Глава 13. КЛЕВЕТА

Онлайн чтение книги Всадники высоких скал
Глава 13. КЛЕВЕТА

Сью Гибсон задумчиво стояла на крыльце, наблюдая, как заходящее солнце озаряет лучами горы на западе. Хлопнула дверь, она повернулась и увидела направляющегося к ней Фрэнка Гиллеспая. Единственный оставшийся на ранчо помощник грустно покачал головой.

— Отсутствие новостей, может быть, и хорошая новость, — сказал он. — Но все-таки это не новость. Хотел бы я услышать что-нибудь.

— Да, — согласилась она. — Хоть бы что-то знать!

Фрэнк, поколебавшись, сдвинул на затылок шляпу.

— Я вижу, у вас вчера были гости.

— Да, Джек Болт. Он держался очень любезно.

— Он всегда такой. — Мнение Гиллеспая о любезности Болта было очевидным.

— Фрэнк, я уверена, мы в нем ошиблись. Он очень хороший, обещал помочь всем, чем только сможет.

Гиллеспай перестал жевать и сплюнул.

— Мэм, не попадайтесь на эту удочку. Ему нельзя доверять.

— Что ты против него имеешь? — запротестовала Сью. — Он предложил охранять наши стада. Сказал, что может послать своих людей поискать их. Еще сказал, что если из этого ничего не получится, то у него есть достаточно коров, чтобы возместить наши потери.

— Так и сказал? — не уступал Гиллеспай. — Я ему не верю.

Сью Гибсон промолчала, но рассердилась. В самом деле, что есть против Болта? Лишь смутное подозрение и больше ничего. Ее взгляд скользил по дороге. Сегодня вечером он снова приедет, может, у него есть какие-нибудь известия от Хопалонга. Она услышала, как отец вдруг зовет ее из дома.

— Как он там? — спросил Гиллеспай.

— Лучше. Хочет вставать, считает, глупо лежать в постели. Ты же знаешь, он никогда не болел, и поэтому нелегко привыкнуть к такому положению.

На дороге послышался стук копыт. Гиллеспай стремительно обернулся. Его рука опустилась на револьвер, но Сью покачала головой.

— Не о чем беспокоиться. Это Джек Болт.

Фрэнк Гиллеспай замер, его лицо помрачнело.

— А мне кажется, — отвернувшись, горько заметил он, — тут как раз есть, о чем беспокоиться!

Болт рысью пустил лошадь к изгороди, потом спрыгнул на землю.

— Ну как вы, Сью? Рад снова вас видеть.

— Спасибо, Джек. Заходите, пожалуйста!

— Подождите! — запротестовал он. — Почему бы нам не прогуляться? Сейчас тепло, мы хорошо бы поговорили.

— Меня звал отец, Джек. Я не могу его оставить.

Скрыв раздражение, Джек Болт снял шляпу и следом за Сью прошел в дом. В конце концов, — сказал он себе, — спешить некуда. Сим Арагон позаботится о Кэссиди, а здесь у него, Болта, будут надолго развязаны руки. Гибсон не помешает, или же он сам уберет его. Неожиданное изменение планов его устраивало. Почему бы и в самом деле не жениться, и кого он найдет привлекательней, чем Сью Гибсон? К тому же она владеет большим ранчо, станет хозяйкой, как только умрет ее отец.

Стрельба во время налета Коннорса и Гэмбла на ранчо «8 Бокс Аш» изменила Болта. Он был слишком умен, чтобы иметь вкус к перестрелке. Зачем вообще рисковать, когда все можно получить и так? Он первоклассный стрелок и это при случае демонстрировал. Стать мишенью любого проезжего охотника с дрянной репутацией — такое положение его не привлекало.

У него есть одно ранчо в Калифорнии, но почему бы не получить еще и «3 ТЛ»? Это можно устроить, и даже очень легко. Он был уверен, что Сью Гибсон благосклонно принимает его внимание, он застал ее встревоженной и подозрительной, но после вечера, проведенного за спокойной дружеской беседой, от волнений не осталось и следа, по крайней мере ему так казалось. Гибсону не понравилось его посещение, Болт это видел, но старик говорил мало и держался достаточно вежливо.

Гибсон смотрел, как они входят, и Болт заметил в его глазах холодок. Несмотря на это, Болт улыбнулся и добродушно заговорил:

— Как вы сегодня, мистер Гибсон? Я проезжал мимо и решил навестить вас. Боюсь, я не всегда был хорошим соседом, но когда человек в беде, стараюсь помочь.

— Благодарю, — коротко отозвался Гибсон, перевел взгляд на Сью и подумал: «И что дочь нашла в этом человеке?»

— Слышали что-нибудь о Хопалонге? — спросила Сью. — Мы за него беспокоимся.

— Нет, — Болт тщательно подбирал слова. — Ничего не слышал. Но вам не стоит беспокоиться. В конце концов он и Ред — приезжие, и к тому же любители приключений. Такие» люди никогда не перестанут драться и переезжать с места на место. Это у них в крови. Команда «Тире 20» всегда доставляла неприятности.

Гибсон ощетинился:

— Неприятности для скотокрадов и бандитов! Команда всегда соблюдала закон.

Болт пожал плечами.

— Вы их знаете лучше, чем я, — согласился он. — Однако никто не может поручиться, что они всегда были на стороне закона. Даже если так, все равно было много убийств. И некоторые люди считают, что убийства необязательны.

— Это не так! — взорвался Гибсон. — Мне не нравится, что вы приходите ко мне и позорите моих друзей!

— Извините. Я, наверное, погорячился. — Однако Болт заметил слабый отблеск беспокойства в глазах Сью и понял, что достиг желаемого результата. Если он подорвет их доверие к Хопалонгу, то сумеет избавиться от обоих или, по крайней мере, посеет сомнения относительно их намерений и образа действий. Джек Болт не рассчитывал переубедить Гибсона, хотя и не терял надежды поколебать веру старика. Все его помыслы были направлены к Сью.

Далеко не красавец, он был по-своему привлекателен и довольно умен, чтобы создать вокруг себя атмосферу спокойствия и внимательно слушать Сью. В его словах было много лести. Джек Болт давно усвоил: иногда выгодно казаться утонченным.

Сью приготовила кофе, и беседа продолжилась. Он подвел разговор к вещам близким ей, а сам внимательно слушал, вставляя интересные замечания. Когда появилась благоприятная возможность, он заговорил сам:

— Страна разрастается, Сью, и становится цивилизованной. Старый закон ружья и лассо должен исчезнуть. Нам нужны дома, школы, церкви, и все это будет, но прежде, чем установить здесь мир и спокойствие, мы должны избавиться от людей, приверженных старому положению вещей. Возьмите, к примеру, Кэссиди, я не сомневаюсь, он был и остается прекрасным человеком. Я не сомневаюсь, что он сделал много хорошего, но сейчас пришло время соблюдать закон, придерживаться порядка. А Кэссиди уже не изменится. По правде сказать, я им восхищаюсь, но он теперь пережиток прошедших дней. Мы должны установить мир на этой земле.

Сью слушала и неожиданно для себя замечала: ее сомнения усиливаются. Может ли такой человек, как Болт, быть в союзе с бандитами? Ненавидя саму мысль об оружии и убийствах, она легко давала себя убедить. Несколько раз она украдкой бросала взгляды на Болта. В нем что-то отталкивало ее, и все же, сказала она себе, это несправедливо. Каждый человек заслуживает непредвзятого отношения.

— Я никогда не поверю ничему плохому о Хоппи, — заявила она. — Мне известно много хороших поступков, которые он совершил.

— Не сомневаюсь, что он совершал хорошие поступки, и не сомневаюсь, что он по-своему хороший человек, но говорят, тот бандит из Миссури, Джесс Джеймс, тоже совершал хорошие поступки. Но в момент ограбления банка это не помешало ему застрелить школьника. Застрелить, когда тот просто нес книги и хотел только поскорей уйти с улицы. Я не знаю ничего плохого о Кэссиди, — продолжал он вкрадчиво, — но слишком легко пускает в ход кулаки, слишком быстро хватается за оружие. И вот сейчас он в горах, в погоне за людьми и в поисках неприятностей. Думает, что они воруют скот. Но так ли это? Будет ли им предоставлено судебное разбирательство? Или просто застрелит, когда они попытаются защищаться?

Порыв холодного ветра пронесся по веранде, и Джек Болт поднялся на ноги.

— Вы заслуживаете лучшего, Сью. Можете получить все, что хотите, этой стране нужны прекрасные женщины, точно так же, как и сильные мужчины. Нам необходимы такие люди, если мы хотим мира и процветания.

Еще долго после его ухода эти слова звучали в ее ушах, она беспокойно ходила по двору или взволнованно сидела на веранде. Хопалонг остался в ее воображении, но теперь ее сомнения возросли.

Где сейчас Хопалонг? Носится где-то с идеей найти пропавший скот? Найдет ли он стадо? Будут ли убийства?

Она снова посмотрела на запад. Она никогда не бывала далеко в том направлении. Отец часто рассказывал ей о дикой стороне за теми горами вдоль границы с Калифорнией, она слышала много историй далеких дней, когда обозы шли по тракту Апплгейта. Как Хопалонг разыщет стадо среди диких гор и пустынь?

Когда она вернулась в дом, отец уже спал. Сью долго стояла и смотрела на него. Это были для него трудные дни. Человек, который жил в седле, теперь был прикован к постели. Все же ему лучше, и скоро он снова сядет на лошадь. Зная, сколько коров уже пропало, она представляла себе, какие чувства он испытает, выехав на пастбище.

Она услышала вдалеке слабый выстрел, потом еще, потом целую серию. Выбежав за дверь, она повернулась на северо-запад, откуда доносилась стрельба. Скрипнула дверь, и она увидела, как Гиллеспай исчез в комнате, а через минуту появился снова с винтовкой в руках.

— Что это, Фрэнк? — торопливо спросила она. — Куда ты собрался?

— Мы теряем скот, вот что! Они сейчас его угонят!

— Но что ты можешь сделать, Фрэнк? Ты же один!

— Я смогу убить хотя бы одного подлого бандита! — с горечью ответил он.

— Не надо, Фрэнк! Не оставляй нас одних. Я боюсь!

Он колебался. В тусклом блеске звезд и полосе света из дверного проема лицо Сью было бледным и напряженным.

— Хорошо! — сказал он неохотно. — Но мы теряем скот.

Еще до полудня следующего дня они узнали самое неприятное. Пастбище обворовали дочиста. И не только «3 ТЛ», но и «3 Ф», и «4 Аш» разграбили полностью. Ночью тщательно продуманный налет захлестнул три ранчо. Почти тысяча голов скота к рассвету бесследно исчезла.


Читать далее

Глава 13. КЛЕВЕТА

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть