L. Бухта всех красот

Онлайн чтение книги Белый Бушлат White-Jacket
L. Бухта всех красот

Выше я говорил, что Рио я описывать не буду, но сейчас на меня нахлынул такой поток ароматных воспоминаний, что приходится поневоле отступить и отречься от первоначального намерения, вдыхая этот благоуханный воздух.

Более ста пятидесяти миль зеленых холмов обнимают обширную хрустальную бухту, столь хорошо укрытую кольцом поросших травою сьерр, что место это у индейских племен носило название «Скрытой воды». Со всех сторон вдали поднимаются высокие конические пики, горящие в часы восхода и заката, точно гигантские свечи, а с них, через виноградники и леса, спускаются по радиусам потоки в гавань.

Не говорите мне о Bahia de Todos os Santos — Бухте Всех Святых [263]Обширная бухта, на которой стоит г. Баия (Сан-Сальвадор) — столица провинции Баия в Бразилии, основанная в 1549 г., ибо хотя она изумительна, однако бухта Рио — это бухта всех рек, бухта всех услад, бухта всех красот. С окружающих склонов гор неутомимое лето взирает на вас террасами яркой зелени, а в долинах гнездятся замшелые древние замки и монастыри.

Со всех сторон узкие морские заливы, подобно фьордам, врезаются в зеленый гористый берег, и на фоне высоких хребтов бухточки эти смахивают скорее на Лох-Катрин [264]Лох-Катрин — озеро в Шотландии, в северо-западной части графства Перт., нежели на озеро Леман [265]Озеро Леман — Женевское озеро.. И хотя Лох-Катрин был воспет знатным шотландцем Скоттом, а Женевское озеро — не менее знатным лордом Байроном, здесь, в Рио, и Лох и озеро показались бы всего лишь двумя дикими цветками среди пейзажа, почти не охватного для глаза. Ибо широкая синева бухты простирается далеко-далеко, вплоть до тех округло вздымающихся бледно-зеленых холмов, фоном для которых служат фиолетовые вершины и трубы гранитных Органных гор, как нельзя более удачно названных, ибо в грозовую погоду они громовым грохотом отдаются в заливе, заглушая многоголосый бас всех соборов Рио. Напрягайте свои глотки, возвышайте свои голоса, притопывайте ногами, ликуйте, Органные горы! И пусть ваши Te Deum'ы[266]Тебя бога <славим> (лат.). прокатятся вокруг всего земного шара!

Что из того, что более пяти тысяч пятисот лет [267]Мелвилл здесь считает годы от «сотворения мира». эта великолепная бухта Рио оставалась скрытой горами, неведомой католикам-португальцам? За века до того, как Гайдн исполнял свое «Сотворение мира» перед императорами и королями, эти Органные горы сыграли его ораторию перед самим Создателем. Но слабонервный Гайдн не смог бы вынести этот громозвучный, словно пушечные раскаты, хор, ибо автор музыкальных гроз под конец сам не выдержал страшного грохота, вызванного бомбардировкой Вены Наполеоном и умер.

Впрочем оргáнами являются все горы: Альпы и Гималаи, Аппалачская цепь, Урал, Анды, Зеленые и Белые горы. Все они вечно будут играть оратории: и «Мессию», и «Самсона», и «Израиля в Египте», и «Саула», и «Иуду Маккавея», и «Соломона» [268]«Мессия», «Самсон», «Израиль в Египте», «Саул», «Иуда Маккавей», «Соломон» — названия ораторий немецкого композитора Георга Фридриха Генделя (1685–1759)..

А архипелаг твой, Рио! Прежде чем на древнем Арарате Ной поставил свой ковчег на якорь, в бухте твоей уже стояли на якоре все эти зеленые скалистые острова, которые я теперь вижу. Но не бог построил на вас, острова, эти длинные ярусы батарей; и не был Спаситель крестным отцом на крестинах угрюмой крепости Santa Cruz[269]Святой Крест (порт.)., хотя она и получила название в честь его, божественного Князя Мира!

А твой амфитеатр! На широком просторе твоей бухты могли бы восстать из мертвых в день Страшного суда все военные корабли всего мира, представленные флагманами их флотов: флагманами финикийских вооруженных галер Тира и Сидона [270]Тир и Сидон — столицы финикийского государства, морские порты древности на территории современной Сирии., эскадр царя Соломона, ежегодно плававших в Офир [271]Офир — древняя, богатая золотом страна неизвестного местонахождения., откуда много-много лет спустя отправились акапулькские флоты [272]Акапулько — хорошо защищенная гавань на Тихоокеанском побережье Мексики, широко использовавшаяся испанцами в годы их владычества в Мексике. испанцев со слитками золота вместо балласта; флагманы всех греческих и персидских судов, что сцепились в смертельной схватке при Саламине [273]Морская победа, одержанная Фемистоклом над персидским флотом (480 г. до н. э.) в проливе между о. Саламином и берегом Аттики.; всех римских и египетских галер, которые, как орлы, окровавленными таранами клевали друг друга при Акциуме [274]Морская победа, одержанная Октавианом с 250 кораблями над флотом Марка-Антония и Клеопатры, состоявшим из 500 кораблей, 2 сентября 31 г. н. э. при косе Акциуме у входа в Амбракийский залив в Эпире (западная область Северной Греции).; всех ладей датских викингов; всего москитного флота Абба Туле [275]Абба Туле — легендарный вождь туземного племени, обитавшего на островах Пелу., короля Пелу [276]Пелу — старое название группы островов в западной части Тихого океана. Входит в группу Каролинских островов.; всех венецианских, генуэзских и папских флотов, столкнувшихся с турками при Лепанто [277]Лепанто — современный Навпактос, город в Греции на берегу Коринфского залива, вблизи которого испано-венецианский флот под командованием Дон Хуана Австрийского в 1571 г. разбил турецкий флот, чем подорвал морское могущество Турции в Средиземном море.; обоих рогов полумесяца испанской Армады [278]Имеется в виду строй испанского флота в 129 судов, посланного королем Испании Филиппом II под командованием герцога Медина Сидония против англичан. Флот был разбит в 1588 г. в Ла-Манше Чарлзом Хоу, кроме того, много кораблей погибло от бури. Неудача эта подорвала могущество Испании на море.; португальского отряда, который под началом отважного Гамы [279]Васко де Гама (1469–1524) — португальский мореплаватель, открывший морской путь в Индию. покарал мавров и открыл Молуккские острова; всех голландских флотов, ведомых Ван Тромпом [280]Ван Тромп Мартен Харпертзен (1597–1653) — голландский адмирал, одержал две решительные победы над испанцами в 1639 г., но был побежден Блейком у Дувра в 1652 г. и потопленных адмиралом Хоком [281]Хок Эдуард (1705–1781) — английский адмирал, одержавший победу над французами у Бель-Иля в 1747 г. и у Киберона в 1759 г.; сорока семи французских и испанских линейных кораблей, в течение трех месяцев тщетно пытавшихся снести Гибралтар; всех семидесятичетырехпушечных кораблей Нельсона, метавших громы под Сент-Винсентом [282]Сент-Винсент — название мыса на северо-западной оконечности Португалии, выдающегося в Атлантический океан. У этого мыса британский флот одержал в 1797 г. крупную победу над испанским флотом., при Абукире, Копенгагене [283]Копенгаген — столица Дании. В 1801 г. англичане бомбардировали город, порт и флот, стремясь разрушить коалицию северных держав. Операция против Копенгагена была повторена в 1807 г., чтобы не допустить переход датского флота на сторону Наполеона. и Трафальгаре; всех вооруженных торговых фрегатов Ост-Индской компании [284]Имеется в виду Ост-Индская компания, созданная лондонскими купцами в 1600 г., бесконтрольно хозяйничавшая в Индии и других британских колониях почти два столетия.; военных бригов, шлюпов и шхун Перри [285]Перри Оливер Хэзард (1785–1819) — американский морской офицер, создал озерный флот США на озере Эри и одержал там победу над англичанами в 1813 г., рассеявших английские военные силы на озере Эри; всех берберийских корсаров, захваченных Бейнбриджем [286]Бейнбридж Уильям (1774–1833) — американский морской офицер, командовал кораблями в сражениях с французами, с берберийскими пиратами и с англичанами.; военных каноэ полинезийских королей Тамеамеа [287]Тамеамеа (ошибочно вместо Камеамеа) — название династии пяти царей. и Помаре [288]Помаре — имена ряда царей и одной царицы Таити с возникновения их династии в XVIII в. и до передачи власти французам в 1880 г. — да, все они до единого с коммодором Ноем в качестве их старшего лорда адмиралтейства могли бы в лице своих флагманов стать на якорь в этой гостеприимной бухте Рио и, развернувшись, салютовать старейшему в мире мореходцу.

Рио представляет собой Средиземное море в миниатюре, и то, о чем говорили сказания насчет входа в него, здесь до известной степени осуществлено, ибо тут, у входа, стоит один из Геркулесовых столпов [289]Геркулесовы столпы — две горы у Гибралтарского пролива, соединяющего Средиземное море с Атлантическим океаном: Гибралтар на европейском и Алмина на африканском берегу. — гора Сахарная Голова тысячу футов высотой, слегка наклоненная в сторону, подобно Пизанской башне [290]Пизанская башня — восьмиэтажная колокольня, начатая в 1173 г. и оконченная в 1350 г. Томмазо Пизано. Башня 54,5 м высотой, отклоняется в верхней части от вертикали на 4,8 м вследствие оседания почвы.. У ее подножия притаились, словно два сторожевых пса, батареи Жозе и Теодозия, между тем как на противоположном берегу вам угрожает расположенный на скале форт.

Пролив между ними, единственный вход в гавань, кажется настолько узким, что ничего не стоило бы перебросить с одного берега на другой галету. Вы ничего не увидите из замкнутого горами участка моря, пока изрядно не продвинетесь вглубь. Но что за вид открывается тогда! Столь же разнообразный, что и Константинопольский порт, но тысячекрат [291] так грандиозней.

Когда «Неверсинк» входил в гавань, была подана команда:

— Марсовые по вантам, брамсели и бом-брамсели убрать!

В тот же миг я бросился взбираться по вантам и вскоре оказался на своем насесте. В каком восторге повис я над грот-бом-брам-реем! Паря высоко в эфире над этой несравненной бухтой, меж тем как перед упоенным взором моим раскрывались все новые красоты этого прекрасного мира, я чувствовал себя головным в станице ангелов, только что спустившихся на землю с какого-нибудь светила Млечного Пути.


Читать далее

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ АНГЛИЙСКОМУ ИЗДАНИЮ 16.04.13
ПРИМЕЧАНИЕ 16.04.13
I. Бушлат 16.04.13
II. Идем домой 16.04.13
III. Обзор основных подразделений корабельной команды 16.04.13
IV. Джек Чейс 16.04.13
V. Джек Чейс на испанских шканцах 16.04.13
VI. Офицеры, унтер-офицеры и мелкая сошка военного корабля; где они живут; как живут; их общественное положение на корабле и что это за господа 16.04.13
VII. Завтрак, обед и ужин 16.04.13
VIII. Параллель между Шкимушкой и Шалым Джеком 16.04.13
IX. О карманах в бушлате 16.04.13
X. От карманов к карманникам 16.04.13
XI. Затруднения, связанны е на корабле с занятием поэзией 16.04.13
XII. О хорошем и дурном характере матросов, в значительной мере связанном с занимаемыми ими постами и с их обязан ностями на корабле 16.04.13
XIII. Военно-морской отшельник в толпе 16.04.13
XIV. Попойка на военном корабле 16.04.13
XV. Солонинный клуб на военном корабле и изгнание из оного 16.04.13
XVI. Боевые учения на военном корабле 16.04.13
XVII. Шлюпки номер два, три и четыре спустить! 16.04.13
XVIII. Ноев ковчег 16.04.13
XIX. Бушлат на реях 16.04.13
XX. Как спят на военном корабле 16.04.13
XXI. Одна из причин, почему военные моряки, как правило, недолговечны 16.04.13
XXII. Большая стирка и генеральная приборка на военном корабле 16.04.13
XXIII. Театральное представление на военном корабле 16.04.13
XXIV. Служащая введением к мысу Горн 16.04.13
XXV. Горячие денечки у мыса Горн 16.04.13
XXVI. Мыс Горн во всей красе 16.04.13
XXVII. Кое-какие мысли по поводу того, что Шалый Джек отменил приказ своего начальника 16.04.13
XXVIII. Подальше от мыса Горн 16.04.13
XXIX. Ночные вахты 16.04.13
XXX. Взгляд, брошенный украдкой через люк в подземные части военного корабля 16.04.13
XXXI. Артиллерист в недрах корабля 16.04.13
XXXII. Блюдо дандерфанка 16.04.13
XXXIII. Экзекуция 16.04.13
XXXIV. О некоторых вредных последствиях телесных наказаний 16.04.13
XXXV. Телесные наказания беззаконны 16.04.13
XXXVI. В телесных наказаниях нет необходимости 16.04.13
XXXVII. Высшего сорта выдержанный портвейн из подвалов самого Нептуна 16.04.13
XXXVIII. Капеллан и церковные службы на корабле 16.04.13
XXXIX. Фрегат в гавани. Шлюпки. Торжественная встреча коммодора 16.04.13
XL. О том, что некоторые церемонии на военном корабле бесполезны и даже вредны 16.04.13
XLI. Библиотека военного корабля 16.04.13
XLII. Как убить время на военном корабле, пока он стоит в порту 16.04.13
XLIII. Контрабанда на военном корабле 16.04.13
XLIV. Плут при должности на военном корабле 16.04.13
XLV. Как на военном корабле выпускают в свет стихи 16.04.13
XLVI. Коммодор на полуюте, а один из «людей» в руках у хирурга 16.04.13
XLVII. Аукцион на военном корабле 16.04.13
XLVIII. Ревизор, баталер и почт мейстер на военном корабле 16.04.13
XLIX. Слухи о войне, и как они были приняты населением «Неверсинка» 16.04.13
L. Бухта всех красот 16.04.13
LI. Один из «людей» имеет на шканцах аудиенцию у коммодора и командира корабля 16.04.13
LII. Кое-что о кадетах 16.04.13
LIII. Подверженность мореходцев вспышкам болезненной раздражительности. Во что выливаются эти приступы у командиров военных кораблей 16.04.13
LIV. «Людям» дают увольнение 16.04.13
LV. О том, что кадеты слишком рано попадают во флот 16.04.13
LVI. Сухопутный император на военном корабле 16.04.13
LVII. Император устраивает смотр команде во время боевой тревоги 16.04.13
LVIII. Офицер, разжалованный в матросы 16.04.13
LIX. Как пуговица с якорем может разделить двух братьев 16.04.13
LX. Как стреля ли по своему матросу 16.04.13
LXI. Флагманский хирург 16.04.13
LXII. Консилиум военно-морских врачей 16.04.13
LXIII. Операция 16.04.13
LXIV. Военно-морские трофеи 16.04.13
LXV. Состязание военных кораблей 16.04.13
LXVI. Забавы на военном корабле 16.04.13
LXVII. Белый Бушлат на судилище 16.04.13
LXVIII. О корабельном лагуне и прочих вещах 16.04.13
LXIX. Молитвы у пушек 16.04.13
LXX. Ежемесячное построение вокруг шпиля 16.04.13
LXXI. Генеалогия законов военного времени 16.04.13
LXXII. «Здесь приведены все полезные постановления, касающиеся жизни на кора б ле, кои мудрые люди, путешествовавшие вокруг света, дали нашим предкам и кот о рые составл я ют Книги науки о добрых нравах». Морской кодекс 16.04.13
LXXIII. Азартные игры днем и ночью на военном корабле 16.04.13
LXXIV. Грот-марс ночью 16.04.13
LXXV. «Топить, жечь и уничтожать». Из печатного адмиралтейского. приказа военного времени 16.04.13
LXXVI. Руслени 16.04.13
LXXVII. Лазарет на военном корабле 16.04.13
LXXVIII. Невеселые времена для нашей артели 16.04.13
LXXIX. Как матросы умирают на море 16.04.13
LXXX. Последний стежок 16.04.13
LXXXI. Как в море хоронят матроса 16.04.13
LXXXII. Что остается от матроса, после того как его похоронили в море 16.04.13
LXXXIII. Колледж на военном корабле 16.04.13
LXXXIV. Корабельные цирюльники 16.04.13
LXXXV. Великое истребление бород 16.04.13
LXXXVI. Мятежники на судилище 16.04.13
LXXXVII. Экзекуция старика Ашанта 16.04.13
LXXXVIII. Прогонка сквозь строй эскадры 16.04.13
LXXXIX. Общественные отношения на военном корабле 16.04.13
XC. Комплектование флотов 16.04.13
XCI. Клуб курильщиков на военном корабле вместе со сценками на батарейной палубе по дороге домой 16.04.13
XCII. Конец бушлата 16.04.13
XCIII. Якорь и якорная цепь чисты 16.04.13
Заключение 16.04.13
Юрий Витальевич Ковалев. «БЕЛЫЙ БУШЛАТ» Г. МЕЛВИЛЛА И АМЕРИКАНСКИЙ. МОРСКОЙ РОМАН 1840-х ГОДОВ. 1973 16.04.13
СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ 16.04.13
L. Бухта всех красот

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть