Предисловие

Онлайн чтение книги Английские барды и шотландские обозреватели
Предисловие

Все мои друзья ученые и неученые, убеждали меня не издавать этой сатиры под моим именем. Если бы меня можно было отвратить от влечений моей музы язвительными насмешками и бумажными пулями критики, я бы послушался их совета. Но меня нельзя устрашить руганью, запугать критиками, вооруженными или безоружными. Я могу смело сказать, что не нападал ни на кого лично, кто раньше не нападал на меня. Произведения писателей — общественное достояние: кто покупает книгу, имеет право судить о ней и печатно высказывать свое мнение, если ему угодно; поэтому авторы, упомянутые мною, могут ответить мне тем же. Я полагаю, что они с большим успехом сумеют осудить мои писания, чем исправить свои собственные. Но моя цель не в том, чтобы доказать, что и я могу хорошо писать, а в том, чтобы, если возможно, научить других писать лучше.

Так как моя поэма имела гораздо больше успеха, чем я ожидал, то я постарался в этом издании сделать несколько прибавлений и изменений для того, чтобы моя поэма могла быть прочитана с большим вниманием.

В первом анонимном издании этой сатиры четырнадцать стихов о Попе Боульса были написаны и включены в нее по просьбе одного моего остроумного друга,[1] …четырнадиать стихов о Попе Боульса были написаны и включены в нее по просьбе одного моего остроумного друга…  — Байрон имеет в виду Д. К. Хобхауса (1786–1869), политического деятеля и поверенного в его делах. У. Л. Боулс (Боульс) (1768–1850) — издатель сочинений А. Попа и автор нескольких поэм и лирических стихотворений. который теперь собирается издать в свет том стихов.

В настоящем издании они изъяты и заменены несколькими моими собственными стихами. Я руководствовался при этом только тем, что не хотел печатать под моим именем что-либо, не вполне мне принадлежащее; я полагаю, что всякий другой поступил бы точно так же.

Относительно истинных достоинств многих поэтов, произведения которых названы или на которых есть намеки в нижеследующих страницах, автор предполагает, что мнение о них приблизительно одинаковое в общей массе публики; конечно, они при этом, как и другие сектанты, имеют каждый свою особую общину поклонников, преувеличивающих их таланты, не видящих их недостатков и принимающих их метрические правила за непреложный закон. Но именно несомненная талантливость некоторых писателей, критикуемых в моей поэме, заставляет еще более жалеть о том, что они торгуют своим дарованием. Бездарность жалка; в худшем случае над ней смеешься и потом забываешь о ней, но злоупотребление талантом для низких целей заслуживает самого решиельного порицания. Автор этой сатиры более чем кто-либо желал бы, чтобы какой-нибудь известный талантливый писатель взял на себя роль обличителя. Но м-р Джифорд посвятил себя Массинджеру,[2]У. Джиффорд (Джифорд) (1756–1826) — автор сатир «Бавиада» и «Мевиада», переводчик Ювенала. Ф. Мэссинджер (Массинджер) (1583–1640) — младший современник Шекспира, принадлежавший к плеяде драматургов «якобитской» эпохи; многие пьесы написал в соавторстве с Д. Флетчером и Т. Деккером. Наиболее известна его бытовая комедия «Новый способ платить старые долги». и за отсутствием настоящего врача нужно предоставить право деревенскому фельдшеру в случае крайней надобности прописывать свои доморощенные средства для пресечения такой пагубной эпидемии, конечно, если в его способе лечения нет шарлатанства. Мы предлагаем здесь наш адский камень, так как, по-видимому, ничто, кроме прижигания, не может излечит многочисленных пациентов, страдающих [очень] распристраненным в настоящее время и пагубным «бешенством стихотворства». Что касается эдинбургских критиков, эту гидру смог бы одолеть только Геркулес; поэтому, если бы автору удалось размозжить хотя бы одну из голов змеи, пускай бы при этом сильно пострадала его рука, он был бы вполне удовлетворен.

Что ж, должен я лишь слушать и молчать [3] Что ж, должен я лишь слушать и молчать?  — Байрон в измененном виде повторяет строки из Сатиры I Ювенала.

А Фитцджеральд [4]Э. Фицджеральд (Фитцджеральд) (1809–1883) — английский поэт, переводчик Омара Хайяма, Софокла, Эсила, Еврипида и Кальдерона. тем временем терзать

Наш будет слух, в тавернах распевая?

Из трусости молчать я не желаю!

Пусть критики клевещут и бранят,

Глупцам я посвящу сатиры яд.

Перо мое, свободы дар бесценный!

Ты — разума слуга неоцененный.

Ты вырвано у матери своей,

Чтоб быть орудьем немощных людей,

Служить, когда мозг мучится родами

И дарит мир то прозой, то стихами.

Любовь обманет, щелкнет критик злой,

Обиженный утешится с тобой.

Тебе своим рождением поэты

Обязаны, но волн холодной Леты

Не избегаешь ты… А смотришь: вслед

Забыт и сам певец. Таков уж свет!

Тебя ж, перо, вновь призванное мною,

Как Сид Гамет, [5]Сид Гамет бен Энгели — вымышленный арабский автор, которому Сервантес приписал историю о Дон-Кихоте. я в лаврах успокою!

Что брань глупцов? Товарищем моим

Всегда ты будешь. Смело воспарим

И воспоем не смутное видение,

Из пылких грез Востока порожденье,

Нет, путь наш будет гладкий и прямой,

Хоть встретятся нам тернии порой.

О, пусть мои стихи свободно льются!

Когда Пороку жертвы воздаются

И над людьми он жалкими царит;

Когда дурацкой шапкою гремит

Безумие, брат старший преступленья;

Когда глупец, с мерзавцем в единенье,

Царя над миром, правду продает

Любой смельчак насмешек не снесет;

Неуязвимый, страха он не знает,

Но пред стыдом публичным отступает;

Свои грешки скрывать он принужден:

Смех для него страшнее, чем закон.

Вот действие сатиры. Я далеко

От дерзкой мысли быть бичом порока:

Сильнейшая тут надобна рука,

Не столь моя задача широка.

Найдется мелких глупостей довольно,

Где будет мне охотиться привольно;

Пусть кто-нибудь со мной разделит смех,

И больших мне не надобно утех.

На рифмоплетов я иду войною!

Отныне шутки плохи вам со мною,

Вы, эпоса жрецы, элегий, од

Кропатель! Вперед, Пегас, вперед!

Принес я тоже музам дар невольный,

Кропал стихи в период жизни школьной,

И хоть они не вызвали молвы,

Печатался, как многие, увы.

Теперь средь взрослых к этому стремятся…

Себя в печати каждому, признаться,

Приятно видеть: книга, хоть она

Пуста, все ж книга. Ах, осуждена

Она забвенью с автором бывает!

Их громкое заглавье не спасает,

Имен блестящих не щадит провал;

То Лэм [6]Ч. Лэм (1775–1834) — английский эссеист и критик, автор прозаических и стихотворных сочинений. Набольшую известность получила его книга «Эссе Илайи». с своими фарсами познал…

Но он все пишет, позабытый светом,

Невольно бодрость чувствуя при этом;

Хочу и я кой-что обозревать.

Себя с Джеффреем [7]Лорд Ф. Джеффри (Джеффрей) (1773–1850) — основатель журнала «Эдинбургское обозрение», подвергший острой критике поэзию У. Вордсворта и всех поэтов «озерной школы». я боюсь равнять,

Но, как и он, судьею быть желаю

И сам себя в сей сан определяю.

Все требует и знанья, и труда,

Но критика, поверьте, никогда.

Из Миллера возьмите шуток пресных; [8] Из Миллера возьмите шуток пресных… «Джо» Миллер (1684–1738) актер, имя которого прославил сборник анекдотов, изданных посмертно.

Цитируя, бегите правил честных.

Погрешности умейте отыскать

И даже их порой изобретать;

Обворожите щедрого Джеффрея

Тактичностью и скромностью своею,

Он даст десяток фунтов вам за лист.

Пусть ваш язык от лжи не будет чист,

За ловкача вы всюду прослывете,

И, клевеща, вы славу наживете

Опасного и острого ума.

Но вспомните: отзывчивость — чума.

Лишь погрубей умейте издеваться,

Вас ненавидеть будут, но бояться.

И верить этим судьям! Боже мой!

Ищите летом льду и роз зимой

Иль хлебного зерна в мякине пыльной;

Доверьтесь ветру, надписи могильной

Иль женщине, поверьте вы всему,

Но лишь не этих критиков уму!

Сердечности Джеффрея опасайтесь

И головою Лэма не пленяйтесь…

Когда открыто дерзкие юнцы

Одели вкуса тонкого венцы,

А все кругом, склонившися во прахе,

Ждут их сужденья в малодушном страхе

И, как закон, его ревниво чтут,

Молчание не кстати было б тут.

Стесняться ль мне с такими господами?

Но все они смешались перед нами,

Все как один, и трудно разобрать,

Кого средь них хвалить, кого ругать.

Зачем пошел бессмертными стопами

Я Джифорда и Попа? Перед вами

Лежит ответ. Читайте, коль не лень,

И все вам станет ясно, словно день.

— Постойте, — слышу я, — ваш стих не верен,

Здесь рифмы нет, а там размер потерян.

— А почему ж, — скажу я на упрек,

Так ошибаться Поп и Драйден [9]Д. Драйден (1631–1700) — английский поэт, драмагург, критик. Автор философско-дидактических поэм, од, «героических пьес». Как и А. Поп, был представителем так называемого «барочного классицизма», ратовал за простоту и ясность в стихах. мог?

— Зато таких ошибок нет у Пая [10]Г. Д. Пай (1745–1813) — член парламента, поэт-лауреат.

Я вместе с Попом врать предпочитаю!

А было время, жалкой лиры звук

Не находил себе покорных слуг.

Свободный ум в союзе с вдохновеньем

Дарил сердца высоким наслажденьем.

Рождалися в источнике одном

Все новые красоты с каждым днем.

Тогда на этом острове счастливом

Внимали Попа нежным переливам…

Честь Англии и барду создала

Культурного народа похвала.

На лад иной свою настроив лиру,

Тогда гремел великий Драйден миру,

И сладкозвучный умилял Отвэй, [11]Т. Отвей (Отвэй) (1652–1685) — английский драмагург эпохи Реставрации, автор трех трагедий: «Дон Карлос», «Сирота» и «Спасенная Венеция», а также адаптаций произведений Расина и Мольера.

Пленял Конгрив [12]У. Конгрив (1670–1729) — английский драматург эпохи Реставрации, автор популярных пьес, принадлежащих к жанру «комедии нравов». веселостью своей;

Народ наш чужд тогда был вкусов диких…

Зачем теперь тревожить тень великих,

Когда сменил их жалких бардов ряд?

Проносится меж тем перед глазами,

И чудеса идут за чудесами:

Прививка оспы, гальванизм и газ

Толпу волнуют, чтоб потом зараз

Вдруг с треском лопнуть, как пузырь надутый.

Плодятся школы новые, и в лютой

Борьбе за славу гибнет бардов рой;

Но удается олуху порой

Торжествовать среди провинциалов,

Где знает каждый клуб своих Ваалов, [13]Ваал (библ.) — бог плодородия у финикийских и ханаанитских племен, идолопоклонство которых выражалось в изображении божества в виде золотого тельца (Осия: II, 8).

Где уступают гении свой трон

Их идолу, телец ли медный он,

Негодный Стотт, иль Соути, [14]Стотт — третьестепенный поэт, «борзописец», по словам Байрона, поставлявший стишки в различные газеты. Р. Саути (Соути) (1774–1843) — английский поэт, представитель «озерной школы», оставивший огромное литературное наследие: поэмы, стихи, драматические сочинения, книги исторического и религиозного содержания, биографии и переводы. бард надменный.

Вот рифмоплетов вам кортеж презренный.

Как каждый хочет выскочить вперед

И шпоры старому Пегасу в бок дает!

Вот белый стих, вот рифмы, здесь сонеты,

Там оды друг на дружке, там куплеты

Глупейшей страшной сказки; без конца

Снотворные стихи… Что ж, для глупца

Приятен треск всей этой пестрой чуши:

Он, не поняв, совсем развесит уши…

Средь бури злой «Последний Менестрель» [15]«Песня последнего менестреля» — поэма В. Скотта, о которой Байрон в своих примечаниях к данной поэме писал: «Поэма эта сфабрикована по заказу известных книгопродавцев за известную сумму денег… Если мистер Скотт желает писать по найму, то пусть делает что может для своих хозяев, но только не унижает своего несомненно крупного дарования повторением подражаний старинным балладам».

Разбитой арфы жалостную трель

Подносит нам, а духи той порою

Пугают барынь глупой болтовнею;

Джильпиновской породы карлик-бес [16] Джильпиновской породы карлик-бес…  — поводом к написанию «Песни последнего менестреля» послужило предложение графини Далкит сочинить балладу на сказочный сюжет, где действуют лесные духи и лешие.

Господчиков заманивает в лес

И прыгает, Бог знает как высоко,

Детей стращая, Бог весть чем, жестоко;

Меж тем миледи, запретив читать

Тому, кто букв не может разбирать,

Посольства на могилы отправляют

К волшебникам и плутов защищают.

Вот выезжает на коне своем

Мармьон [17]Мармион (Мармьон) — герой одноименной баллады В. Скотта, напечатанной в 1808 г. спесивый в шлеме золотом;

Подлогов автор, витязь он удалый,

Не вовсе плут, не вовсе честный малый.

Идет к нему веревка и война,

С величием в нем подлость сплетена.

Напрасно, Скотт, тщеславьем зараженный,

Старьем ты мучишь слух наш утомленный.

Что из того, что Миллер и Муррей [18]Миллер, Меррей (Муррей) — лондонские издатели, печатавшие произведения В. Скотта.

В полкроны ценят взмах руки твоей?

Коль торгашом сын звучной музы станет.

Его венок лавровый быстро вянет;

Поэта званье пусть забудет тот,

Кого не слава — золото влечет.

Пусть, ублажая хладного Мамона, [19]Маммона — языческий бог, упоминаемый в Евангелии от Матфея (VI:24) и от Луки (XVI:9 — 13) как олицетворение богатства.

Он не услышит золотого звона:

Для развращенной музы торгаша

Награда эта будет хороша.

Такого мы поэта презираем,

Мармьону ж доброй ночи пожелаем. [20] Мармьону ж доброй ночи пожелаем.  — Так Генри Блаунт напутствует умирающего Мармиона.

Вот кто хвалу стремится заслужить!

Вот захотел кто музу покорить!

Сэр Вальтер Скотт священную корону

Отнял у Попа, Драйдена, Мильтона. […]

О музы юной славные года!

Гомер, Вергилий пели нам тогда.

Давало нам столетий протяженье

Всего одно великое творенье, [21] Давало нам столетий протяженье всего одно великое творенье…  — В примечаниях к поэме Байрон поясняет, что здесь он имел в виду «Илиаду», и риторически спрашивает, переживет ли какая-нибудь из поэм Саути своего творца.

И, как святыню, чтили племена.

Божественных поэтов имена.

В веках бесследно царства исчезали,

И предков речь потомки забывали,

Никто тех песен славы не достиг,

И избежал забвенья их язык.

А наши барды пишут, не умея

Всю жизнь отдать единой эпопее.

Так, жалкий Соути, делатель баллад. [22] Так жалкий Coyти, делатель баллад…  — более развернутую сатиру на произведения Саути и на его политические взгляды Байрон дает в «Видении Страшного Суда» и в «Дон-Жуане».

Он вознестись орлом над миром рад;

Уже Камоэнс, [23]Л. де Камоэнс (1524 или 1525–1580) — португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572) и замечательного цикла сонетов. Тасс, Мильтон судьбою

Обречены. Берет он славу с бою

И, как войска, свои поэмы шлет.

Вот Жанну д'Арк он выпустил вперед,

Бич англичан и Франции спасенье.

Бедфордом [24]Бедфорд — персонаж поэмы Саути «Жанна д'Арк». низким девы сей сожженье

Известно всем, а между тем она

Поэтом в славы храм помещена.

Поэт ее оковы разбивает,

Как феникса, из пепла возрождает…

Вот Талаба, [25]«Талаба-разрушитель» — поэма Саути (1801). свирепое дитя

Аравии пустынной; не шутя,

Домданиэля [26]Домданиэль — дворец, обиталище волшебников, который должен разрушить мусульманин Талаба. в прах он повергает,

Всех колдунов на свете истребляет.

Соперник Тумба! [27]Том Тумб — герой фарса Г. Филдинга (1707–1754) «Трагедия трагедий, или Жизнь и смерть Тома Тумба Великого», поставленного в 1730 г. в Гэймаркете. Побеждай врагов!

Цари на радость будущих веков!

Уж в ужасе бегут тебя поэты,

Последним в роде будешь на земле ты.

Пусть гении возьмут тебя с собой,

Ты с честью вынес с здравым смыслом бой.

Медока [28]«Мэдок» (Медок) — поэма Саути (1850). образ высится гигантский;

Уэльский принц и кацик мексиканский, [29]Кацик (исп. casique, cazique) — в литературе о Центральной и Южной Америке — вождь племени; в Мексике — глава общин, состоящих исключительно из индейцев.

Плетет он вздор о жизни стран чужих;

Мандвиль [30]Сэр Джон Мандвиль — литературный псевдоним средневекового автора книги вымышленных путешествий в страны Востока. правдивый в сказочках своих.

Когда же, Соути, будет передышка?

Ты в творчестве доходишь до излишка.

Довольно трех поэм. Еще одна,

И мы погибли; чаша уж полна.

Ты мастерски пером своим владеешь,

Так докажи, что и щадить умеешь.

Но если ты, наперекор мольбам,

Свой тяжкий плуг потащишь по полям

Поэзии и будешь, не жалея,

Ты черту отдавать матрон Берклея, [31] Ты черту отдавать матрон Берклея…  — В балладе Саути «Старуха из Берклея» Вельзевул уносит старуху на «быстро скачущем коне».

То уж пугай поэзией своей

Еще на свет не вышедших детей.

Благословен пусть будет твой читатель,

И помогай обоим вам Создатель! [32] И помогай обоим вам Создатель!  — Байрон шутливо перефразировал обращение одного из рецензентов журнала «Анти-якобинец» к Саути: «Помогай тебе Бог, дурачок».

Вот, против правил рифмы бунтовщик,

Идет Вордсворт, твой скучный ученик.

Нежнейшие, как вечер тихий мая,

Наивные поэмы сочиняя,

Он учит друга [33] Он учит друга…  — перифраз первой строфы стихотворения У. Вордсворта «Перевернутые столы» из «Лирических баллад». книжек не читать,

Не знать забот, упорно избегать

Волнений жизни бурной, в опасенье,

Что дух его потерпит раздвоенье.

Он рассужденьем и стихом зараз

Настойчиво уверить хочет нас,

Что проза и стихи равны для слуха, [34] Что проза и стихи равны для слуха…  — Ср.: «Язык любого хорошего стихотворения, даже самого возвышенного характера, ни в чем, кроме размера, не должен отличаться от языка хорошей прозы» (У. Вордсворт. Предисловие к «Лирическим балладам»).

Что грубой прозы часто жаждет ухо,

Что тот постиг высокий идеал,

Кто сказочку стихами передал.

Так, рассказал о Бетти Фой [35]Бетти Фой — персонаж баллады У. Вордсворта «Слабоумный мальчик». он ныне

И об ее тупоголовом сыне,

Лунатике; он сущий идиот,

Своей дороги вечно не найдет;

Как сам поэт, он ночь со днем мешает.

Певец с таким нам пафосом вещает

Об идиота жалкого судьбе,

Что, кажется, он пишет о себе.

Здесь о Колридже дам я отзыв скромный.

Своей надутой музы данник томный,

Невинных тем любитель он большой,

Он смысл не прочь окутать темнотой,

С Парнасом у того лады плохие,

Кто вместо нежной музы взял Пиксию. [36] Кто вместо нежной музы взял Пиксию…  — здесь имеются в виду «Песня Пиксий» Колриджа. Пиксии — девонширские ведьмы.

Зато пойдет по праву похвала

К его стихам прелестным в честь осла. [37] К его стихам прелестным в честь осла…  — Речь идет о стихотворении Колриджа «Молодой осел» (1794).

Воспеть осла Колриджу так приятно,

Сочувствие герою здесь понятно.

А ты, о Льюис, [38]М. Г. Льюис (1775–1818) — английский романист и поэт. о поэт гробов!

Парнас кладбищем сделать ты готов.

Ведь в кипарис уж лавр твой превратился;

Ты в царстве Аполлона подрядился

В могильщики… Стоишь ли ты, поэт,

А вкруг тебя, покинув вышний свет

Толпа теней ждет родственных лобзаний,

Или путем стыдливых описаний

Влечешь к себе сердца невинных дам,

Всегда, о член парламента, воздам

Тебе я честь! Рождает ум твой смелый

Рой призраков ужасных, в саван белый

Закутанных… Идут на властный зов

И ведьмы старые, и духи облаков,

Огня, воды, и серенькие гномы,

Фантазии расстроенной фантомы,

Все, что дало тебе такой почет,

За что с тобой прославлен Вальтер Скотт.

Коль в мире есть друзья такого чтенья,

Святой Лука [39]Святой Лука — евангелист, покровитель врачевателей и художников. взорвет и их терпенье;

Не стал бы жить с тобой сам Сатана,

Так бездн твоих ужасна глубина!

Кто, окружен внимательной толпою

Прекрасных дев, поет им? Чистотою

Невинности их взоры не блестят

Румянцем страсти лица их горят.

То Литтль, Катулл [40]Томас Литтль — псевдоним, под которым известный ирландский поэт Т. Мур (1779–1852) выпустил в 1801 г. томик своих сочинений. Катулл (ок. 87 — ок. 54 до н. э.) — римский поэт, мастер любовной и политической лирики. наш. В звуках лиры томной

Передает он нам рассказ нескромный.

Его не хочет муза осудить,

Но как певца распутства ей хвалить?

Она к иным привыкла приношеньям,

Нечистых жертв бежит она с презреньем,

Но, снисхожденьем к юности полна,

«Ступай, исправься», — говорит она. […]

В «Симпатии» [41]«Симпатия» — поэма С. Пратта (1749–1814), английского актера, поэта и драматурга. сквозь дымку легких грез

Виднеется погибший в море слез

Кислейших бардов принц косноязычный…

Ведь ты их принц, о Боульс мой мелодичный?

Всегда оракул любящих сердец,

Поешь ли царств печальный ты конец,

Иль смерть листа осеннею порою,

Передаешь ли с нежной простотою

Колоколов Оксфордских перезвон,

Колоколов Остендэ медный стон…

К колокольцам когда б колпак прибавить, [42] К колокольцам когда б колпак прибавить.  — Колпак шута обычно был увенчан бубенчиками.

Они могли б сильней тебя прославить!

О, милый Боульс! Ты мир обнять бы рад,

Пленяя всех, особенно ребят.

Ты с скромным Литтлем славу разделяешь

И пыл любви у наших дам смиряешь.

Льет слезы мисс над сказочкой твоей,

Пока она не вышла из детей.

Но лет тринадцать минет, — пресных песен

Тоскливый рокот ей неинтересен,

И бедный Боульс, смотришь, уж забыт. […]

О Боульс, марай сонетами страницы,

Но тут поставь фантазии границы!

Когда же вновь родившийся каприз

Иль впереди мелькнувший крупный приз

Одушевят вдруг мозг твой недозрелый;

Когда поэт, бич тупоумья смелый,

Лежит в земле, достойный лишь похвал;

Когда наш Поп, чей гений побеждал

Всех критиков, нуждается в глупейшем,

Тогда дерзай! При промахе малейшем

Ликуй! Поэт ведь тоже человек…

В той куче, что оставил прошлый век,

Ищи ты перлов, с Фанни совещайся

И с Курлем также, [43] …с Фанни совещайся и с Курлем также…  — Лорд Фанни — поэтический псевдоним лорда Гервея (1696–1743), автора стихов «К подражателю Горация»; Курль — один из персонажей «Дунсиады» А. Попа. вытащить старайся

Скандалы все давно прошедших лет,

Бросай с фальшивой кротостью их в свет

И зависть скрой под маскою смиренной,

И, как Святым Иоанном [44]Святой Иоанн — евангелист. вдохновленный,

Пиши из злобы так же как Маллет

Писал для звона подлого монет! [45] Пиши из злобы так же, как Маллет писал для звона подлого монет!  — В своих примечаниях Байрон поясняет: «Лорд Болингброк нанял Маллета обругать Попа после его смерти…».

Ах, если б ты родился в век достойный,

Когда нес вздор Деннис и Ральф [46]Деннис, Ральф — персонажи «Дунсиады» Попа. покойный,

И если б дать совместно с ними мог

Больному льву ослиный свой пинок,

Познал бы ты за подвиг свой награду,

Попавши вместе с ними в Дунциаду! […]

Теперь черед за драмой… Что за вид!

Здесь тьма чудес взор робкий удивит.

И шуточки, и принц, сидящий в бочке,

И глупости Дибдиновой [47]Т. Д. Дибдин (1771–1841) — известный в свое время комический актер и драматург. цветочки…

Насытитесь новинками вы всласть.

Хотя Рошиоманов пала власть, [48] Хотя Рошиоманов пала власть…  — следует читать: Росциоманов. Так прозвала критика поклонников «юного Росция», актера одного из лондонских театров (Росций — знаменитый римский комический актер).

Хоть есть у нас актеры с дарованьем,

К чему они со всем своим стараньем,

Коль критика все терпит этот вздор,

Коль шлет Рейнольдс ругательств дикий хор: [49] Коль шлет Рейнольдс ругательств дикий хор…  — перечисленные ниже ругательства являются излюбленными, по словам Байрона, выражениями Д. Г. Рейнольдса (1796–1852), постоянно встречающимися в его комедиях.

«Черт вас дери», «Проклятье», «Леший с вами»,

Смысл здравый портя общими местами;

Коль Кенни «Мир», [50] Коль Кенни «Мир»…  — Д. Кенни (1780–1849) — автор драматических произведений, в том числе пьесы «Мир», с успехом поставленной в 1808 г. — где Кенни ум живой?

Едва журчит пред сонною толпой;

Коль «Каратач» Бомонов похищают [51] Коль «Каратам» Бомонов похищают…  — по мнению Байрона, Г. Т. Шеридан, сын знаменитого драматурга и директора театра Друри-Лейн, исказил в постановке смысл драмы Бомонта и Флетчера «Каратач», сделав из нее фарс. Каратач (или Карадок) — легендарный король силуров, живших на западе Британии, который попал в плен к римским завоевателям.

И в глупый фарс бесстыдно превращают!

Кто слез своих над сценой не прольет?

Ее упадок с каждым днем растет.

Иль гениев уж нет под небесами,

Или исчезла совесть между нами?

Да где же ты, таланта яркий свет?

Увы, средь нас его давно уж нет!

Проснитесь же Джордж Кольман [52]Д. Кольман-младший (1762–1836) — популярный некогда драматург, директор театра Гэймаркет в Лондоне. благородный

И Кумберланд! [53]Р. Камберленд (Кумберланд) (1732–1811) — автор романов, драм, стихотворений, переводчик древних классиков. Будите дух народный!

Пусть ваш набат прогонит глупость вон.

О Шеридан, [54]Р. Б. Шеридан (1751–1816) — английский драматург и директор театра, где ставились его пьесы «Школа злословия», «Поездка в Скарборо» и др. восстанови же трон

Комедии, и пусть не знает сцена

Германской школы тягостного плена.

Отдай ты тем Пизарра перевод

Кому Господь таланта не дает, [55] Отдай ты тем Пизарра перевод, кому Господь таланта не дает…  — пьеса А. Коцебу «Пизарро», замечает Байрон, «могла бы считаться самою худшею в своем роде, если бы Шеридан своим переводом не доказал, что ее можно сделать еще хуже».

И драмой нас порадуй на прощанье;

Оставь ее потомкам в завещанье

И нашу сцену вновь переустрой.

Доколь, с поднятой гордо головой,

На тех подмостках глупость будет править,

Где Гаррик [56]Д. Гаррик (1717–1779) — знаменитый английский актер. наш ум, искусство славить,

Где Сиддонс [57]С. Сиддонс (1755–1811) — актриса, прославившаяся исполнением главных ролей в шекспировских трагедиях. волновала нам сердца?

Доколь черты презренного лица

Посмеет фарс скрывать под маской смеха?

Когда же эта кончится потеха?

Доколь мы будем громко хохотать

Над тем, как Гук [58]Т. Гук (1788–1841) — лондонский драматург и режиссер. пытается сажать

Своих героев в бочки? Режиссерам

Доколь не надоест нас пичкать вздором

То Скеффингтона, Гуза, то Шерри? [59] То Скеффингтона, Гуза, то Шерри?  — Неточно в переводе. Следует читать: «Скеффингтона иль фарсами Черри?» Л. Скеффингтон (1768–1850) автор комедий, поставленных на сценах лондонских театров в 1802–1805 гг.; Э. Черри (1762–1812) — известный ирландский актер и автор комедий.

А Массинджер, Отвэй, Шекспир внутри

Своих шкапов доколь же позабыты

И плесенью от времени покрыты?

Об аргонавтах славы взапуски

Меж тем кричат газетные листки,

Гуз с Скеффингтоном славу разделяют, [60] Гуз с Скеффингтоном славу разделяют…  — ошибка в переводе. Следует читать: «Гусь». Имеется в виду пантомима Т. Д. Дибдина (см. коммент. 47 выше) «Матушка-Гусыня» (1807).

Их призраки Льюиса не пугают! […]

Так вот, друзья, наш век теперь каков!

Как больно вспомнить нам про жизнь отцов.

Убило ль совесть в бриттах вырожденье?

Всегда ли глупость встретит поклоненье?

Я не могу всецело нашу знать

За восхищенье Нольди обвинять,

За щедрые их итальянцам дани

Иль панталонам славным Каталани. [61]Д. Нальди (а не Нольди, как ошибочно напечатано в тексте), Каталани — актер «Королевского театра».

Что ж делать им, когда дают у нас

Для мысли — смех, для смеха — ряд гримас.

Пусть нравы нам Авзония смягчает, [62] Пусть нравы ним Авзония смягчает…  — Речь идет о постановках на лондонской сцене того времени итальянских комедий, в которых преобладало развлекательное начало. Авзония — название земли авзонов, латинского племени древних италиков; поэтическое название Италии.

Пускай сердца искусно развращает,

Своими пусть безумствами дивит,

Хваля порок, приличий не щадит.

Пусть наших дам блестят восторгом глазки

При виде форм Дегэ, сулящих ласки,

Пусть тешит вид Гайтоновских прыжков

Мальчишек знатных, знатных стариков,

Любуются пусть снобы в упоенье

На формы Прэль, презревшие стесненье

Несносной ткани. Пусть, — о дивный вид,

Анджиолини бюст свой обнажит,

И так красиво ручки округляет,

И грациозно ножки выставляет.

Пускай Коллини прелестью рулад

Влюбленных песен разливает яд,

Но вы, пророки грозные, молчите!

Своей косы разящей не точите,

Гонители пороков наших всех,

Для коих кружка пива в праздник — грех,

Как в воскресенье — помощь брадобрея;

Непочатых бутылок батарея,

Небритой бороды густая тень

Вот знак, как чтите вы субботний день. […]

Вот занавесь упала. Настает

Для зрителей безумствовать черед!

Там шествуют богатые вдовицы,

Там носятся раздетые юницы,

Отдавшись вальса сладостной волне.

Походкой плавной движутся одне.

Гордятся членов гибкостью другие.

Одне, чтобы ирландцы удалые

Могли попасть скорей в их сладкий плен,

Косметиками побеждают тлен

Их прелестей. С любовными сетями

Охотятся другие за мужьями

И узнают, гоня стыдливость прочь,

Что узнается в брачную лишь ночь. […]

О истина! Создай ты нам поэта

И дай ему ты вырвать язву эту!

Ведь я из этой шайки озорной

Едва ль не самый член ее шальной,

Умеющий в душе ценить благое,

Но, в жизни, часто делавший другое,

Я, помощи не знавший никогда,

Столь надобной в незрелые года

Боровшийся с кипучими страстями

Знакомый с теми чудными путями,

Что к наслажденью завлекают нас,

Дорогу там терявший каждый раз,

Уж даже я свой голос возвышаю

И в развращенье нравов обвиняю

Всех тех господ. Насмешливый мой друг

С коварною улыбкой скажет вдруг:

«Да чем же ты их лучше, сумасшедший!» [63] Да чем же ты их лучше, сумасшедший?  — Позднее Байрон напишет: «Достаточно сумасшедший в то время и не сделавшийся с тех пор более благоразумным».

Над переменой, чудно происшедшей

В моих речах, подивятся друзья.

Пусть так! Когда поэта встречу я,

Который, как Джифорд, с душою редкой

Соединит талант к сатире едкой

И станет защищать от зла добро,

Тогда свое я положу перо,

Я подниму лишь голос, чтоб приветом

Его почтить, хоть и меня при этом,

Как всех других, он будет бичевать

И со стези порока совлекать. […]

Вот вам пример какой прекрасный дан!

Чем Блумфильду уступит брат Натан? [64] Чем Блумфильду уступит брат Натан?  — В примечаниях к поэме Байрон называет Н. Блумфилда «беспомощным рифмоплетом», равно как и его брата, известного поэта Р. Блумфилда (1766–1823).

Иль Феб ему откажет в одобренье?

Зажглось в Натане — коль не вдохновенье,

То рвение к рифмованным строкам.

Священный пыл больным его мозгам

Всецело чужд, хоть ум его затмился…

Крестьянина ль век горький прекратился,

Иль кто-нибудь огородил свой луг, [65] Иль кто-нибудь огородил свой луг…  — Намек на стихотворное сочинение Н. Блумфилда «На ограждение Гонингтонского луга».

Хвалебной оды тотчас слышен звук!

Ну что ж, когда британская натура

Так восприяла яркий свет культуры,

Пусть властвует поэзия в сердцах,

И в мастерских цветет, и в деревнях.

Смелее в путь, башмачники-поэты [66] Смелее в путь, башмачники-поэты!  — поэт Р. Блумфилд в юности работал башмачником в Лондоне, чтобы свести концы с концами.

Тачайте стансы так же, как штиблеты!

Вы музою плените милых дам,

А, кстати, сбыт найдете башмакам.

Пусть вдохновеньем неуч-ткач кичится,

И пусть портной в стихах распространится

Свободнее, чем в счетах. Светский франт

Вознаградит живой его талант

И за стихи ему заплатит сразу,

Лишь за свои расплатится заказы.

Воспев поэтов славных, я готов,

Парнаса чтить непризнанных сынов.

Раскрой, Камбель, [67]Т. Кэмпбелл (Камбель) (1777–1844) — шотландский поэт и издатель, выпустивший несколько сборников стихотворений и поэм. свое нам дарованье!

К бессмертию святое притязанье

Кто, коль не ты, осмелится иметь?

А ты, Роджерса! [68]С. Роджерс (1763–1855) — слава этого поэта прогремела во времена, когда критерии оценок стихотворных произведений оставались еще весьма низкими. Из произведений Роджерса, получивших тогда известность, можно отметить стихи, вошедшие в сборник «Приятность воспоминаний» (1792), эпическое сочинение «Колумб» (1814) и томик путевых набросков в стихах «Италия», изданный в 1822–1828 гг. Незадолго до смерти Роджерс отклонил венок лауреата. Умел ты раньше петь

Так сладко нам… Припомни блеск былого [69] Припомни блеск былого…  — «Роджерс не оправдал надежд, вызванных его первыми стихами, но за ним все-таки остаются большие заслуги» (Байрон).

И вдохновись воспоминаньем снова…

Дай нам услышать нежный голос твой

И Феба возведи на трон пустой!

Будь славен сам, прославь свою отчизну.

Не вечно ж муза будет править тризну

Перед могильным Коупера [70]У. Каупер (Коупер) (1731–1800) — поэт-сентименталист, переводчик Гомера. Удачно дебютировал сборником стихов «Ольнейские гимны» (1779); в 1782 г. выпустил сборник сатир, куда вошли также лирические стихи. Из поэм Каупера наибольший интерес представляют «Джон Джильпин», написанный в балладной форме и представляющий собой обработку устного рассказа Джейн Остин, а также поэма «Труд». Представляют интерес письма Каупера, изданные посмертно. холмом,

Переходя в отчаянье немом

Плести венок над скромною могилой,

Где Борнс [71]Р. Бернс (Борнс) (1759–1796) — прославленный шотландский поэт, автор песен и баллад. лежит, ее поклонник милый?

Не вечно, нет! Хоть презирает Феб

Певцов которых манит только хлеб,

Которым глупость служит вдохновеньем,

Все ж видит он порою с утешеньем,

Как бард иной без вычурных гримас

Бесхитростною песней тронет нас.

В свидетели Джифорда вызываю,

С ним Макнэйля и Сотби приглашаю! [72] С ним Макнэйля и Сотби приглашаю!  — Г. Макнэйль (1746–1816) автор популярных шотландских баллад. У. Сотби (1757–1833) — переводчик «Оберона» Виланда и «Георгик» Вергилия, а также автор эпической поэмы «Саул». […]

Случалось слышать мне, что в наши дни

Лишь призраки блестящие одни,

Лишь вымыслы одни воображенья

Влекут к себе поэтов вдохновенье.

Художники и прозы и стиха

И впрямь теперь, как смертного греха,

Чураются словца «обыкновенный»;

Но иногда свой луч проникновенный

В певца захочет правда заронить,

Очарованье песне сообщить…

Пускай, ценя высоко добродетель,

Докажет это мой живой свидетель,

Мой Крабб [73]Д. Крабб (1754–1832) — английский поэт, автор повествовательных поэм «Селение», «Приходская книга», «История Холла» и др. «Я считаю Крабба и Колриджа, — писал в примечаниях Байрон, — первыми поэтами нашего времени по силе их дарования». любезный, музы сельской жрец,

Природы лучший, преданный певец. […]

О Вальтер Скотт, пусть твой оставит гений

Кровавую поэзию сражений [74] Кровавую поэзию сражений…  — Романы и исторические хроники В. Скотта изобилуют батальными сценами.

Ничтожествам! Пусть ожиданье мзды

Их вдохновляет жалкие труды!

Талант ведь сам всегда себя питает.

Свои сонеты Соути пусть кропает,

Хотя к весне и так уж каждый год

Его обильной музы зреет плод.

Вордсворт поет пусть детские рулады,

Пускай Колриджа милые баллады

Грудным младенцам навевают сны;

Льюисовой фантазии сыны

В читателей пускай вселяют трепет;

Пусть стонет Мур, [75]Т. Мур (1779–1852) — ирландский поэт. а Мура сонный лепет

Пускай Странгфорд [76]П. Клинтон, виконт Странгфорд (1780–1855) — дипломат, переводчик стихов Л. Камоэнса. бессовестный крадет

И с клятвою Камоэнсом зовет.

Пускай Гейлей плетется хромоногий,

И Монтгомери бред несет убогий

И Грамм-ханжа [77]Гэйли (Гейлей), Монтгомери, Грэм (Грамм) — третьестепенные авторы, чьи имена вошли в историю английской литературы исключительно благодаря упоминанию в поэме Байрона. пускай громит грехи,

И полирует Боульс свои стихи, [78] И полирует Боульс свои стихи…  — Байрон говорит о цикле из 14-ти сонетов У. Боулса, напечатанных в 1789 г.

В них до конца и плача и вздыхая;

Карлейль, Матильда, [79]Ф. Г. Карлейль (1748–1825) — влиятельный опекун юного лорда Байрона; автор трагедии «Месть отца». Стотт, — вся банда злая,

Что населяет сплошь теперь Груб-стрит

Или Гросвенор-плэй [80]Груб-стрит (в XIX в. переименована в Мильтон-стрит) — улица Лондона, которую, по словам С. Джонсона, некогда населяли ремесленники от литературы. С тех пор название улицы стало нарицательным, обозначая опусы низшего художественного достоинства. В этом же смысле упоминает Байрон и Гросвенор-плэйс. — пускай строчит,

Покуда смерть от них нас не избавит

Иль здравый смысл молчать их не заставит.

Ужель к тебе, наш славный Вальтер Скотт,

Язык ничтожных рифмачей идет?

Ты слышишь ли призыв проникновенный

Давно уж звуков лиры ждут священной

И девять муз, и вся твоя страна,

А лира та тебе ведь вручена!

Иль Каледонии [81]Каледония — латинское название северной части Британии. В дальнейшем — поэтическое название Шотландии. твоей преданья

Тебе сумели дать для воспеванья

Лишь похожденья клана молодцов,

Мошенников презренных и воров,

Иль, сказочек достойная Шервуда

И подвигов геройских Робин Гуда,

Лишь темные Мармьоновы дела? [82] …темные Мармьоновы дела — Мармион, герой одноименной поэмы В. Скотта, авантюрист и интриган, однако не без кодекса чести.

Шотландия! Хотя твоя хвала

Певца ценнейшим лавром украшает,

Но все ж его бессмертьем увенчает

Весь мир, не ты одна. Наш Альбион [83]Альбион — поэтическое название Англии. Происходит, вероятно, от лат. albus — «белый» по ассоциации с еемеловыми обрывистыми берегами.

Разрушится, в сон мертвый погружен.

Но не умрет певец наш вдохновенный!

О славе той страны благословенной,

Об Англии потомкам он споет

И перед миром честь ее спасет.

Что ж заразить певца одушевленьем,

Чтоб на борьбу отважиться с забвеньем

Без удержу течет река времен

Со сменою и наций и племен;

Всегда кумир возносится толпою

И новому гремит хвала герою…

Но сменит сын отца, а деда внук

И где ж поэт, где громкий лиры звук

Ото всего, что раньше так ценилось,

У нас лишь имя смутно сохранилось!

Когда трубы победной смолкнет гром,

Смолкает все, спит эхо крепким сном.

Как феникс на костре, вдруг слава вспыхнет,

Свой поздний аромат отдаст — и стихнет. […]

Коль я сказал, не слыша приглашенья,

Все, что давно известно, без сомненья;

Коль объявил жестокую войну

Я олухам, позорящим страну,

Виной тому любовь моя к народу,

Любимцу муз, влюбленному в свободу…

О Англия! Когда б певцы твои

С тобой равняли доблести свои!

Являешься пред изумленным миром

Афинами в науках, в славе — Тиром,

В военной силе — Римом ты всегда!

Тебе покорны суша и вода…

Но где ж теперь премудрые Афины!

О славе Рима помнят лишь руины,

Колонны Тира скрылись под водой…

Чтоб не случилось этого с тобой,

О Англия, чтоб мощь не расшаталась,

И чтоб ты в прах с веками не распалась!..

Но я молчу. Зачем мне продолжать?

Кассандру [84]Кассандра — в греч. мифологии дочь Приама, царя Трои, обладавшая даром ясновидения. Однако пророчествам Кассандры никто не верил. мне к чему изображать?

Ведь слишком поздно мне, как ей, поверят;

Пусть наши барды с родиной разделят

Ее средь стран и славу и почет

Лишь к этому их песнь моя зовет.

Несчастная Британия! Богата

Мужами ты, что гордость для сената

Потеха для толпы. Живут они

Тебе на славу долгие пусть дни,

Ораторы пусть фразы рассыпают,

О здравом смысле пусть забот не знают,

Пусть Каннинга [85]Д. Каннинг (1770–1827) — государственный деятель, премьер-министр Англии в 1827 г.; в литературных кругах известен как учредитель журнала «Антиякобинец» и автор сборника стихов, опубликованного в 1823 г. пилят за ум, и спит

В том кресле Портланд, где сидел наш Питт! [86] В том кресле Портланд, где сидел наш Питт!  — У. Г. Хэвендиш, герцог Портландский — британский премьер-министр во время работы Байрона над поэмой. У. Питт — премьер-министр в британском кабинете в периоды 1783–1801 и 1804–1806 гг.

Теперь прощай, покуда ветр прибрежный

Не натянул мой парус белоснежный.

Брег Африки мой встретит скоро взор,

Кельпэ [87]Кельпэ — старинное название Гибралтара. напротив цепь откроет гор,

Затем луна Стамбула засияет.

Но путь туда корабль мой направляет,

Где красоту впервые мир познал,

Где над громадой величавой скал

Возносит Кафф [88]Кафф (или Каф) — в мусульманских мифах горная гряда, опоясывающая землю, обиталище джинна. Здесь употреблено как древнее название Кавказа. корону снеговую…

Когда ж я вновь узрю страну родную,

Ничей станок меня не соблазнит, [89] Ничей станок меня не соблазнит…  — то есть никакое издательство не убедит меня печатать свои произведения.

Что видел я — дневник мой сохранит.

Пусть светский франт свои заметки с жаром

Печатает, соперничая с Карром; [90]Д. Карр — автор многочисленных книг о путешествиях.

За славою пусть гонится Эльджин, [91] За славою пусть гонится Эльджин…  — Граф Элджин (1766–1841) прославил свое имя тем, что продал британскому правительству античные скульптуры древней Эллады. Эта богатейшая коллекция была собрана им в период с 1799 по 1803 г., когда он находился в Турции в качестве посланника Великобритании.

Ее в обломках ищет Эбердин: [92]Эбердин — древнейшая столица одного из графств в Шотландии.

Пусть деньгами сорят они без счета

На статуи лжефидьевой работы [93]На статуи лжефидьевой работы… — В примечаниях к поэме Байрон написал: «Лорд Эльджин хочет уверить нас, что все фигуры… в его лавочке суть творения Фидия?» Байрон напрасно иронизирует. Скульптуры, украшавшие в свое время фриз и фронтон Парфенона, были действительно работы Фидия (нач. V в. до н. э. — ок. 432–431 до н. э.), великого древнегреческого скульптора.

И из своих пускай они дворцов

Устроят рынок древних образцов,

Иные пусть в беседе дилетантской

О башне нам поведают троянской; [94] Иные пусть в беседе дилетантской о башне нам поведают троянской. О «Топографии Трои», изданной в 1804 г. У. Джелем (1777–1836), Байрон написал похвальную рецензию. Позже, однако, увидев воочию описанные автором места, поэт изменил свое первоначальное мнение и признал книгу «поспешной и поверхностной».

Топографом пусть будет старый Джель,

Хвала ему! Зато моя свирель

Не истерзает вкус ваш прихотливый,

По крайней мере, — прозой кропотливой.

Рассказ спокойно я кончаю свой,

Готовый встретить гнев задетых мной.

Трусливостью позорной не страдая,

Сатиру эту я своей признаю;

Не приписал никто ее другим.

Мой смех знаком на родине иным:

Ведь голос мой вторично уж раздался, [95] Ведь голос мой вторично уж раздался…  — Первое выступление Байрона в печати было анонимным.

От слов своих ужель я отпирался?

Так прочь же, прочь, таинственный покров!

Пусть на меня несется стая псов!

Пугать меня — напрасные старанья,

Я не боюсь Мельбурнского оранья, [96] Я не боюсь Мельбурнского оранья…  — По-видимому, речь идет об У. Мельбурне (1779–1848), важной фигуре на политической арене того времени.

Мне ненависть Галлама [97]Г. Галлам (1777–1859) — государственный деятель и историк, автор «Конституционной истории Англии». не страшна,

Как Сэма гнев, Голландова [98] Лэма гнев…  — Судя по всему, Байрон здесь имеет в виду не критика Чарлза Лэма, но Уильяма Лэма, виконта Мельбурна (см. выше, коммент. 96). Г. Р. лорд Голланд (Холланд) (1773–1840) — влиятельный политик, пробовавшии свои силы на поприще литературы. жена,

Невинные Джеффрея пистолеты,

Эдины [99]Эдина (или Дандин) — поэтическое название Эдинбурга. пылкой дюжие атлеты,

Ее молниеносная печать!

Не так легко со мной им совладать!

Те молодцы в плащах получат то же,

Почувствуют, что их живая кожа

Нежнее, чем резиновая ткань.

Отдам и я, быть может, битве дань,

Но постою, покуда хватит силы.

А были дни, — ни разу не сходила

Язвительность с невинных губ моих,

Ведь желчь потом уж пропитала их!

И не было вокруг меня творенья,

Что б вызвало во мне одно презренье.

Я зачерствел… теперь не тот уж я,

Бесследно юность канула моя;

Я научился думать справедливо

И говорить хоть резко, но правдиво.

Я критика сумею осмеять,

Безжалостно его колесовать

На колесе, что мне он назначает;

Коль целовать мне плетку предлагает

Какой-нибудь трусливый рифмоплет,

Отпор живой он у меня найдет.

Пренебрегать привык я похвалами,

Пускай сидят с нахмуренными лбами

Соперники-поэты. Я бы мог

Теперь свалить из них любого с ног!

Во всеоружье, со спокойным взором,

Бросаю я перчатку мародерам

Шотландии и английским ослам!

Вот что сказать осмелился я вам.

Бесстрастное другие скажут мненье,

Нанесено ль здесь веку оскорбленье;

Пусть в публике стихи мои найдут

Безжалостный, но справедливый суд!.. [100] Безжалостный, но справедливый суд?  — «Я искренно желал бы, чтобы большая часть этой сатиры вовсе не была написана, — записал Байрон 14 июля 1816 г. под Женевой, — и не только по несправедливости многих критических и личных отзывов, но и по тому тону и характеру, которых я сегодня не могу одобрить».


Читать далее

Предисловие

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть