Приложение

Онлайн чтение книги Вечные мгновения
Приложение

6

Над слюдою речного плеса,

над стеклом в золотых отливах —

зачарованный берег в белых

тополях и зеленых ивах.

Бьется в русле уснувшем сердце,

льется в сонной излуке лето,

и реке упоенной снится

женский голос, и голос флейты.

Зачарованный берег… Ивы

окунулись в затон глубокий

и целуют во сне ветвями

золотое стекло затоки.

И рукою подать до неба,

и течет это небо сонно,

голубым серебром тумана

гладя водную гладь и кроны.

Примечтался сегодня сердцу

этот берег с плакучей ивой,

и решило оно за счастьем

плыть по воле волны сонливой.

Но у самой воды внезапно

на глаза навернулись слезы:

зачарованный голос песню

пел совсем у другого плеса.

Перевод С. Гончаренко

10

Я не вернусь, и ночью,

молчащей, теплой, спокойной,

весь мир уснет под лучами

своей луны одинокой.

Тела моего здесь не будет,

и войдет свежий ветер

в открытые настежь окна,

чтобы справиться о моей душе.

Не знаю, будут ли ждать меня

из долгой двойной отлучки

и беречь воспоминания

со слезами и поцелуями.

Но будут цветы и звезды,

и вздохи, и надежды,

и поцелуи на улицах

под тенью ветвей и стен.

И опять прозвучит рояль,

как этой спокойной ночью,

но не будет того, кто слушает

задумчиво у моих окон.

Перевод О. Савича

25

Ночь и ночная дорога —

это одно и то же.

К тайне твоей любви

иду по черному бездорожью.

К тайне твоей любви —

ветром морей тревожных,

светом горных вершин,

ароматной цветочной дрожью.

Перевод Н. Горской

53. Пиренеи

(Воскресная ностальгия)

Над испанской границей вечерняя тишь…

Под негаснущим солнцем вершины искрятся —

мирозданья врата… Очертанья шиферных крыш

остались во Франции — задником декораций.

С колокольни Сальента к нам долетает звон —

воскресный… Ветер в зеленых скалах резвится.

И пахнет югом. И западный горизонт

багрян. И светло струится пшеница.

Мычанье красных коров, тяжелых от молока,

идиллических пастбищ очарованье.

И речь пастуха сердцу до боли близка…

И над родиной — тень вечернего умиранья…

Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада,

и — как звездами высь — полны луга бубенцами.

Глухомань, блаженство, покой. И поет вода,

и колокольчики вторят звонкими голосами.

Перевод Н. Горской

60. Осенняя песня

По золотой дороге уходят дрозды, уходят… А куда?

По золотой дороге розы уходят, уходят… А куда?

По золотой дороге, по золотой дороге я бреду…

А куда? Осень, ответь. Ответьте, птицы и цветы.

Перевод В. Михайлова

95

Сначала явилась в белом,

чиста, как сама невинность,

и я влюбился по-детски.

Потом пришла разодетой

в немыслимые наряды,

и я ее втайне проклял.

А там предстала царицей,

кичащейся жемчугами…

О, как я зашелся гневом!

Но сбросила эту роскошь,

и я улыбнулся.

Осталась в одной тунике,

чиста, как была когда-то.

И вновь я в нее поверил.

Потом сорвала тунику

и встала совсем нагою…

Поэзия, моя му΄ка,

нагая, моя навечно!

Перевод Б. Дубина

95

Сначала пришла невинной —

под девическим покрывалом,

и я, как дитя, влюбился.

Но платье она сменила —

разоделась, будто для бала,

и я от нее отвернулся.

Явилась потом царицей,

в драгоценностях небывалых,

и в гневе я задохнулся!

…Но она раздеваться стала.

И я улыбнулся.

Осталась в одной тунике,

маня простотой античной.

И вновь я к ней потянулся.

И сняла под конец тунику

и во всей наготе предстала…

О поэзия, — страсть моей жизни! —

нагая, моя навеки!

Перевод Н. Горской

116

Бабочка света,

красота ускользает,

едва прикоснусь к ее розе.

И гонюсь я за ней, ослепший…

И то там, то здесь настигаю…

А в руках остаются

одни очертания бегства!

Перевод А. Гелескула

121. Вечер

Как ясно, на ветру шумя в деревьях,

мне говорит душа,

что я во всем.

Перевод А. Гелескула

138

Что в руке у меня? Я не знаю —

ты ли это, легче пушинки,

или — это лишь тень твоя?

Перевод В. Михайлова

141. Песня

(Серебристый тополь)

В кроне птица поет,

ключ — в корнях камыша.

С песней вод и высот

оживает душа.

Птица звезды качнет,

ключ — побег камыша.

Зыби вод и высот

отзовется душа.

Перевод Б. Дубина


Читать далее

Хуан Рамон Хименес. Вечные мгновения
«О страсть моей жизни — поэзия…» 04.04.13
Первые стихи (1898–1902) 04.04.13
Грустные напевы (1902–1903). Далекие сады (1903–1904). Пасторали (1903–1905) 04.04.13
Забвение (1906–1907). Весенние баллады (1907). Элегии (1907–1908). Звонкое одиночество (1908) 04.04.13
Простое искусство (1909). Деревенские стихи (1910–1911). Лабиринт (1910–1911). Печаль (1910–1911). Всеобщие стихи (1911) 04.04.13
Истории (1909–1912). Воскресные дни (1911–1912). Сердце в руке (1911–1912). Затишье (1911–1912). Задумчивое лицо (1911–1912) 04.04.13
Чистота (1912). Золотое безмолвие (1911–1913). Идиллии (1912–1913). Памятник любви (1913–1916) 04.04.13
Духовные сонеты (1914–1915). Лето (1915) 04.04.13
Дневник поэта-молодожена (1916). Вечные мгновения (1916–1917) 04.04.13
Камень и небо (1917–1918). Поэзия (1917–1923). Красота (1917–1923) 04.04.13
Все времена года (1923–1936) 04.04.13
На другом берегу (1936–1942). Полуденный холм (1942–1950). Реки, что уходят (1951–1953) 04.04.13
Приложение 04.04.13
Приложение

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть