Read Manga Mint Manga Dorama TV Libre Book Find Anime Self Manga GroupLe

Книга Пена дней | L'écume des jours

книга Пена дней (L'écume des jours) 24/11/14
Читать книгу с начала

Описание

Борис Виан создал свой особенный немного безумный мир, фантастический и чарующий, тонкий и прекрасный. Здесь играя на пианоктеле можно приготовить потрясающий напиток. В квартире у героя два собственных солнца, лучи которых со звоном разбиваются о кафель. Сила чувства героев способна поменять законы этого мира в ту или иную сторону. Жизнь бурлит, пенится и играет, все смеются и танцуют. На этом прекрасном фоне разворачивается трогательная история любви. Но как же быстро наш идеальный мир может разрушиться, съежиться и исчезнуть. Счастье так хрупко. И здесь уже Виан поражает визуальной мощью ужасов повседневности.
Глубокий, полный аллюзий роман с юморной игрой слов, каламбурами на каждой странице увлечет читателя ароматом оригинальной виановской прозы. И вам захочется, чтобы это гениальное лакомство не заканчивалось.(с)Leylek для Librebook.ru
 

Обсудить

Интересные факты

Есть такой французский писатель, давно умерший, Борис Виан. Он не мог быть напечатан не по политическим соображениям, а по художественным, из‑за самого метода художественного изложения. И вот я решила действительно не отступить перед этой задачей и перевела его маленький роман «Пена дней». А в этот момент меня попросили вести семинар для молодых переводчиков с французского – выпускников университета и иняза. Я позвала Нёмочку Наумова вести этот семинар вместе со мной, и мы вдвоем решили – что было совсем дерзко – раздать нашим ребятам для перевода по рассказу Виана.
Более трудного прозаика для перевода, по-моему, не существует – это как стихи переводить. Потому что Виан весь в игре слов, в ассоциациях, в идиомах, которым не найти эквивалента в русском языке, поскольку идиоматические выражения в каждом языке свои и вся игра строится на французской фразеологии. Значит, какая стоит в таких случаях задача? Если говорить вкратце, надо обязательно найти собственную, совсем другую идиому или игру слов, часто в десяти верстах от французской, но которая вызывает то же чувство, ту же ассоциацию. Это крайне трудная задача, это действительно как строчка стихотворения, образ стихотворения, ничуть не легче. Я очень долго переводила «Пену дней». Шесть с половиной листов, наверное, переводила почти два года по полстранички, по страничке в день, и то не каждый день.
В целом сборник Виана делался три года. Редактор, который его вел, очень симпатичный человек, мне все говорил: Лиля, только не спешите, пусть директор уйдет в отпуск, пусть этот заболеет, тот перейдет на другую работу… Потому что томик надо было продвигать по инстанциям, обходя возможные опасности. Виан в преди-словии пишет, что на свете нет ничего, ради чего стоит жить, кроме красивых девочек и джазовой музыки. Ну можно ли такую книжку переводить и печатать в Советском Союзе? К сожалению, сам этот редактор до выхода сборника не дожил. А книга, как ни удивительно, была опубликована. Ну, имела успех – это не то слово: она как капля воды в сухой песок просочилась в одно мгновение.
(с) из книги "Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана"
Фрагмент для ознакомления предоставлен магазином LitRes.ru Купить полную версию

Другие произведения автора

Похожее

Связанные произведения
  • Пена дней
  • Дорама
Добавить похожее Похожее