Глава XVIII

Онлайн чтение книги Дядюшка Робинзон
Глава XVIII

После того как строительные работы были завершены, возникла необходимость пополнить съестные запасы. Само собой разумеется, к мистеру Клифтону вернулись здоровье и силы. Полностью затянувшаяся рана не доставляла больше никаких страданий. Он был полон решимости направить всю свою энергию и изобретательность на благо маленькой колонии.

Наступил вторник 7 мая. После завтрака дети отправились удить рыбу и собирать яйца, а также просто обследовать берег и утес. Гарри Клифтон и дядюшка Робинзон сели в шлюпку и направились к устричной банке. Море было спокойным, с земли дул приятный ветер. Поездка прошла без осложнений. Клифтон внимательно разглядывал эту часть побережья. Суровая дикая природа просто поразила инженера. Пересеченная местность, усеянная огромными скалами, была, несомненно, создана глубинными силами земли, вырвавшимися на поверхность. Инженер, понимавший толк в естественных науках, не мог ошибиться.

Когда инженер с дядюшкой добрались до устричной банки, то тут же принялись собирать моллюсков. Вскоре шлюпка наполнилась до отказа. Запасы устриц были поистине неисчерпаемыми.

Прежде чем сняться с якоря, дядюшка, вспомнив историю с черепахой и не имея больше никаких причин блюсти интересы земноводных, предложил Клифтону порыскать между скал. Они высадились на берег и принялись охотиться. Песок повсюду был взрыт. Подобное обстоятельство и привлекло внимание Клифтона. Раскидав маленькие холмики, инженер обнаружил несколько шарообразных яиц с твердой белой скорлупой. Это были черепашьи яйца, белок которых не свертывается в жару в отличие от яиц птиц. Очевидно, морские черепахи облюбовали этот берег. Они приплывали сюда откладывать яйца, и затем, вплоть до вылупливания маленьких черепашек, оставляли их на попечении солнца. Яйца встречались по всему берегу, что не вызывало ни малейшего удивления, поскольку каждая черепаха ежегодно откладывает до 250 яиц.

— Это настоящее яичное поле! — воскликнул дядюшка. — Они уже созрели, нам надо только их собрать.

— Возьмем столько, сколько сможем съесть, мой храбрый спутник, — остерег его мистер Клифтон. — Черепашьи яйца, вынутые из земли, быстро портятся. Лучше оставить их здесь. Скоро вылупятся новые черепахи, которые, повзрослев, тоже будут нести нам яйца.

Дядюшка собрал только дюжину яиц и уложил их в шлюпку. Ветер надул парус, и через полчаса моряк и Клифтон пристали к подножию утеса. Устриц запустили в заповедник, а из яиц миссис Клифтон тут же принялась готовить обед.

Пообедав, дядюшка захотел обсудить с инженером один важный вопрос. Сколько можно охотиться при помощи камней или палок? Это слишком примитивный и ненадежный метод. За неимением огнестрельного оружия луки, сделанные должным образом, могут стать грозным оружием. Дядюшка взялся их изготовить.

Прежде всего было необходимо найти подходящее дерево. К счастью, среди кокосовых пальм Гарри Клифтон обнаружил аири, или крехимбу,[113]И это дерево позднее «перекочует» на остров Линкольна. из древесины которой индейцы Южной Америки изготавливают великолепные луки. Отец и дети срубили несколько веток этого дерева и принесли их в пещеру. За несколько часов дядюшка Робинзон смастерил три довольно больших лука с правильным изгибом, что придавало им упругость и позволяло стрелять с дальнего расстояния. Тетивой служили гибкие волокна кокосовых орехов. Что касается стрел, то дядюшка просто срубил несколько маленьких бамбуков, срезал наросты и насадил на кончик иглу ежа. Кроме того, для регулировки траектории к другому концу он прикрепил несколько птичьих перьев.

Само собой разумеется, дети захотели испробовать новое оружие немедленно. Они остались довольны той высотой, на какую улетали в небо стрелы. Когда дети приобретут определенные навыки, эти луки сослужат им добрую службу либо как наступательное, либо как оборонительное оружие. Проверив луки на дальность полета, мистер Клифтон захотел узнать их силу поражения. Целью был выбран ствол каменного дерева. Мистер Клифтон пустил несколько стрел, и все они глубоко вонзились в твердую древесину. Закончив испытание, отец посоветовал детям не тратить напрасно стрелы, поскольку их изготовление отнимает слишком много драгоценного времени.

Затем опустилась ночь. Вся семья вернулась в обнесенный изгородью двор перед пещерой. Часы инженера показывали около половины восьмого. Изумительный механизм, спрятанный в двойном золотом корпусе, ничуть не пострадал от погружения в морскую воду. Однако надо было правильно поставить стрелки, поскольку во время болезни мистера Клифтона часы остановились. Но для этого требовалось внимательно проследить за высотой солнца.

Ночью опять выли шакалы. К их вою примешивались и другие крики, похожие на те, что миссис Клифтон уже слышала. Вне всякого сомнения, в окрестностях бродила стая обезьян. Безусловно, изгородь не была надежной преградой для столь ловких животных, но, впрочем, обезьян приходилось бояться гораздо меньше, чем диких хищников. Тем не менее Гарри Клифтон решил во время следующей экспедиции выяснить, к какому виду относились эти обезьяны.

На следующий день, в среду 8 мая, колонисты занимались самыми разнообразными работами: запасались новыми дровами, охотились на кроличьей лужайке, где несколько кроликов полегло под меткими выстрелами из лука. В тот день миссис Клифтон попросила принести ей побольше соли — она намеревалась засолить впрок мясо двух водосвинок. Марк с отцом отправились к скалам, где соль выпаривалась из морской воды, набрали несколько фунтов этого полезного вещества — единственного минерала, входившего в пищевой рацион, — и принесли домой. Миссис Клифтон поблагодарила мужа и спросила, есть ли возможность раздобыть где-нибудь мыла для стирки. Клифтон ответил, что некоторые растения могут успешно заменять мыло самых лучших сортов, надо попытаться найти подобные растения в этих необъятных лесах. К тому же было принято решение, что маленькая колония будет очень бережно относиться к своему белью. Конечно, никто не собирался подражать дикарям. Однако в хорошую погоду можно было одеваться легко, чтобы не так быстро изнашивать одежду. А дядюшка Робинзон в конце концов найдет способ заменить ее.

Во время обеда на столе появилось новое блюдо — изумительные раки, в изобилии водившиеся в верхнем течении реки. В качестве приманки дядюшка Робинзон бросил в водный поток вязанку хвороста, в середину которой положил кусочек мяса. Когда через несколько часов вязанку вытащили из воды, все веточки были облеплены ракообразными. Эти раки с панцирем красивого темно-синего оттенка были сварены и пришлись по вкусу всем колонистам без исключения.

Вечером дядюшка Робинзон, чтобы занять себя, мастерил новые сосуды из бамбука. Ах! Если бы можно было подвешивать их над костром! Но чайник по-прежнему оставался единственной утварью для приготовления пищи. Миссис Клифтон многое бы отдала, чтобы обладать котелком! Дядюшка Робинзон утверждал, что для хозяйственных нужд вполне может сгодиться глиняный горшок. Он брался его изготовить, если найдется подходящая глина.

Затем все обсудили перечень дел на завтра. В преддверии большой экспедиции, которую мистер Клифтон намеревался предпринять, было решено посетить островок. Дети рассчитывали вернуться оттуда не с пустыми руками, а с рыболовецкой либо охотничьей добычей.

В тот вечер семье пришлось немного поволноваться. Когда пришло время возвращаться в пещеру, миссис Клифтон заметила, что маленький Джек пропал. Его громко звали, но мальчик не откликался. Его стали искать, но напрасно. Снова позвали. И он опять не откликнулся.

Можно себе представить, как все заволновались. Никто так и не припомнил, когда именно он исчез. Непроглядная тьма окутала побережье. Молодой месяц не давал почти никакого света. Отец, братья и дядюшка разошлись в разные стороны и громко звали Джека.

Первым перестал волноваться дядюшка Робинзон. Под каменными деревьями, в самом темном месте, он разглядел мальчугана, стоявшего со скрещенными руками.

— Эй! Мсье Джек! Это вы? — крикнул он.

— Да, дядюшка, — ответил Джек прерывавшимся голосом, — мне очень страшно.

— Что вы там делаете?

— Я учусь не бояться.

О, милый ребенок! Дядюшка схватил Джека на руки и бегом отнес к матери. Когда стал известен ответ малыша, когда все поняли, что он учится не бояться, ни у кого не хватило смелости ругать его. Все наперебой принялись ласкать и целовать Джека, а затем, установив очередность дежурства у костра, отправились спать.

На следующий день, в четверг 9 мая, были закончены приготовления к намеченному путешествию. Гарри Клифтон, трое его сыновей и дядюшка Робинзон сели в шлюпку, чтобы перво-наперво кругом объехать островок. Они пересекли пролив и приступили к исследованиям. Дальняя от побережья часть островка представляла собой нагромождение отвесных скал, но, когда шлюпка обогнула северную оконечность, инженер увидел, что западный берег островка усеян рифами. Островок имел приблизительно полторы мили в длину. Самой широкой его частью была южная. Она превышала длину на четверть мили. На севере островок образовывал острый угол, напоминая охотничий ягдташ.

Исследователи высадились на южном берегу и тут же вспугнули многочисленных птиц, принадлежавших преимущественно к семейству чайковых. Это были те виды чаек, которые вьют гнезда на песке и в расщелинах скал. Клифтон узнал острохвостых поморников. Все пернатое сообщество поднялось на крыло, развернулось в сторону открытого моря и исчезло за горизонтом.

— О! — воскликнул мистер Клифтон. — Эти птицы научены горьким опытом и боятся присутствия человека.

— Они полагают, что мы вооружены лучше, чем это есть на самом деле, — предположил дядюшка. — Но вон другие, кто не улепетывает, и правильно делает.

Дядюшка говорил о тяжеловесных представителях пернатых, о ныряющих птицах размером с гуся, крылья которых, лишенные оперения, не приспособлены к полету.

— Какие неуклюжие птицы! — закричал Роберт.

— Это гагарки,[114]Гагарки — птицы семейства чистиковых, отряда ржанкообразных. Речь идет об обитательнице высоких широт исполинской, или бескрылой, гагарке, достигавшей размеров гуся. Птицы этого вида не способны летать, их зачаточные крылья сплюснуты в виде плавников и покрыты чешуйками. Исполинские гагарки изредка попадались еще в начале XIX века, но к середине столетия (времени работы Ж. Верна над романом) были полностью истреблены. — ответил Клифтон, — то есть «жирные», на латыни — pinguins, что вполне оправдывает их название.[115]Лингвистические изыскания писателя вызывают серьезные сомнения. В этимологических словарях французского языка это слово сопровождается пометкой: «происхождение неизвестно». Слово появилось в самом начале XVII века и пришло то ли из голландского языка, то ли из какого-то наречия североамериканских индейцев.

— Хорошо, — сказал Марк, — они сейчас проверят силу наших стрел.

— Не стоит затуплять наши колючки, — возразил дядюшка. — Эти птицы очень глупые, и мы можем вполне довольствоваться палками.

— Они несъедобны, — сказал отец.

— Согласен, — ответил дядюшка, — но это кладовая жира, а жир может нам понадобиться. Не стоит им пренебрегать.

При этих словах все высоко подняли палки. Это была не охота, а бойня. Примерно двадцать гагарок позволили себя убить, даже не сделав попытки к бегству. Затем их перенесли в шлюпку.

Через сотню шагов охотники обнаружили еще одну стаю ныряющих птиц, таких же глупых, но вполне съедобных — бескрылых пингвинов. Их крылья находились в рудиментарном состоянии и имели форму плавников, покрытых короткими чешуйками. Охотники убили пингвинов столько, сколько им требовалось в настоящий момент. Пингвины испускали глухие крики, похожие на ослиный рев. Однако охота, вернее убийство, не требовавшая мужества и не имевшая смысла, опротивела детям. И исследование островка было возобновлено.

Небольшой отряд продолжал двигаться к северной оконечности по песчаной почве, которую изрыли, строя свои гнезда, пингвины. Вдруг дядюшка Робинзон остановился и сделал знак застыть всем неподвижно. Затем он показал рукой на большие черные точки на поверхности воды. Создавалось впечатление, что в движение пришли рифы.

— Что это? — спросил Марк.

— Это, — ответил дядюшка, — славные амфибии, которые принесут нам пальто, куртки, плащи.

— Да, — согласился мистер Клифтон, — это стадо тюленей.

— Вне всякого сомнения, — откликнулся дядюшка, — и нам надо поймать их любой ценой. Придется пойти на хитрость, иначе к ним никак не приблизиться.

Прежде всего необходимо было подождать, пока животные не вылезут на берег. Действительно, тюлени, которых природа наделила узким тазом, веретенообразной формой тела, были отличными пловцами. Однако на суше делались совершенно беспомощными. Обладая короткими и расплющенными лапами, настоящими ластами, они могли лишь только ползать.

Дядюшка хорошо знал привычки этих амфибий. Очутившись на земле, растянувшись пластом под солнечными лучами, тюлени скоро заснут глубоким сном. Все принялись терпеливо ждать, даже непоседливый Роберт. И правда, через четверть часа шесть морских млекопитающих, лежа на песке, крепко спали.

Дядюшка Робинзон решил вместе с Марком пробраться за высокий мыс к северу островка и встать между тюленями и морем. Тем временем отец с двумя мальчиками должны были идти им навстречу, но не показываться до тех пор, пока дядюшка Робинзон не крикнет. Сам же дядюшка, вооружившись топором, собирался напасть на тюленей. Всем остальным поручалось с помощью палок отрезать животным путь к бегству.

Дядюшка и юноша пошли вперед и вскоре исчезли за мысом. Гарри Клифтон, Роберт и Джек молча пробирались к берегу. Порой им приходилось ползти, и делали они это весьма неловко.

Вдруг показалась высокая фигура моряка. Он что-то кричал, Клифтон и мальчики стремительно бросились бежать. Двое тюленей, которых дядюшка сильно ударил топором по голове, остались лежать мертвыми на песке. Другие попытались добраться до моря, но Клифтон смело отрезал им дорогу к спасению, и еще две амфибии пали под ударами топора дядюшки. Оставшиеся животные сумели достичь моря и при этом сбили с ног юного Роберта, истошно кричавшего. Но, будучи живым и невредимым, кричал он только от страха.

— Удачная охота! — радостно воскликнул дядюшка. — Удачная и для кладовой, и для гардероба!

Тюлени были относительно небольших размеров. Их длина не превышала полутора метров, а головы напоминали головы собак. Дядюшка и Марк отправились за шлюпкой. Добычу погрузили на борт, и суденышко, преодолев пролив, плавно уткнулось в основание утеса.

Выделка шкур представляла собой весьма трудоемкую операцию. Тем не менее дядюшка принялся за работу и через несколько дней с успехом с ней справился. Теперь было из чего изготовить зимние одежды. Дядюшке пришла в голову мысль подарить мистеру Клифтону медвежью шубу. Однако медведи никак не встречались. Тем не менее моряк не отчаивался. Он собирался пойти на охоту в одиночку и преподнести мистеру Клифтону подарок.


Читать далее

Глава XVIII

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть