Глава 6

Онлайн чтение книги Вдова поневоле
Глава 6

Вскоре после полудня покорная, но ни в коей мере не успокоенная миссис Чевиот отправилась в Хайнунс в сопровождении лорда Карлиона. Они поехали в экипаже его светлости. Чтобы развеять скуку, во время поездки Эдуард Карлион показывал Элинор маленькие рощицы и луга, которые, по его словам, скоро покроются целыми морями колокольчиков. Миссис Чевиот отвечала с холодной вежливостью, явно не желая поддерживать разговор.

– Честно говоря, наши окрестности трудно назвать очень живописными, – сообщил Карлион, – но рядом с Хайнунсом есть несколько прекрасных тропинок, которые я вам как-нибудь покажу.

– В самом деле? – вежливо полюбопытствовала девушка.

– Конечно… когда вы перестанете дуться.

– Я не дуюсь, – язвительно парировала Элинор. – Любой мало-мальски восприимчивый человек посочувствовал бы мне, поскольку благодаря вам я попала в отвратительное положение! Как вы можете ждать от меня хорошего настроения? Вы совершенно бесчувственный человек, милорд.

– Боюсь, вы правы, – с серьезным видом кивнул лорд Карлион. – Мне нередко приходилось слышать это обвинение в свой адрес. Наверное, так оно и есть.

Элинор повернула голову и посмотрела на своего спутника с некоторым любопытством.

– Интересно, кто вас обвинил в бесчувственности? – подозрительно осведомилась девушка.

– Мои сестры, когда я никак не мог разделить их чувства в отношении некоторых событий.

– Ваши слова меня удивили. У меня сложилось впечатление, будто ваши братья и сестры души в вас не чают.

Карлион улыбнулся.

– Полагаю, вы хотите заставить меня поверить, что сильная привязанность, которую мы питаем друг к другу, отрицательно повлияла на мой и так несладкий характер?

Элинор не выдержала и рассмеялась.

– Должна вам сказать, милорд, что нахожу крайне неприятной вашу привычку произвольно трактовать вежливые слова других людей! Знаете, что мне еще кажется? Если бы у меня сильно болели зубы и я вам пожаловалась, будто умираю от боли, вы бы изо всех сил стали доказывать мне, что от зубной боли не умирают.

– Вы совершенно правы, – согласился Карлион. – Я бы поступил именно так, если бы увидел, что вы на самом деле боитесь умереть от зубной боли.

– В высшей степени отвратительно! – заявила Элинор.

К этому времени они уже добрались до Хайнунса и ехали по заброшенной дороге. С обеих сторон росли густые кусты и высокие деревья, ветви которых почти соединялись у них над головами.

– Эти кусты заставляют вспоминать любимые романы! – задумчиво проговорила миссис Чевиот.

– Большую часть этих кустов нужно убрать, а остальные – подстричь, – ответил его светлость. – И кое-какие ветки деревьев спилить. Мне на глаза попались как минимум три насохших дерева, которые необходимо срубить.

– Срубить? Мой дорогой сэр, таким образом вы можете разрушить всю романтику Хайнунса! Надеюсь, где-нибудь здесь стоит расщепленный молнией старый дуб. Я уже не спрашиваю, бродят ли по аллеям привидения, зажав у себя под мышками отрубленные головы. Было бы очень забавно.

– Это точно – с улыбкой кивнул лорд Карлион.

– Конечно! В таком доме должны водиться привидения. У меня нет ни малейших сомнений, что именно из-за привидений лишь двое несчастных слуг нашли в себе силы остаться в Хайнунсе. Судя по всему, после первой же ночи, проведенной в стенах этого дома, я сойду с ума, и вам придется без лишнего шума отвезти меня в Бедлам.

– Я очень надеюсь на силу вашего рассудка, мадам. Наконец экипаж подъехал к большому дому. Элинор, поддерживаемая лордом Карлионом, сошла на землю и остановилась на несколько секунд, оглядываясь по сторонам.

Сады сильно заросли сорняками, но она долго не задержала на них взгляд. Сам дом при свете дня очень понравился Элинор. Хайнунс был прекрасным зданием, построенным двести лет назад, с красивыми окнами и высокими дымовыми трубами. Возможно, придирчивому вкусу современного человека Хайнунс мог показаться чересчур длинным и приземистым строением, да к тому же стены его почти сплошь заросли толстыми ползучими растениями, но Элинор вынуждена была признать, что Хайнунс произвел на нее самое благоприятное впечатление.

– И этот плющ тоже необходимо убрать, – решительно заявил Карлион, вместе с ней разглядывая фасад дома.

– Ни в коем случае! – запротестовала Элинор. – Вы только посмотрите, как красиво он нависает над окнами. Наверное, даже в самый яркий день в тех комнатах почти ничего не видно. И еще представьте себе картину: дует очень слабый ветерок, и усики стучат по оконным рамам, как пальцы привидений! Как вы можете говорить о том, чтобы убрать плющ? В вас совсем нет романтичности.

– Вы правы… Пойдемте в дом. Боюсь, вы простудитесь, если будете стоять на этом восточном ветру!

Барроу, пожилой дворецкий, уже открыл дверь. Элинор догадалась, что лорд Карлион приезжает в Хайнунс не в первый раз после того, как вчера они вместе покинули его и направились в Висборо Грин. Барроу взглянул на миссис Чевиот с нескрываемым любопытством, но на его лице не было удивления. Войдя в холл, Элинор поняла, что здесь пытались навести хоть какой-то порядок.

– Барроу, это ваша новая хозяйка, – сообщил Карлион и положил шляпу на стол. – Миссис Чевиот, Барроу будет очень внимательно следить за тем, чтобы вы чувствовали себя в Хайнунсе хорошо и уютно. Позже вы, несомненно, захотите повидаться и с миссис Барроу и отдать распоряжения по хозяйству. А пока, если поездка не очень сильно вас утомила, я хотел бы провести вас по дому.

– Нет, я ничуть не устала, – тихо откликнулась Элинор.

– Миссис Барроу и молодая девушка, которую ваша светлость привезли из Холла, приготовили для госпожи Желтую комнату, – сообщил Барроу. – Они подумали, что госпожа не захочет спать в комнате бедного мистера Эустаза. Поэтому…

– Хорошо, – прервал его Карлион. – Миссис Чевиот, вы уже видели библиотеку. Столовая здесь. – Он открыл дверь слева от входа. – К сожалению, она не очень удобная… все комнаты в Хайнунсе довольно маленькие и низкие… но я видел этот дом, когда он был совсем другим.

– Да, милорд, – мечтательно согласился Барроу и печально вздохнул.

– Барроу, будьте добры, пойдите к миссис Барроу и попросите ее принести в библиотеку кофе для миссис Чевиот.

Избавившись таким способом от назойливого дворецкого, Эдуард Карлион провел Элинор по остальным комнатам дома. Миссис Чевиот с удивлением отметила, что Хайнунс состоит из множества маленьких комнатушек и очень длинных коридоров. Стены большинства комнат до самого потолка были отделаны деревянными панелями. Старомодную мебель покрывал толстый слой пыли.

– Большая часть этих комнат не использовалась после смерти моей тети, – объяснил Карлион.

– О Господи, почему никто не догадался надеть на стулья чехлы? – возмутилась Элинор, в которой проснулась домохозяйка. – Ну и задачу вы передо мной поставили, милорд!

– Я очень слабо разбираюсь в подобных делах, но думаю, что теперь у вас не будет времени скучать. – После короткой паузы лорд Карлион добавил: – Домашние дела помогут вам отвлечься от обезглавленных привидений.

Элинор бросила на его светлость выразительный взгляд и вошла в приготовленную для нее комнату. По крайней мере здесь были заметны хоть какие-то следы уборки. Окна Желтой комнаты выходили на юг. Через них в комнату лился бледный солнечный свет и придавал ей веселый вид. Элинор сняла шляпку и мантилью и положила их на кровать.

– Как бы там ни было, но миссис Барроу, похоже, рассудительная женщина, раз выбрала для меня эту спальню, – заметила она. – Кстати, что это за молодая девушка, которую вы привезли из Холла, милорд?

– Я не знаю, как ее зовут, но миссис Рагби подумала, что эта девушка может вам здесь пригодиться. Она очень послушная. Вы, конечно, сами выберете себе слуг, а пока она будет вам прислуживать.

Элинор была очень тронута такой заботой и поблагодарила лорда Карлиона:

– Вы очень добры, милорд. Но раз уж мы заговорили о слугах, объясните, пожалуйста, как им платить жалованье?

– Оно будет выплачиваться из денег, вырученных от продажи имения вашего покойного мужа, – равнодушно ответил Эдуард Карлион.

– Но насколько я поняла, имение уже все заложено и перезаложено…

– Пусть это вас не беспокоит. Будет создано достаточно фондов, чтобы покрыть необходимые расходы.

– Вот оно что… – с некоторым сомнением произнесла миссис Чевиот.

В этот момент Барроу прервал их беседу, войдя в комнату и строго сообщив:

– Раз мистер Эустаз умер, над дверью нужно повесить мемориальную табличку с его гербом.

Карлион быстро повернулся. Пожилой дворецкий стоял на пороге и угрюмо смотрел на них.

– Нужно повесить мемориальную табличку, – повторил он.

– Все это ерунда! – покачал головой лорд Карлион. – Хайнунс находится в сельской местности, и я не вижу ни малейшей необходимости для такой демонстрации приверженности традициям.

– Когда умерла госпожа, – упрямо стоял на своем Барроу, – мы прикрепили мемориальную табличку, как положено.

– Ну, тогда, пожалуйста, и сейчас повесьте над дверью! – попросила Элинор.

Барроу с одобрением посмотрел на новую хозяйку.

– А дверной молоток перевязать крепом, миссис? – поинтересовался пожилой дворецкий.

– Конечно!

– Ну, вот и хорошо, – кивнул Барроу и отправился выполнять поручения.

– А вы решительная женщина, – заметил Карлион.

– Я просто женщина с понятием. Зачем обижать этих людей?

– Мой кузен с превеликим отвращением встречался с соседями и очень редко посещал балы в Сассексе, поэтому я думаю, вас не будут беспокоить гости.

– Надеюсь, вы правы, сэр! – ответила миссис Чевиот.

Они вновь спустились на первый этаж и прошли в библиотеку. В камине уже горел огонь, на столе стояли кофейник и чашки. Карлион отказался от угощения, а Элинор села, за стол и налила себе кофе. Его светлость подошел к письменному столу и выдвинул один из ящиков. Ящик был набит бумагами, и после беглого взгляда он закрыл его со словами:

– Мне придется приехать сюда через день-другой с адвокатом и просмотреть все эти документы. Будет лучше, миссис Чевиот, если вы не станете трогать бумаги, которые могут вам попасться в доме.

– Хорошо, – спокойно кивнула Элинор. – Если вы душеприказчик этого кошмарного завещания, в чем я почти не сомневаюсь, то, наверное, запрете стол на замок.

– Пожалуй, вы правы, – согласился Эдуард Карлион, – но так как, судя по всему, этот ящик не запирается, я положусь на нашу порядочность. Мне кажется, здесь мы не найдем никаких неприятных документов. – Он вернулся к девушке и протянул руку. – Сейчас я должен вас покинуть, мадам. Можете не сомневаться, ваше письмо мисс Бекклс будет отправлено без малейшего промедления. Надеюсь, уже через несколько дней она будет жить с вами в Хайнунсе.

Элинор благодарно пожала его светлости руку и сказала слегка дрожащим голосом:

– Благодарю вас. Но вы же ненадолго оставите меня здесь одну?

– Вы правы. Если вам понадобится моя помощь, пошлите кого-нибудь в Холл, и я немедленно приеду. Смерть кузена добавила мне изрядно хлопот, и я, возможно, буду вынужден отлучиться на день-другой. Завтра утром я пришлю к вам Ники, чтобы проверить, как у вас дела. До свидания! Поверьте мне, хотя я и бесчувственный человек, но прекрасно понимаю, в каком долгу перед вами.

После ухода лорда Карлиона у миссис Чевиот немного испортилось настроение. Что теперь делать, думала Элинор, и каким будет конец этого необычного приключения? Эти размышления помогли ей успокоиться и взять себя в руки. Раз уж она согласилась жить в этом запущенном доме, то должна по крайней мере сделать все, что в ее силах, чтобы навести в нем порядок.

Придя к этому решению, Элинор позвонила в колокольчик. Прошло несколько минут, прежде чем она вспомнила, что проволока порвана. Ей пришлось самой отправляться на поиски слуг. Так миссис Чевиот впервые попала на кухню.

Кухня в Хайнунсе оказалась старомодной. Элинор с удовлетворением отметила чистоту, царящую во владениях миссис Барроу. Она нашла на кухне обоих Барроу. Вместе с ними находились служанка и конюх, который сразу стушевался и быстро ушел.

Миссис Барроу оказалась дородной женщиной приятной наружности. Увидев новую хозяйку, она сразу же встала и сделала реверанс.

Элинор решила, что будет лучше с самого начала ничего не скрывать от Барроу, и вскоре обнаружила, что им все известно о ее фантастическом браке. Миссис Барроу представила ей девушку и отправила ее куда-то с поручением, а потом сложила руки на фартуке и принялась ждать, что скажет новая хозяйка Хайнунса,

Элинор, слегка запинаясь, сказала, что миссис Барроу, наверное, находит несколько странным неожиданное появление в Хайнунсе совершенно незнакомой новой хозяйки, особенно если принять во внимание столь необычные обстоятельства. Миссис Барроу моментально ответила:

– Вовсе нет, мадам. Ничего странного, если милорд посчитал это правильным.

Такое доверие слуг к лорду Карлиону, который не был их хозяином, казалось необычным, но чуть позже миссис Барроу развеяла ее удивление. Она сообщила Элинор, что работала служанкой в Холле до того, как вышла замуж. Миссис Барроу производила впечатление человека более благородного происхождения, чем ее муж, которого она вне всяких сомнений держала в полном подчинении. В ее речи редко проскальзывал сассекский диалект, на котором с такой легкостью изъяснялся Барроу. Она тут же изъявила желание еще раз провести Элинор по дому и показать, где что расположено, что нужно почистить или обновить, а что следует просто выбросить.

– Хайнунс, мадам, находится в таком запущенном состоянии, что моя бедная госпожа, царство ей небесное, наверное, уже не раз перевернулась в своем гробу. Но что может сделать одна женщина в таком огромном доме, когда мне никто не помогает даже на кухне? Мы с Барроу остались жить с мистером Эустазом только в память о нашей бедной госпоже. Ах, можете мне поверить, она была святой женщиной, такой обходительной и милой… ладно, что толку вспоминать старое. Вот только я говорила и всегда буду говорить – в жилах Чевиотов течет плохая кровь. А мистер Эустаз был настоящим Чевиотом! Моя бывшая госпожа из рода Винкантонов, как и ее светлость… они были сестрами. Уверена, вам никогда не доводилось видеть такой сильной привязанности, какая существовала между ними. Ее светлость была моложе моей хозяйки на два года. Старый мистер Винкантон оставил Хайнунс моей госпоже и завещал, говорят, после ее смерти его светлости.

– Да, старый хозяин никогда не считался с Чевиотами, – вмешался в разговор Барроу. – Мистер Чевиот был чужаком. Кажется, он приехал из Кента.

– Замолчи! – велела ему жена. – Хотя это и правда, мадам. Никто в наших краях особенно не любил мистера Чевиота, и если бы не бедная госпожа, мы бы ни за что не остались в Хайнунсе после ее смерти.

– Даже из-за денег – заверил Элинор Барроу.

Пока они бродили по дому, заглядывая во все комнаты, шкафы и чуланы, Элинор не прерывала миссис Барроу, потому что не хотела настраивать против себя эту добрую женщину. Кроме того, она была не прочь послушать сплетни.

Так, миссис Чевиот быстро выяснила, что вся жизнь ее покойного мужа представляла из себя непрерывный пьяный загул. Когда он приезжал в Хайнунс, что случалось довольно редко, его сопровождали друзья… а иногда и не только друзья, – поджав губы, добавила миссис Барроу, – но и подружки.

– Вы не поверите, но он приехал домой всего за день до своей трагической смерти! – сообщила миссис Барроу. – Это же надо так погибнуть, да еще от руки мистера Ники! Ни в какие ворота не лезет! Я еще никогда не была так сильно расстроена, мадам, поскольку знала мистера Ники с колыбели… Но его светлость все уладит.

Элинор вскоре выяснила, что лорд Карлион был видной фигурой в графстве, а также хорошим помещиком, как и его отец. По словам миссис Барроу, его светлость – человек, чье слово для всех закон, а поступки выше всякой критики. Слушая кухарку, Элинор с трудом сдерживала улыбку, хотя и не удивлялась верности миссис Барроу, которая родилась и выросла в Холле и была предана интересам рода Карлионов. Но позже она поняла, что его светлость был действительно уважаемым человеком в округе, который очень искусно умел внушать любовь к себе.

Вскоре день стал клониться к вечеру. Элинор и миссис Барроу договорились, с чего следует начать наведение порядка в ломе. Еще до ужина Элинор с миссис Барроу решили завтра же нанять племянницу миссис Барроу и пригласить из флигеля жену старого конюха помыть полы.

Миссис Чевиот нашла время побродить по запущенному саду. Она обнаружила тропинки, по которым зимой, наверное, очень приятно прогуливаться, но сейчас кусты разрослись так, что в некоторых местах пройти было почти невозможно. Элинор подумала, что надо бы велеть конюху расчистить их. Мистер Барроу с радостью встретил это решение хозяйки, поскольку побаивался, что расчистку сада поручат ему.

После ужина Элинор вернулась в библиотеку и послала Барроу за свечами, а сама занялась разборкой белья. Скоро набралась целая гора простыней, полотенец и скатертей, которые нуждались в починке. За работой она думала о своем будущем и обо всех тех событиях, которые выпали на ее долю за последние сутки после приезда в Сассекс.

Когда Барроу принес поднос с чаем, миссис Чевиот отложила в сторону свою работу и начала просматривать пыльные книжные шкафы, надеясь найти какую-нибудь книгу, за которой смогла бы скоротать час-другой. Все книги оказались старыми. Довольно много места в шкафах было отведено собранию проповедей, очень сухим историям и трудам древних классиков. Переплеты из телячьей кожи почти рассыпались от возраста. Элинор бродила вдоль полок и шкафов, все больше разочаровываясь. В конце концов она нашла несколько книг, приобретенных матерью покойного мистера Чевиота. Среди них находились переплетенные журналы «Лейдис Мэгэзинс», стихи всех любимых поэтов Элинор и ряд романов, большую часть из которых она уже читала. Миссис Чевиот задумалась что выбрать: «Рассказы о модной жизни» миссис Эджуортс или потрепанный томик «Тадеуша из Варшавы», и вдруг на глаза ей попалась книга, настолько соответствующая ее теперешнему положению, что она без колебаний остановилась на ней. Элинор взяла с полки «Школу для вдов» и постояла несколько минут, перелистывая страницы. К ее большому огорчению, оказалось, что многих страниц не хватает и книгу очень трудно читать. Элинор поставила «Школу для вдов» на место и достала не такую потрепанную книгу того же автора под названием «Старый английский барон». С ней Элинор и вернулась к своему креслу, бросила в огонь полено и уютно устроилась почитать часок перед сном.

Такое времяпрепровождение было настоящей роскошью для человека, у которого в последние годы редко выдавалось свободное время для чтения. Даже унылый стиль мисс Клары Рив и скучное поведение слезливой героини не могли вызвать у Элинор отвращение. Девушка так увлеклась чтением, что совсем забыла о времени. Она удивлялась и восторгалась приключениями и подвигами великолепного Орландо, но с большой предусмотрительностью пропускала чересчур частые обмороки его Монимии. Наконец одна из свечей зашипела и напомнила ей о времени. Элинор машинально бросила взгляд на стоящие на камине часы, но их стрелки показывали без четверти пять. Свечи, однако, стали такими короткими, что было очевидно – прошел не один час. Элинор встала, чувствуя за собой небольшую вину, будто строгая хозяйка может потребовать у нее отчета, почему она так беспечно жжет свечи.

Она поставила книгу на место и услышала очень тихий звук, напоминающий скрип ступеньки. Девушка вздрогнула. Она вдруг поняла, что в доме давно царит тишина и, значит, слуги уже видят не первый сон. На какое-то мгновение она испугалась, но потом вспомнила, что старые ступеньки имеют обыкновение скрипеть после того, как по ним много походят днем. Она взяла канделябр, который принес Барроу, и погасила оставшиеся в библиотеке свечи. Потом бросила взгляд на камин, чтобы убедиться, что нет угрозы пожара, и направилась к двери.

Элинор вышла в холл и замерла, как вкопанная, при виде незнакомого человека, который как раз направлялся к библиотеке.

Девушка испуганно вскрикнула, и ей показалось, будто у нее вот-вот остановится сердце. Но в отличие от Монимии Элинор не страдала избытком чувствительности, напротив, она была очень рассудительной молодой женщиной, и поэтому сразу увидела, что незнакомец напуган не меньше ее.

На столе в холле горела масляная лампа. В ее свете миссис Чевиот увидела молодого человека благородной наружности, одетого в бриджи для верховой езды и синий сюртук. Через несколько секунд незнакомец снял шляпу, вежливо поклонился и слегка растерянно пробормотал:

– Приношу тысячу извинений! Я не знал… Я даже понятия не имел… Прошу простить меня!

Молодой человек говорил с едва заметным иностранным акцентом. Когда он снял шляпу, Элинор увидела черные глаза и черные волосы. В этот момент на его лице было выражение полного замешательства, но приятная наружность и вежливые манеры немного успокоили миссис Чевиот. Элинор прекрасно понимала всю неловкость своего положения. Она покраснела и ответила:

– Боюсь, сэр, вы приехали сюда повидать человека, которого уже здесь нет. Не знаю, как случилось, что слуги оставили вас одного в холле. К тому же я не слышала звона дверного колокольчика и подумала, будто Барроу отправился спать.

Взгляд Элинор упал на освещенные часы, и она с испугом поняла, что сейчас без десяти минут полночь. После этого она вновь обратила свой изумленный взгляд на незнакомого гостя.

У миссис Чевиот сложилось впечатление, будто незнакомец прекрасно понимает необходимость объяснить свое присутствие в Хайнунсе, но не знает, как лучше это сделать. После некоторых колебаний он признался:

– Я на самом деле не звонил, мадам, поскольку сейчас уже очень поздно. Мы с мистером Чевиотом старые друзья, и я всегда заходил в этот дом безо всяких церемоний. К тому же я тоже знал, что старина Барроу уже в постели, и поэтому вошел через боковую дверь. Но я не знал… у меня даже мысли не было…

– Вошли через боковую дверь, – глухо повторила Элинор. Смущение ночного гостя усилилось.

– Мы были в таких хороших отношениях с мистером Чевиотом, мадам… и, увидев свет в одной из комнат, я настолько осмелел… Но если бы я знал… Дело в том, что я заехал навестить друзей тут по соседству и надеялся… я надеялся получить удовольствие от встречи с мистером Чевиотом на… на маленьком званом ужине. Мистер Чевиот так и не появился, а я, испугавшись, что он мог заболеть, и не желая уехать из Сассекса, не повидав старого приятеля… короче, мадам, я приехал сюда.

Но вы сказали, как мне показалось, будто мистера Чевиота нет дома?

– С мистером Чевиотом произошел… вчера вечером несчастный случай, и я с глубоким прискорбием вынуждена вам сообщить, что он умер, – объяснила Элинор.

На лице незнакомца появилось сильное изумление.

– Умер? – недоверчиво повторил он.

Миссис Чевиот утвердительно наклонила голову. Несколько секунд царило молчание, которое нарушил друг Эустаза Чевиота. Он спросил, стараясь говорить спокойным голосом:

– Умоляю, расскажите, как это произошло? Я вне себя от горя! Как-то не верится, что мистера Чевиота нет в живых.

– И тем не менее это так! Вчера вечером мистер Чевиот затеял ссору в гостинице и в завязавшейся драке был совершенно случайно убит.

В черных глазах ночного гостя сверкнул гнев, и он воскликнул:

– О, sapristi! (Черт возьми! (фр.) Конечно, Чевиот был, как всегда, пьян! Вот болван!

Элинор молчала. Друг Чевиота стоял и хмуро дергал хлыст. После очередной паузы он поинтересовался:

– Вы сказали, это случилось вчера вечером? Ссора произошла, конечно, в Лондоне?

– Нет, сэр. Ссора произошла здесь, в Висборо Грин.

– Значит, мистер Чевиот вчера приехал в Сассекс!

– Я так полагаю, – кивнула Элинор.

Незнакомец окинул взглядом холл, будто надеясь увидеть то, что поможет ему прийти в себя. Потом он снова посмотрел на миссис Чевиот и произнес с вымученной улыбкой:

– Извините, я так потрясен этой трагической новостью! Но вы, мадам?.. Я не совсем понимаю…

Элинор предвидела этот вопрос и ответила на него со всей холодностью, на какую была способна:

– Я миссис Чевиот, сэр.

Старинный приятель Эустаза Чевиота так изумился, что на мгновение замер и, пристально глядя на хозяйку Хайнунса, лишь тихо повторил:

– Миссис Чевиот!

– Да, – тем же ледяным голосом подтвердила Элинор.

– Но… Вы жена моего друга?

– Его вдова, сэр.

– О Боже милостивый!..

– Полагаю, эта новость тоже для вас большая неожиданность, сэр, – сказала девушка, – но я на самом деле вдова мистера Чевиота. Друзьям моего… моего мужа всегда рады в этом доме. Но я надеюсь, вы понимаете, что в столь поздний час и при данных обстоятельствах я не могу проявить гостеприимство, которое… которое…

Ночной гость наконец взял себя в руки и торопливо произнес:

– Я вас прекрасно понимаю и немедленно покину Хайнунс, мадам, принеся самые глубочайшие извинения! Но простите меня, вы так молоды и… одиноки, не так ли? И эта ужасная трагедия произошла так внезапно… Как старый друг бедняги Чевиота, я хотел бы хоть чем-то вам помочь. Боюсь, дела его находятся в страшном беспорядке, поскольку мне прекрасно известно, что он не привык… короче, мадам, если я смогу помочь вам чем-нибудь, я с огромным удовольствием сделаю все, что вы попросите.

– Вы очень добры, сэр, но за дела мистера Чевиота взялся его кузен, лорд Карлион. Так что, надеюсь, ваша помощь не понадобится.

– Ах, в таком случае… Это меняет все дело, поскольку лорд Карлион несомненно сделает все, что можно только пожелать. Бумаги моего бедного друга в таком беспорядке… вы должны знать, что у вашего мужа не было от меня тайн… но лорд Карлион, наверное, наведет в них полный порядок.

– Можете в этом не сомневаться, сэр! – заверила незнакомца Элинор. – Если вас интересуют дела мистера Чевиота, нам следует обратиться к лорду Карлиону. Я уверена, вы найдете с его стороны понимание и он с удовольствием поможет нам. Правда, сейчас, по-моему, он очень занят… печальными последствиями, которые вызвала смерть его кузена… Однако завтра или послезавтра я надеюсь его увидеть. Его светлость обещал приехать вместе с адвокатом мистера Чевиота, чтобы просмотреть бумаги моего мужа.

– О нет, нет! – торопливо покачал головой незнакомец. – Меня дела мистера Чевиота совершенно не интересуют, мадам. Просто я хотел, если есть необходимость, чем-нибудь помочь. Но я вижу, вы попали в надежные руки. Поэтому я немедленно покину вас… Примите извинения за столь позднее вторжение.

Миссис Чевиот ответила на его поклон легким наклоном головы и направилась к входной двери. Засовы и цепочка были на месте, и молодой человек немедленно поспешил к девушке, чтобы избавить ее от труда открывать засовы. Он быстро открыл дверь, грациозно склонился над ее рукой и настоятельно попросил не стоять на холодном ночном воздухе.

Элинор с радостью закрыла дверь за незнакомцем, не забыв надеть цепочку, поскольку, несмотря на его вежливые манеры, ей не нравилось находиться одной в доме в столь поздний час с совершенно незнакомым мужчиной.

Миссис Чевиот собиралась подняться в свою спальню, когда вспомнила слова гостя, будто он вошел в дом через боковую дверь. Она решила, что не сможет уснуть до тех пор, пока в этом доме останется незапертой хотя бы одна дверь. Поэтому Элинор развернулась и отправилась искать незапертую дверь.

Но, несмотря на самые упорные поиски, миссис Чевиот так и не удалось найти ту дверь, через которую в дом вошел незваный гость. Неудача слегка озадачила ее, и она подумала, что незнакомый джентльмен слегка покривил душой и вошел в дом скорее всего через окно.

Миссис Чевиот прошла по всему дому, но не нашла ни одного открытого окна. После этого ее удивление уступило место беспокойству. Загадочному появлению в доме ночного гостя должно быть какое-то вполне естественное объяснение, подумал она, но так и не смогла придумать ни одного.

Наконец Элинор отправилась наверх. Когда она вошла в свою спальню, ее сердце тревожно билось в груди. Не будь молодой незнакомец таким вежливым и дружелюбным и не веди он себя так любезно, она бы без колебаний разбудила слуг. Однако Элинор не могла заставить себя поверить, что его таинственное появление в доме имело какую-то злую цель. Подумав, что он наверняка давным-давно уже уехал, девушка решила не будить Барроу. Но каким бы дружелюбным и воспитанным не был старый друг мистера Чевиота, мысль о том, что в дом могут беспрепятственно входить незнакомые люди, несмотря на засовы и закрытые окна, не вызвала у нее особого восторга. Элинор с радостью нашла ключ в замке своей новой спальни и без промедления заперла дверь.

Некоторое время миссис Чевиот лежала при отблесках огня в камине и внимательно прислушивалась, но тишину, царящую в доме, не потревожил ни единый подозрительный звук. Наконец она крепко заснула и проснулась только утром.


Читать далее

Джорджетт Хейер. Вдова поневоле
Глава 1 13.04.13
Глава 2 13.04.13
Глава 3 13.04.13
Глава 4 13.04.13
Глава 5 13.04.13
Глава 6 13.04.13
Глава 7 13.04.13
Глава 8 13.04.13
Глава 9 13.04.13
Глава 10 13.04.13
Глава 11 13.04.13
Глава 12 13.04.13
Глава 13 13.04.13
Глава 14 13.04.13
Глава 15 13.04.13
Глава 16 13.04.13
Глава 17 13.04.13
Глава 18 13.04.13
Глава 19 13.04.13
Глава 20 13.04.13
Глава 6

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть