Команда Цю Декао обосновалась в верхней части деревни, скорее всего потому, что там проще было разместить большое количество людей. Там дома располагались ближе друг к другу, это было удобно, все жили рядом.
Я нашел Паньцзы, рассказал об услышанном, и он последовал за нами. Мы шли вдоль знакомого ручья. С ночного неба спустилась приятная прохлада, в чистой воде ручья отражалась лунная дорожка, повсюду звенел треск цикад. Мне этот вид напомнил наше пребывание здесь полмесяца назад.
Поднявшись вверх по ручью, я обнаружил, что людей Цю Декао действительно очень много. Повсюду в домах горел яркий свет, в каждом дворе установлены круглые походные столы, ящики с едой и пивом. Иностранцы, воодушевленные ночной прохладой, но все равно полуобнаженные, ужинали. Судя по всему, большинство жилых комнат местные превратили в подобие кухонь и подсобных помещений городских кафе.
Похоже, присутствие даому экономически полезно этой деревне. Я подумал, что, пока одни никак не могут добиться результата, другие за их счет обогащаются. Здесь и сейчас это очень хорошо заметно.
Увидев подходившего Цю Декао, несколько лаоваев, которые уже на ногах едва держались, подняли стаканы с пивом и закричали: "Boss, come on! Don’t be too upset!" (Босс, подходите, выпьем вместе! Хоть раз повеселитесь с нами!)(1)
Цю Декао даже не посмотрел в их сторону, обошел заставленный едой стол. Когда мы добрались до конца улицы, я почувствовал, как изменилась атмосфера среди лаоваев. Перед нами был дом на высоких сваях, стоявший немного поодаль от остальных. Он был небольшим, кажется, там была всего одна комната. У входа дежурили двое, их лица были угрюмы. Рядом не было пьющих и веселящихся людей. И лишь тусклый фонарь освещал фасад этого дома.
Цю Декао кивнул дежурным, сделав знак пропустить нас, и зашел внутрь. Оказавшись там, я сразу почувствовал резкий запах медикаментов.
На полу стояла масляная лампа, рядом на соломенной циновке лежало что-то, похожее на мешок с мукой, возле которого сидел человек в очках, кажется, врач.
Тот покачал головой. Я наклонился и едва сдержал испуганный возглас: "мешок" на соломенной циновке оказался человеком.
Это на самом деле человек? Глядя на существо передо мной, я сомневался, едва сдерживая тошноту. Все кожа на его теле была сморщенной, местами, словно проваливалась внутрь, напоминая кожуру апельсина, сгнившего изнутри. Но, приглядевшись поближе, я понял, что под этой жуткого вида кожей скопилось много жидкости. Такое ощущение, что это давно сгнивший труп.
Но он был жив. Я видел его взгляд. Он явно смотрел на меня, только пошевелиться не мог.
Врач в очках покачал головой: "Я не знаю, что это. Могу предположить, что его внутренние органы превращаются в странную жидкость." Сказав это, он взял иглу и осторожно проткнул кисть. Кожа тут же лопнула, и из прокола вытекла жидкость черного цвета.
Я наклонился к мужчине и спросил: "Не бойся, если ответишь на мои вопросы, быть может, я смогу тебе помочь. Но ты должен говорить правду. Ты нашел меч возле трупа?" Лицо пострадавшего никак не изменилось, но он медленно кивнул. Я снова спросил: "У этого мертвеца были необычайно длинные пальцы?"
Он смотрел на меня и не отвечал.
Я взглянул на Цю Декао, но и тот никак не отреагировал. Паньцзы предположил: "Может быть, он не обратил внимания на руки. Спросите его о других приметах."
Я подумал немного и спросил еще раз: " Не было ли у мертвеца татуировки на теле?"
Мужчина, лежавший на соломенной циновке, по-прежнему не отвечал, продолжая смотреть на меня в упор. Я же, заглядывая в его глаза, пытался увидеть там хотя бы намек на ответ, и вдруг понял, что его взгляд очень странный.
Мне показалось, что выражение, застывшее у его глазах, очень мне знакомо.
Там было отчаяние, что не удивительно: в таком положении странно было бы увидеть радость. Но в этом отчаянии мелькало что-то очень знакомое.
Я не мог уловить в памяти момент, когда я сталкивался с таким взглядом, но уверен, что точно видел, совсем недавно видел. И, кажется, тогда был впечатлен этим взглядом, раз так хорошо запомнил.
Молчун? Я подумал, что он мог воспользоваться маской, подменить человека Цю Декао.
Да нет, этот человек не мог быть Молчуном, у того особенные глаза, я их сразу узнаю, эти же мне просто кажутся знакомыми. Кроме того, чтобы провернуть такое, Молчун должен был знать, когда люди Цю Декао будут спускаться под воду, что отправят именно этого человека, заранее изготовить его маску, да еще оказаться самому в нужном месте в нужное время. Чтобы так быстро все это сделать, надо иметь не дюжий талант и восемь рук вместо двух.
Но на всякий случай я взглянул на руки пострадавшего. Ладони были похожи на резиновые перчатки, наполненные водой, но пальцы нормальной длины.
Я вздохнул с облегчением. Даже для Молчуна такой жуткий косплей невозможен. И это не Толстяк: тот глазам может не только сказать "да" и "нет", но и спеть "Восемнадцать прикосновений".(2)
Я надолго задумался и, наконец, вспомнил.
Так смотрел на меня Цветочек, когда мы встретились при входе в отель Синьюэ.
Он тогда чувствовал, что мое лицо ему знакомо, но никак не мог вспомнить, где меня видел.
Я снова взглянул на пострадавшего: он до сих пор не отводил от меня взгляда. Должно быть, изо всех сил пытается вспомнить. Может быть, ему, как и Цветочку, кажется, что он меня уже где-то видел?
Вдруг у меня появилось неприятное предчувствие беды. Что-то во всем это было неправильное. И я быстро повторил важный для меня вопрос: "Ответь мне, была ли у мертвеца татуировка?"
Я едва успел договорить, как глаза мужчины расширились. Кажется, он узнал меня и задвигался, будто хотел встать. Его глаза чуть из орбит не вылезли, так он таращился на меня, грудь вздымалась, он словно пытался что-то сказать, но его горло издавало лишь нечленораздельный нечеловеческий рев.
Все присутствующие были поражены, беспомощно наблюдая, как он пытается встать. Его движения и поза выглядели неестественно, наконец, врач попытался уложить его, но безуспешно. Пострадавший сопротивлялся, в некоторых местах от напряжения у него лопнула кожа, и оттуда потекла черная жидкость, по консистенции похожая на гной, смешанная с кровью.
Увидев его, почти вставшего на ноги передо мной и рычащего, я опешил.
То, что стояло передо мной, человеком можно было назвать с большой натяжкой. Странной его поза была из-за необычного состояния. Казалось, в его теле не осталось никакого каркаса, руки безвольно свисали по бокам, кожа во многих местах лопнула, он весь был покрыт черной жижей, сочившейся изнутри.
Его внешний вид меня не пугал. Страшно было то, что мне это было знакомо.
Эта сцена, эта поза!
Чувство страха было столь сильным, что я застыл на месте, глядя, как мужчина идет ко мне. Наблюдая за его движениями, я чувствовал, как струйки холодного пота, стекавшие по спине, превращаются в водопад. Я припомнил два момента… Первый: фотография, которую дал мне брат Чу, на которой за ширмой была снята странная тень.
Во второй раз такой же силуэт я увидел на верхнем этаже в доме Агуя. Там была тень, которая очень похожа на жуткую позу этого человека.
Может быть, эти люди, тени которых я видел, были такими же?
Мужчина взглянул на меня, оглушительно зарычал, пытаясь наброситься, но, сделав еще пару шагов, упал на пол и больше не двигался. Я пытался сохранить холодный рассудок, но едва мог сдерживать эмоции.
Примечания переводчика
(1) В скобках перевод английской фразы на китайский (как его сделал Сюй Лэй) а потом на русский. Но переводы отличаются. Видимо, У Се решил перевести слова лаоваев более вежливо, чем было на самом деле. Boss, come on! Don’t be too upset! Звучит немного грубовато "Босс, ну же! Не будь слишком сердитым!" У Се же перевел так: 老大,过来一起喝,开心一下! (Босс, подходите, выпьем вместе! Хоть раз повеселитесь!)
(2)十八摸 , восемнадцать прикосновений, довольно популярная, песня, которую можно считать народной. Ее содержание имеет провокационный сексуальный характер, текст и мотив в разных регионах Китая отличаются друг от друга.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления