ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "УКРОЩЕНИЯ СТРОПТИВОЙ"

Онлайн чтение книги Укрощение строптивой The Taming of the Shrew
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "УКРОЩЕНИЯ СТРОПТИВОЙ"

1


Ричард Завоеватель — вместо "Вильгельм Завоеватель". Знатнейшие английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году.


2


Играл я, верно, Сото, ваша милость. — Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера "Женщины довольны". Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже "Укрощения строптивой" (по-видимому, около 1620 г.). Вместо "Сото" F1 дает "Синкло" — имя второстепенного актера шекспировской труппы.


3


Бертонская Пустошь (Бертон-Хит) — деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.


4


Мериан Хеккет — личность реальная; она была родом из Глостершира.


5


Уинкот — деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны.


6


Семирамида — легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.


7


Цитерея — Венера. Адонис — юноша, в которого Венера была влюблена.


8


Ио — дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса (Юпитера).


9


Дафна — нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.


10


…ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало… — В подлиннике: "Джон Непс из Греции", с игрой созвучием: Greece — "Греция", grease — "жир", "сало".


11


Мадама Элс или мадама Джон? — Слай принимает слово "мадам" за фамилию.


12


Mi pardonate… — Сценический вариант: "Прошу прощенья, добрый мой хозяин".


13


…Овидием нельзя пренебрегать. — Овидий здесь имеется в виду как автор "Искусства любви".


14


Торжественно встречают нас, наверно. — Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.


15


Входят Баптиста… Гортензио — В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: "Панталоне" (маска commedia dell'arte — смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).


16


Минерва — богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.


17


Ведь для меня ты так же дорог… как Анна для царицы Карфагенской… — Анна — сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в "Энеиде" Вергилия).


18


Redime te… — фраза из комедии Теренция "Евнух". Сценический вариант: "Старайтесь откупиться подешевле".


19


…такой лишь Агенора дочь блистала… — Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.


20


…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу — Знатные лица носили цветные шляпы.


21


Con tutto il cuore… — Сценический вариант: "Душевно рад вас снова повидать".


22


Alla nostra casa ben venutо… — Сценический вариант: "Добро пожаловать, синьор достойный".


23


Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. — Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью.


24


…дурней жены Флорентия… — В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.


25


Сивилла — прорицательница в древнеримских сказаниях — в эпоху Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха.


26


Ксантиппа — жена Сократа, была известна своей сварливостью.


27


…вы решили… венчаться с этой дикой кошкой? — Игра слов: cate — "кошка"; Kate — "Катарина".


28


Дочка Леды, до тысячи вздыхателей имела. — Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).


29


…а мне остаться старой девой, что ли, и из-за вас в аду мартышек нянчить? — Согласно пословице, старым девам суждено в аду прогуливать (точнее — водить на помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих.


30


Люченцио зовут вас? — Комментаторы полагают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что Транио — Люченцио надписал свое имя на связке принесенных им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая небрежность со стороны автора.


31


Кет — кошечка, Кет — лакомый кусочек. — В подлиннике игра слов: Kate — "Катарина", cate — "кошка", cates — "сласти".


32


Ты не хромаешь? — Так как перед этим Петруччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой, чтобы окончательно сбить Катарину с толку.


33


Гризельда — героиня популярного в средние века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рассказана, между прочим, в последней новелле "Декамерона" Бокаччо).


34


Лукреция — древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма "Оскорбленная Лукреция").


35


Он весь увешан тирскими коврами… — Тир — город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.


36


Hic ibat Simоis… — Двустишие из "Героид" Овидия.


37


Эакид — потомок Эака.


38


Где видано такое? Тут дело не простое и т. д. — по-видимому, отрывок из старинной баллады.


39


…когда же кончился обряд венчанья, потребовал вина… — Новобрачные сразу после венчания, согласно распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви кубок вина.


40


"Эх, Джек! Ах, Джек!" — начало застольной песни.


41


"Где ты, жизнь моя былая…", "Жил монах, молился богу…" — отрывки из старинных песен.


42


…отдавай мне свой ярд… — Ярд — английская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка (палка).


43


Вступительная ремарка. Десерт, состоявший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.


Читать далее

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "УКРОЩЕНИЯ СТРОПТИВОЙ"

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть