Купив билеты, наши конкуренты направились прямо к ландшафтному парку, мы осторожно последовали за ними, держась в отдалении.
В парке было мало людей, и мы опасались, что нас заметят. Оставалось прятаться за кустами, обдирая кожу о колючки и шипы, которых было достаточно, чтобы ссадины сильно зудели. Очень скоро мы почувствовали себя очень не комфортно.
Фактически мы уже находились недалеко от Змеиной головы. Дорожки к туристическим стоянкам были вымощены камнем, и идти по ним было несложно. Эти тропки петляли вдоль склона, по обе стороны попадались многочисленные мелкие горные ручьи. В скальных породах были вырезаны фигуры знаменитых людей, это было очень красиво. Но люди впереди нас прошли весь путь, не останавливаясь и не глядя на красоту вокруг, словно их не интересовали горные пейзажи Циньлина.
Видимо, я уже привык к физическим нагрузкам и почти не чувствовал усталости от длительных пеших переходов. А вот Лао Ян, наверно, растерял свою выносливость за три года в тюрьме, где явно было не до зарядки по утрам. Его физическая подготовка уступала моей, через какое-то время он выглядел очень уставшим и начал задыхаться.
В горах становилось все тише и тише, мы не осмеливались переговариваться, молча следуя за нашими невольными проводниками, и шли так до темноты. В полночь, когда взошла луна, они остановились.
Мы, укрывшись в кустах неподалеку, наблюдали, как они разводят костер. Лао Ян нетерпеливо потянул меня за рукав. Обернувшись, я увидел, какой он бледный и вспотевший. Понимая, что держится он из последних сил, я дал ему воды и приказал отдыхать.
Задыхаясь, он сказал мне: "Старина... старина У, забудь все это. У них своя дорога, у нас — своя. Я сдохну, если дальше пойду за ними."
Я, конечно, тоже немного устал, но, когда услышал его нытье, разозлился: "Да что ты говоришь? Ты, мать твою за ногу, всего три года отсидел. Когда успел стать таким беспомощным? Не понимаю тебя... Разве хочешь, чтобы все наши старания оказались напрасны? Стисни зубы и терпи!"
Наблюдая за суетой на поляне, я ответил: "Нет, слишком близко от людных мест. Да и перевал через гору еще далеко. Вероятно, они тоже устали и разбили привал, возможно, на всю ночь — вон и костер развели. Не теряй времени: поешь и отдохни."
Мы поудобнее устроились в кустах, притоптав траву, чтобы хоть какой-то настил на земле был. Жаль, что костер развести не могли: ни одежду с обувью не просушить, ни еду разгореть. Лао Ян жевал холодную лепешку и жаловался, что моя идея не совсем удачная.
В душе я тоже сожалел о своем решении, но нытье Лао Яна раздражало. В конце концов, я тут, чтобы ему помочь. И что мне теперь с ним делать? Если он такой хилый, лучше сейчас вернуться, потому что дальше будет только хуже.
Лао Ян еще долго ныл, потом заявил: "Нет, старина У, следовать за ними, не понимая, куда они идут — плохая идея. Мы даже не знаем, собираются они идти через перевал, или просто углубятся в лес на этой стороне горы. А, может, они вообще по делам в местную деревню идут. Мы так и будем за ними бродить?"
А ведь он прав! С чего я решил, что они именно через горы идти собираются?
И спросить их нельзя. Я смотрел на пламя их костра и не знал, что делать.
Лао Ян, кажется, заметил мое замешательство, вздохнул и сказал, что надо бы прекратить это бессмысленное преследование. А пока можно подслушать их разговоры. Люди не могут идти в горы и ни словом не обмолвиться друг с другом о цели своего похода — что-то да можно узнать.
Я уже не злился на него и согласился. Вот только мне беспокойно было отпускать этого оболтуса одного, и пришлось последовать за ним.
Мы старались двигаться бесшумно. К счастью, в лесу была такая тишина, что далеко идти не пришлось: через несколько шагов их речь стала достаточно различимой. Лао Ян придержал меня, сделав знак остановиться и спрятаться.
Я кивнул, вдвоем мы присели на корточки и, затаив дыхание, прислушались. Люди у костра громко смеялись, но, что удивительно, один из них разговаривал с сильным кантонским акцентом.
Это действительно странно, я не ожидал услышать кантонский диалект в этом регионе(1).
Они долго болтали ни о чем и смеялись, пока один молодой парень не спросил: "Дядя Тай(2), скажите, сколько нам времени потребуется, чтобы добраться до места? У меня за сегодняшний день ноги уже похудели."
Тот, кого назвали дядей Таем, хриплым голосом ответил: "Вот говорил же тебе в свободное время заниматься своим физическим здоровьем. А ты, ублюдок маменькин, только и умеешь, что есть, пить, играть и баб трахать. Как ты собирался идти в горы неподготовленным? Я говорил, что пересечь Змеиную голову можно лишь одним способом, и на этот путь уйдет дня два, может и больше, наверняка сказать не могу. Если ты не можешь идти дальше, возвращайся сейчас, не тащи остальных назад."
Очевидно, дядя Тай был у них кем-то вроде лидера, которому полагалось подчиняться беспрекословно и выказывать уважение, молодой человек стал оправдываться: "В последнее время я, и правда, немного сдал. Но не волнуйтесь, я сделаю все, чтобы закончить дело как надо. И нам больше никогда не надо будет таскаться по горам и лесам. Мы с боссом Ваном и боссом Ли ездили в Гонконг, когда собирали информацию, там вполне можно неплохо жить, верно?"
Человек, говоривший с кантонским акцентом, ответил: "О, да, да, никаких проблем. Все, как и договаривались: вы, ребята, делаете свое дело, возьмем все, что найдем, все получают свою долю. Такое дело раз в жизни бывает, если справимся, то можно будет отойти от дел. Вам откроется сказочный мир Гонконга, вы будете деньгами сорить. Но сначала нужно хорошенько потрудиться."
Но на дядю Тая такое сравнение никак не подействовало: "Это лишь твои слова. И не льсти себе. Да, мы работали вместе, но я тебя, как человека, не знаю. И ты никогда не рассказывал, откуда информацию для наводок брал. Но сейчас — другое дело. Если тебе нечего скрывать, расскажи нам всем, пусть мои братья тоже знают."
Ли улыбнулся: "Ну, если вы двое... правда .. если вы хотите узнать, я вам расскажу все. Но боюсь, что вы мне не поверите."
Примечания переводчика
(1) В оригинале говорится о 广东, гуандуньской речи, так кантонский диалект называют в Гонконге и Макао. Кантонский диалект, гуанчжоуский диалект — один из китайских диалектов, появившийся в Кантоне (французское название Гуанчжоу). В материковом Китае выполняет роль языка межнационального общения в провинции Гуандун и некоторых прилегающих к ней районах, в частности, на востоке провинции Гуанси. Кантонский также употребляется жителями Гонконга и Макао в повседневной жизни. В странах с традиционно высоким числом китайского населения (Канада, Перу, Панама, США, Австралия) местные китайцы сохраняют говоры родины своих предков, а большинство эмигрантов родом именно из Гонконга и районов к нему прилежащих. Поэтому, большинство китайских эмигрантов говорит именно на кантонском диалекте.
(2) 泰叔 можно перевести как сложное имя Тайшу и как вежливое обращение "Дядя Тай". Предполагая, что в этой группе людей имеют место уставные отношения, принятые в Китае, уместным будет именно второй вариант — уважительное обращение к старшему по возрасту, по социальной иерархии.
(3) 李老板. Сочетание 老板, лаобан, можно перевести как "старший" в смысле "главный", или как "босс", "шеф", "начальник", а также как вежливое обращение, аналогичное русскому "вы" или "уважаемый". В дальнейшем в переводе это обращение переводится по разному. Например, в устах молодого человека лаобан логичнее перевести "босс", учитывая криминальные отношения в группе и его самый низкий статус. А в речи старших лаобан — скорее "уважаемый".
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления