое обращение к папе римскому при вступлении его на престол, долженствующее напомнить ему о бренности его власти и могущества. Возможно, восходит к богословскому сочинению «Подражание Иисусу Христу», приписываемому многим авторам.


Сангвиник (от лат. sanguis — кровь, жизненная сила) — восходящее к античности обозначение лица, обладающего определенным типом (одним из четырех) темперамента: человек с быстрой возбудимостью и легкой сменой эмоций, с живым характером.


Данжевиль — сценическое имя знаменитой французской драматической актрисы Мари Анн Бото (1714–1796).


Сфинкс — в древнегреческой мифологии чудовище с львиным телои и человеческой головой; поселившись на скале у проезжей дороги, он подкарауливал путников и пожирал тех, кто не сумел разгадать его загадку: «Кто ходит сперва на четырех ногах, затем на двух, а потом на трех?» Когда Эдип ответил: «Человек», Сфинкс бросился со скалы. Его имя в нарицательном смысле стало символом тайны, загадочности.


Мазарини, Джулио (1602–1661) — французский государственный деятель, по рождению итальянец, с 1643 г. — первый министр, кардинал; фаворит королевы Анны Австрийской; продолжал политику Ришелье, добился гегемонии Франции в Европе; герой романов «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон» и «Женская война».


Фронда (от франц. fronde — праща) — общественное движение за ограничение королевской власти во Франции в 1648–1653 гг., вылившееся в гражданскую войну и сопровождавшееся восстаниями крестьян и городской бедноты. В 1648–1649 гг. в Париже разыгрались события так называемой «парламентской», или «старой», Фронды — возглавляемого парламентом восстания буржуазии, требовавшей проведения некоторых финансовых и административных реформ, и поддержанное народными массами столицы. В 1650–1653 гг. за ним последовала «новая» Фронда, или «Фронда принцев», — восстание вельмож, преследовавших в основном частные интересы. Правительство подавило обе Фронды частично силой оружия, частично вступив в переговоры с их главарями, используя их страх перед народным движением.

На фоне Фронды происходит действие романов Дюма «Двадцать лет спустя» и «Женская война».

В переносном смысле фронда — несерьезная, неопасная оппозиция.


Откупщик — во Франции XVI–XVII вв. лицо, приобретавшее с торгов право сбора в свою пользу от имени государства некоторых налогов и податей. При этом он предварительно вносил в казну фиксируемую сумму предполагаемого дохода. На практике такая система вела к злоупотреблениям и обогащению откупщиков за счет населения, так как уплаченные государству деньги возвращались к ним со значительным превышением.


Неккер, Сюзанна, урожденная Кюршо де ла Нассе (1739–1794) — французская писательница; автор небольших публицистических произведений на моральные темы; с 1764 г. — жена министра Неккера; филантропка; хозяйка салона, в котором собирались выдающиеся литераторы и ученые второй половины XVIII в.


Элида — в Древней Греции область на северо-западе полуострова Пелопоннес, славившаяся своим коневодством. На территории Элиды находилось общегреческое святилище Олимпия, где проходили олимпийские игры, в программу которых входили состязания на колесницах.


Талант — самая крупная денежно-весовая единица античности; в разных странах имел различное значение; аттический талант, наиболее распространенный, равнялся 26,2 кг.


Бекингем, Джордж Вильерс, герцог (1592–1628) — английский государственный деятель; фаворит и министр королей Якова I (1566–1625) и Карла I (1600–1649); герой романа Дюма «Три мушкетера».


Эстафета — почта, доставляемая конным нарочным.


Жан Малыш — привратник, персонаж комедии «Сутяги» французского драматурга Жана Расина (1639–1699).


Эдикт — особо важный указ короля.


… держалась как спартанка.  — Жители города-государства Спарта в Древней Греции славились своей дисциплинированностью и твердостью характера.


… как Карл XII в Бендерах…  — Шведский король Карл XII летом 1709 г. после уничтожения его армии под Полтавой бежал с остатком своих войск в принадлежавшую тогда Турции крепость Бендеры в Бессарабии. Там он оставался до начала 1713 г., пытаясь получить помощь султана для продолжения войны с Россией. В конце концов турецко-шведские переговоры привели к конфликту. Ставка Карла после упорного сопротивления была взята турками и татарами, а сам он захвачен в плен и отправлен в Болгарию, откуда в 1714 г. вернулся в свои немецкие владения.


Мономания (от греч. monos — «один», «единственный» и mania — «безумие», «страсть») — здесь: патологическое стремление, направленное на один определенный предмет.


Пикардия — историческая провинция в Северной Франции.


… Я ведь не врач Антиоха и Стратоники…  — Антиох I Сотер (323–261 до н. э.) — царь Сирии (281–261 до н. э.), сын царя Селевка I Никатора (ок. 358–280 до н. э.; царствовал приблизительно с 312 г. до н. э.); был так страстно влюблен в свою мачеху Стратонику, что заболел от этого. Узнав от своего придворного медика, знаменитого врача Эразистрата о причине болезни сына, Селевк отдал ему Стратонику в жены и сделал его правителем нескольких областей своего царства.


Демустье, Шарль Альбер (1760–1801) — французский литератор; уроженец Виллер-Котре.


Месса — церковная служба у католиков, обедня.


Аббатство Сен-Дени — старинный монастырь близ Парижа (ныне находится в черте города), основанный в VII в.; с XIII в. — усыпальница французских королей. Здесь имеется в виду женский монастырь в городке Сен-Дени, возникшем около аббатства.


Трапписты — католический монашеский орден, основанный в 1636 г. в монастыре Ла Трапп во Франции (отсюда его название). Устав ордена отличался особой строгостью: монахи ходили без рубашек, скудно питались и соблюдали обет молчания.


Картезианцы — католический монашеский орден, основанный в XI в. во Франции. Его члены стояли по своему образованию выше, чем монахи в большинстве других орденов, а монастыри отличались гостеприимством и благотворительностью. Свое имя орден получил от латинизированного названия своего первого монастыря Шартрез (Chartreuse).


… говорил, как Людовик XV: «После нас хоть конец света»…  — Дюма здесь перефразирует приписываемое Людовику XV известное изречение «После нас хоть потоп» («Après nous le deluge»). Однако, по свидетельству некоторых мемуаристов XVIII в., это выражение принадлежит его фаворитке маркизе Помпадур. Этими словами она утешала короля после поражения, которое прусские войска нанесли в 1757 г. французской армии в сражении при Росбахе во время Семилетней войны 1756–1763 г. Возможно также, что эта фраза является отзвуком стиха неизвестного греческого поэта, часто цитируемого древнеримскими авторами: «После моей смерти пусть мир в огне погибнет».


… отчет которого… просветил Францию…  — Имеется в виду «Отчет г-на Неккера королю, представленный в январе 1781 года». В этом сочинении автор проанализировал состояние финансов Франции и высказался за изменение государственной финансовой политики. «Отчет» Неккера вызвал недовольство двора, и автор его был уволен в отставку.


… Когда Неккер хотел произвести справедливое распределение налогов, когда он намеревался нанести удар по землям дворянства и доходам духовенства, он насильственно намечал контуры некоей невозможной революции.  — Содержание и смысл проектов Неккера Дюма передает не совсем точно. Неккер предлагал сократить выплату пенсий и пожалований придворной аристократии, уменьшить дворцовый штат, значительно сократив тем самым расходы, и ввести единую систему налогообложения, которая распространилась бы и на привилегированные сословия — дворянство и духовенство. Цель этих преобразований, не затрагивавших основ старого феодального порядка во Франции, состояла в попытке свести надвигавшуюся революцию к спокойной реформе. Однако экономический и политический кризис абсолютной монархии во Франции был во второй половине XVIII в. настолько глубок, а социальные противоречия в стране настолько обострены, что предложенные реформы вряд ли смогли бы предотвратить революцию.


Марка — здесь: средневековая единица монетного веса. Французская марка равнялась приблизительно 245 г, испанская — 237 г. Из марки драгоценного металла чеканилось определенное количество монет одного достоинства. Ниже Калонн излагает свой финансовый проект, суть которого сводится к порче монеты, то есть к чеканке из одного и того же количества золота большего, чем ранее, числа монет того же номинала.


Унция — здесь: самая распространенная до введения метрической системы единица веса (около 30 г).

В проекте Калонна стоимость марки золота оценивается в унциях серебра.


Ассигновка — документ, по которому банк или казначейство выдает деньги, выделенные какому-либо лицу или учреждению.


… там, где ничего нет, сам король теряет свои права.  — Французское выражение, соответствующее русской пословице: «На нет и суда нет».


… австрийская губа…  — т. е. Мария Антуанетта. Графиня называет ее так потому, что отличительным признаком членов австрийского императорского дома Габсбургов, к которому принадлежала королева, была оттопыренная нижняя губа.


Бенефиции — здесь: доходы от церковных должностей.


Граф де Феникс — один из псевдонимов Калиостро; происходит от символа вечного возрождения, сказочной птицы феникс, которая, согласно древним легендам, в старости сжигала себя на костре и возрождалась из пепла юной.


… Из России пришли дурные вести.  — Речь идет о дипломатических осложнениях. Франция в это время не без оснований подозревала Российскую империю во враждебных намерениях по отношению к Турции, своей союзнице. В 1785 г. был заключен направленный против Оттоманской империи союз России и Австрии. Французский посол в Петербурге граф Луи Филипп де Сегюр (1753–1830) обвинял русских представителей в турецких владениях в подстрекательстве борьбы греков за независимость, на что русские дипломаты отвечали резкими протестами. Кроме того, на переговорах о заключении торгового договора, проходивших в Петербурге, российские уполномоченные отказывались принять предложенные французской стороной условия.


Лионский залив — часть Средиземного моря, прилегающая к южному берегу Франции.


… Некоторые провинции отказывались платить налоги.  — Так, еще в 1782 г. штаты (собрание представителей сословий) Прованса принудили короля отказаться от права взимать пошлины на ввозимое в города масло, а штаты южных провинций Беарна и Фуа отказались утвердить вновь введенные налоги.


Uxorius — полностью: uxorius omnes — «преданный своей жене». Так Гораций говорит о Тибре, муже Реи Сильвии, матери легендарных основателей Рима Ромула и Рема, которую называет Илией (Оды, I, 2).


… И еще находятся люди, утверждающие, что мы расхищаем финансы…  — При Людовике XVI расходы на содержание королевского двора, на траты королевы и на различные пособия принцам и придворным резко возросли: один граф д’Артуа получил на уплату своих долгов 23 миллиона ливров.


Берлина — дорожная коляска, изобретенная в Берлине и потому получившая такое название.


Дора, Клод Жозеф (1734–1780) — французский поэт, автор изящных, но бессодержательных стихов, эпиграмм и комедий, а также серьезного труда о современной ему немецкой литературе.


Игра в мельницу — детская забава, похожая на игру в классы.


Тампль (франц. temple — храм) — укрепленный монастырь, построенный в XII в.; был парижской резиденцией военно-монашеского ордена тамплиеров (храмовников), принявших это имя, так как их дом в Иерусалиме, где в начале XII в. был основан орден, стоял на месте разрушенного храма иудейского царя Соломона. В парижском Тампле после своего низложения в 1792 г. был заключен Людовик XVI. В середине XIX в. монастырь был снесен.

По имени Тампля получили свои названия прилегавшие к нему улица, бульвар и предместье. Улица Тампля ведет от ратуши в северо-восточном направлении к одноименному отрезку Больших бульваров и предместью.


Атлас (Атласские горы) — горная система на северо-западе Африки.


Селимена — героиня комедии французского драматурга Мольера (настоящее имя — Жан Батист Поклен; 1622–1673), молодая, красивая и кокетливая женщина. Во французском театре ее имя стало нарицательным для амплуа кокетки.


Квартал Сен-Жермен — территория, прилегающая к старейшей церкви Парижа Сен-Жермен-де Пре («Святого Германа в Лугах»), построенной в VI в. Этот храм расположен на левом, южном, берегу Сены, неподалеку от улицы Дофины, где ранее жила Олива́.


… женщины ничуть не изменились с того времени, когда дочери Иуды накануне брака по любви отправлялись в горы оплакивать свое девство.  — Возможно, Дюма имеет в виду следующий библейский миф. Судия народа израильского Иеффай, возглавлявший борьбу израильтян (в том числе людей из колена Иуды) против враждебного племени аммовитян, обещал Богу принести в жертву в случае победы первого, кто выйдет ему навстречу. Первая вышла его дочь, которая и была предана всесожжению. Однако прежде Иеффай по ее просьбе отпустил ее на два месяца в горы оплакать свое девство. С тех пор еврейские девушки ежегодно уходили на четыре дня в горы оплакивать принесенную в жертву девственницу (Судей, 11:30–40).


Менильмонтан — холм у восточной окраины Парижа.


Бельвиль — холм у северо-восточной окраины Парижа.


… романтическим героиням, проводившим ночи в Северной башне.  — Возможно, здесь опечатка в первой публикации романа, перешедшая в последующие издания, и вместо «Северная башня» («Tour du Nord») надо читать «Нельская башня» («Tour de Nesle»). Это название одной из ранних пьес Дюма, написанной на сюжет французской истории: несколько королев и принцесс XIV в. сделали местом тайных любовных свиданий старинную крепостную Нельскую башню (прикрывавшую Париж с юга).


Мариво, Пьер Карле де Шамблен де (1688–1673) — французский писатель; автор галантно-авантюрных, сатирических и бытовых романов и комедий; примыкал к просветителям; член Французской академии.


Граф де Габалис — герой опубликованной в 1670 г. и вызвавшей большой интерес современников книги «Граф де Габалис, или Сумасбродные тайны кабалистов розового креста» французского литератора аббата Монфокон де Виллара (1635–1673); глава всех тайных обществ Европы.


Попенкур — в XVIII в. пригород Парижа, расположенный к востоку от линии бывших крепостных стен — магистрали Больших бульваров; ныне находится в черте города.


Шаронн — восточный пригород Парижа; ныне вошел в черту города.


Бютт-Шомон — холм у восточной окраины Парижа.


Кладбище Пер-Лашез — одно из самых больших и известных кладбищ Парижа; находится в восточной части города; названо по имени духовника Людовика XIV иезуита отца Лашеза (père La Chaise; 1624–1709), который подолгу жил в расположенном в XVII–XVIII вв. на этом месте доме призрения иезуитов. По другим сведениям, Лашез владел находившимся здесь виноградником. В данном случае у Дюма анахронизм: кладбище было открыто только в 1804 г.


Вавилонская башня — намек на библейскую легенду о том, как люди вознамерились построить в городе Вавилоне башню, которая доставала бы до неба. Тогда разгневанный Бог смешал языки строителей, и, перестав понимать друг друга, они рассеялись по земле. (Бытие, 11: 3–9).


Ноев ковчег — имеется в виду библейская легенда о всемирном потопе, присутствующая в религиозной и мифологической традиции многих народов. Согласно Библии, Бог, разгневавшись на людей за их грехи, решил уничтожить род человеческий и послал на землю сорокадневный дождь. Из всех людей спасся только праведник патриарх Ной с семьей и отобранными им животными. Для этого он по божественному откровению построил специальное судно — ковчег (Бытие, 6–9).


… телеграфические знаки…  — О телеграфе см. ниже.


Дикий бадьян (или ясенец) — многолетнее травянистое эфирномасличное растение с цветами; растет в Южной Европе и Сибири, Монголии и Средней Азии; используется в медицине.


Арбалет — ручное метательное средневековое оружие, стреляющее короткими стрелами; состоит из лука, укрепленного на деревянном ложе с механизмом для натягивания тетивы.


Телеграф — имеется в виду оптический телеграф, называвшийся также семафором, изобретенный и введенный в широкое употребление во Франции в конце XVIII в.; применялся до середины следующего столетия. Передача сообщений осуществлялась при помощи подвижных планок, которые могли принимать 196 различных положений, изображая столько же отдельных знаков букв и слогов. Наблюдение за ними велось с другой станции с помощью подзорных труб. Передача сведений при помощи семафора происходила довольно быстро, но затруднялась погодными условиями и была невозможна ночью.


Кантон — низовая административно-территориальная единица во Франции и некоторых других странах.


Перистиль — колоннада или галерея, окружающая площадь, двор или сад.


… император Иосиф II, прибыв во Францию, позволил себе прочесть курс философии и политики своему зятю, христианнейшему королю.  — Иосиф II находился во Франции в первой половине 1777 г. с тайным неофициальным визитом под именем графа Фалькенштейна. Целями его поездки были: во-первых, добиться согласия Людовика XVI на операцию, которая излечила бы короля от импотенции и позволила иметь наследника, что, в свою очередь, значительно укрепило бы положение королевы при дворе; во-вторых, повлиять на Марию Антуанетту и заставить ее отказаться от поступков (огромные траты, чрезмерная тяга к развлечениям и т. д.), ведущих к потере ее популярности у французов; в-третьих, провести переговоры об укреплении франко-австрийского союза. Первая и третья задачи визита были Иосифом II выполнены. Между императором и королем было установлено согласие по всем политическим вопросам.


… думая, что перед ним один из принцев крови…  — В королевской Франции слово «монсеньер» (monseigneur — всемилостивейший государь) было титулом и обращением к дофину, принцам королевского дома, епископам, министрам и другим высокопоставленным лицам.


Рэйли, сэр Уолтер (ок. 1552–1618) — английский военный моряк, путешественник, историк и поэт; фаворит королевы Елизаветы I (1533–1603; царствовала с 1558 г.); принимал деятельное участие в религиозных войнах XVI в. в Европе на стороне протестантов, в английской колонизации Северной Америки и в борьбе с Испанией за колониальное господство.


Юпитер (древнегреческий Зевс) — в античной мифологии верховный бог, повелитель грома и молний, отец и властитель богов.


Фортуна — выражение «колесо Фортуны» означает поворот судьбы, случай, слепое счастье, так как богиня Фортуна обычно изображалась стоящей на шаре или колесе, являвшихся символами ее изменчивости.


Валер и Дорина — герои комедии Мольера «Тартюф, или Обманщик»: влюбленный молодой человек и горничная.


Амарилис (Амариллида) — пастушка, персонаж эклог (стихотворений о мирной жизни на лоне природы) Вергилия, вошедших в его «Буколики»; оттуда это имя перешло в популярные во Франции в XVI–XVII вв. пасторальные романы, изображающие идиллическую жизнь пастухов и пастушек.


Ипполит (Гипполит) — в древнегреческой мифологии, античной и позднейшей драматургии сын афинского царя Тесея; был оклеветан своей мачехой Федрой, любовь которой отверг, и изгнан.


Саванны — природные зоны, расположенные в обоих полушариях к югу и северу от зоны тропических лесов; характеризуются травянистым покровом почвы с отдельными группами или одиночными деревьями. Здесь: травянистые степи Северной Америки.


Ньюфаундленд — большой остров у восточных берегов Северной Америки; в XVIII в. принадлежал Англии, ныне — часть одноименной провинции Канады.


Делиль, Жак (1738–1813) — французский поэт и переводчик; член Французской академии.


Боскет (от. итал. boschetto — лесок, рощица) — группа ровно подстриженных деревьев или кустов в парке.


… — Я женщина, — отвечала г-жа де Ламотт, пародируя латинского поэта, — и ничто женское мне не чуждо.  — Имеется в виду выражение из комедии «Самоистязатель» древнеримского комедиографа Теренция (Публий Теренций Афер; ок. 195–159 до н. э.): «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо».


Сен-Валери — рыболовный порт на Ла-Манше, недалеко от города Дьепа.


Василиск — мифическое животное, в «Естественной истории» древнеримского писателя и ученого Плиния Старшего (23/24–79) описанное как якобы в действительности существующее; небольшая змея, от ядовитого дыхания которой сохнут травы и трескаются камни.


… подобно героям известной басни, уже гадали, как будут увозить полученную сумму…  — Намек на басню Лафонтена «Молочница и горшок с молоком». Ее героиня по дороге на рынок мечтала о том, что купит на вырученные деньги. Однако, размечтавшись, она споткнулась, разбила горшок и осталась ни с чем.


«Королем не могу быть, герцогом — не хочу, Роган я есмь» — девиз рода Роганов.


Успение — христианский праздник Успения (дня смерти) Пресвятой Богородицы; отмечается 15 августа.


Хранитель печатей — звание министра юстиции в королевской Франции.


Клоака (лат. cloaca) — в Древнем Риме подземный канал для стока нечистот. В переносном смысле — грязное место, безнравственная среда.


Миазмы (греч. miasma — скверна) — устарелое обозначение заразных начал, попадающих в человеческий организм из окружающей среды.


… «Зло обрушится на голову того, кто его совершил».  — Слова из «Послания к колоссянам святого апостола Павла», 3:25. В русском переводе Нового Завета: «А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде».


Цицерон, Марк Туллий (106–43 до н. э.) — древнеримский политический деятель и писатель, знаменитый оратор.


… irritabile genus rhetorum!  — «Раздражительное племя ораторов». Это перифраз слов «genus irritabile vatum» из стиха Горация: «Много терплю, чтоб смягчить раздражительных племя поэтов» (Послания, 11,2,102).


Котурны — обувь с очень толстой подошвой, которую надевали в античном театре трагические актеры, чтобы увеличить рост и тем самым придать своему герою представительность и величавость.


Чичисбей — в Италии XVI–XVIII вв. спутник, телохранитель замужней женщины; в переносном смысле — любовник.


Гидра (точнее — Лернейская гидра) — в древнегреческой мифологии многоголовая змея, убитая величайшим из героев Гераклом. В нарицательном смысле — многоголовое чудовище.


Капитул — обычно коллегия священников при епископе или кафедральном соборе в католической и англиканской церквах, а также общее собрание членов монашеского ордена. Здесь — коллегия монахинь (как правило, наиболее знатного происхождения) при настоятельнице монастыря.


Клир — общее наименование священников какой-либо церкви. Название происходит от греч. kleros («жребий») и ведет свое начало от времен раннего христианства, когда духовенство избиралось по жребию.


Послушница (послушник) — лицо, готовящееся к пострижению в монахи или исполняющее какие-либо обязанности в монастыре, не имея монашеского звания.


Суверен — носитель верховной власти.


… количество меда, предназначенного ею для приручения отшельницы…  — Здесь, видимо, намек на сюжет из древнегреческой мифологии: чтобы умилостивить Цербера — ужасного трехглавого пса, охраняющего вход в подземное царство душ умерших, — греки клали в гроб медовую лепешку, которую покойник должен был отдать ему.


Шампань — историческая провинция в северо-восточной части Франции. По-видимому, слуга Таверне носит фамилию или прозвище по имени своей родины.


Жеронт — обычное имя старика в старых французских комедиях; здесь: образ старика-отца в комедиях Мольера «Плутни Скапена» и «Лекарь поневоле».


Шалый — глуповатый герой одноименной ранней комедии Мольера (в некоторых переводах — «Ветреник»), сюжет которой был заимствован из итальянской драматургии.


Ехидна — в древнегреческой мифологии хищное чудовище — полуженщина-полузмея; порождение царства мертвых и мать многих чудовищ.


Фронтен — ловкий слуга, герой старинных французских комедий. Наиболее удачно воплощение этого образа в комедии Лесажа «Тюркаре».


… вакхическая вольность.  — То есть вольное поведение во время вакханалии, празднества в честь бога вина Вакха (древнегреческого Диониса). Вакханалии носили разнузданный характер; в переносном смысле означают дикий разгул, оргию.


Сбир — название низшего служителя инквизиции или судебного и полицейского стражника в Италии.


Вермон, Матье Жак (1735 — последние годы XVIII в.) — французский священник; известный ученый; в 1769 г. был направлен в Вену, чтобы завершить образование Марии Антуанетты.


Синдик — здесь: старшина торговой гильдии, цеха ремесленников или какого-либо общества в средневековой Европе.


Адепт — ревностный приверженец какого-либо учения.


… была занята сочинением мемуаров.  — Мемуары Жанны де Ламотт, содержащие ее оправдания, а также обвинения и самую грязную клевету на Марию Антуанетту, были написаны в Лондоне после бегства авантюристки из тюрьмы; там же и появились в свет в 1788 г., хотя издание было помечено Кёльном. Попытки французского двора выкупить у Ламотт ее рукопись до публикации не увенчались успехом. Графиня взяла деньги, новее же издала свои записки. После 1788 г. они с некоторыми изменениями выходили еще дважды. Возможно, что употребляя здесь слово «mémoires», Дюма имеет в виду не воспоминания, мемуары в собственном смысле слова, а памятные записки Ламотг своим защитникам.


Верженн, Шарль Гравье, граф де (1717–1787) — французский государственный деятель и дипломат; в 1774–1783 гг. министр иностранных дел; с 1783 г. — президент финансового совета.


Доримена — имя героинь двух пьес Мольера: молодая кокетка в комедии «Брак поневоле» и маркиза из комедии-балета «Мещанин во дворянстве».


Фрозина — героиня комедий Мольера «Любовная досада» и «Скупой».


Журден — глупый буржуа из комедии-балета «Мещанин во дворянстве»; его дурачат все остальные персонажи, включая Доримену, за которой он ухаживает.


Ретраншемент — вспомогательное фортификационное сооружение XVI–XIX вв.; воздвигалось позади главных укреплений и составляли их вторую линию.


Мария Тереза (1638–1683) — испанская инфанта, дочь короля Филиппа IV; с 1600 г. королева Франции, жена Людовика XIV.


Мария Лещинская (1703–1768) — дочь польского короля Станислава Лещинского; с 1725 г. королева Франции, жена Людовика XV.


Синклит — в Древней Греции собрание высших сановников; в ироническом смысле — сборище каких-либо лиц.


Стратагема — военная хитрость или вообще ухищрение, уловка.


… парламентов господина де Мопу.  — Постоянное противостояние королевской власти и парламентов во Франции при Людовике XV закончилось сначала существенным ограничением прав парламентов, а затем их уничтожением. Король отверг право парламентов представлять нацию, выкупил у владельцев их должности в парламенте и создал вместо них верховные суды, которые Дюма называет парламентами господина де Мопу.

Мопу, Рене Никола Шарль Огюстен де (1714–1792) — французский политический и судебный деятель; канцлер (глава судебного ведомства) и хранитель печатей (1768–1774); проводил политику укрепления власти короля и ограничения прав парламента; по его инициативе Людовик XV провел в 1771 г. уничтожение этого института.


Иллюминаты («просвещенные», «просветленные») — название нескольких тайных союзов, существовавших в Испании, Франции и Германии в XVI–XVIII вв. Возможно, речь идет о религиозно-мистическом обществе, возникшем во Франции в 1722 или 1723 г и позднее, по одним сведениям, слившемся с французскими масонами, а по другим — продолжавшем свою деятельность самостоятельно до начала Революции.

Также возможно, что здесь имеется в виду тайный орден иллюминатов, созданный в Баварии в 1776 г. и близкий к масонам. Орден ставил целями самоусовершенствование своих членов, развитие светского обучения, борьбу против суеверий и деспотизма. Руководители ордена видели в этом средство для постепенного создания в духе Просвещения XVIII в. гармонического общественного строя свободы и равенства и всемирной республики. В 1784–1786 гг. орден был разгромлен баварским правительством.


Оккультные науки (от лат. occultus — тайный, сокровенный) — общее название учений, признающих существование скрытых сил в человеке и космосе, познание которых доступно лишь «посвященным».


… того знаменитого письма из Лондона…  — Имеется в виду изданное в 1786 г. «Письмо графа Калиостро английскому народу», продолжение его «Мемуаров».


14 июля 1789 года — день взятия Бастилии.


… если только Бастилия сделается местом народного гулянья.  — Королевская крепость-тюрьма Бастилия после взятия ее восставшим народом 14 июля 1789 г. была разобрана в течение года. На месте, где она стояла, была разбита площадь, получившая ее имя. Со времени Великой Французской революции на этой площади устраиваются празднества и гуляния.


… о котором мечтала Дидона, говорившая: «Ах, если б мне было дано видеть играющего на моих коленях маленького Аскания!» — Дидона — царица Карфагена; возлюбленная Энея в эпической поэме Вергилия «Энеида»; приняла смерть на костре, когда Эней оставил ее. Асканий (или Иул) — герой «Энеиды»: сын Энея от брака с Креусой, дочерью царя Трои Приама. Здесь Дюма пересказывает слова Дидоны (IV, 327–330, перевод С. Ошерова):

Если бы я от тебя хоть зачать ребенка успела,

Прежде чем скроешься ты! Если б рядом со мною в чертогах

Маленький бегал Эней и тебя он мог мне напомнить —

То соблазненной себе и покинутой я б не казалась».

Ризница — помещение в церкви для хранения облачений и утвари.


… Все святые тут будут!  — Непереводимая игра слов: имя Туссен (Toussaint) и слова tous saints — «Все святые» — произносятся одинаково.


Вольтерьянцы — слово «вольтерьянец» в XVIII — начале XIX вв. было синонимом слова «вольнодумец».


… как Ксенофонт во время знаменитого отступления…  — Ксенофонт (ок. 430–355/354 до н. э.) — древнегреческий историк и писатель, автор сочинений на самые различные темы; в 401 г. как греческий наемник принял участие в междоусобиях Древней Персии. После поражения восстания он, избранный одним из начальников греков, совершил с ними отступление через всю Малую Азию к проливу Босфор. Этот поход описан Ксенофонтом в труде «Анабасис», имеющем мемуарный характер.


Консьержери — старинная часть Дворца правосудия в Париже; первоначально замок-резиденция консьержа — высшего исполнительного чиновника Парижского парламента, затем — тюрьма, ныне — музей. В августе — октябре 1793 г. в Консьержери была заключена Мария Антуанетта.


Алигр, Этьенн Франсуа д’ (1726–1793) — французский судебный деятель; первый президент Парижского парламента; в годы Революции — эмигрант.


… приговорить… к галерам.  — Галера — в VII–XVIII вв. боевое гребное судно. Гребцами на галерах в западноевропейских государствах в средние века, помимо рабов, служили уголовные преступники.

Во Франции в начале XVIII в. ссылка на галеры была заменена отбыванием каторжных работ на суше. Однако выражения «приговорить к галерам», «попасть на галеры» сохранились как обороты речи, которые Дюма часто использует.


Линон — сорт очень тонкого батиста.


… на площади перед Дворцом правосудия…  — Имеется в виду площадь Дофины перед главным, западным фасадом Дворца правосудия, здания парламента на острове Сите на Сене, историческом центре Парижа. Сам Дворец правосудия представляет собой перестроенный в XVII и XVIII вв. бывший замок французских королей, в котором парламент был помещен в середине XIV в.


Лакричная вода — по-видимому, вода с сиропом из корня лакричника (другое название — солодка), многолетнего травянистого растения из семейства бобовых.


… сдобренной анисом…  — т. е. эфирным маслом из плодов травянистого растения аниса или анисового дерева (бадьяна), которое употребляется в ликеро-водочной промышленности. Однако, возможно, здесь речь идет о конфетах, для изготовления которых применялись остатки вина в бочках.


Мост Менял — первый мост, построенный в Париже; перекинут через северный рукав Сены и ведет от Дворцового бульвара, проходящего у заднего фасада Дворца правосудия, к замку Большой Шатле. Относительно использования арок моста у Дюма неточность: до конца XVIII в. под первой аркой моста рубили мясо мясники.


Нерон, Клавдий Цезарь (37–68) — римский император с 54 г.; был известен своей жестокостью.


Тит, Флавий Веспасиан (39–81) — римский император в 79–81 гг. (с 73 г. — соправитель своего отца императора Веспасиана); под его руководством было подавлено восстание в Иудее и в 70 г. разрушен Иерусалим.


… Заключение in расе…  — т. е. в подземной монастырской темнице для провинившихся монахинь, где заключенные обычно оставались до самой смерти. Название, по-видимому, происходит от слов латинской погребальной молитвы «Requiescat in расе!» — «Да почиет в мире!»


Фурии (древнегреческие эринии) — богини мщения в античной мифологии; преследовали человека, совершившего преступление, навлекая на него несчастья, потерю рассудка и угрызения совести.

В переносном смысле фурия — неистово-злая женщина.


Палестра — название гимнастической школы для мальчиков в Древней Греции.


Оракул — в древности название жреца-прорицателя, дававшего от имени божества ответы на вопросы верующих; также места, где давались пророчества.


Плерезы — траурные нашивки на платье.


Агридженто (древний Агригент) — город в Сицилии.


Черный роман — в западноевропейской литературе второй половины XVIII — начала XIX вв. одно из названий романа ужасов, полного изображений сверхъестественных явлений и страшных событий; научное название — готический роман.


Софизм — ложное, но формально правильное умозаключение, основанное на сознательном нарушении правил логики.


Луве де Кувре, Жан Батист (1760–1797) — французский политический деятель, журналист и писатель; участник Французской революции. Однако здесь у Дюма анахронизм: фривольно-авантюрный многотомный роман Луве «Приключения шевалье де Фобласа» появился в свет только в 1787–1790 гг.


Кабала (или каббала) — средневековое мистическое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.


Скитал — в древнегреческом городе-государстве Спарта пергаментный свиток, на котором писались официальные документы.


Господин Парижский — прозвище палача города Парижа.


Робеспьер, Максимилиан (1758–1794) — деятель Великой Французской революции; один из руководителей партии якобинцев, представлявших радикальное крыло французской буржуазии; в 1793–1794 гг. возглавлял революционное правительство.


Марат, Жан Поль (1743–1793) — ученый-естествоиспытатель, философ и публицист; по профессии врач; виднейший деятель Французской революции; один из лидеров революционно-демократической группировки якобинцев; убит Шарлоттой Корде.


… точно гальванизированный мертвец…  — т. е. мертвое тело, мышцы которого сокращаются под действием электрического разряда. Название происходит от имени итальянского анатома и физиолога Луиджи Гальвани (1737–1798), открывшего явление возникновения электрического тока в мертвых тканях при введении в них металлических стержней, а также наличия в живых тканях самостоятельного электричества.


… Мария Антуанетта Лотарингская…  — Отцом Марии Антуанетты был герцог Лотарингский Карл Стефан (1708–1765), выбранный в 1745 г. императором Священной Римской империи и ставший основателем лотарингской ветви австрийской династии Габсбургов.


Читать далее

ПРЕДИСЛОВИЕ 23.06.20
Пролог
I. СТАРЫЙ ДВОРЯНИН И СТАРЫЙ ДВОРЕЦКИЙ 23.06.20
II. ЛАПЕРУЗ 23.06.20
Часть первая 23.06.20
Часть вторая 23.06.20
Часть третья
I. ДОЛЖНИК И КРЕДИТОР 23.06.20
II. ДОМАШНИЕ РАСЧЕТЫ 23.06.20
III. МАРИЯ АНТУАНЕТТА — КОРОЛЕВА, ЖАННА ДЕ ЛAMОТТ — ЖЕНЩИНА 23.06.20
IV. РАСПИСКА БЁМЕРА И ПИСЬМО КОРОЛЕВЫ 23.06.20
V. ПЛЕННИЦА 23.06.20
VI. НАБЛЮДАТЕЛЬНЫЙ ПУНКТ 23.06.20
VII. ДВЕ СОСЕДКИ 23.06.20
VIII. СВИДАНИЕ 23.06.20
IX. РУКА КОРОЛЕВЫ 23.06.20
X. ЖЕНЩИНА И КОРОЛЕВА 23.06.20
XI. ЖЕНЩИНА И ДЕМОН 23.06.20
XII. НОЧЬ 23.06.20
XIII. ПРОЩАНИЕ 23.06.20
XIV. РЕВНОСТЬ КАРДИНАЛА 23.06.20
XV. БЕГСТВО 23.06.20
XVI. ПИСЬМО И РАСПИСКА 23.06.20
XVII. КОРОЛЕМ НЕ МОГУ БЫТЬ, ГЕРЦОГОМ — НЕ ХОЧУ, РОГАН Я ЕСМЬ 23.06.20
XVIII. ФЕХТОВАНИЕ И ДИПЛОМАТИЯ 23.06.20
XIX. ДВОРЯНИН, КАРДИНАЛ И КОРОЛЕВА 23.06.20
XX. ОБЪЯСНЕНИЕ 23.06.20
XXI. АРЕСТ 23.06.20
XXII. ПРОТОКОЛЫ 23.06.20
XXIII. ПОСЛЕДНЕЕ ОБВИНЕНИЕ 23.06.20
XXIV. СВАТОВСТВО 23.06.20
XXV. СЕН-ДЕНИ 23.06.20
XXVI. УМЕРШЕЕ СЕРДЦЕ 23.06.20
XXVII. ГЛАВА, ГДЕ ОБЪЯСНЯЕТСЯ, ПОЧЕМУ БАРОН СТАЛ ТОЛСТЕТЬ 23.06.20
XXVIII. ОТЕЦ И НЕВЕСТА 23.06.20
XXIX. СНАЧАЛА ДРАКОН, ПОТОМ ЕХИДНА 23.06.20
XXX. КАК СЛУЧИЛОСЬ, ЧТО ГОСПОДИН ДЕ БОСИР, РАССЧИТЫВАЯ ПООХОТИТЬСЯ НА ЗАЙЦА, САМ БЫЛ ЗАТРАВЛЕН АГЕНТАМИ ГОСПОДИНА ДЕ КРОНА 23.06.20
XXXI. ГОЛУБКИ ПОСАЖЕНЫ В КЛЕТКУ 23.06.20
XXXII. БИБЛИОТЕКА КОРОЛЕВЫ 23.06.20
XXXIII. КАБИНЕТ НАЧАЛЬНИКА ПОЛИЦИИ 23.06.20
XXXIV. ДОПРОСЫ 23.06.20
XXXV. ПОСЛЕДНЯЯ НАДЕЖДА ПОТЕРЯНА 23.06.20
XXXVI. КРЕСТИНЫ МАЛЕНЬКОГО БОСИРА 23.06.20
XXXVII. ПОЗОРНАЯ СКАМЬЯ 23.06.20
XXXVIII. ОБ ОДНОЙ РЕШЕТКЕ И ОДНОМ АББАТЕ 23.06.20
XXXIX. ПРИГОВОР 23.06.20
XL. КАЗНЬ 23.06.20
XLI. БРАКОСОЧЕТАНИЕ 23.06.20
КОММЕНТАРИИ 23.06.20
КОММЕНТАРИИ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть